Today's Date: Psa 18:1 "I love You, O Lord, my strength."(nasb) Psaume 18:1 Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Eternel, ma force!(F) Salmos 18:1 «Al Músico principal: [Salmo] de David, siervo de Jehová, el cual dijo a Jehová las palabras de este cántico el día que le libró Jehová de mano de todos sus enemigos, y de mano de Saúl. Entonces dijo:» Te amaré, oh Jehová, fortaleza mía.(rvg-E) 詩 篇 18:1 ( 耶 和 华 的 仆 人 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 当 耶 和 华 救 他 脱 离 一 切 仇 敌 和 扫 罗 之 手 的 日 子 , 他 向 耶 和 华 念 这 诗 的 话 。 说 : ) 耶 和 华 , 我 的 力 量 啊 , 我 爱 你 !(CN) Псалтирь 18:1 (17:1) Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнес слова песни сей к Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов егои от руки Саула. И он сказал: (17:2) Возлюблю тебя, Господи, крепость моя!(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:1 لامام المغنين. لعبد الرب داود الذي كلم الرب بكلام هذا النشيد في اليوم الذي انقذه فيه الرب من ايدي كل اعدائه ومن يد شاول. فقال احبك يا رب يا قوتي. भजन संहिता 18:1 हे यहोवा, हे मेरे बल, मैं तुझ से प्रेम करता हूँ। (IN) Salmos 18:1 Eu te amarei, SENHOR, [tu és] minha força.(PT) Psa 18:1 To the Chief Musician. A Psalm of David the servant of the Lord, who spoke to the Lord the words of this song on the day that the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. And he said: I will love You, O Lord, my strength.(nkjv)
Psa 18:2 The Lord is my rock and my fortress and my deliverer, My God, my rock, in whom I take refuge; My shield and the horn of my salvation, my stronghold.(nasb) Psaume 18:2 Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!(F) Salmos 18:2 Jehová es mi Roca, mi castillo y mi Libertador; mi Dios, mi fortaleza, en Él confiaré; mi escudo, el cuerno de mi salvación, y mi alto refugio.(rvg-E) 詩 篇 18:2 耶 和 华 是 我 的 岩 石 , 我 的 山 寨 , 我 的 救 主 , 我 的 神 , 我 的 磐 石 , 我 所 投 靠 的 。 他 是 我 的 盾 牌 , 是 拯 救 我 的 角 , 是 我 的 高 ? 。(CN) Псалтирь 18:2 (17:3) Господь – твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, – скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:2 الرب صخرتي وحصني ومنقذي. الهي صخرتي به احتمي. ترسي وقرن خلاصي وملجإي. भजन संहिता 18:2 यहोवा मेरी चट्टान, और मेरा गढ़ और मेरा छुड़ानेवाला है; (IN) Salmos 18:2 O SENHOR é minha rocha, e minha fortaleza, e meu libertador, meu Deus, meu rochedo, em quem confio; [é] meu escudo, e a força da minha salvação, meu alto refúgio.(PT) Psa 18:2 The Lord is my rock and my fortress and my deliverer; My God, my strength, in whom I will trust; My shield and the horn of my salvation, my stronghold.(nkjv)
Psa 18:3 I call upon the Lord, who is worthy to be praised, And I am saved from my enemies.(nasb) Psaume 18:3 Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis.(F) Salmos 18:3 Invocaré a Jehová, [quien es digno] de ser alabado, y seré salvo de mis enemigos.(rvg-E) 詩 篇 18:3 我 要 求 告 当 赞 美 的 耶 和 华 ; 这 样 我 必 从 仇 敌 手 中 被 救 出 来 。(CN) Псалтирь 18:3 (17:4) Призову достопоклоняемого Господа и от врагов моих спасусь.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:3 ادعوا الرب الحميد فاتخلّص من اعدائي. भजन संहिता 18:3 मैं यहोवा को जो स्तुति के योग्य है पुकारूँगा; (IN) Salmos 18:3 Eu clamei ao SENHOR digno de louvor; e fiquei livre de meus inimigos.(PT) Psa 18:3 I will call upon the Lord, who is worthy to be praised; So shall I be saved from my enemies.(nkjv)
Psa 18:4 The cords of death encompassed me, And the torrents of ungodliness terrified me.(nasb) Psaume 18:4 Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;(F) Salmos 18:4 Me rodearon los dolores de la muerte, y torrentes de hombres perversos me atemorizaron.(rvg-E) 詩 篇 18:4 曾 有 死 亡 的 绳 索 缠 绕 我 , 匪 类 的 急 流 使 我 惊 惧 ,(CN) Псалтирь 18:4 (17:5) Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня;(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:4 اكتنفتني حبال الموت. وسيول الهلاك افزعتني. भजन संहिता 18:4 मृत्यु की रस्सियों से मैं चारों ओर से घिर गया हूँ, (IN) Salmos 18:4 Cordas de morte me cercaram; e riachos de maldade me encheram de medo.(PT) Psa 18:4 The pangs of death surrounded me, And the floods of ungodliness made me afraid.(nkjv)
Psa 18:5 The cords of Sheol surrounded me; The snares of death confronted me.(nasb) Psaume 18:5 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.(F) Salmos 18:5 Dolores del infierno me rodearon, me previnieron lazos de muerte.(rvg-E) 詩 篇 18:5 阴 间 的 绳 索 缠 绕 我 , 死 亡 的 网 罗 临 到 我 。(CN) Псалтирь 18:5 (17:6) цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:5 حبال الهاوية حاقت بي. اشراك الموت انتشبت بي. भजन संहिता 18:5 अधोलोक की रस्सियाँ मेरे चारों ओर थीं, (IN) Salmos 18:5 Cordas do mundo dos mortos me envolveram; laços de morte me confrontaram.(PT) Psa 18:5 The sorrows of Sheol surrounded me; The snares of death confronted me.(nkjv)
Psa 18:6 In my distress I called upon the Lord, And cried to my God for help; He heard my voice out of His temple, And my cry for help before Him came into His ears.(nasb) Psaume 18:6 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.(F) Salmos 18:6 En mi angustia invoqué a Jehová, y clamé a mi Dios: Él oyó mi voz desde su templo, y mi clamor llegó delante de Él, a sus oídos.(rvg-E) 詩 篇 18:6 我 在 急 难 中 求 告 耶 和 华 , 向 我 的 神 呼 求 。 他 从 殿 中 听 了 我 的 声 音 ; 我 在 他 面 前 的 呼 求 入 了 他 的 耳 中 。(CN) Псалтирь 18:6 (17:7) В тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал. И Онуслышал от чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:6 في ضيقي دعوت الرب والى الهي صرخت. فسمع من هيكله صوتي وصراخي قدامه دخل اذنيه. भजन संहिता 18:6 अपने संकट में मैंने यहोवा परमेश्वर को पुकारा; (IN) Salmos 18:6 Em minha angústia, clamei ao SENHOR, e roguei a meu Deus; desde o seu Templo ele ouviu a minha voz; e o meu clamor diante de seu rosto chegou aos ouvidos dele.(PT) Psa 18:6 In my distress I called upon the Lord, And cried out to my God; He heard my voice from His temple, And my cry came before Him, even to His ears.(nkjv)
Psa 18:7 Then the earth shook and quaked; And the foundations of the mountains were trembling And were shaken, because He was angry.(nasb) Psaume 18:7 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.(F) Salmos 18:7 La tierra se estremeció y tembló; se conmovieron los cimientos de los montes, y se estremecieron, porque se indignó Él.(rvg-E) 詩 篇 18:7 那 时 , 因 他 发 怒 , 地 就 摇 撼 战 抖 ; 山 的 根 基 也 震 动 摇 撼 。(CN) Псалтирь 18:7 (17:8) Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался Бог ;(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:7 فارتجت الارض وارتعشت أسس الجبال ارتعدت وارتجت لانه غضب. भजन संहिता 18:7 तब पृथ्वी हिल गई, और काँप उठी (IN) Salmos 18:7 Então a terra de abalou e tremeu; e os fundamentos dos montes de moveram e foram abalados, porque ele se irritou.(PT) Psa 18:7 Then the earth shook and trembled; The foundations of the hills also quaked and were shaken, Because He was angry.(nkjv)
Psa 18:8 Smoke went up out of His nostrils, And fire from His mouth devoured; Coals were kindled by it.(nasb) Psaume 18:8 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.(F) Salmos 18:8 Humo subió de su nariz, y de su boca fuego consumidor; carbones fueron por Él encendidos.(rvg-E) 詩 篇 18:8 从 他 鼻 孔 冒 烟 上 腾 ; 从 他 口 中 发 火 焚 烧 , 连 炭 也 着 了 。(CN) Псалтирь 18:8 (17:9) поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли сыпались от Него.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:8 صعد دخان من انفه ونار من فمه اكلت. جمر اشتعلت منه. भजन संहिता 18:8 उसके नथनों से धुआँ निकला, (IN) Salmos 18:8 Fumaça subiu de seu nariz, e fogo consumidor saiu de sua boca; carvões foram acesos por ele.(PT) Psa 18:8 Smoke went up from His nostrils, And devouring fire from His mouth; Coals were kindled by it.(nkjv)
Psa 18:9 He bowed the heavens also, and came down With thick darkness under His feet.(nasb) Psaume 18:9 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.(F) Salmos 18:9 Inclinó los cielos, y descendió; y densa oscuridad había debajo de sus pies.(rvg-E) 詩 篇 18:9 他 又 使 天 下 垂 , 亲 自 降 临 , 有 黑 云 在 他 脚 下 。(CN) Псалтирь 18:9 (17:10) Наклонил Он небеса и сошел, – и мрак под ногами Его.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:9 طأطأ السموات ونزل وضباب تحت رجليه. भजन संहिता 18:9 वह स्वर्ग को नीचे झुकाकर उतर आया; (IN) Salmos 18:9 Ele moveu os céus, e desceu; e as trevas [estavam] debaixo de seus pés.(PT) Psa 18:9 He bowed the heavens also, and came down With darkness under His feet.(nkjv)
Psa 18:10 He rode upon a cherub and flew; And He sped upon the wings of the wind.(nasb) Psaume 18:10 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.(F) Salmos 18:10 Y cabalgó sobre un querubín, y voló: Voló sobre las alas del viento.(rvg-E) 詩 篇 18:10 他 坐 着 基 路 伯 飞 行 ; 他 藉 着 风 的 翅 膀 快 飞 。(CN) Псалтирь 18:10 (17:11) И воссел на Херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:10 ركب على كروب وطار وهف على اجنحة الرياح. भजन संहिता 18:10 और वह करूब पर सवार होकर उड़ा, (IN) Salmos 18:10 Ele montou sobre um querubim, e fez seu voo; e voou veloz sobre as assas do vento.(PT) Psa 18:10 And He rode upon a cherub, and flew; He flew upon the wings of the wind.(nkjv)
Psa 18:11 He made darkness His hiding place, His canopy around Him, Darkness of waters, thick clouds of the skies.(nasb) Psaume 18:11 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.(F) Salmos 18:11 Hizo de las tinieblas su escondedero, su pabellón en derredor de sí; oscuridad de aguas, nubes de los cielos.(rvg-E) 詩 篇 18:11 他 以 黑 暗 为 藏 身 之 处 , 以 水 的 黑 暗 、 天 空 的 厚 云 为 他 四 围 的 行 宫 。(CN) Псалтирь 18:11 (17:12) И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:11 جعل الظلمة ستره حوله مظلته ضباب المياه وظلام الغمام. भजन संहिता 18:11 उसने अंधियारे को अपने छिपने का स्थान (IN) Salmos 18:11 Ele pôs as trevas como seu esconderijo; pôs a sua tenda ao redor dele; trevas das águas, nuvens dos céus.(PT) Psa 18:11 He made darkness His secret place; His canopy around Him was dark waters And thick clouds of the skies.(nkjv)
Psa 18:12 From the brightness before Him passed His thick clouds, Hailstones and coals of fire.(nasb) Psaume 18:12 De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.(F) Salmos 18:12 Por el resplandor de su presencia, sus nubes pasaron; granizo y carbones encendidos.(rvg-E) 詩 篇 18:12 因 他 面 前 的 光 辉 , 他 的 厚 云 行 过 便 有 冰 雹 火 炭 。(CN) Псалтирь 18:12 (17:13) От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:12 من الشعاع قدامه عبرت سحبه. برد وجمر نار. भजन संहिता 18:12 उसके आगे बिजली से, (IN) Salmos 18:12 Do brilho de sua presença suas nuvens se espalharam, [e também] a saraiva, e as brasas de fogo.(PT) Psa 18:12 From the brightness before Him, His thick clouds passed with hailstones and coals of fire.(nkjv)
Psa 18:13 The Lord also thundered in the heavens, And the Most High uttered His voice, Hailstones and coals of fire.(nasb) Psaume 18:13 L'Eternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.(F) Salmos 18:13 Y tronó en los cielos Jehová, y el Altísimo dio su voz; granizo y carbones encendidos.(rvg-E) 詩 篇 18:13 耶 和 华 也 在 天 上 打 雷 ; 至 高 者 发 出 声 音 便 有 冰 雹 火 炭 。(CN) Псалтирь 18:13 (17:14) Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:13 ارعد الرب من السموات والعلي اعطى صوته بردا وجمر نار. भजन संहिता 18:13 तब यहोवा आकाश में गरजा, (IN) Salmos 18:13 E o SENHOR trovejou nos céus; e o Altíssimo soltou sua voz; saraiva e brasas de fogo [caíram] .(PT) Psa 18:13 The Lord thundered from heaven, And the Most High uttered His voice, Hailstones and coals of fire.(nkjv)
Psa 18:14 He sent out His arrows, and scattered them, And lightning flashes in abundance, and routed them.(nasb) Psaume 18:14 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.(F) Salmos 18:14 Envió sus saetas, y los dispersó; lanzó relámpagos, y los destruyó.(rvg-E) 詩 篇 18:14 他 射 出 箭 来 , 使 仇 敌 四 散 ; 多 多 发 出 闪 电 , 使 他 们 扰 乱 。(CN) Псалтирь 18:14 (17:15) Пустил стрелы Свои и рассеял их, множество молний, и рассыпал их.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:14 ارسل سهامه فشتتهم وبروقا كثيرة فازعجهم. भजन संहिता 18:14 उसने अपने तीर चला-चलाकर शत्रुओं को तितर-बितर किया; (IN) Salmos 18:14 Ele mandou suas flechas, e os dispersou; e [lançou] muitos raios, e os perturbou.(PT) Psa 18:14 He sent out His arrows and scattered the foe, Lightnings in abundance, and He vanquished them.(nkjv)
Psa 18:15 Then the channels of water appeared, And the foundations of the world were laid bare At Your rebuke, O Lord, At the blast of the breath of Your nostrils.(nasb) Psaume 18:15 Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Eternel! Par le bruit du souffle de tes narines.(F) Salmos 18:15 Entonces aparecieron los senderos de las aguas, y se descubrieron los cimientos del mundo, a tu reprensión, oh Jehová, por el soplo del aliento de tu nariz.(rvg-E) 詩 篇 18:15 耶 和 华 啊 , 你 的 斥 责 一 发 , 你 鼻 孔 的 气 一 出 , 海 底 就 出 现 , 大 地 的 根 基 也 显 露 。(CN) Псалтирь 18:15 (17:16) И явились источники вод, и открылись основания вселенной от грозного гласа Твоего, Господи, от дуновения духа гнева Твоего.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:15 فظهرت اعماق المياه وانكشفت اسس المسكونة من زجرك يا رب من نسمة ريح انفك. भजन संहिता 18:15 तब जल के नाले देख पड़े, और जगत की नींव प्रगट हुई, (IN) Salmos 18:15 E as profundezas das águas foram vistas, e os fundamentos do mundo foram descobertos por tua repreensão, SENHOR, pelo sopro do vento do teu nariz.(PT) Psa 18:15 Then the channels of the sea were seen, The foundations of the world were uncovered At Your rebuke, O Lord, At the blast of the breath of Your nostrils.(nkjv)
Psa 18:16 He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters.(nasb) Psaume 18:16 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;(F) Salmos 18:16 Envió desde lo alto; me tomó, me sacó de las muchas aguas.(rvg-E) 詩 篇 18:16 他 从 高 天 伸 手 抓 住 我 , 把 我 从 大 水 中 拉 上 来 。(CN) Псалтирь 18:16 (17:17) Он простер руку с высоты и взял меня, и извлек меня извод многих;(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:16 ارسل من العلى فأخذني. نشلني من مياه كثيرة. भजन संहिता 18:16 उसने ऊपर से हाथ बढ़ाकर मुझे थाम लिया, (IN) Salmos 18:16 Desde o alto ele enviou, [e] me tomou; tirou-me de muitas águas.(PT) Psa 18:16 He sent from above, He took me; He drew me out of many waters.(nkjv)
Psa 18:17 He delivered me from my strong enemy, And from those who hated me, for they were too mighty for me.(nasb) Psaume 18:17 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.(F) Salmos 18:17 Me libró de mi poderoso enemigo, y de los que me aborrecían, pues ellos eran más fuertes que yo.(rvg-E) 詩 篇 18:17 他 救 我 脱 离 我 的 劲 敌 和 那 些 恨 我 的 人 , 因 为 他 们 比 我 强 盛 。(CN) Псалтирь 18:17 (17:18) избавил меня от врага моего сильного и от ненавидящих меня,которые были сильнее меня.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:17 انقذني من عدوي القوي ومن مبغضيّ لانهم اقوى مني. भजन संहिता 18:17 उसने मेरे बलवन्त शत्रु से, (IN) Salmos 18:17 Ele me livrou do meu forte inimigo, e daqueles que me odeiam; porque eles eram mais poderosos do que eu.(PT) Psa 18:17 He delivered me from my strong enemy, From those who hated me, For they were too strong for me.(nkjv)
Psa 18:18 They confronted me in the day of my calamity, But the Lord was my stay.(nasb) Psaume 18:18 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Eternel fut mon appui.(F) Salmos 18:18 Me asaltaron en el día de mi quebranto; pero Jehová fue mi apoyo.(rvg-E) 詩 篇 18:18 我 遭 遇 灾 难 的 日 子 , 他 们 来 攻 击 我 ; 但 耶 和 华 是 我 的 倚 靠 。(CN) Псалтирь 18:18 (17:19) Они восстали на меня в день бедствия моего, но Господь был мне опорою.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:18 اصابوني في يوم بليتي وكان الرب سندي. भजन संहिता 18:18 मेरे संकट के दिन वे मेरे विरुद्ध आए (IN) Salmos 18:18 Eles me confrontaram no dia de minha calamidade; mas o SENHOR ficou junto de mim.(PT) Psa 18:18 They confronted me in the day of my calamity, But the Lord was my support.(nkjv)
Psa 18:19 He brought me forth also into a broad place; He rescued me, because He delighted in me.(nasb) Psaume 18:19 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.(F) Salmos 18:19 Él me sacó a lugar espacioso; me libró, porque se agradó de mí.(rvg-E) 詩 篇 18:19 他 又 领 我 到 宽 阔 之 处 ; 他 救 拔 我 , 因 他 喜 悦 我 。(CN) Псалтирь 18:19 (17:20) Он вывел меня на пространное место и избавилменя, ибо Он благоволит ко мне.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:19 اخرجني الى الرحب. خلصني لانه سرّ بي. भजन संहिता 18:19 और उसने मुझे निकालकर चौड़े स्थान में पहुँचाया, (IN) Salmos 18:19 Ele me tirou para um lugar amplo; ele me libertou, porque se agradou de mim.(PT) Psa 18:19 He also brought me out into a broad place; He delivered me because He delighted in me.(nkjv)
Psa 18:20 The Lord has rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands He has recompensed me.(nasb) Psaume 18:20 L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;(F) Salmos 18:20 Jehová me pagó conforme a mi justicia; conforme a la limpieza de mis manos me ha recompensado.(rvg-E) 詩 篇 18:20 耶 和 华 按 着 我 的 公 义 报 答 我 , 按 着 我 手 中 的 清 洁 赏 赐 我 。(CN) Псалтирь 18:20 (17:21) Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня,(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:20 يكافئني الرب حسب بري. حسب طهارة يديّ يرد لي. भजन संहिता 18:20 यहोवा ने मुझसे मेरे धर्म के अनुसार व्यवहार किया; (IN) Salmos 18:20 O SENHOR me recompensou conforme a minha justiça; conforme a pureza das minhas mãos ele me retribuiu.(PT) Psa 18:20 The Lord rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands He has recompensed me.(nkjv)
Psa 18:21 For I have kept the ways of the Lord, And have not wickedly departed from my God.(nasb) Psaume 18:21 Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.(F) Salmos 18:21 Porque yo he guardado los caminos de Jehová, y no me aparté impíamente de mi Dios.(rvg-E) 詩 篇 18:21 因 为 我 遵 守 了 耶 和 华 的 道 , 未 曾 作 恶 离 开 我 的 神 。(CN) Псалтирь 18:21 (17:22) ибо я хранил пути Господни и не был нечестивым пред Богом моим;(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:21 لاني حفظت طرق الرب ولم اعص الهي. भजन संहिता 18:21 क्योंकि मैं यहोवा के मार्गों पर चलता रहा, (IN) Salmos 18:21 Porque eu guardei os caminhos do SENHOR; nem me [afastei] do meu Deus praticando o mal.(PT) Psa 18:21 For I have kept the ways of the Lord, And have not wickedly departed from my God.(nkjv)
Psa 18:22 For all His ordinances were before me, And I did not put away His statutes from me.(nasb) Psaume 18:22 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.(F) Salmos 18:22 Pues todos sus juicios [estuvieron] delante de mí, y no eché de mí sus estatutos.(rvg-E) 詩 篇 18:22 他 的 一 切 典 章 常 在 我 面 前 ; 他 的 律 例 我 也 未 曾 丢 弃 。(CN) Псалтирь 18:22 (17:23) ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:22 لان جميع احكامه امامي وفرائضه لم ابعدها عن نفسي. भजन संहिता 18:22 क्योंकि उसके सारे निर्णय मेरे सम्मुख बने रहे (IN) Salmos 18:22 Porque todos os juízos dele estavam diante de mim; e não rejeitei seus estatutos para mim.(PT) Psa 18:22 For all His judgments were before me, And I did not put away His statutes from me.(nkjv)
Psa 18:23 I was also blameless with Him, And I kept myself from my iniquity.(nasb) Psaume 18:23 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.(F) Salmos 18:23 Y fui íntegro para con Él, y me guardé de mi maldad.(rvg-E) 詩 篇 18:23 我 在 他 面 前 作 了 完 全 人 ; 我 也 保 守 自 己 远 离 我 的 罪 孽 。(CN) Псалтирь 18:23 (17:24) Я был непорочен пред Ним и остерегался, чтобы не согрешить мне;(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:23 واكون كاملا معه واتحفظ من اثمي. भजन संहिता 18:23 और मैं उसके सम्मुख सिद्ध बना रहा, (IN) Salmos 18:23 Mas eu fui fiel com ele; e tomei cuidado contra minha maldade.(PT) Psa 18:23 I was also blameless before Him, And I kept myself from my iniquity.(nkjv)
Psa 18:24 Therefore the Lord has recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in His eyes.(nasb) Psaume 18:24 Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.(F) Salmos 18:24 Por tanto Jehová me pagó conforme a mi justicia; conforme a la limpieza de mis manos delante de sus ojos.(rvg-E) 詩 篇 18:24 所 以 , 耶 和 华 按 我 的 公 义 , 按 我 在 他 眼 前 手 中 的 清 洁 偿 还 我 。(CN) Псалтирь 18:24 (17:25) и воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих пред очами Его.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:24 فيرد الرب لي كبرّي وكطهارة يديّ امام عينيه भजन संहिता 18:24 यहोवा ने मुझे मेरे धर्म के अनुसार बदला दिया, (IN) Salmos 18:24 Assim o SENHOR me recompensou conforme a minha justiça; conforme a pureza de minhas mãos perante seus olhos.(PT) Psa 18:24 Therefore the Lord has recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in His sight.(nkjv)
Psa 18:25 With the kind You show Yourself kind; With the blameless You show Yourself blameless;(nasb) Psaume 18:25 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,(F) Salmos 18:25 Con el misericordioso te mostrarás misericordioso, y recto para con el hombre íntegro.(rvg-E) 詩 篇 18:25 慈 爱 的 人 , 你 以 慈 爱 待 他 ; 完 全 的 人 , 你 以 完 全 待 他 。(CN) Псалтирь 18:25 (17:26) С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужемискренним – искренно,(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:25 مع الرحيم تكون رحيما. مع الرجل الكامل تكون كاملا. भजन संहिता 18:25 विश्वासयोग्य के साथ तू अपने को विश्वासयोग्य दिखाता; (IN) Salmos 18:25 Com o bondoso tu te mostras bondoso; [e] com o homem fiel tu te mostras fiel.(PT) Psa 18:25 With the merciful You will show Yourself merciful; With a blameless man You will show Yourself blameless;(nkjv)
Psa 18:26 With the pure You show Yourself pure, And with the crooked You show Yourself astute.(nasb) Psaume 18:26 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.(F) Salmos 18:26 Limpio te mostrarás para con el limpio, y severo serás para con el perverso.(rvg-E) 詩 篇 18:26 清 洁 的 人 , 你 以 清 洁 待 他 ; 乖 僻 的 人 , 你 以 弯 曲 待 他 。(CN) Псалтирь 18:26 (17:27) с чистым – чисто, а с лукавым – по лукавству его,(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:26 مع الطاهر تكون طاهرا ومع الاعوج تكون ملتويا. भजन संहिता 18:26 शुद्ध के साथ तू अपने को शुद्ध दिखाता, (IN) Salmos 18:26 Com o puro tu te mostras puro; mas com o perverso tu te mostras agressivo.(PT) Psa 18:26 With the pure You will show Yourself pure; And with the devious You will show Yourself shrewd.(nkjv)
Psa 18:27 For You save an afflicted people, But haughty eyes You abase.(nasb) Psaume 18:27 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.(F) Salmos 18:27 Y tú salvarás al pueblo afligido, y humillarás los ojos altivos.(rvg-E) 詩 篇 18:27 困 苦 的 百 姓 , 你 必 拯 救 ; 高 傲 的 眼 目 , 你 必 使 他 降 卑 。(CN) Псалтирь 18:27 (17:28) ибо Ты людей угнетенных спасаешь, а очи надменные унижаешь.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:27 لانك انت تخلص الشعب البائس والاعين المرتفعة تضعها. भजन संहिता 18:27 क्योंकि तू दीन लोगों को तो बचाता है; (IN) Salmos 18:27 Porque tu livras ao povo aflito, e humilhas aos olhos que se exaltam.(PT) Psa 18:27 For You will save the humble people, But will bring down haughty looks.(nkjv)
Psa 18:28 For You light my lamp; The Lord my God illumines my darkness.(nasb) Psaume 18:28 Oui, tu fais briller ma lumière; L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.(F) Salmos 18:28 Tú, pues, encenderás mi lámpara: Jehová mi Dios alumbrará mis tinieblas.(rvg-E) 詩 篇 18:28 你 必 点 着 我 的 灯 ; 耶 和 华 ─ 我 的 神 必 照 明 我 的 黑 暗 。(CN) Псалтирь 18:28 (17:29) Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой просвещает тьму мою.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:28 لانك انت تضيء سراجي. الرب الهي ينير ظلمتي. भजन संहिता 18:28 हाँ, तू ही मेरे दीपक को जलाता है; (IN) Salmos 18:28 Porque tu acendes minha lâmpada; o SENHOR meu Deus ilumina as minhas trevas.(PT) Psa 18:28 For You will light my lamp; The Lord my God will enlighten my darkness.(nkjv)
Psa 18:29 For by You I can run upon a troop; And by my God I can leap over a wall.(nasb) Psaume 18:29 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.(F) Salmos 18:29 Pues por ti he desbaratado ejércitos; y por mi Dios he saltado sobre muros.(rvg-E) 詩 篇 18:29 我 藉 着 你 冲 入 敌 军 , 藉 着 我 的 神 跳 过 墙 垣 。(CN) Псалтирь 18:29 (17:30) С Тобою я поражаю войско, с Богом моим восхожу на стену.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:29 لاني بك اقتحمت جيشا وبالهي تسورت اسوارا. भजन संहिता 18:29 क्योंकि तेरी सहायता से मैं सेना पर धावा करता हूँ; (IN) Salmos 18:29 Porque contigo eu marcho [contra] um exército; e com meu Deus eu salto um muro.(PT) Psa 18:29 For by You I can run against a troop, By my God I can leap over a wall.(nkjv)
Psa 18:30 As for God, His way is blameless; The word of the Lord is tried; He is a shield to all who take refuge in Him.(nasb) Psaume 18:30 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.(F) Salmos 18:30 En cuanto a Dios, perfecto es su camino: La palabra de Jehová es acrisolada: Es escudo a todos los que en Él esperan.(rvg-E) 詩 篇 18:30 至 於 神 , 他 的 道 是 完 全 的 ; 耶 和 华 的 话 是 炼 净 的 。 凡 投 靠 他 的 , 他 便 作 他 们 的 盾 牌 。(CN) Псалтирь 18:30 (17:31) Бог! – Непорочен путь Его, чисто слово Господа; щит Он для всех, уповающих на Него.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:30 الله طريقه كامل. قول الرب نقي. ترس هو لجميع المحتمين به. भजन संहिता 18:30 परमेश्वर का मार्ग सिद्ध है; (IN) Salmos 18:30 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do SENHOR é refinada; ele [é] escudo para todos os que nele confiam.(PT) Psa 18:30 As for God, His way is perfect; The word of the Lord is proven; He is a shield to all who trust in Him.(nkjv)
Psa 18:31 For who is God, but the Lord? And who is a rock, except our God,(nasb) Psaume 18:31 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?(F) Salmos 18:31 Porque ¿quién [es] Dios fuera de Jehová? ¿Y qué roca [hay] aparte de nuestro Dios?(rvg-E) 詩 篇 18:31 除 了 耶 和 华 , 谁 是 神 呢 ? 除 了 我 们 的 神 , 谁 是 磐 石 呢 ?(CN) Псалтирь 18:31 (17:32) Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:31 لانه من هو اله غير الرب. ومن هو صخرة سوى الهنا भजन संहिता 18:31 यहोवा को छोड़ क्या कोई परमेश्वर है? (IN) Salmos 18:31 Porque quem é Deus, a não ser o SENHOR? E quem é rocha, a não ser o nosso Deus?(PT) Psa 18:31 For who is God, except the Lord? And who is a rock, except our God?(nkjv)
Psa 18:32 The God who girds me with strength And makes my way blameless?(nasb) Psaume 18:32 C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.(F) Salmos 18:32 Dios es el que me ciñe de poder, y hace perfecto mi camino;(rvg-E) 詩 篇 18:32 惟 有 那 以 力 量 束 我 的 腰 、 使 我 行 为 完 全 的 , 他 是 神 。(CN) Псалтирь 18:32 (17:33) Бог препоясывает меня силою и устрояет мне верный путь;(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:32 الاله الذي ينطّقني بالقوة ويصيّر طريقي كاملا भजन संहिता 18:32 यह वही परमेश्वर है, जो सामर्थ्य से मेरा कटिबन्ध बाँधता है, (IN) Salmos 18:32 Deus [é] o que me veste de força; e o que dá perfeição ao meu caminho.(PT) Psa 18:32 It is God who arms me with strength, And makes my way perfect.(nkjv)
Psa 18:33 He makes my feet like hinds' feet, And sets me upon my high places.(nasb) Psaume 18:33 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.(F) Salmos 18:33 quien hace mis pies como de ciervas, y me hace estar firme sobre mis alturas;(rvg-E) 詩 篇 18:33 他 使 我 的 脚 快 如 母 鹿 的 蹄 , 又 使 我 在 高 处 安 稳 。(CN) Псалтирь 18:33 (17:34) делает ноги мои, как оленьи, и на высотах моих поставляетменя;(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:33 الذي يجعل رجليّ كالإيل وعلى مرتفعاتي يقيمني. भजन संहिता 18:33 वही मेरे पैरों को हिरनी के पैरों के समान बनाता है, (IN) Salmos 18:33 Ele faz meus pés como o das cervas; e me põe em meus lugares altos.(PT) Psa 18:33 He makes my feet like the feet of deer, And sets me on my high places.(nkjv)
Psa 18:34 He trains my hands for battle, So that my arms can bend a bow of bronze.(nasb) Psaume 18:34 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.(F) Salmos 18:34 Él adiestra mis manos para la batalla, y el arco de acero será quebrado por mis brazos.(rvg-E) 詩 篇 18:34 他 教 导 我 的 手 能 以 争 战 , 甚 至 我 的 膀 臂 能 开 铜 弓 。(CN) Псалтирь 18:34 (17:35) научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный лук.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:34 الذي يعلم يديّ القتال فتحنى بذراعيّ قوس من نحاس. भजन संहिता 18:34 वह मेरे हाथों को युद्ध करना सिखाता है, (IN) Salmos 18:34 Ele ensina minhas mãos para a guerra, [de modo que] um arco de bronze se quebra em meus braços.(PT) Psa 18:34 He teaches my hands to make war, So that my arms can bend a bow of bronze.(nkjv)
Psa 18:35 You have also given me the shield of Your salvation, And Your right hand upholds me; And Your gentleness makes me great.(nasb) Psaume 18:35 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.(F) Salmos 18:35 Me diste asimismo el escudo de tu salvación, y tu diestra me sustentó, y tu benignidad me ha engrandecido.(rvg-E) 詩 篇 18:35 你 把 你 的 救 恩 给 我 作 盾 牌 ; 你 的 右 手 扶 持 我 ; 你 的 温 和 使 我 为 大 。(CN) Псалтирь 18:35 (17:36) Ты дал мне щит спасения Твоего, и десница Твоя поддерживаетменя, и милость Твоя возвеличивает меня.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:35 وتجعل لي ترس خلاصك ويمينك تعضدني ولطفك يعظمني. भजन संहिता 18:35 तूने मुझ को अपने बचाव की ढाल दी है, (IN) Salmos 18:35 Também tu me deste o escudo de tua salvação, e tua mão direita me sustentou; e tua mansidão me engrandeceu.(PT) Psa 18:35 You have also given me the shield of Your salvation; Your right hand has held me up, Your gentleness has made me great.(nkjv)
Psa 18:36 You enlarge my steps under me, And my feet have not slipped.(nasb) Psaume 18:36 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.(F) Salmos 18:36 Ensanchaste mis pasos debajo de mí, para que mis pies no resbalasen.(rvg-E) 詩 篇 18:36 你 使 我 脚 下 的 地 步 宽 阔 ; 我 的 脚 未 曾 滑 跌 。(CN) Псалтирь 18:36 (17:37) Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:36 توسع خطواتي تحتي فلم تتقلقل عقباي. भजन संहिता 18:36 तूने मेरे पैरों के लिये स्थान चौड़ा कर दिया, (IN) Salmos 18:36 Tu alargaste os meus passos abaixo de mim; e meus pés não vacilaram.(PT) Psa 18:36 You enlarged my path under me, So my feet did not slip.(nkjv)
Psa 18:37 I pursued my enemies and overtook them, And I did not turn back until they were consumed.(nasb) Psaume 18:37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.(F) Salmos 18:37 Perseguí a mis enemigos, y los alcancé, y no me volví hasta acabarlos.(rvg-E) 詩 篇 18:37 我 要 追 赶 我 的 仇 敌 , 并 要 追 上 他 们 ; 不 将 他 们 灭 绝 , 我 总 不 归 回 。(CN) Псалтирь 18:37 (17:38) Я преследую врагов моих и настигаю их, и не возвращаюсь, доколе не истреблю их;(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:37 اتبع اعدائي فادركهم ولا ارجع حتى افنيهم. भजन संहिता 18:37 मैं अपने शत्रुओं का पीछा करके उन्हें पकड़ लूँगा; (IN) Salmos 18:37 Persegui a meus inimigos, e eu os alcancei; e não voltei até os exterminá-los.(PT) Psa 18:37 I have pursued my enemies and overtaken them; Neither did I turn back again till they were destroyed.(nkjv)
Psa 18:38 I shattered them, so that they were not able to rise; They fell under my feet.(nasb) Psaume 18:38 Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.(F) Salmos 18:38 Los herí, de modo que no pudieron levantarse; cayeron debajo de mis pies.(rvg-E) 詩 篇 18:38 我 要 打 伤 他 们 , 使 他 们 不 能 起 来 ; 他 们 必 倒 在 我 的 脚 下 。(CN) Псалтирь 18:38 (17:39) поражаю их, и они не могут встать, падаютпод ноги мои,(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:38 اسحقهم فلا يستطيعون القيام. يسقطون تحت رجليّ भजन संहिता 18:38 मैं उन्हें ऐसा बेधूँगा कि वे उठ न सकेंगे; (IN) Salmos 18:38 Eu os perfurei, que não puderam mais se levantar; caíram debaixo dos meus pés.(PT) Psa 18:38 I have wounded them, So that they could not rise; They have fallen under my feet.(nkjv)
Psa 18:39 For You have girded me with strength for battle; You have subdued under me those who rose up against me.(nasb) Psaume 18:39 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.(F) Salmos 18:39 Pues me ceñiste de fuerza para la batalla; has sometido bajo mis pies a los que se levantaron contra mí.(rvg-E) 詩 篇 18:39 因 为 你 曾 以 力 量 束 我 的 腰 , 使 我 能 争 战 ; 你 也 使 那 起 来 攻 击 我 的 都 服 在 我 以 下 。(CN) Псалтирь 18:39 (17:40) ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под ноги мои восставших на меня;(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:39 تنطّقني بقوة للقتال. تصرع تحتي القائمين عليّ. भजन संहिता 18:39 क्योंकि तूने युद्ध के लिये मेरी कमर में (IN) Salmos 18:39 Porque tu me preparaste com força para a batalha; fizeste se curvarem abaixo de mim aqueles que contra mim tinham se levantado.(PT) Psa 18:39 For You have armed me with strength for the battle; You have subdued under me those who rose up against me.(nkjv)
Psa 18:40 You have also made my enemies turn their backs to me, And I destroyed those who hated me.(nasb) Psaume 18:40 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.(F) Salmos 18:40 Y me has dado la cerviz de mis enemigos, para que yo destruya a los que me aborrecen.(rvg-E) 詩 篇 18:40 你 又 使 我 的 仇 敌 在 我 面 前 转 背 逃 跑 , 叫 我 能 以 剪 除 那 恨 我 的 人 。(CN) Псалтирь 18:40 (17:41) Ты обратил ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня:(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:40 وتعطيني اقفية اعدائي ومبغضيّ افنيهم. भजन संहिता 18:40 तूने मेरे शत्रुओं की पीठ मेरी ओर फेर दी; (IN) Salmos 18:40 E tu me deste a nuca de meus inimigos; destruí aos que me odiavam.(PT) Psa 18:40 You have also given me the necks of my enemies, So that I destroyed those who hated me.(nkjv)
Psa 18:41 They cried for help, but there was none to save, Even to the Lord, but He did not answer them.(nasb) Psaume 18:41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!(F) Salmos 18:41 Clamaron, y no hubo quien [los] salvase; [aun] a Jehová, pero Él no les respondió.(rvg-E) 詩 篇 18:41 他 们 呼 求 , 却 无 人 拯 救 ; 就 是 呼 求 耶 和 华 , 他 也 不 应 允 。(CN) Псалтирь 18:41 (17:42) они вопиют, но нет спасающего; ко Господу, – но Он не внемлетим;(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:41 يصرخون ولا مخلّص. الى الرب فلا يستجيب لهم. भजन संहिता 18:41 उन्होंने दुहाई तो दी परन्तु उन्हें कोई बचानेवाला न मिला, (IN) Salmos 18:41 Eles clamaram, mas não havia quem os livrasse; [clamaram até] ao SENHOR, mas ele não lhes respondeu.(PT) Psa 18:41 They cried out, but there was none to save; Even to the Lord, but He did not answer them.(nkjv)
Psa 18:42 Then I beat them fine as the dust before the wind; I emptied them out as the mire of the streets.(nasb) Psaume 18:42 Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.(F) Salmos 18:42 Y los molí como polvo delante del viento; los eché fuera como lodo de las calles.(rvg-E) 詩 篇 18:42 我 捣 碎 他 们 , 如 同 风 前 的 灰 尘 , 倒 出 他 们 , 如 同 街 上 的 泥 土 。(CN) Псалтирь 18:42 (17:43) я рассеваю их, как прах пред лицем ветра, как уличную грязьпопираю их.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:42 فاسحقهم كالغبار قدام الريح. مثل طين الاسواق اطرحهم. भजन संहिता 18:42 तब मैंने उनको कूट-कूटकर पवन से उड़ाई (IN) Salmos 18:42 Então eu os reduzi a pó, como a poeira ao vento; eu os joguei fora como a lama das ruas.(PT) Psa 18:42 Then I beat them as fine as the dust before the wind; I cast them out like dirt in the streets.(nkjv)
Psa 18:43 You have delivered me from the contentions of the people; You have placed me as head of the nations; A people whom I have not known serve me.(nasb) Psaume 18:43 Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.(F) Salmos 18:43 Me libraste de las contiendas del pueblo; me pusiste por cabeza de gentes; pueblo que yo no conocía, me servirá.(rvg-E) 詩 篇 18:43 你 救 我 脱 离 百 姓 的 争 竞 , 立 我 作 列 国 的 元 首 ; 我 素 不 认 识 的 民 必 事 奉 我 。(CN) Псалтирь 18:43 (17:44) Ты избавил меня от мятежа народа, поставил меня главоюиноплеменников; народ, которого я не знал, служит мне;(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:43 تنقذني من مخاصمات الشعب. تجعلني راسا للامم. شعب لم اعرفه يتعبد لي. भजन संहिता 18:43 तूने मुझे प्रजा के झगड़ों से भी छुड़ाया; (IN) Salmos 18:43 Tu me livraste das brigas do povo; tu me puseste como cabeça das nações; o povo que eu não conhecia me serviu.(PT) Psa 18:43 You have delivered me from the strivings of the people; You have made me the head of the nations; A people I have not known shall serve me.(nkjv)
Psa 18:44 As soon as they hear, they obey me; Foreigners submit to me.(nasb) Psaume 18:44 Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;(F) Salmos 18:44 Así que hubieren oído de mí, me obedecerán; los hijos de extraños se someterán a mí;(rvg-E) 詩 篇 18:44 他 们 一 听 见 我 的 名 声 就 必 顺 从 我 ; 外 邦 人 要 投 降 我 。(CN) Псалтирь 18:44 (17:45) по одному слуху о мне повинуются мне; иноплеменники ласкательствуют предо мною;(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:44 من سماع الاذن يسمعون لي. بنو الغرباء يتذللون لي. भजन संहिता 18:44 मेरा नाम सुनते ही वे मेरी आज्ञा का पालन करेंगे; (IN) Salmos 18:44 Ao [me] ouvirem, [logo] me obedeceram; estrangeiros se sujeitaram a mim.(PT) Psa 18:44 As soon as they hear of me they obey me; The foreigners submit to me.(nkjv)
Psa 18:45 Foreigners fade away, And come trembling out of their fortresses.(nasb) Psaume 18:45 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.(F) Salmos 18:45 Los extraños se debilitarán, saldrán temblando de sus escondrijos.(rvg-E) 詩 篇 18:45 外 邦 人 要 衰 残 , 战 战 兢 兢 地 出 他 们 的 营 寨 。(CN) Псалтирь 18:45 (17:46) иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:45 بنو الغرباء يبلون ويزحفون من حصونهم. भजन संहिता 18:45 परदेशी मुर्झा जाएँगे, (IN) Salmos 18:45 Estrangeiros se enfraqueceram; e tremeram de medo desde suas extremidades.(PT) Psa 18:45 The foreigners fade away, And come frightened from their hideouts.(nkjv)
Psa 18:46 The Lord lives, and blessed be my rock; And exalted be the God of my salvation,(nasb) Psaume 18:46 Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,(F) Salmos 18:46 Viva Jehová, y bendita sea mi Roca; y enaltecido sea el Dios de mi salvación:(rvg-E) 詩 篇 18:46 耶 和 华 是 活 神 。 愿 我 的 磐 石 被 人 称 颂 ; 愿 救 我 的 神 被 人 尊 崇 。(CN) Псалтирь 18:46 (17:47) Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог спасения моего,(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:46 حيّ هو الرب ومبارك صخرتي ومرتفع اله خلاصي भजन संहिता 18:46 यहोवा परमेश्वर जीवित है; मेरी चट्टान धन्य है; (IN) Salmos 18:46 O SENHOR vive, e bendito [seja] minha rocha; e exaltado [seja] o Deus de minha salvação;(PT) Psa 18:46 The Lord lives! Blessed be my Rock! Let the God of my salvation be exalted.(nkjv)
Psa 18:47 The God who executes vengeance for me, And subdues peoples under me.(nasb) Psaume 18:47 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,(F) Salmos 18:47 Es Dios quién por mí cobra venganza, y sujeta pueblos debajo de mí.(rvg-E) 詩 篇 18:47 这 位 神 , 就 是 那 为 我 伸 冤 、 使 众 民 服 在 我 以 下 的 。(CN) Псалтирь 18:47 (17:48) Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы,(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:47 الاله المنتقم لي والذي يخضع الشعوب تحتي भजन संहिता 18:47 धन्य है मेरा पलटा लेनेवाला परमेश्वर! (IN) Salmos 18:47 O Deus que dá minha vingança, e sujeita aos povos debaixo de mim;(PT) Psa 18:47 It is God who avenges me, And subdues the peoples under me;(nkjv)
Psa 18:48 He delivers me from my enemies; Surely You lift me above those who rise up against me; You rescue me from the violent man.(nasb) Psaume 18:48 Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.(F) Salmos 18:48 El que me libra de mis enemigos: Tú me enalteciste sobre los que se levantan contra mí; me has librado del hombre violento.(rvg-E) 詩 篇 18:48 你 救 我 脱 离 仇 敌 , 又 把 我 举 起 , 高 过 那 些 起 来 攻 击 我 的 ; 你 救 我 脱 离 强 暴 的 人 。(CN) Псалтирь 18:48 (17:49) и избавляющий меня от врагов моих! Ты вознес меня над восстающими против меня и от человека жестокого избавил меня.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:48 منجيّ من اعدائي. رافعي ايضا فوق القائمين عليّ. من الرجل الظالم تنقذني. भजन संहिता 18:48 और मुझे मेरे शत्रुओं से छुड़ाया है; (IN) Salmos 18:48 Aquele que me livra dos meus inimigos; tu também me exaltas sobre aqueles que se levantam contra mim; tu me livras do homem violento.(PT) Psa 18:48 He delivers me from my enemies. You also lift me up above those who rise against me; You have delivered me from the violent man.(nkjv)
Psa 18:49 Therefore I will give thanks to You among the nations, O Lord, And I will sing praises to Your name.(nasb) Psaume 18:49 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.(F) Salmos 18:49 Por tanto yo te confesaré entre las gentes, oh Jehová, y cantaré salmos a tu nombre.(rvg-E) 詩 篇 18:49 耶 和 华 啊 , 因 此 我 要 在 外 邦 中 称 谢 你 , 歌 颂 你 的 名 。(CN) Псалтирь 18:49 (17:50) За то буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и будупеть имени Твоему,(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:49 لذلك احمدك يا رب في الامم وارنم لاسمك. भजन संहिता 18:49 इस कारण मैं जाति-जाति के सामने तेरा धन्यवाद करूँगा, (IN) Salmos 18:49 Por isso, SENHOR, eu te louvarei entre as nações, e cantarei ao teu Nome;(PT) Psa 18:49 Therefore I will give thanks to You, O Lord, among the Gentiles, And sing praises to Your name.(nkjv)
Psa 18:50 He gives great deliverance to His king, And shows lovingkindness to His anointed, To David and his descendants forever.(nasb) Psaume 18:50 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.(F) Salmos 18:50 Grandes triunfos da a su rey, y hace misericordia a su ungido, a David y a su simiente, para siempre.(rvg-E) 詩 篇 18:50 耶 和 华 赐 极 大 的 救 恩 给 他 所 立 的 王 , 施 慈 爱 给 他 的 受 膏 者 , 就 是 给 大 卫 和 他 的 後 裔 , 直 到 永 远 。(CN) Псалтирь 18:50 (17:51) величественно спасающий царя и творящий милость помазаннику Твоему Давиду и потомству его во веки.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 18:50 برج خلاص لملكه والصانع رحمة لمسيحه لداود ونسله الى الابد भजन संहिता 18:50 वह अपने ठहराए हुए राजा को महान विजय देता है, (IN) Salmos 18:50 Que faz grandes as salvações de seu Rei, e pratica a bondade para com o seu ungido, com Davi, e sua semente, para sempre.(PT) Psa 18:50 Great deliverance He gives to His king, And shows mercy to His anointed, To David and his descendants forevermore.(nkjv)
Psa 19:1 The heavens are telling of the glory of God; And their expanse is declaring the work of His hands.(nasb) Psaume 19:1 Au chef des chantres. Psaume de David. Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l'étendue manifeste l'oeuvre de ses mains.(F) Salmos 19:1 «Al Músico principal: Salmo de David» Los cielos cuentan la gloria de Dios, y el firmamento anuncia la obra de sus manos.(rvg-E) 詩 篇 19:1 ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 诸 天 述 说 神 的 荣 耀 ; 穹 苍 传 扬 他 的 手 段 。(CN) Псалтирь 19:1 (18:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(18-2) Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 19:1 لامام المغنين. مزمور لداود. السموات تحدث بمجد الله. والفلك يخبر بعمل يديه. भजन संहिता 19:1 आकाश परमेश्वर की महिमा वर्णन करता है; (IN) Salmos 19:1 Os céus declaram a glória de Deus; e o firmamento anuncia a obra de suas mãos.(PT) Psa 19:1 To the Chief Musician. A Psalm of David. The heavens declare the glory of God; And the firmament shows His handiwork.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |