Today's Date: Psa 68:1 Let God arise, let His enemies be scattered, And let those who hate Him flee before Him.(nasb) Psaume 68:1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique. Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, Et ses adversaires fuient devant sa face.(F) Salmos 68:1 «Al Músico principal: Salmo de David: Canción» Levántese Dios, sean esparcidos sus enemigos, y huyan de su presencia los que le aborrecen.(rvg-E) 詩 篇 68:1 ( 大 卫 的 诗 歌 , 交 与 伶 长 。 ) 愿 神 兴 起 , 使 他 的 仇 敌 四 散 , 叫 那 恨 他 的 人 从 他 面 前 逃 跑 。(CN) Псалтирь 68:1 (67:1) Начальнику хора. Псалом Давида. Песнь. (67:2) Да восстанет Бог, и расточатся враги Его, и да бегут от лица Его ненавидящие Его.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 68:1 لامام المغنين. لداود. مزمور. تسبيحة. يقوم الله. يتبدد اعداؤه ويهرب مبغضوه من امام وجهه. भजन संहिता 68:1 परमेश्वर उठे, उसके शत्रु तितर-बितर हों; (IN) Salmos 68:1 Deus se levantará, [e] seus inimigos serão dispersos, e os que o odeiam fugirão de sua presença.(PT) Psa 68:1 To the Chief Musician. A Psalm of David. A Song. Let God arise, Let His enemies be scattered; Let those also who hate Him flee before Him.(nkjv)
Psa 68:2 As smoke is driven away, so drive them away; As wax melts before the fire, So let the wicked perish before God.(nasb) Psaume 68:2 Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes; Comme la cire se fond au feu, Les méchants disparaissent devant Dieu.(F) Salmos 68:2 Como es lanzado el humo, los lanzarás; como se derrite la cera delante del fuego, así perecerán los impíos delante de Dios.(rvg-E) 詩 篇 68:2 他 们 被 驱 逐 , 如 烟 被 风 吹 散 ; 恶 人 见 神 之 面 而 消 灭 , 如 蜡 被 火 ? 化 。(CN) Псалтирь 68:2 (67:3) Как рассеивается дым, Ты рассей их; как тает воск от огня, так нечестивые да погибнут от лица Божия.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 68:2 كما يذرى الدخان تذريهم. كما يذوب الشمع قدام النار يبيد الاشرار قدام الله. भजन संहिता 68:2 जैसे धुआँ उड़ जाता है, वैसे ही तू उनको उड़ा दे; (IN) Salmos 68:2 Assim como a fumaça se espalha, tu os espalharás; assim como a cera que se derrete diante do fogo, [assim também] os perversos perecerão diante de Deus.(PT) Psa 68:2 As smoke is driven away, So drive them away; As wax melts before the fire, So let the wicked perish at the presence of God.(nkjv)
Psa 68:3 But let the righteous be glad; let them exult before God; Yes, let them rejoice with gladness.(nasb) Psaume 68:3 Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, Ils ont des transports d'allégresse.(F) Salmos 68:3 Mas los justos se alegrarán: se gozarán delante de Dios, y saltarán de alegría.(rvg-E) 詩 篇 68:3 惟 有 义 人 必 然 欢 喜 , 在 神 面 前 高 兴 快 乐 。(CN) Псалтирь 68:3 (67:4) А праведники да возвеселятся, да возрадуются пред Богом ивосторжествуют в радости.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 68:3 والصديقون يفرحون يبتهجون امام الله ويطفرون فرحا भजन संहिता 68:3 परन्तु धर्मी आनन्दित हों; वे परमेश्वर के सामने प्रफुल्लित हों; (IN) Salmos 68:3 Mas os justos se alegrarão, [e] saltarão de prazer perante Deus, e se encherão de alegria.(PT) Psa 68:3 But let the righteous be glad; Let them rejoice before God; Yes, let them rejoice exceedingly.(nkjv)
Psa 68:4 Sing to God, sing praises to His name; Lift up a song for Him who rides through the deserts, Whose name is the Lord, and exult before Him.(nasb) Psaume 68:4 Chantez à Dieu, célébrez son nom! Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines! L'Eternel est son nom: réjouissez-vous devant lui!(F) Salmos 68:4 Cantad a Dios, cantad salmos a su nombre: Exaltad al que cabalga sobre los cielos; Jehová es su nombre, y alegraos delante de Él.(rvg-E) 詩 篇 68:4 你 们 当 向 神 唱 诗 , 歌 颂 他 的 名 ; 为 那 坐 车 行 过 旷 野 的 修 平 大 路 。 他 的 名 是 耶 和 华 , 要 在 他 面 前 欢 乐 !(CN) Псалтирь 68:4 (67:5) Пойте Богу нашему, пойте имени Его, превозносите Шествующего на небесах; имя Ему: Господь, и радуйтесь пред лицем Его.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 68:4 غنوا للّه رنموا لاسمه. اعدّوا طريقا للراكب في القفار باسمه ياه واهتفوا امامه. भजन संहिता 68:4 परमेश्वर का गीत गाओ, उसके नाम का भजन गाओ; (IN) Salmos 68:4 Cantai a Deus, cantai louvores ao nome dele; exaltai aquele que anda montado sobre as nuvens, porque o nome dele é EU-SOU, e alegrai [-vos] perante ele.(PT) Psa 68:4 Sing to God, sing praises to His name; Extol Him who rides on the clouds, By His name Yah, And rejoice before Him.(nkjv)
Psa 68:5 A father of the fatherless and a judge for the widows, Is God in His holy habitation.(nasb) Psaume 68:5 Le père des orphelins, le défenseur des veuves, C'est Dieu dans sa demeure sainte.(F) Salmos 68:5 Padre de huérfanos y defensor de viudas, es Dios en su santa morada:(rvg-E) 詩 篇 68:5 神 在 他 的 圣 所 作 孤 儿 的 父 , 作 寡 妇 的 伸 冤 者 。(CN) Псалтирь 68:5 (67:6) Отец сирот и судья вдов Бог во святом Своем жилище.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 68:5 ابو اليتامى وقاضي الارامل الله في مسكن قدسه. भजन संहिता 68:5 परमेश्वर अपने पवित्र धाम में, (IN) Salmos 68:5 [Ele é] o pai dos órfãos, e juiz que defende as viúvas; Deus na habitação de sua santidade.(PT) Psa 68:5 A father of the fatherless, a defender of widows, Is God in His holy habitation.(nkjv)
Psa 68:6 God makes a home for the lonely; He leads out the prisoners into prosperity, Only the rebellious dwell in a parched land.(nasb) Psaume 68:6 Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, Il délivre les captifs et les rend heureux; Les rebelles seuls habitent des lieux arides.(F) Salmos 68:6 Dios hace habitar en familia a los solitarios; Él saca a los aprisionados con grillos; mas los rebeldes habitan en tierra seca.(rvg-E) 詩 篇 68:6 神 叫 孤 独 的 有 家 , 使 被 囚 的 出 来 享 福 ; 惟 有 悖 逆 的 住 在 乾 燥 之 地 。(CN) Псалтирь 68:6 (67:7) Бог одиноких вводит в дом, освобождает узников от оков, а непокорные остаются в знойной пустыне.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 68:6 الله مسكن المتوحدين في بيت مخرج الاسرى الى فلاح. انما المتمردون يسكنون الرمضاء भजन संहिता 68:6 परमेश्वर अनाथों का घर बसाता है; (IN) Salmos 68:6 Deus que faz os solitários viverem em uma família, e liberta os prisioneiros; mas os rebeldes habitam em terra seca.(PT) Psa 68:6 God sets the solitary in families; He brings out those who are bound into prosperity; But the rebellious dwell in a dry land.(nkjv)
Psa 68:7 O God, when You went forth before Your people, When You marched through the wilderness, Selah.(nasb) Psaume 68:7 O Dieu! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, -Pause.(F) Salmos 68:7 Oh Dios, cuando tú saliste delante de tu pueblo, cuando anduviste por el desierto, (Selah)(rvg-E) 詩 篇 68:7 神 啊 , 你 曾 在 你 百 姓 前 头 出 来 , 在 旷 野 行 走 。 ( 细 拉 )(CN) Псалтирь 68:7 (67:8) Боже! когда Ты выходил пред народом Твоим, когда Ты шествовалпустынею,(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 68:7 اللهم عند خروجك امام شعبك عند صعودك في القفر. سلاه. भजन संहिता 68:7 हे परमेश्वर, जब तू अपनी प्रजा के आगे-आगे चलता था, (IN) Salmos 68:7 Deus, quando tu saías perante teu povo, enquanto caminhavas pelo deserto (Selá),(PT) Psa 68:7 O God, when You went out before Your people, When You marched through the wilderness, Selah(nkjv)
Psa 68:8 The earth quaked; The heavens also dropped rain at the presence of God; Sinai itself quaked at the presence of God, the God of Israel.(nasb) Psaume 68:8 La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s'ébranla devant Dieu, le Dieu d'Israël.(F) Salmos 68:8 La tierra tembló; también destilaron los cielos a la presencia de Dios; aquel Sinaí [tembló] delante de Dios, del Dios de Israel.(rvg-E) 詩 篇 68:8 那 时 , 地 见 神 的 面 而 震 动 , 天 也 落 雨 ; 西 乃 山 见 以 色 列 神 的 面 也 震 动 。(CN) Псалтирь 68:8 (67:9) земля тряслась, даже небеса таяли от лица Божия, и этот Синай – от лица Бога, Бога Израилева.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 68:8 الارض ارتعدت السموات ايضا قطرت امام وجه الله سينا نفسه من وجه الله اله اسرائيل. भजन संहिता 68:8 तब पृथ्वी काँप उठी, (IN) Salmos 68:8 A terra se abalava, e os céus se derramavam perante a presença de Deus; [n] este Sinai, perante a presença de Deus, o Deus de Israel.(PT) Psa 68:8 The earth shook; The heavens also dropped rain at the presence of God; Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.(nkjv)
Psa 68:9 You shed abroad a plentiful rain, O God; You confirmed Your inheritance when it was parched.(nasb) Psaume 68:9 Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu! Tu fortifias ton héritage épuisé.(F) Salmos 68:9 Abundante lluvia esparciste, oh Dios, a tu heredad; y cuando se cansó, tú la recreaste.(rvg-E) 詩 篇 68:9 神 啊 , 你 降 下 大 雨 ; 你 产 业 以 色 列 疲 乏 的 时 候 , 你 使 他 坚 固 。(CN) Псалтирь 68:9 (67:10) Обильный дождь проливал Ты, Боже, на наследие Твое, и когда оно изнемогало от труда, Ты подкреплял его.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 68:9 مطرا غزيرا نضحت يا الله. ميراثك وهو معي انت اصلحته. भजन संहिता 68:9 हे परमेश्वर, तूने बहुतायत की वर्षा की; (IN) Salmos 68:9 Tu fizeste a chuva cair abundantemente, e firmaste tu herança, que estava cansada.(PT) Psa 68:9 You, O God, sent a plentiful rain, Whereby You confirmed Your inheritance, When it was weary.(nkjv)
Psa 68:10 Your creatures settled in it; You provided in Your goodness for the poor, O God.(nasb) Psaume 68:10 Ton peuple établit sa demeure dans le pays Que par ta bonté, ô Dieu! tu avais préparé pour les malheureux.(F) Salmos 68:10 Los que son de tu grey han morado en ella: Por tu bondad, oh Dios, has provisto al pobre.(rvg-E) 詩 篇 68:10 你 的 会 众 住 在 其 中 ; 神 啊 , 你 的 恩 惠 是 为 困 苦 人 预 备 的 。(CN) Псалтирь 68:10 (67:11) Народ Твой обитал там; по благости Твоей, Боже, Ты готовил необходимое для бедного.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 68:10 قطيعك سكن فيه. هيّأت بجودك للمساكين يا الله. भजन संहिता 68:10 तेरा झुण्ड उसमें बसने लगा; (IN) Salmos 68:10 Nela o teu rebanho habitou; por tua bondade, Deus, sustentaste ao miserável.(PT) Psa 68:10 Your congregation dwelt in it; You, O God, provided from Your goodness for the poor.(nkjv)
Psa 68:11 The Lord gives the command; The women who proclaim the good tidings are a great host:(nasb) Psaume 68:11 Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée: -(F) Salmos 68:11 El Señor daba palabra: Grande era el ejército de aquellos que la publicaban.(rvg-E) 詩 篇 68:11 主 发 命 令 , 传 好 信 息 的 妇 女 成 了 大 群 。(CN) Псалтирь 68:11 (67:12) Господь даст слово: провозвестниц великое множество.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 68:11 الرب يعطي كلمة. المبشرات بها جند كثير. भजन संहिता 68:11 प्रभु आज्ञा देता है, (IN) Salmos 68:11 O Senhor falou; havia um grande exército de anunciadoras de boas notícias.(PT) Psa 68:11 The Lord gave the word; Great was the company of those who proclaimed it:(nkjv)
Psa 68:12 "Kings of armies flee, they flee, And she who remains at home will divide the spoil!"(nasb) Psaume 68:12 Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin.(F) Salmos 68:12 Huyeron, huyeron reyes de ejércitos; y las que se quedaban en casa repartían el despojo.(rvg-E) 詩 篇 68:12 统 兵 的 君 王 逃 跑 了 , 逃 跑 了 ; 在 家 等 候 的 妇 女 分 受 所 夺 的 。(CN) Псалтирь 68:12 (67:13) Цари воинств бегут, бегут, а сидящая домаделит добычу.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 68:12 ملوك جيوش يهربون يهربون. الملازمة البيت تقسم الغنائم. भजन संहिता 68:12 अपनी-अपनी सेना समेत राजा भागे चले जाते हैं, (IN) Salmos 68:12 Reis de exércitos fugiam, e fugiam; e aquela que ficava em casa repartia os despojos.(PT) Psa 68:12 "Kings of armies flee, they flee, And she who remains at home divides the spoil.(nkjv)
Psa 68:13 When you lie down among the sheepfolds, You are like the wings of a dove covered with silver, And its pinions with glistening gold.(nasb) Psaume 68:13 Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d'argent, Et son plumage est d'un jaune d'or. -(F) Salmos 68:13 Bien que fuisteis echados entre los tiestos, [seréis como] alas de paloma cubiertas de plata, y sus plumas con amarillez de oro.(rvg-E) 詩 篇 68:13 你 们 安 卧 在 羊 圈 的 时 候 , 好 像 鸽 子 的 翅 膀 镀 白 银 , 翎 毛 镀 黄 金 一 般 。(CN) Псалтирь 68:13 (67:14) Расположившись в уделах своих , вы стали, как голубица, которой крылья покрыты серебром, а перья чистым золотом:(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 68:13 اذا اضطجعتم بين الحضائر فاجنحة حمامة مغشاة بفضة وريشها بصفرة الذهب. भजन संहिता 68:13 क्या तुम भेड़शालों के बीच लेट जाओगे? (IN) Salmos 68:13 Ainda que estivésseis cercados por ambos os lados, [estais protegidos] como que pelas asas de pomba, cobertas de prata, e suas penas revestidas de ouro.(PT) Psa 68:13 Though you lie down among the sheepfolds, You will be like the wings of a dove covered with silver, And her feathers with yellow gold."(nkjv)
Psa 68:14 When the Almighty scattered the kings there, It was snowing in Zalmon.(nasb) Psaume 68:14 Lorsque le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon.(F) Salmos 68:14 Cuando el Omnipotente esparció los reyes en ella, se [emblanqueció] como la nieve en Salmón.(rvg-E) 詩 篇 68:14 全 能 者 在 境 内 赶 散 列 王 的 时 候 , 势 如 飘 雪 在 撒 们 。(CN) Псалтирь 68:14 (67:15) когда Всемогущий рассеял царей на сей земле , она забелела, как снег наСелмоне.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 68:14 عندما شتت القدير ملوكا فيها اثلجت في صلمون भजन संहिता 68:14 जब सर्वशक्तिमान ने उसमें राजाओं को तितर-बितर किया, (IN) Salmos 68:14 Quando o Todo-Poderoso espalhou os reis, houve neve em Salmom.(PT) Psa 68:14 When the Almighty scattered kings in it, It was white as snow in Zalmon.(nkjv)
Psa 68:15 A mountain of God is the mountain of Bashan; A mountain of many peaks is the mountain of Bashan.(nasb) Psaume 68:15 Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan,(F) Salmos 68:15 Monte de Dios es el monte de Basán; monte alto el de Basán.(rvg-E) 詩 篇 68:15 巴 珊 山 是 神 的 山 ; 巴 珊 山 是 多 峰 多 岭 的 山 。(CN) Псалтирь 68:15 (67:16) Гора Божия – гора Васанская! гора высокая – гора Васанская!(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 68:15 جبل الله جبل باشان. جبل اسنمة جبل باشان. भजन संहिता 68:15 बाशान का पहाड़ परमेश्वर का पहाड़ है; (IN) Salmos 68:15 O monte de Deus [é como] o monte de Basã; [é] um monte bem alto, [como] o monte de Basã.(PT) Psa 68:15 A mountain of God is the mountain of Bashan; A mountain of many peaks is the mountain of Bashan.(nkjv)
Psa 68:16 Why do you look with envy, O mountains with many peaks, At the mountain which God has desired for His abode? Surely the Lord will dwell there forever.(nasb) Psaume 68:16 Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l'envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence? L'Eternel n'en fera pas moins sa demeure à perpétuité.(F) Salmos 68:16 ¿Por qué os levantáis, oh montes altos? [Éste es] el monte [que] Dios deseó para su morada; ciertamente Jehová habitará [en él] para siempre.(rvg-E) 詩 篇 68:16 你 们 多 峰 多 岭 的 山 哪 , 为 何 斜 看 神 所 愿 居 住 的 山 ? 耶 和 华 必 住 这 山 , 直 到 永 远 !(CN) Псалтирь 68:16 (67:17) что вы завистливо смотрите, горы высокие, на гору, на которой Бог благоволит обитать и будет Господьобитать вечно?(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 68:16 لماذا ايتها الجبال المسنمة ترصدن الجبل الذي اشتهاه الله لسكنه. بل الرب يسكن فيه الى الابد. भजन संहिता 68:16 परन्तु हे शिखरवाले पहाड़ों, तुम क्यों उस पर्वत को घूरते हो, (IN) Salmos 68:16 Por que olhais com inveja, ó montes altos? A este monte Deus desejou para ser sua habitação; e o SENHOR habitará [nele] para sempre.(PT) Psa 68:16 Why do you fume with envy, you mountains of many peaks? This is the mountain which God desires to dwell in; Yes, the Lord will dwell in it forever.(nkjv)
Psa 68:17 The chariots of God are myriads, thousands upon thousands; The Lord is among them as at Sinai, in holiness.(nasb) Psaume 68:17 Les chars de l'Eternel se comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers; Le Seigneur est au milieu d'eux, le Sinaï est dans le sanctuaire.(F) Salmos 68:17 Los carros de Dios son veinte mil, y más millares de ángeles. El Señor [está] entre ellos, como en el Sinaí, así en el santuario.(rvg-E) 詩 篇 68:17 神 的 车 葱 讵 万 盈 千 ; 主 在 其 中 , 好 像 在 西 乃 圣 山 一 样 。(CN) Псалтирь 68:17 (67:18) Колесниц Божиих тьмы, тысячи тысяч; среди их Господь на Синае,во святилище.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 68:17 مركبات الله ربوات الوف مكررة. الرب فيها. سينا في القدس. भजन संहिता 68:17 परमेश्वर के रथ बीस हजार, वरन् हजारों हजार हैं; (IN) Salmos 68:17 As carruagens de Deus são várias dezenas de milhares; o Senhor [está] entre elas, [como] em Sinai, em [seu] santuário.(PT) Psa 68:17 The chariots of God are twenty thousand, Even thousands of thousands; The Lord is among them as in Sinai, in the Holy Place.(nkjv)
Psa 68:18 You have ascended on high, You have led captive Your captives; You have received gifts among men, Even among the rebellious also, that the Lord God may dwell there.(nasb) Psaume 68:18 Tu es monté dans les hauteurs, tu as emmené des captifs, Tu as pris en don des hommes; Les rebelles habiteront aussi près de l'Eternel Dieu.(F) Salmos 68:18 Subiste a lo alto, cautivaste la cautividad, tomaste dones para los hombres, y también para los rebeldes, para que habite [entre ellos] Jehová Dios.(rvg-E) 詩 篇 68:18 你 已 经 升 上 高 天 , 掳 掠 仇 敌 ; 你 在 人 间 , 就 是 在 悖 逆 的 人 间 , 受 了 供 献 , 叫 耶 和 华 神 可 以 与 他 们 同 住 。(CN) Псалтирь 68:18 (67:19) Ты восшел на высоту, пленил плен, принялдары для человеков, так чтоб и из противящихся могли обитать у Господа Бога.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 68:18 صعدت الى العلاء. سبيت سبيا. قبلت عطايا بين الناس وايضا المتمردين للسكن ايها الرب الاله भजन संहिता 68:18 तू ऊँचे पर चढ़ा, तू लोगों को बँधुवाई में ले गया; (IN) Salmos 68:18 Tu subiste ao alto, levaste cativos ao cativeiro, tomaste [para ti] bens dentre os homens; até dos rebeldes. [Ali] é a habitação do SENHOR Deus.(PT) Psa 68:18 You have ascended on high, You have led captivity captive; You have received gifts among men, Even from the rebellious, That the Lord God might dwell there.(nkjv)
Psa 68:19 Blessed be the Lord, who daily bears our burden, The God who is our salvation. Selah.(nasb) Psaume 68:19 Béni soit le Seigneur chaque jour! Quand on nous accable, Dieu nous délivre. -Pause.(F) Salmos 68:19 Bendito [sea] el Señor; cada día nos colma de [bendiciones] el Dios de nuestra salvación. (Selah)(rvg-E) 詩 篇 68:19 天 天 背 负 我 们 重 担 的 主 , 就 是 拯 救 我 们 的 神 , 是 应 当 称 颂 的 ! ( 细 拉 )(CN) Псалтирь 68:19 (67:20) Благословен Господь всякий день. Бог возлагаетна нас бремя, но Он же и спасает нас.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 68:19 مبارك الرب يوما فيوما. يحمّلنا اله خلاصنا. سلاه. भजन संहिता 68:19 धन्य है प्रभु, जो प्रतिदिन हमारा बोझ उठाता है; (IN) Salmos 68:19 Bendito seja o Senhor; dia após dia ele nos carrega; Deus [é] nossa salvação. (Selá)(PT) Psa 68:19 Blessed be the Lord, Who daily loads us with benefits, The God of our salvation! Selah(nkjv)
Psa 68:20 God is to us a God of deliverances; And to God the Lord belong escapes from death.(nasb) Psaume 68:20 Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, Et l'Eternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort.(F) Salmos 68:20 El Dios nuestro es el Dios de la salvación; y de Jehová el Señor es el librar de la muerte.(rvg-E) 詩 篇 68:20 神 是 为 我 们 施 行 诸 般 救 恩 的 神 ; 人 能 脱 离 死 亡 是 在 乎 主 耶 和 华 。(CN) Псалтирь 68:20 (67:21) Бог для нас – Бог во спасение; во власти Господа Вседержителя врата смерти.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 68:20 الله لنا اله خلاص وعند الرب السيد للموت مخارج. भजन संहिता 68:20 वही हमारे लिये बचानेवाला परमेश्वर ठहरा; (IN) Salmos 68:20 Nosso Deus [é] um Deus de salvação; e com o Senhor DEUS há livramento para a morte;(PT) Psa 68:20 Our God is the God of salvation; And to God the Lord belong escapes from death.(nkjv)
Psa 68:21 Surely God will shatter the head of His enemies, The hairy crown of him who goes on in his guilty deeds.(nasb) Psaume 68:21 Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, Le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché.(F) Salmos 68:21 Ciertamente Dios herirá la cabeza de sus enemigos, la testa cabelluda del que camina en sus pecados.(rvg-E) 詩 篇 68:21 但 神 要 打 破 他 仇 敌 的 头 , 就 是 那 常 犯 罪 之 人 的 发 顶 。(CN) Псалтирь 68:21 (67:22) Но Бог сокрушит голову врагов Своих, волосатое темя закоснелого в своих беззакониях.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 68:21 ولكن الله يسحق رؤوس اعدائه الهامة الشعراء للسالك في ذنوبه. भजन संहिता 68:21 निश्चय परमेश्वर अपने शत्रुओं के सिर पर, (IN) Salmos 68:21 Pois Deus ferirá a cabeça de seus inimigos, o topo da cabeça, onde ficam os cabelos, daquele que anda na prática de suas transgressões.(PT) Psa 68:21 But God will wound the head of His enemies, The hairy scalp of the one who still goes on in His trespasses.(nkjv)
Psa 68:22 The Lord said, "I will bring them back from Bashan. I will bring them back from the depths of the sea;(nasb) Psaume 68:22 Le Seigneur dit: Je les ramènerai de Basan, Je les ramènerai du fond de la mer,(F) Salmos 68:22 El Señor dijo: De Basán los haré volver, haré volver [a mi pueblo] de las profundidades del mar:(rvg-E) 詩 篇 68:22 主 说 : 我 要 使 众 民 从 巴 珊 而 归 , 使 他 们 从 深 海 而 回 ,(CN) Псалтирь 68:22 (67:23) Господь сказал: „от Васана возвращу, выведуиз глубины морской,(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 68:22 قال الرب من باشان ارجع. ارجع من اعماق البحر भजन संहिता 68:22 प्रभु ने कहा है, “मैं उन्हें बाशान से निकाल लाऊँगा, (IN) Salmos 68:22 O Senhor disse: Eu [os] farei voltar de Basã; eu [os] farei voltar das profundezas do mar.(PT) Psa 68:22 The Lord said, "I will bring back from Bashan, I will bring them back from the depths of the sea,(nkjv)
Psa 68:23 That your foot may shatter them in blood, The tongue of your dogs may have its portion from your enemies."(nasb) Psaume 68:23 Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.(F) Salmos 68:23 Porque sumergirás tu pie en la sangre de tus enemigos, y en ella también la lengua de tus perros.(rvg-E) 詩 篇 68:23 使 你 打 碎 仇 敌 , 你 的 脚 踹 在 血 中 , 使 你 狗 的 舌 头 从 其 中 得 分 。(CN) Псалтирь 68:23 (67:24) чтобы ты погрузил ногу твою, как и псы твои язык свой, в крови врагов".(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 68:23 لكي تصبغ رجلك بالدم. ألسن كلابك من الاعداء نصيبهم. भजन संहिता 68:23 कि तू अपने पाँव को लहू में डुबोए, (IN) Salmos 68:23 Para que metas teu pé no sangue dos teus inimigos; e nele [também] terá uma parte a língua de cada um de teus cães.(PT) Psa 68:23 That your foot may crush them in blood, And the tongues of your dogs may have their portion from your enemies."(nkjv)
Psa 68:24 They have seen Your procession, O God, The procession of my God, my King, into the sanctuary.(nasb) Psaume 68:24 Ils voient ta marche, ô Dieu! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire.(F) Salmos 68:24 Vieron tus caminos, oh Dios; los caminos de mi Dios, de mi Rey, en el santuario.(rvg-E) 詩 篇 68:24 神 啊 , 你 是 我 的 神 , 我 的 王 ; 人 已 经 看 见 你 行 走 , 进 入 圣 所 。(CN) Псалтирь 68:24 (67:25) Видели шествие Твое, Боже, шествие Бога моего, Царя моего восвятыне:(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 68:24 رأوا طرقك يا الله طرق الهي ملكي في القدس. भजन संहिता 68:24 हे परमेश्वर तेरी शोभा-यात्राएँ देखी गई, (IN) Salmos 68:24 Viram teus caminhos, ó Deus; os caminhos de meu Deus, meu Rei, no santuário.(PT) Psa 68:24 They have seen Your procession, O God, The procession of my God, my King, into the sanctuary.(nkjv)
Psa 68:25 The singers went on, the musicians after them, In the midst of the maidens beating tambourines.(nasb) Psaume 68:25 En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, Au milieu de jeunes filles battant du tambourin.(F) Salmos 68:25 Los cantores iban delante, los tañedores detrás; en medio, las doncellas con panderos.(rvg-E) 詩 篇 68:25 歌 唱 的 行 在 前 , 作 乐 的 随 在 後 , 都 在 击 鼓 的 童 女 中 间 。(CN) Псалтирь 68:25 (67:26) впереди шли поющие, позадииграющие на орудиях, в средине девы стимпанами:(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 68:25 من قدام المغنون ومن وراء ضاربو الاوتار في الوسط فتيات ضاربات الدفوف. भजन संहिता 68:25 गानेवाले आगे-आगे और तारवाले बाजों के बजानेवाले पीछे-पीछे गए, (IN) Salmos 68:25 Os cantores vieram adiante, depois os instrumentistas; entre eles as virgens tocadoras de tamborins.(PT) Psa 68:25 The singers went before, the players on instruments followed after; Among them were the maidens playing timbrels.(nkjv)
Psa 68:26 Bless God in the congregations, Even the Lord, you who are of the fountain of Israel.(nasb) Psaume 68:26 Bénissez Dieu dans les assemblées, Bénissez le Seigneur, descendants d'Israël!(F) Salmos 68:26 Bendecid a Dios en las congregaciones; al Señor, [vosotros] de la estirpe de Israel.(rvg-E) 詩 篇 68:26 从 以 色 列 源 头 而 来 的 , 当 在 各 会 中 称 颂 主 神 !(CN) Псалтирь 68:26 (67:27) „в собраниях благословите Бога Господа , вы – от семени Израилева!"(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 68:26 في الجماعات باركوا الله الرب ايها الخارجون من عين اسرائيل. भजन संहिता 68:26 सभाओं में परमेश्वर का, (IN) Salmos 68:26 Bendizei a Deus nas congregações; [bendizei] ao SENHOR, desde a fonte de Israel.(PT) Psa 68:26 Bless God in the congregations, The Lord, from the fountain of Israel.(nkjv)
Psa 68:27 There is Benjamin, the youngest, ruling them, The princes of Judah in their throng, The princes of Zebulun, the princes of Naphtali.(nasb) Psaume 68:27 Là sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali.(F) Salmos 68:27 Allí estaba el joven Benjamín señoreador de ellos, los príncipes de Judá en su congregación, los príncipes de Zabulón, los príncipes de Neftalí.(rvg-E) 詩 篇 68:27 在 那 里 , 有 统 管 他 们 的 小 便 雅 悯 , 有 犹 大 的 首 领 和 他 们 的 群 众 , 有 西 布 伦 的 首 领 , 有 拿 弗 他 利 的 首 领 。(CN) Псалтирь 68:27 (67:28) Там Вениамин младший – князь их; князья Иудины – владыки их,князья Завулоновы, князья Неффалимовы.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 68:27 هناك بنيامين الصغير متسلطهم رؤساء يهوذا جلّهم رؤساء زبولون رؤساء نفتالي. भजन संहिता 68:27 पहला बिन्यामीन जो सब से छोटा गोत्र है, (IN) Salmos 68:27 Ali [está] o pequeno Benjamim, que domina sobre eles; os chefes de Judá e a congregação deles; os chefes de Zebulom, [e] os chefes de Nafitali.(PT) Psa 68:27 There is little Benjamin, their leader, The princes of Judah and their company, The princes of Zebulun and the princes of Naphtali.(nkjv)
Psa 68:28 Your God has commanded your strength; Show Yourself strong, O God, who have acted on our behalf.(nasb) Psaume 68:28 Ton Dieu ordonne que tu sois puissant; Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous!(F) Salmos 68:28 Tu Dios ha ordenado tu fuerza; Confirma, oh Dios, lo que has hecho por nosotros.(rvg-E) 詩 篇 68:28 以 色 列 的 能 力 是 神 所 赐 的 ; 神 啊 , 求 你 坚 固 你 为 我 们 所 成 全 的 事 !(CN) Псалтирь 68:28 (67:29) Бог твой предназначил тебе силу. Утверди, Боже, то, что Ты соделал для нас!(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 68:28 قد أمر الهك بعزّك. ايّد يا الله هذا الذي فعلته لنا भजन संहिता 68:28 तेरे परमेश्वर ने तेरी सामर्थ्य को बनाया है, (IN) Salmos 68:28 Teu Deus ordenou tua força; fortalece, ó Deus, o que já operaste por nós.(PT) Psa 68:28 Your God has commanded your strength; Strengthen, O God, what You have done for us.(nkjv)
Psa 68:29 Because of Your temple at Jerusalem Kings will bring gifts to You.(nasb) Psaume 68:29 De ton temple tu règnes sur Jérusalem; Les rois t'apporteront des présents.(F) Salmos 68:29 Por razón de tu templo en Jerusalén, los reyes te ofrecerán dones.(rvg-E) 詩 篇 68:29 因 你 耶 路 撒 冷 的 殿 , 列 王 必 带 贡 物 献 给 你 。(CN) Псалтирь 68:29 (67:30) Ради храма Твоего в Иерусалиме цари принесут Тебе дары.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 68:29 من هيكلك فوق اورشليم لك تقدم ملوك هدايا. भजन संहिता 68:29 तेरे मन्दिर के कारण जो यरूशलेम में हैं, (IN) Salmos 68:29 Ao teu templo, em Jerusalém, os Reis te trarão presentes.(PT) Psa 68:29 Because of Your temple at Jerusalem, Kings will bring presents to You.(nkjv)
Psa 68:30 Rebuke the beasts in the reeds, The herd of bulls with the calves of the peoples, Trampling under foot the pieces of silver; He has scattered the peoples who delight in war.(nasb) Psaume 68:30 Epouvante l'animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d'argent! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre!(F) Salmos 68:30 Reprende la reunión de las gentes armadas, la multitud de toros con los becerros de los pueblos, [hasta que todos] se sometan con sus piezas de plata; dispersa a los pueblos que se complacen en la guerra.(rvg-E) 詩 篇 68:30 求 你 叱 喝 芦 苇 中 的 野 兽 和 群 公 牛 , 并 列 邦 中 的 牛 犊 。 把 银 块 踹 在 脚 下 ; 神 已 经 赶 散 好 争 战 的 列 邦 。(CN) Псалтирь 68:30 (67:31) Укроти зверя в тростнике, стадо волов среди тельцов народов, хвалящихся слитками серебра; рассыпь народы, желающие браней.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 68:30 انتهر وحش القصب صوار الثيران مع عجول الشعوب المترامين بقطع فضة. شتت الشعوب الذين يسرّون بالقتال. भजन संहिता 68:30 नरकटों में रहनेवाले जंगली पशुओं को, (IN) Salmos 68:30 Repreende a fera das canas, a multidão de touros, juntamente com as bezerras dos povos; aos que humilham a si mesmos em [troca] de peças e prata; dissipa aos povos que gostam da guerra.(PT) Psa 68:30 Rebuke the beasts of the reeds, The herd of bulls with the calves of the peoples, Till everyone submits himself with pieces of silver. Scatter the peoples who delight in war.(nkjv)
Psa 68:31 Envoys will come out of Egypt; Ethiopia will quickly stretch out her hands to God.(nasb) Psaume 68:31 Des grands viennent de l'Egypte; L'Ethiopie accourt, les mains tendues vers Dieu.(F) Salmos 68:31 Vendrán príncipes de Egipto; Etiopía pronto extenderá sus manos a Dios.(rvg-E) 詩 篇 68:31 埃 及 的 公 侯 要 出 来 朝 见 神 ; 古 实 人 要 急 忙 举 手 祷 告 。(CN) Псалтирь 68:31 (67:32) Придут вельможи из Египта; Ефиопия прострет руки свои к Богу.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 68:31 يأتي شرفاء من مصر. كوش تسرع بيديها الى الله भजन संहिता 68:31 मिस्र से अधिकारी आएँगे; (IN) Salmos 68:31 Embaixadores virão do Egito; Cuxe correrá para [estender] suas mãos a Deus.(PT) Psa 68:31 Envoys will come out of Egypt; Ethiopia will quickly stretch out her hands to God.(nkjv)
Psa 68:32 Sing to God, O kingdoms of the earth, Sing praises to the Lord, Selah.(nasb) Psaume 68:32 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, Célébrez le Seigneur! -Pause.(F) Salmos 68:32 Reinos de la tierra, cantad a Dios, cantad al Señor (Selah);(rvg-E) 詩 篇 68:32 世 上 的 列 国 啊 , 你 们 要 向 神 歌 唱 ; 愿 你 们 歌 颂 主 !(CN) Псалтирь 68:32 (67:33) Царства земные! пойте Богу, воспевайте Господа,(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 68:32 يا ممالك الارض غنوا لله رنموا للسيد. سلاه. भजन संहिता 68:32 हे पृथ्वी पर के राज्य-राज्य के लोगों परमेश्वर का गीत गाओ; (IN) Salmos 68:32 Reinos da terra, cantai a Deus; cantai louvores ao Senhor. (Selá)(PT) Psa 68:32 Sing to God, you kingdoms of the earth; Oh, sing praises to the Lord, Selah(nkjv)
Psa 68:33 To Him who rides upon the highest heavens, which are from ancient times; Behold, He speaks forth with His voice, a mighty voice.(nasb) Psaume 68:33 Chantez à celui qui s'avance dans les cieux, les cieux éternels! Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante.(F) Salmos 68:33 Al que cabalga sobre los cielos de los cielos que son desde la antigüedad: He aquí dará su voz, poderosa voz.(rvg-E) 詩 篇 68:33 歌 颂 那 自 古 驾 行 在 诸 天 以 上 的 主 ! 他 发 出 声 音 , 是 极 大 的 声 音 。(CN) Псалтирь 68:33 (67:34) шествующего на небесах небес от века. Вот, Он дает гласу Своему глас силы.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 68:33 للراكب على سماء السموات القديمة. هوذا يعطي صوته صوت قوة. भजन संहिता 68:33 जो सबसे ऊँचे सनातन स्वर्ग में सवार होकर चलता है; (IN) Salmos 68:33 Ele anda montado por entre os céus desde os tempos antigos; eis que sua voz fala poderosamente.(PT) Psa 68:33 To Him who rides on the heaven of heavens, which were of old! Indeed, He sends out His voice, a mighty voice.(nkjv)
Psa 68:34 Ascribe strength to God; His majesty is over Israel And His strength is in the skies.(nasb) Psaume 68:34 Rendez gloire à Dieu! Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les cieux.(F) Salmos 68:34 Atribuid fortaleza a Dios; sobre Israel [es] su magnificencia, y su poder [está] en los cielos.(rvg-E) 詩 篇 68:34 你 们 要 将 能 力 归 给 神 。 他 的 威 荣 在 以 色 列 之 上 ; 他 的 能 力 是 在 穹 苍 。(CN) Псалтирь 68:34 (67:35) Воздайте славу Богу! величие Его – над Израилем, и могуществоЕго – на облаках.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 68:34 اعطوا عزا للّه. على اسرائيل جلاله وقوّته في الغمام. भजन संहिता 68:34 परमेश्वर की सामर्थ्य की स्तुति करो, (IN) Salmos 68:34 Reconhecei o poder de Deus; sobre Israel [está] sua exaltação, e sua força [está] nas altas nuvens.(PT) Psa 68:34 Ascribe strength to God; His excellence is over Israel, And His strength is in the clouds.(nkjv)
Psa 68:35 O God, You are awesome from Your sanctuary. The God of Israel Himself gives strength and power to the people. Blessed be God!(nasb) Psaume 68:35 De ton sanctuaire, ô Dieu! tu es redoutable. Le Dieu d'Israël donne à son peuple la force et la puissance. Béni soit Dieu!(F) Salmos 68:35 Terrible eres, oh Dios, desde tus santuarios: El Dios de Israel, Él da fortaleza y vigor a su pueblo. Bendito Dios.(rvg-E) 詩 篇 68:35 神 啊 , 你 从 圣 所 显 为 可 畏 ; 以 色 列 的 神 是 那 将 力 量 权 能 赐 给 他 百 姓 的 。 神 是 应 当 称 颂 的 !(CN) Псалтирь 68:35 (67:36) Страшен Ты, Боже, во святилище Твоем. Бог Израилев – Он дает силу и крепость народу Своему . Благословен Бог!(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 68:35 مخوف انت يا الله من مقادسك. اله اسرائيل هو المعطي قوة وشدة للشعب. مبارك الله भजन संहिता 68:35 हे परमेश्वर, तू अपने पवित्रस्थानों में भययोग्य है, (IN) Salmos 68:35 Deus, tu és temível desde teus santuários; o Deus de Israel é o que dá força e poder ao povo. Bendito seja Deus!(PT) Psa 68:35 O God, You are more awesome than Your holy places. The God of Israel is He who gives strength and power to His people. Blessed be God!(nkjv)
Psa 69:1 Save me, O God, For the waters have threatened my life.(nasb) Psaume 69:1 Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.(F) Salmos 69:1 «Al Músico principal: sobre Sosanim: [Salmo] de David» Sálvame, oh Dios, porque las aguas han entrado hasta el alma.(rvg-E) 詩 篇 69:1 ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 百 合 花 。 ) 神 啊 , 求 你 救 我 ! 因 为 众 水 要 淹 没 我 。(CN) Псалтирь 69:1 (68:1) Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида. (68:2) Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души моей .(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 69:1 لامام المغنين على السوسن. لداود. خلصني يا الله لان المياه قد دخلت الى نفسي. भजन संहिता 69:1 हे परमेश्वर, मेरा उद्धार कर, मैं जल में डूबा जाता हूँ। (IN) Salmos 69:1 Salva-me, ó Deus, porque as águas têm entrado [e encoberto] a minha alma.(PT) Psa 69:1 To the Chief Musician. Set the 'The Lilies.' A Psalm of David. Save me, O God! For the waters have come up to my neck.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |