Today's Date: 4/7/2025 Psa 88:1 O Lord, the God of my salvation, I have cried out by day and in the night before You.(nasb) Psaume 88:1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ezrachite. Eternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.(F) Salmos 88:1 «Canción. Salmo para los hijos de Coré; al Músico principal; para cantar sobre Mahalat; Masquil de Hemán ezraíta» Oh Jehová, Dios de mi salvación, día y noche clamo delante de ti.(rvg-E) 詩 篇 88:1 ( 可 拉 後 裔 的 诗 歌 , 就 是 以 斯 拉 人 希 幔 的 训 诲 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 麻 哈 拉 利 暗 俄 。 ) 耶 和 华 ─ 拯 救 我 的 神 啊 , 我 昼 夜 在 你 面 前 呼 吁 。(CN) Псалтирь 88:1 (87:1) Песнь. Псалом, Сынов Кореевых. Начальнику хора на Махалаф, дляпения. Учение Емана Езрахита. (87:2) Господи, Боже спасения моего! днем вопию и ночью пред Тобою:(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 88:1 تسبيحة مزمور لبني قورح. لامام المغنين على العود للغناء. قصيدة لهيمان الازراحي. يا رب اله خلاصي بالنهار والليل صرخت امامك. भजन संहिता 88:1 हे मेरे उद्धारकर्ता परमेश्वर यहोवा, (IN) Salmos 88:1 Ó SENHOR Deus de minha salvação, dia [e] noite clamo diante de ti.(PT) Psa 88:1 A Song. A Psalm of the sons of Korah. To the Chief Musician. Set to 'Mahalath Leannoth.' A Contemplation of Heman the Ezrahite. O Lord, God of my salvation, I have cried out day and night before You.(nkjv)
Psa 88:2 Let my prayer come before You; Incline Your ear to my cry!(nasb) Psaume 88:2 Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l'oreille à mes supplications!(F) Salmos 88:2 Entre mi oración a tu presencia: Inclina tu oído a mi clamor.(rvg-E) 詩 篇 88:2 愿 我 的 祷 告 达 到 你 面 前 ; 求 你 侧 耳 听 我 的 呼 求 !(CN) Псалтирь 88:2 (87:3) да внидет пред лице Твое молитва моя; приклони ухо Твое к молению моему,(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 88:2 فلتأت قدامك صلاتي. امل اذنك الى صراخي. भजन संहिता 88:2 मेरी प्रार्थना तुझ तक पहुँचे, (IN) Salmos 88:2 Que minha oração chegue à tua presença; inclina os teus ouvidos ao meu clamor.(PT) Psa 88:2 Let my prayer come before You; Incline Your ear to my cry.(nkjv)
Psa 88:3 For my soul has had enough troubles, And my life has drawn near to Sheol.(nasb) Psaume 88:3 Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.(F) Salmos 88:3 Porque mi alma está harta de males, y mi vida cercana al sepulcro.(rvg-E) 詩 篇 88:3 因 为 我 心 里 满 了 患 难 ; 我 的 性 命 临 近 阴 间 。(CN) Псалтирь 88:3 (87:4) ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась кпреисподней.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 88:3 لانه قد شبعت من المصائب نفسي وحياتي الى الهاوية دنت. भजन संहिता 88:3 क्योंकि मेरा प्राण क्लेश से भरा हुआ है, (IN) Salmos 88:3 Porque minha alma está cheia de aflições, e minha vida está quase no mundo dos mortos.(PT) Psa 88:3 For my soul is full of troubles, And my life draws near to the grave.(nkjv)
Psa 88:4 I am reckoned among those who go down to the pit; I have become like a man without strength,(nasb) Psaume 88:4 Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.(F) Salmos 88:4 Soy contado con los que descienden a la fosa, soy como hombre sin fuerza;(rvg-E) 詩 篇 88:4 我 算 和 下 坑 的 人 同 列 , 如 同 无 力 ( 或 译 : 没 有 帮 助 ) 的 人 一 样 。(CN) Псалтирь 88:4 (87:5) Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал, как человек без силы,(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 88:4 حسبت مثل المنحدرين الى الجب. صرت كرجل لا قوة له. भजन संहिता 88:4 मैं कब्र में पड़नेवालों में गिना गया हूँ; (IN) Salmos 88:4 Já estou contado entre os que descem à cova; tornei-me um homem sem forças.(PT) Psa 88:4 I am counted with those who go down to the pit; I am like a man who has no strength,(nkjv)
Psa 88:5 Forsaken among the dead, Like the slain who lie in the grave, Whom You remember no more, And they are cut off from Your hand.(nasb) Psaume 88:5 Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.(F) Salmos 88:5 libre entre los difuntos, como los muertos que yacen en el sepulcro, que no te acuerdas más de ellos, y que son cortados de tu mano.(rvg-E) 詩 篇 88:5 我 被 丢 在 死 人 中 , 好 像 被 杀 的 人 躺 在 坟 墓 里 。 他 们 是 你 不 再 记 念 的 , 与 你 隔 绝 了 。(CN) Псалтирь 88:5 (87:6) между мертвыми брошенный, – как убитые, лежащие во гробе, окоторых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 88:5 بين الاموات فراشي مثل القتلى المضطجعين في القبر الذين لا تذكرهم بعد وهم من يدك انقطعوا. भजन संहिता 88:5 मैं मुर्दों के बीच छोड़ा गया हूँ, (IN) Salmos 88:5 Abandonado entre os mortos, como os feridos de morte que jazem na sepultura, aos quais tu já não te lembra mais, e já estão cortados [para fora do poder] de tua mão.(PT) Psa 88:5 Adrift among the dead, Like the slain who lie in the grave, Whom You remember no more, And who are cut off from Your hand.(nkjv)
Psa 88:6 You have put me in the lowest pit, In dark places, in the depths.(nasb) Psaume 88:6 Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.(F) Salmos 88:6 Me has puesto en el hoyo más profundo, en tinieblas, en lugares profundos.(rvg-E) 詩 篇 88:6 你 把 我 放 在 极 深 的 坑 里 , 在 黑 暗 地 方 , 在 深 处 。(CN) Псалтирь 88:6 (87:7) Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 88:6 وضعتني في الجب الاسفل في ظلمات في اعماق. भजन संहिता 88:6 तूने मुझे गड्ढे के तल ही में, (IN) Salmos 88:6 Puseste-me na cova mais profunda, nas trevas [e] nas profundezas.(PT) Psa 88:6 You have laid me in the lowest pit, In darkness, in the depths.(nkjv)
Psa 88:7 Your wrath has rested upon me, And You have afflicted me with all Your waves. Selah.(nasb) Psaume 88:7 Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.(F) Salmos 88:7 Sobre mí descarga tu ira, y me has afligido con todas tus ondas. (Selah)(rvg-E) 詩 篇 88:7 你 的 忿 怒 重 压 我 身 ; 你 用 一 切 的 波 浪 困 住 我 。 ( 细 拉 )(CN) Псалтирь 88:7 (87:8) Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил меня .(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 88:7 عليّ استقر غضبك وبكل تياراتك ذللتني. سلاه. भजन संहिता 88:7 तेरी जलजलाहट मुझी पर बनी हुई है, (IN) Salmos 88:7 O teu furor pesa sobre mim, e [me] oprimiste com todas as tuas ondas. (Selá)(PT) Psa 88:7 Your wrath lies heavy upon me, And You have afflicted me with all Your waves. Selah(nkjv)
Psa 88:8 You have removed my acquaintances far from me; You have made me an object of loathing to them; I am shut up and cannot go out.(nasb) Psaume 88:8 Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.(F) Salmos 88:8 Has alejado de mí mis conocidos; me has puesto por abominación a ellos; encerrado estoy, y no puedo salir.(rvg-E) 詩 篇 88:8 你 把 我 所 认 识 的 隔 在 远 处 , 使 我 为 他 们 所 憎 恶 ; 我 被 拘 困 , 不 得 出 来 。(CN) Псалтирь 88:8 (87:9) Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным дляних; я заключен, и не могу выйти.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 88:8 ابعدت عني معارفي. جعلتني رجسا لهم. اغلق عليّ فما اخرج. भजन संहिता 88:8 तूने मेरे पहचानवालों को मुझसे दूर किया है; (IN) Salmos 88:8 Afastaste de mim os meus conhecidos, fizeste-me abominável para com eles; estou preso, e não posso sair.(PT) Psa 88:8 You have put away my acquaintances far from me; You have made me an abomination to them; I am shut up, and I cannot get out;(nkjv)
Psa 88:9 My eye has wasted away because of affliction; I have called upon You every day, O Lord; I have spread out my hands to You.(nasb) Psaume 88:9 Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t'invoque tous les jours, ô Eternel! J'étends vers toi les mains.(F) Salmos 88:9 Mis ojos enfermaron a causa de mi aflicción; te he llamado, oh Jehová, cada día; he extendido a ti mis manos.(rvg-E) 詩 篇 88:9 我 的 眼 睛 因 困 苦 而 乾 瘪 。 耶 和 华 啊 , 我 天 天 求 告 你 , 向 你 举 手 。(CN) Псалтирь 88:9 (87:10) Око мое истомилось от горести: весь день я взывал к Тебе, Господи, простирал к Тебе руки мои.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 88:9 عيني ذابت من الذل. دعوتك يا رب كل يومً. بسطت اليك يدي भजन संहिता 88:9 दुःख भोगते-भोगते मेरी आँखें धुँधला गई। (IN) Salmos 88:9 Meus olhos estão fracos por causa da opressão; clamo a ti, SENHOR, o dia todo; a ti estendo minhas mãos.(PT) Psa 88:9 My eye wastes away because of affliction. Lord, I have called daily upon You; I have stretched out my hands to You.(nkjv)
Psa 88:10 Will You perform wonders for the dead? Will the departed spirits rise and praise You? Selah.(nasb) Psaume 88:10 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause.(F) Salmos 88:10 ¿Mostrarás maravillas a los muertos? ¿Se levantarán los muertos para alabarte? (Selah)(rvg-E) 詩 篇 88:10 你 岂 要 行 奇 事 给 死 人 看 麽 ? 难 道 阴 魂 还 能 起 来 称 赞 你 麽 ? ( 细 拉 )(CN) Псалтирь 88:10 (87:11) Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве мертвые встанут и будут славить Тебя?(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 88:10 أفلعلك للاموات تصنع عجائب أم الاخيلة تقوم تمجدك. سلاه. भजन संहिता 88:10 क्या तू मुर्दों के लिये अद्भुत काम करेगा? (IN) Salmos 88:10 Farás tu milagres aos mortos? Ou mortos se levantarão, e louvarão a ti? (Selá)(PT) Psa 88:10 Will You work wonders for the dead? Shall the dead arise and praise You? Selah(nkjv)
Psa 88:11 Will Your lovingkindness be declared in the grave, Your faithfulness in Abaddon?(nasb) Psaume 88:11 Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme?(F) Salmos 88:11 ¿Será contada en el sepulcro tu misericordia, o tu fidelidad en la perdición?(rvg-E) 詩 篇 88:11 岂 能 在 坟 墓 里 述 说 你 的 慈 爱 麽 ? 岂 能 在 灭 亡 中 述 说 你 的 信 实 麽 ?(CN) Псалтирь 88:11 (87:12) или во гробе будет возвещаема милость Твоя, иистина Твоя – в месте тления?(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 88:11 هل يحدث في القبر برحمتك او بحقك في الهلاك. भजन संहिता 88:11 क्या कब्र में तेरी करुणा का, (IN) Salmos 88:11 Tua bondade será contada na sepultura? Tua fidelidade na perdição?(PT) Psa 88:11 Shall Your lovingkindness be declared in the grave? Or Your faithfulness in the place of destruction?(nkjv)
Psa 88:12 Will Your wonders be made known in the darkness? And Your righteousness in the land of forgetfulness?(nasb) Psaume 88:12 Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli?(F) Salmos 88:12 ¿Serán conocidas en las tinieblas tus maravillas, y tu justicia en la tierra del olvido?(rvg-E) 詩 篇 88:12 你 的 奇 事 岂 能 在 幽 暗 里 被 知 道 麽 ? 你 的 公 义 岂 能 在 忘 记 之 地 被 知 道 麽 ?(CN) Псалтирь 88:12 (87:13) разве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения – правду Твою?(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 88:12 هل تعرف في الظلمة عجائبك وبرك في ارض النسيان भजन संहिता 88:12 क्या तेरे अद्भुत काम अंधकार में, (IN) Salmos 88:12 Serão conhecidas tuas maravilhas nas trevas? E tua justiça na terra do esquecimento?(PT) Psa 88:12 Shall Your wonders be known in the dark? And Your righteousness in the land of forgetfulness?(nkjv)
Psa 88:13 But I, O Lord, have cried out to You for help, And in the morning my prayer comes before You.(nasb) Psaume 88:13 O Eternel! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.(F) Salmos 88:13 Mas yo a ti he clamado, oh Jehová; y de mañana mi oración sale a tu encuentro.(rvg-E) 詩 篇 88:13 耶 和 华 啊 , 我 呼 求 你 ; 我 早 晨 的 祷 告 要 达 到 你 面 前 。(CN) Псалтирь 88:13 (87:14) Но я к Тебе, Господи, взываю, и рано утром молитва моя предваряет Тебя.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 88:13 اما انا فاليك يا رب صرخت وفي الغداة صلاتي تتقدمك. भजन संहिता 88:13 परन्तु हे यहोवा, मैंने तेरी दुहाई दी है; (IN) Salmos 88:13 Porém eu, SENHOR, clamo a ti; e minha oração vem ao teu encontro de madrugada.(PT) Psa 88:13 But to You I have cried out, O Lord, And in the morning my prayer comes before You.(nkjv)
Psa 88:14 O Lord, why do You reject my soul? Why do You hide Your face from me?(nasb) Psaume 88:14 Pourquoi, Eternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?(F) Salmos 88:14 ¿Por qué, oh Jehová, desechas mi alma? ¿[Por qué] escondes de mí tu rostro?(rvg-E) 詩 篇 88:14 耶 和 华 啊 , 你 为 何 丢 弃 我 ? 为 何 掩 面 不 顾 我 ?(CN) Псалтирь 88:14 (87:15) Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лице Твое отменя?(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 88:14 لماذا يا رب ترفض نفسي. لماذا تحجب وجهك عني. भजन संहिता 88:14 हे यहोवा, तू मुझ को क्यों छोड़ता है? (IN) Salmos 88:14 Por que tu, SENHOR, rejeitas minha alma, e escondes tua face de mim?(PT) Psa 88:14 Lord, why do You cast off my soul? Why do You hide Your face from me?(nkjv)
Psa 88:15 I was afflicted and about to die from my youth on; I suffer Your terrors; I am overcome.(nasb) Psaume 88:15 Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.(F) Salmos 88:15 Yo estoy afligido y a punto de morir; desde mi juventud he sufrido tus terrores, estoy perplejo.(rvg-E) 詩 篇 88:15 我 自 幼 受 苦 , 几 乎 死 亡 ; 我 受 你 的 惊 恐 , 甚 至 慌 张 。(CN) Псалтирь 88:15 (87:16) Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 88:15 انا مسكين ومسلم الروح منذ صباي. احتملت اهوالك. تحيرت. भजन संहिता 88:15 मैं बचपन ही से दुःखी वरन् अधमुआ हूँ, (IN) Salmos 88:15 Tenho sido afligido e estou perto da morte desde a minha juventude; tenho sofrido teus temores, e estou desesperado.(PT) Psa 88:15 I have been afflicted and ready to die from my youth; I suffer Your terrors; I am distraught.(nkjv)
Psa 88:16 Your burning anger has passed over me; Your terrors have destroyed me.(nasb) Psaume 88:16 Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent;(F) Salmos 88:16 Sobre mí han pasado tus iras; tus terrores me han cortado.(rvg-E) 詩 篇 88:16 你 的 烈 怒 漫 过 我 身 ; 你 的 惊 吓 把 我 剪 除 。(CN) Псалтирь 88:16 (87:17) Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня,(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 88:16 عليّ عبر سخطك. اهوالك اهلكتني. भजन संहिता 88:16 तेरा क्रोध मुझ पर पड़ा है; (IN) Salmos 88:16 Os ardores de tua ira têm passado por mim; teus terrores me destroem.(PT) Psa 88:16 Your fierce wrath has gone over me; Your terrors have cut me off.(nkjv)
Psa 88:17 They have surrounded me like water all day long; They have encompassed me altogether.(nasb) Psaume 88:17 Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.(F) Salmos 88:17 Me han rodeado como aguas de continuo; a una me han cercado.(rvg-E) 詩 篇 88:17 这 些 终 日 如 水 环 绕 我 , 一 齐 都 来 围 困 我 。(CN) Псалтирь 88:17 (87:18) всякий день окружают меня, как вода: облегают меня все вместе.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 88:17 احاطت بي كالمياه اليوم كله. اكتنفتني معا. भजन संहिता 88:17 वह दिन भर जल के समान मुझे घेरे रहता है; (IN) Salmos 88:17 Rodeiam-me como águas o dia todo; cercam-me juntos.(PT) Psa 88:17 They came around me all day long like water; They engulfed me altogether.(nkjv)
Psa 88:18 You have removed lover and friend far from me; My acquaintances are in darkness.(nasb) Psaume 88:18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.(F) Salmos 88:18 Has alejado de mí al amigo y al compañero; y a mis conocidos pusiste en tinieblas.(rvg-E) 詩 篇 88:18 你 把 我 的 良 朋 密 友 隔 在 远 处 , 使 我 所 认 识 的 人 进 入 黑 暗 里 。(CN) Псалтирь 88:18 (87:19) Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомых моих не видно.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 88:18 ابعدت عني محبا وصاحبا. معارفي في الظلمة भजन संहिता 88:18 तूने मित्र और भाईबन्धु दोनों को मुझसे दूर किया है; (IN) Salmos 88:18 Afastaste de mim meu amigo e meu companheiro; meus conhecidos [estão em] trevas.(PT) Psa 88:18 Loved one and friend You have put far from me, And my acquaintances into darkness.(nkjv)
Psa 89:1 I will sing of the lovingkindness of the Lord forever; To all generations I will make known Your faithfulness with my mouth.(nasb) Psaume 89:1 Cantique d'Ethan, l'Ezrachite. Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.(F) Salmos 89:1 «Masquil de Etán ezraíta» Las misericordias de Jehová cantaré por siempre; con mi boca daré a conocer tu fidelidad a todas las generaciones.(rvg-E) 詩 篇 89:1 ( 以 斯 拉 人 以 探 的 训 诲 诗 。 ) 我 要 歌 唱 耶 和 华 的 慈 爱 , 直 到 永 远 ; 我 要 用 口 将 你 的 信 实 传 与 万 代 。(CN) Псалтирь 89:1 (88:1) Учение Ефама Езрахита. (88:2) Милости Твои , Господи, буду петь вечно, в род и род возвещатьистину Твою устами моими.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 89:1 قصيدة لايثان الازراحي. بمراحم الرب اغني الى الدهر. لدور فدور اخبر عن حقك بفمي. भजन संहिता 89:1 मैं यहोवा की सारी करुणा के विषय सदा गाता रहूँगा; (IN) Salmos 89:1 Cantarei das bondades do SENHOR para sempre; de geração em geração com minha boca anunciarei tua fidelidade.(PT) Psa 89:1 A Contemplation of Ethan the Ezrahite. I will sing of the mercies of the Lord forever; With my mouth will I make known Your faithfulness to all generations.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: 4/7/2025 |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |