Today's Date: ======= Job 33:1 ============ Job 33:1 "However now, Job, please hear my speech, And listen to all my words.(nasb) Job 33:1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!(F) Job 33:1 Por tanto, Job, oye ahora mis razones, y escucha todas mis palabras.(rvg-E) 約 伯 記 33:1 约 伯 啊 , 请 听 我 的 话 , 留 心 听 我 一 切 的 言 语 。(CN) Иов 33:1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:1 ولكن اسمع الآن يا ايوب اقوالي واصغ الى كل كلامي. अय्यूब 33:1 “इसलिये अब, हे अय्यूब! मेरी बातें सुन ले, (IN) Jó 33:1 Portanto, Jó, ouve, por favor, meus dizeres, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.(PT) Job 33:1 "But please, Job, hear my speech, And listen to all my words.(nkjv)
Job 33:2 "Behold now, I open my mouth, My tongue in my mouth speaks.(nasb) Job 33:2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.(F) Job 33:2 He aquí yo abriré ahora mi boca, y mi lengua hablará en mi garganta.(rvg-E) 約 伯 記 33:2 我 现 在 开 口 , 用 舌 发 言 。(CN) Иов 33:2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:2 هانذا قد فتحت فمي. لساني نطق في حنكي. अय्यूब 33:2 मैंने तो अपना मुँह खोला है, (IN) Jó 33:2 Eis que já abri minha boca; minha língua já fala debaixo do meu céu da boca.(PT) Job 33:2 Now, I open my mouth; My tongue speaks in my mouth.(nkjv)
Job 33:3 "My words are from the uprightness of my heart, And my lips speak knowledge sincerely.(nasb) Job 33:3 C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:(F) Job 33:3 Mis razones [declararán] la rectitud de mi corazón, y mis labios proferirán sabiduría pura.(rvg-E) 約 伯 記 33:3 我 的 言 语 要 发 明 心 中 所 存 的 正 直 ; 我 所 知 道 的 , 我 嘴 唇 要 诚 实 地 说 出 。(CN) Иов 33:3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:3 استقامة قلبي كلامي ومعرفة شفتيّ هما تنطقان بها خالصة. अय्यूब 33:3 मेरी बातें मेरे मन की सिधाई प्रगट करेंगी; (IN) Jó 33:3 Meus dizeres pronunciarão a integridade do meu coração, e o puro conhecimento dos meus lábios.(PT) Job 33:3 My words come from my upright heart; My lips utter pure knowledge.(nkjv)
Job 33:4 "The Spirit of God has made me, And the breath of the Almighty gives me life.(nasb) Job 33:4 L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.(F) Job 33:4 El Espíritu de Dios me hizo, y la inspiración del Omnipotente me dio vida.(rvg-E) 約 伯 記 33:4 神 的 灵 造 我 ; 全 能 者 的 气 使 我 得 生 。(CN) Иов 33:4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:4 روح الله صنعني ونسمة القدير احيتني. अय्यूब 33:4 मुझे परमेश्वर की आत्मा ने बनाया है, (IN) Jó 33:4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me deu vida.(PT) Job 33:4 The Spirit of God has made me, And the breath of the Almighty gives me life.(nkjv)
Job 33:5 "Refute me if you can; Array yourselves before me, take your stand.(nasb) Job 33:5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!(F) Job 33:5 Si pudieres, respóndeme: Ordena [tus palabras] delante de mí, ponte de pie.(rvg-E) 約 伯 記 33:5 你 若 回 答 我 , 就 站 起 来 , 在 我 面 前 陈 明 。(CN) Иов 33:5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:5 ان استطعت فاجبني. احسن الدعوى امامي. انتصب. अय्यूब 33:5 यदि तू मुझे उत्तर दे सके, तो दे; (IN) Jó 33:5 Se puderes, responde-me; dispõe-te perante mim, e persiste.(PT) Job 33:5 If you can answer me, Set your words in order before me; Take your stand.(nkjv)
Job 33:6 "Behold, I belong to God like you; I too have been formed out of the clay.(nasb) Job 33:6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;(F) Job 33:6 Heme aquí a mí en lugar de Dios, conforme a tu dicho: Yo también del barro soy formado.(rvg-E) 約 伯 記 33:6 我 在 神 面 前 与 你 一 样 , 也 是 用 土 造 成 。(CN) Иов 33:6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:6 هانذا حسب قولك عوضا عن الله انا ايضا من الطين تقرصت. अय्यूब 33:6 देख, मैं परमेश्वर के सन्मुख तेरे तुल्य हूँ; (IN) Jó 33:6 Eis que para Deus eu sou como tu; do barro também eu fui formado.(PT) Job 33:6 Truly I am as your spokesman before God; I also have been formed out of clay.(nkjv)
Job 33:7 "Behold, no fear of me should terrify you, Nor should my pressure weigh heavily on you.(nasb) Job 33:7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.(F) Job 33:7 He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.(rvg-E) 約 伯 記 33:7 我 不 用 威 严 惊 吓 你 , 也 不 用 势 力 重 压 你 。(CN) Иов 33:7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:7 هوذا هيبتي لا ترهبك وجلالي لا يثقل عليك अय्यूब 33:7 सुन, तुझे डर के मारे घबराना न पड़ेगा, (IN) Jó 33:7 Eis que meu terror não te espantará, nem minha mão será pesada sobre ti.(PT) Job 33:7 Surely no fear of me will terrify you, Nor will my hand be heavy on you.(nkjv)
Job 33:8 "Surely you have spoken in my hearing, And I have heard the sound of your words:(nasb) Job 33:8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:(F) Job 33:8 De cierto tú dijiste a oídos míos, y yo oí la voz de [tus] palabras [que decían]:(rvg-E) 約 伯 記 33:8 你 所 说 的 , 我 听 见 了 , 也 听 见 你 的 言 语 , 说 :(CN) Иов 33:8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:8 انك قد قلت في مسامعي وصوت اقوالك سمعت. अय्यूब 33:8 “निःसन्देह तेरी ऐसी बात मेरे कानों में पड़ी है (IN) Jó 33:8 Certamente tu disseste a meus ouvidos, e eu ouvi a voz de tuas palavras,(PT) Job 33:8 "Surely you have spoken in my hearing, And I have heard the sound of your words, saying,(nkjv)
Job 33:9 'I am pure, without transgression; I am innocent and there is no guilt in me.(nasb) Job 33:9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.(F) Job 33:9 Yo soy limpio y sin defecto; y [soy] inocente, y no [hay] maldad en mí.(rvg-E) 約 伯 記 33:9 我 是 清 洁 无 过 的 , 我 是 无 辜 的 ; 在 我 里 面 也 没 有 罪 孽 。(CN) Иов 33:9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:9 قلت انا بريء بلا ذنب. زكي انا ولا اثم لي. अय्यूब 33:9 'मैं तो पवित्र और निरपराध और निष्कलंक हूँ; (IN) Jó 33:9 [Que diziam] : Eu sou limpo e sem transgressão; sou inocente, e não tenho culpa.(PT) Job 33:9 'I am pure, without transgression; I am innocent, and there is no iniquity in me.(nkjv)
Job 33:10 'Behold, He invents pretexts against me; He counts me as His enemy.(nasb) Job 33:10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;(F) Job 33:10 He aquí que Él buscó causas contra mí, y me tiene por su enemigo;(rvg-E) 約 伯 記 33:10 神 找 机 会 攻 击 我 , 以 我 为 仇 敌 ,(CN) Иов 33:10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:10 هوذا يطلب عليّ علل عداوة. يحسبني عدوا له. अय्यूब 33:10 देख, परमेश्वर मुझसे झगड़ने के दाँव ढूँढ़ता है, (IN) Jó 33:10 Eis que [Deus] buscou pretextos contra mim, [e] me tem por seu inimigo.(PT) Job 33:10 Yet He finds occasions against me, He counts me as His enemy;(nkjv)
Job 33:11 'He puts my feet in the stocks; He watches all my paths.'(nasb) Job 33:11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.(F) Job 33:11 Puso mis pies en el cepo, y vigiló todas mis sendas.(rvg-E) 約 伯 記 33:11 把 我 的 脚 上 了 木 狗 , 窥 察 我 一 切 的 道 路 。(CN) Иов 33:11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:11 وضع رجليّ في المقطرة. يراقب كل طرقي अय्यूब 33:11 वह मेरे दोनों पाँवों को काठ में ठोंक देता है, (IN) Jó 33:11 Ele pôs meus pés no tronco, e observa todas as minhas veredas.(PT) Job 33:11 He puts my feet in the stocks, He watches all my paths.'(nkjv)
Job 33:12 "Behold, let me tell you, you are not right in this, For God is greater than man.(nasb) Job 33:12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.(F) Job 33:12 He aquí [en] esto no has hablado justamente: Yo te responderé que mayor es Dios que el hombre.(rvg-E) 約 伯 記 33:12 我 要 回 答 你 说 : 你 这 话 无 理 , 因 神 比 世 人 更 大 。(CN) Иов 33:12 Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:12 ها انك في هذا لم تصب. انا اجيبك. لان الله اعظم من الانسان. अय्यूब 33:12 “देख, मैं तुझे उत्तर देता हूँ, इस बात में तू सच्चा नहीं है। (IN) Jó 33:12 Eis que nisto não foste justo, eu te respondo; pois Deus é maior que o ser humano.(PT) Job 33:12 "Look, in this you are not righteous. I will answer you, For God is greater than man.(nkjv)
Job 33:13 "Why do you complain against Him That He does not give an account of all His doings?(nasb) Job 33:13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?(F) Job 33:13 ¿Por qué tomaste pleito contra Él? Porque Él no da cuenta de ninguna de sus razones.(rvg-E) 約 伯 記 33:13 你 为 何 与 他 争 论 呢 ? 因 他 的 事 都 不 对 人 解 说 ?(CN) Иов 33:13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:13 لماذا تخاصمه. لان كل اموره لا يجاوب عنها. अय्यूब 33:13 तू उससे क्यों झगड़ता है? (IN) Jó 33:13 Por que razão brigas contra ele por não dar resposta às palavras do ser humano?(PT) Job 33:13 Why do you contend with Him? For He does not give an accounting of any of His words.(nkjv)
Job 33:14 "Indeed God speaks once, Or twice, yet no one notices it.(nasb) Job 33:14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.(F) Job 33:14 Sin embargo, en una o en dos maneras habla Dios; [mas el hombre] no entiende.(rvg-E) 約 伯 記 33:14 神 说 一 次 、 两 次 , 世 人 却 不 理 会 。(CN) Иов 33:14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:14 لكن الله يتكلم مرة وباثنتين لا يلاحظ الانسان. अय्यूब 33:14 क्योंकि परमेश्वर तो एक क्या वरन् दो बार बोलता है, (IN) Jó 33:14 Contudo Deus fala uma ou duas vezes, ainda que [o ser humano] não entenda.(PT) Job 33:14 For God may speak in one way, or in another, Yet man does not perceive it.(nkjv)
Job 33:15 "In a dream, a vision of the night, When sound sleep falls on men, While they slumber in their beds,(nasb) Job 33:15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.(F) Job 33:15 Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;(rvg-E) 約 伯 記 33:15 人 躺 在 床 上 沉 睡 的 时 候 , 神 就 用 梦 和 夜 间 的 异 象 ,(CN) Иов 33:15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:15 في حلم في رؤيا الليل عند سقوط سبات على الناس في النعاس على المضجع अय्यूब 33:15 स्वप्न में, या रात को दिए हुए दर्शन में, (IN) Jó 33:15 Em sonho [ou em] visão noturna, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, [e] adormecem na cama.(PT) Job 33:15 In a dream, in a vision of the night, When deep sleep falls upon men, While slumbering on their beds,(nkjv)
Job 33:16 Then He opens the ears of men, And seals their instruction,(nasb) Job 33:16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,(F) Job 33:16 Entonces revela al oído de los hombres, y les señala su consejo;(rvg-E) 約 伯 記 33:16 开 通 他 们 的 耳 朵 , 将 当 受 的 教 训 印 在 他 们 心 上 ,(CN) Иов 33:16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:16 حينئذ يكشف آذان الناس ويختم على تاديبهم. अय्यूब 33:16 तब वह मनुष्यों के कान खोलता है, (IN) Jó 33:16 Então o revela ao ouvido das pessoas, e os sela com advertências;(PT) Job 33:16 Then He opens the ears of men, And seals their instruction.(nkjv)
Job 33:17 That He may turn man aside from his conduct, And keep man from pride;(nasb) Job 33:17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,(F) Job 33:17 Para quitar al hombre [de su] obra, y apartar del varón la soberbia.(rvg-E) 約 伯 記 33:17 好 叫 人 不 从 自 己 的 谋 算 , 不 行 骄 傲 的 事 ( 原 文 是 将 骄 傲 向 人 隐 藏 ) ,(CN) Иов 33:17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:17 ليحول الانسان عن عمله ويكتم الكبرياء عن الرجل अय्यूब 33:17 जिससे वह मनुष्य को उसके संकल्प से रोके (IN) Jó 33:17 Para desviar ao ser humano de sua obra, e do homem a soberba.(PT) Job 33:17 In order to turn man from his deed, And conceal pride from man,(nkjv)
Job 33:18 He keeps back his soul from the pit, And his life from passing over into Sheol.(nasb) Job 33:18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.(F) Job 33:18 Él libra su alma de la fosa, y su vida de perecer a espada.(rvg-E) 約 伯 記 33:18 拦 阻 人 不 陷 於 坑 里 , 不 死 在 刀 下 。(CN) Иов 33:18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:18 ليمنع نفسه عن الحفرة وحياته من الزوال بحربة الموت. अय्यूब 33:18 वह उसके प्राण को गड्ढे से बचाता है, (IN) Jó 33:18 Para desviar a sua alma da perdição, e sua vida de passar pela espada.(PT) Job 33:18 He keeps back his soul from the Pit, And his life from perishing by the sword.(nkjv)
Job 33:19 "Man is also chastened with pain on his bed, And with unceasing complaint in his bones;(nasb) Job 33:19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.(F) Job 33:19 También sobre su cama es castigado con dolor fuerte en todos sus huesos,(rvg-E) 約 伯 記 33:19 人 在 床 上 被 惩 治 , 骨 头 中 不 住 地 疼 痛 ,(CN) Иов 33:19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью вовсех костях своих, –(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:19 ايضا يؤدب بالوجع على مضجعه ومخاصمة عظامه دائمة अय्यूब 33:19 “उसकी ताड़ना भी होती है, कि वह अपने बिछौने पर पड़ा-पड़ा तड़पता है, (IN) Jó 33:19 Também em sua cama é castigado com dores, com luta constante em seus ossos,(PT) Job 33:19 "Man is also chastened with pain on his bed, And with strong pain in many of his bones,(nkjv)
Job 33:20 So that his life loathes bread, And his soul favorite food.(nasb) Job 33:20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;(F) Job 33:20 que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.(rvg-E) 約 伯 記 33:20 以 致 他 的 口 厌 弃 食 物 , 心 厌 恶 美 味 。(CN) Иов 33:20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:20 فتكره حياته خبزا ونفسه الطعام الشهي. अय्यूब 33:20 यहाँ तक कि उसका प्राण रोटी से, (IN) Jó 33:20 De modo que sua vida detesta [até] o pão, e sua alma a comida deliciosa.(PT) Job 33:20 So that his life abhors bread, And his soul succulent food.(nkjv)
Job 33:21 "His flesh wastes away from sight, And his bones which were not seen stick out.(nasb) Job 33:21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;(F) Job 33:21 Su carne desfallece hasta no verse, y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.(rvg-E) 約 伯 記 33:21 他 的 肉 消 瘦 , 不 得 再 见 ; 先 前 不 见 的 骨 头 都 凸 出 来 。(CN) Иов 33:21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:21 فيبلى لحمه عن العيان وتنبري عظامه فلا ترى अय्यूब 33:21 उसका माँस ऐसा सूख जाता है कि दिखाई नहीं देता; (IN) Jó 33:21 Sua carne desaparece da vista, e seus ossos, que antes não se viam, aparecem.(PT) Job 33:21 His flesh wastes away from sight, And his bones stick out which once were not seen.(nkjv)
Job 33:22 "Then his soul draws near to the pit, And his life to those who bring death.(nasb) Job 33:22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.(F) Job 33:22 Y su alma se acerca al sepulcro, y su vida a los que causan la muerte.(rvg-E) 約 伯 記 33:22 他 的 灵 魂 临 近 深 坑 ; 他 的 生 命 近 於 灭 命 的 。(CN) Иов 33:22 И душа его приближается к могиле и жизнь его – к смерти.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:22 وتقرب نفسه الى القبر وحياته الى المميتين. अय्यूब 33:22 तब वह कब्र के निकट पहुँचता है, (IN) Jó 33:22 Sua alma se aproxima da cova, e sua vida dos que causam a morte.(PT) Job 33:22 Yes, his soul draws near the Pit, And his life to the executioners.(nkjv)
Job 33:23 "If there is an angel as mediator for him, One out of a thousand, To remind a man what is right for him,(nasb) Job 33:23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,(F) Job 33:23 Si hubiese con él un elocuente mediador, uno entre mil, que anuncie al hombre su deber;(rvg-E) 約 伯 記 33:23 一 千 天 使 中 , 若 有 一 个 作 传 话 的 与 神 同 在 , 指 示 人 所 当 行 的 事 ,(CN) Иов 33:23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показатьчеловеку прямой путь его, –(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:23 ان وجد عنده مرسل وسيط واحد من الف ليعلن للانسان استقامته अय्यूब 33:23 यदि उसके लिये कोई बिचवई स्वर्गदूत मिले, (IN) Jó 33:23 Se com ele, pois, houver algum anjo, algum intérprete; um dentre mil, para anunciar ao ser humano o que lhe é correto,(PT) Job 33:23 "If there is a messenger for him, A mediator, one among a thousand, To show man His uprightness,(nkjv)
Job 33:24 Then let him be gracious to him, and say, 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom';(nasb) Job 33:24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!(F) Job 33:24 Que le diga que Dios tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló redención:(rvg-E) 約 伯 記 33:24 神 就 给 他 开 恩 , 说 : 救 赎 他 免 得 下 坑 ; 我 已 经 得 了 赎 价 。(CN) Иов 33:24 Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:24 يترءاف عليه ويقول اطلقه عن الهبوط الى الحفرة قد وجدت فدية. अय्यूब 33:24 तो वह उस पर अनुग्रह करके कहता है, (IN) Jó 33:24 Então [Deus] terá misericórdia dele, e [lhe] dirá: Livra-o, para que não desça à perdição; [já] achei o resgate.(PT) Job 33:24 Then He is gracious to him, and says, 'Deliver him from going down to the Pit; I have found a ransom';(nkjv)
Job 33:25 Let his flesh become fresher than in youth, Let him return to the days of his youthful vigor;(nasb) Job 33:25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.(F) Job 33:25 Su carne será más tierna que la del niño, volverá a los días de su juventud.(rvg-E) 約 伯 記 33:25 他 的 肉 要 比 孩 童 的 肉 更 嫩 ; 他 就 返 老 还 童 。(CN) Иов 33:25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:25 يصير لحمه اغض من لحم الصبي ويعود الى ايام شبابه. अय्यूब 33:25 तब उस मनुष्य की देह बालक की देह से अधिक स्वस्थ और कोमल हो जाएगी; (IN) Jó 33:25 Sua carne se rejuvenescerá mais do que era na infância, [e] voltará aos dias de sua juventude.(PT) Job 33:25 His flesh shall be young like a child's, He shall return to the days of his youth.(nkjv)
Job 33:26 Then he will pray to God, and He will accept him, That he may see His face with joy, And He may restore His righteousness to man.(nasb) Job 33:26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.(F) Job 33:26 Orará a Dios, y Éste se agradará de él, y él verá su faz con júbilo. Porque Él restituirá al hombre su justicia.(rvg-E) 約 伯 記 33:26 他 祷 告 神 , 神 就 喜 悦 他 , 使 他 欢 呼 朝 见 神 的 面 ; 神 又 看 他 为 义 。(CN) Иов 33:26 Будет молиться Богу, и Он – милостив к нему; с радостью взирает налице его и возвращает человеку праведность его.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:26 يصلّي الى الله فيرضى عنه ويعاين وجهه بهتاف فيرد على الانسان بره. अय्यूब 33:26 वह परमेश्वर से विनती करेगा, और वह उससे प्रसन्न होगा, (IN) Jó 33:26 Ele orará a Deus, que se agradará dele; e verá sua face com júbilo, porque ele restituirá ao ser humano sua justiça.(PT) Job 33:26 He shall pray to God, and He will delight in him, He shall see His face with joy, For He restores to man His righteousness.(nkjv)
Job 33:27 "He will sing to men and say, 'I have sinned and perverted what is right, And it is not proper for me.(nasb) Job 33:27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;(F) Job 33:27 Él mira sobre los hombres; y [al que] dijere: Pequé, y pervertí [lo] recto, y no me ha aprovechado;(rvg-E) 約 伯 記 33:27 他 在 人 前 歌 唱 说 : 我 犯 了 罪 , 颠 倒 是 非 , 这 竟 与 我 无 益 。(CN) Иов 33:27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:27 يغني بين الناس فيقول قد اخطأت وعوجت المستقيم ولم أجاز عليه. अय्यूब 33:27 वह मनुष्यों के सामने गाने और कहने लगता है, (IN) Jó 33:27 Ele olhará para as pessoas, e dirá: Pequei, e perverti o [que era] correto, o que de nada me aproveitou.(PT) Job 33:27 Then he looks at men and says, 'I have sinned, and perverted what was right, And it did not profit me.'(nkjv)
Job 33:28 'He has redeemed my soul from going to the pit, And my life shall see the light.'(nasb) Job 33:28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!(F) Job 33:28 Él redimirá su alma para que no pase al sepulcro, y su vida mirará la luz.(rvg-E) 約 伯 記 33:28 神 救 赎 我 的 灵 魂 免 入 深 坑 ; 我 的 生 命 也 必 见 光 。(CN) Иов 33:28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:28 فدى نفسي من العبور الى الحفرة فترى حياتي النور अय्यूब 33:28 उसने मेरे प्राण कब्र में पड़ने से बचाया है, (IN) Jó 33:28 [Porém] Deus livrou minha alma para que eu não passasse à cova, e [agora] minha vida vê a luz!(PT) Job 33:28 He will redeem his soul from going down to the Pit, And his life shall see the light.(nkjv)
Job 33:29 "Behold, God does all these oftentimes with men,(nasb) Job 33:29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,(F) Job 33:29 He aquí, todas estas cosas hace Dios, dos y tres veces con el hombre;(rvg-E) 約 伯 記 33:29 神 两 次 、 三 次 向 人 行 这 一 切 的 事 ,(CN) Иов 33:29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:29 هوذا كل هذه يفعلها الله مرتين وثلاثا بالانسان अय्यूब 33:29 “देख, ऐसे-ऐसे सब काम परमेश्वर मनुष्य के साथ दो बार क्या (IN) Jó 33:29 Eis que Deus faz tudo isto duas [ou] três vezes com o ser humano,(PT) Job 33:29 "Behold, God works all these things, Twice, in fact, three times with a man,(nkjv)
Job 33:30 To bring back his soul from the pit, That he may be enlightened with the light of life.(nasb) Job 33:30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.(F) Job 33:30 Para apartar su alma del sepulcro, y para iluminarlo con la luz de los vivientes.(rvg-E) 約 伯 記 33:30 为 要 从 深 坑 救 回 人 的 灵 魂 , 使 他 被 光 照 耀 , 与 活 人 一 样 。(CN) Иов 33:30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:30 ليرد نفسه من الحفرة ليستنير بنور الاحياء. अय्यूब 33:30 जिससे उसको कब्र से बचाए, (IN) Jó 33:30 Para desviar sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.(PT) Job 33:30 To bring back his soul from the Pit, That he may be enlightened with the light of life.(nkjv)
Job 33:31 "Pay attention, O Job, listen to me; Keep silent, and let me speak.(nasb) Job 33:31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!(F) Job 33:31 Escucha, Job, y óyeme; calla, y yo hablaré.(rvg-E) 約 伯 記 33:31 约 伯 啊 , 你 当 侧 耳 听 我 的 话 , 不 要 作 声 , 等 我 讲 说 。(CN) Иов 33:31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:31 فاصغ يا ايوب واستمع لي. انصت فانا اتكلم. अय्यूब 33:31 हे अय्यूब! कान लगाकर मेरी सुन; (IN) Jó 33:31 Presta atenção, Jó, e ouve-me; cala-te, e eu falarei.(PT) Job 33:31 "Give ear, Job, listen to me; Hold your peace, and I will speak.(nkjv)
Job 33:32 "Then if you have anything to say, answer me; Speak, for I desire to justify you.(nasb) Job 33:32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.(F) Job 33:32 Si tienes algo qué decir, respóndeme; habla, porque yo te quiero justificar.(rvg-E) 約 伯 記 33:32 你 若 有 话 说 , 就 可 以 回 答 我 ; 你 只 管 说 , 因 我 愿 以 你 为 是 。(CN) Иов 33:32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бытвоего оправдания;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:32 ان كان عندك كلام فاجبني. تكلم. فاني اريد تبريرك. अय्यूब 33:32 यदि तुझे बात कहनी हो, तो मुझे उत्तर दे; (IN) Jó 33:32 Se tiveres o que dizer, responde-me; fala, porque eu quero te justificar.(PT) Job 33:32 If you have anything to say, answer me; Speak, for I desire to justify you.(nkjv)
Job 33:33 "If not, listen to me; Keep silent, and I will teach you wisdom."(nasb) Job 33:33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.(F) Job 33:33 Y si no, óyeme tú a mí; calla, y te enseñaré sabiduría.(rvg-E) 約 伯 記 33:33 若 不 然 , 你 就 听 我 说 ; 你 不 要 作 声 , 我 便 将 智 慧 教 训 你 。(CN) Иов 33:33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:33 والا فاستمع انت لي. انصت فاعلمك الحكمة अय्यूब 33:33 यदि नहीं, तो तू मेरी सुन; (IN) Jó 33:33 E se não, escuta-me; cala-te, e eu ensinarei sabedoria.(PT) Job 33:33 If not, listen to me; Hold your peace, and I will teach you wisdom."(nkjv)
Job 34:1 Then Elihu continued and said,(nasb) Job 34:1 Elihu reprit et dit:(F) Job 34:1 Además respondió Eliú, y dijo:(rvg-E) 約 伯 記 34:1 以 利 户 又 说 :(CN) Иов 34:1 И продолжал Елиуй и сказал:(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:1 فاجاب اليهو وقال अय्यूब 34:1 ¶ फिर एलीहू यह कहता गया; (IN) Jó 34:1 Eliú respondeu mais, dizendo:(PT) Job 34:1 Elihu further answered and said:(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |