SEAsianMissions.org: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:




======= Job 30:1 ============

Job 30:1 "But now those younger than I mock me, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.(nasb)

Job 30:1 Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.(F)

Job 30:1 Pero ahora se ríen de mí los más jóvenes que yo; a cuyos padres yo desdeñara poner con los perros de mi ganado.(rvg-E)

約 伯 記 30:1 但 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戏 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 视 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。(CN)

Иов 30:1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился быпоместить с псами стад моих.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي.

अय्यूब 30:1 “परन्तु अब जिनकी अवस्था मुझसे कम है, वे मेरी हँसी करते हैं, (IN)

Jó 30:1 Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.(PT)

Job 30:1 "But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.(nkjv)


======= Job 30:2 ============

Job 30:2 "Indeed, what good was the strength of their hands to me? Vigor had perished from them.(nasb)

Job 30:2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.(F)

Job 30:2 ¿Y de qué me serviría la fuerza de sus manos, si el vigor de ellos ha perecido?(rvg-E)

約 伯 記 30:2 他 们 壮 年 的 气 力 既 已 衰 败 , 其 手 之 力 与 我 何 益 呢 ?(CN)

Иов 30:2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة.

अय्यूब 30:2 उनके भुजबल से मुझे क्या लाभ हो सकता था? (IN)

Jó 30:2 De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?(PT)

Job 30:2 Indeed, what profit is the strength of their hands to me? Their vigor has perished.(nkjv)


======= Job 30:3 ============

Job 30:3 "From want and famine they are gaunt Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,(nasb)

Job 30:3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;(F)

Job 30:3 Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; huían a la soledad, a lugar tenebroso, asolado y desierto.(rvg-E)

約 伯 記 30:3 他 们 因 穷 乏 饥 饿 , 身 体 枯 瘦 , 在 荒 废 凄 凉 的 幽 暗 中 , 龈 乾 燥 之 地 ,(CN)

Иов 30:3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة.

अय्यूब 30:3 वे दरिद्रता और काल के मारे दुबले पड़े हुए हैं, (IN)

Jó 30:3 Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.(PT)

Job 30:3 They are gaunt from want and famine, Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,(nkjv)


======= Job 30:4 ============

Job 30:4 Who pluck mallow by the bushes, And whose food is the root of the broom shrub.(nasb)

Job 30:4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.(F)

Job 30:4 Recogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para calentarse.(rvg-E)

約 伯 記 30:4 在 草 丛 之 中 采 咸 草 , 罗 腾 ( 小 树 名 , 松 类 ) 的 根 为 他 们 的 食 物 。(CN)

Иов 30:4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника – хлеб их.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم.

अय्यूब 30:4 वे झाड़ी के आस-पास का लोनिया साग तोड़ लेते, (IN)

Jó 30:4 Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.(PT)

Job 30:4 Who pluck mallow by the bushes, And broom tree roots for their food.(nkjv)


======= Job 30:5 ============

Job 30:5 "They are driven from the community; They shout against them as against a thief,(nasb)

Job 30:5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.(F)

Job 30:5 Eran arrojados de entre [las gentes], les gritaban como tras el ladrón.(rvg-E)

約 伯 記 30:5 他 们 从 人 中 被 赶 出 ; 人 追 喊 他 们 如 贼 一 般 ,(CN)

Иов 30:5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص.

अय्यूब 30:5 वे मनुष्यों के बीच में से निकाले जाते हैं, (IN)

Jó 30:5 Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.(PT)

Job 30:5 They were driven out from among men, They shouted at them as at a thief.(nkjv)


======= Job 30:6 ============

Job 30:6 So that they dwell in dreadful valleys, In holes of the earth and of the rocks.(nasb)

Job 30:6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;(F)

Job 30:6 Habitaban en las barrancas de los arroyos, [en] las cavernas de la tierra, y en las rocas.(rvg-E)

約 伯 記 30:6 以 致 他 们 住 在 荒 谷 之 间 , 在 地 洞 和 岩 穴 中 ;(CN)

Иов 30:6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور.

अय्यूब 30:6 डरावने नालों में, भूमि के बिलों में, (IN)

Jó 30:6 Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.(PT)

Job 30:6 They had to live in the clefts of the valleys, In caves of the earth and the rocks.(nkjv)


======= Job 30:7 ============

Job 30:7 "Among the bushes they cry out; Under the nettles they are gathered together.(nasb)

Job 30:7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.(F)

Job 30:7 Bramaban entre las matas, y se reunían debajo de los espinos.(rvg-E)

約 伯 記 30:7 在 草 丛 中 叫 唤 , 在 荆 棘 下 聚 集 。(CN)

Иов 30:7 Ревут между кустами, жмутся под терном.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون.

अय्यूब 30:7 वे झाड़ियों के बीच रेंकते, (IN)

Jó 30:7 Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.(PT)

Job 30:7 Among the bushes they brayed, Under the nettles they nestled.(nkjv)


======= Job 30:8 ============

Job 30:8 "Fools, even those without a name, They were scourged from the land.(nasb)

Job 30:8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.(F)

Job 30:8 [Eran] hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.(rvg-E)

約 伯 記 30:8 这 都 是 愚 顽 下 贱 人 的 儿 女 ; 他 们 被 鞭 打 , 赶 出 境 外 。(CN)

Иов 30:8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض

अय्यूब 30:8 वे मूर्खों और नीच लोगों के वंश हैं (IN)

Jó 30:8 Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos do país.(PT)

Job 30:8 They were sons of fools, Yes, sons of vile men; They were scourged from the land.(nkjv)


======= Job 30:9 ============

Job 30:9 "And now I have become their taunt, I have even become a byword to them.(nasb)

Job 30:9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.(F)

Job 30:9 Y ahora yo soy su canción, y he venido a ser su refrán.(rvg-E)

約 伯 記 30:9 现 在 这 些 人 以 我 为 歌 曲 , 以 我 为 笑 谈 。(CN)

Иов 30:9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا.

अय्यूब 30:9 “ऐसे ही लोग अब मुझ पर लगते गीत गाते, (IN)

Jó 30:9 Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.(PT)

Job 30:9 "And now I am their taunting song; Yes, I am their byword.(nkjv)


======= Job 30:10 ============

Job 30:10 "They abhor me and stand aloof from me, And they do not refrain from spitting at my face.(nasb)

Job 30:10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.(F)

Job 30:10 Me abominan, se alejan de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.(rvg-E)

約 伯 記 30:10 他 们 厌 恶 我 , 躲 在 旁 边 站 着 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 脸 上 。(CN)

Иов 30:10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق.

अय्यूब 30:10 वे मुझसे घिन खाकर दूर रहते, (IN)

Jó 30:10 Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.(PT)

Job 30:10 They abhor me, they keep far from me; They do not hesitate to spit in my face.(nkjv)


======= Job 30:11 ============

Job 30:11 "Because He has loosed His bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.(nasb)

Job 30:11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.(F)

Job 30:11 Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.(rvg-E)

約 伯 記 30:11 松 开 他 们 的 绳 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脱 去 辔 头 。(CN)

Иов 30:11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي.

अय्यूब 30:11 परमेश्‍वर ने जो मेरी रस्सी खोलकर मुझे दुःख दिया है, (IN)

Jó 30:11 Pois [Deus] desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram [de si] todo constrangimento perante meu rosto.(PT)

Job 30:11 Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.(nkjv)


======= Job 30:12 ============

Job 30:12 "On the right hand their brood arises; They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.(nasb)

Job 30:12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;(F)

Job 30:12 A la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, y prepararon contra mí los caminos de su destrucción.(rvg-E)

約 伯 記 30:12 这 等 下 流 人 在 我 右 边 起 来 , 推 开 我 的 脚 , 筑 成 战 路 来 攻 击 我 。(CN)

Иов 30:12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار.

अय्यूब 30:12 मेरी दाहिनी ओर बाज़ारू लोग उठ खड़े होते हैं, (IN)

Jó 30:12 À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.(PT)

Job 30:12 At my right hand the rabble arises; They push away my feet, And they raise against me their ways of destruction.(nkjv)


======= Job 30:13 ============

Job 30:13 "They break up my path, They profit from my destruction; No one restrains them.(nasb)

Job 30:13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;(F)

Job 30:13 Mi senda desbarataron, se aprovecharon de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.(rvg-E)

約 伯 記 30:13 这 些 无 人 帮 助 的 , 毁 坏 我 的 道 , 加 增 我 的 灾 。(CN)

Иов 30:13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моейпогибели, не имея помощника.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم.

अय्यूब 30:13 जिनके कोई सहायक नहीं, (IN)

Jó 30:13 Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.(PT)

Job 30:13 They break up my path, They promote my calamity; They have no helper.(nkjv)


======= Job 30:14 ============

Job 30:14 "As through a wide breach they come, Amid the tempest they roll on.(nasb)

Job 30:14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.(F)

Job 30:14 Vinieron como por portillo ancho, en mi calamidad, se volvieron contra mí.(rvg-E)

約 伯 記 30:14 他 们 来 如 同 闯 进 大 破 口 , 在 毁 坏 之 间 滚 在 我 身 上 。(CN)

Иов 30:14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون.

अय्यूब 30:14 मानो बड़े नाके से घुसकर वे आ पड़ते हैं, (IN)

Jó 30:14 Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.(PT)

Job 30:14 They come as broad breakers; Under the ruinous storm they roll along.(nkjv)


======= Job 30:15 ============

Job 30:15 "Terrors are turned against me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed away like a cloud.(nasb)

Job 30:15 Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.(F)

Job 30:15 Terrores se han vuelto sobre mí; combatieron como el viento mi alma, y mi prosperidad pasó como nube(rvg-E)

約 伯 記 30:15 惊 恐 临 到 我 , 驱 逐 我 的 尊 荣 如 风 ; 我 的 福 禄 如 云 过 去 。(CN)

Иов 30:15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي

अय्यूब 30:15 मुझ में घबराहट छा गई है, (IN)

Jó 30:15 Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.(PT)

Job 30:15 Terrors are turned upon me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed like a cloud.(nkjv)


======= Job 30:16 ============

Job 30:16 "And now my soul is poured out within me; Days of affliction have seized me.(nasb)

Job 30:16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.(F)

Job 30:16 Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción se han apoderado de mí.(rvg-E)

約 伯 記 30:16 现 在 我 心 极 其 悲 伤 ; 困 苦 的 日 子 将 我 抓 住 。(CN)

Иов 30:16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة.

अय्यूब 30:16 “और अब मैं शोकसागर में डूबा जाता हूँ; (IN)

Jó 30:16 Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.(PT)

Job 30:16 "And now my soul is poured out because of my plight; The days of affliction take hold of me.(nkjv)


======= Job 30:17 ============

Job 30:17 "At night it pierces my bones within me, And my gnawing pains take no rest.(nasb)

Job 30:17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,(F)

Job 30:17 De noche taladra sobre mí mis huesos, y los que me roen no reposan.(rvg-E)

約 伯 記 30:17 夜 间 , 我 里 面 的 骨 头 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 龈 我 。(CN)

Иов 30:17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеютпокоя.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع.

अय्यूब 30:17 रात को मेरी हड्डियाँ मेरे अन्दर छिद जाती हैं (IN)

Jó 30:17 De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.(PT)

Job 30:17 My bones are pierced in me at night, And my gnawing pains take no rest.(nkjv)


======= Job 30:18 ============

Job 30:18 "By a great force my garment is distorted; It binds me about as the collar of my coat.(nasb)

Job 30:18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.(F)

Job 30:18 Con gran fuerza es desfigurada mi vestidura; me ciñe como el cuello de mi túnica.(rvg-E)

約 伯 記 30:18 因 神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 秽 不 堪 , 又 如 里 衣 的 领 子 将 我 缠 住 。(CN)

Иов 30:18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني.

अय्यूब 30:18 मेरी बीमारी की बहुतायत से मेरे वस्त्र का रूप बदल गया है; (IN)

Jó 30:18 Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.(PT)

Job 30:18 By great force my garment is disfigured; It binds me about as the collar of my coat.(nkjv)


======= Job 30:19 ============

Job 30:19 "He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.(nasb)

Job 30:19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.(F)

Job 30:19 Me derribó en el lodo, y soy semejante al polvo y la ceniza.(rvg-E)

約 伯 記 30:19 神 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 像 尘 土 和 炉 灰 一 般 。(CN)

Иов 30:19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد.

अय्यूब 30:19 उसने मुझ को कीचड़ में फेंक दिया है, (IN)

Jó 30:19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.(PT)

Job 30:19 He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.(nkjv)


======= Job 30:20 ============

Job 30:20 "I cry out to You for help, but You do not answer me; I stand up, and You turn Your attention against me.(nasb)

Job 30:20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.(F)

Job 30:20 Clamo a ti, y no me oyes; me presento, y [no] me atiendes.(rvg-E)

約 伯 記 30:20 主 啊 , 我 呼 求 你 , 你 不 应 允 我 ; 我 站 起 来 , 你 就 定 睛 看 我 。(CN)

Иов 30:20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, – стою, а Ты только смотришь на меня.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ.

अय्यूब 30:20 मैं तेरी दुहाई देता हूँ, परन्तु तू नहीं सुनता; (IN)

Jó 30:20 Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas [apenas] olhando para mim.(PT)

Job 30:20 "I cry out to You, but You do not answer me; I stand up, and You regard me.(nkjv)


======= Job 30:21 ============

Job 30:21 "You have become cruel to me; With the might of Your hand You persecute me.(nasb)

Job 30:21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.(F)

Job 30:21 Te has vuelto cruel para mí; con el poder de tu mano me persigues.(rvg-E)

約 伯 記 30:21 你 向 我 变 心 , 待 我 残 忍 , 又 用 大 能 追 逼 我 ,(CN)

Иов 30:21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني.

अय्यूब 30:21 तू बदलकर मुझ पर कठोर हो गया है; (IN)

Jó 30:21 Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.(PT)

Job 30:21 But You have become cruel to me; With the strength of Your hand You oppose me.(nkjv)


======= Job 30:22 ============

Job 30:22 "You lift me up to the wind and cause me to ride; And You dissolve me in a storm.(nasb)

Job 30:22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.(F)

Job 30:22 Me levantaste, me hiciste cabalgar sobre el viento, y disolviste mi sustancia.(rvg-E)

約 伯 記 30:22 把 我 提 在 风 中 , 使 我 驾 风 而 行 , 又 使 我 消 灭 在 烈 风 中 。(CN)

Иов 30:22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру исокрушаешь меня.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها.

अय्यूब 30:22 तू मुझे वायु पर सवार करके उड़ाता है, (IN)

Jó 30:22 Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele] ; e dissolves o meu ser.(PT)

Job 30:22 You lift me up to the wind and cause me to ride on it; You spoil my success.(nkjv)


======= Job 30:23 ============

Job 30:23 "For I know that You will bring me to death And to the house of meeting for all living.(nasb)

Job 30:23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.(F)

Job 30:23 Pues yo sé que me llevarás a la muerte; y a la casa determinada a todo viviente.(rvg-E)

約 伯 記 30:23 我 知 道 要 使 我 临 到 死 地 , 到 那 为 众 生 所 定 的 阴 宅 。(CN)

Иов 30:23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ.

अय्यूब 30:23 हाँ, मुझे निश्चय है, कि तू मुझे मृत्यु के वश में कर देगा, (IN)

Jó 30:23 Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.(PT)

Job 30:23 For I know that You will bring me to death, And to the house appointed for all living.(nkjv)


======= Job 30:24 ============

Job 30:24 "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, Or in his disaster therefore cry out for help?(nasb)

Job 30:24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?(F)

Job 30:24 Sin embargo Él no extenderá [su] mano contra el sepulcro; aunque clamen cuando Él los quebrante?(rvg-E)

約 伯 記 30:24 然 而 , 人 仆 倒 岂 不 伸 手 ? 遇 灾 难 岂 不 求 救 呢 ?(CN)

Иов 30:24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричатьпри своем разрушении?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها

अय्यूब 30:24 “तो भी क्या कोई गिरते समय हाथ न बढ़ाएगा? (IN)

Jó 30:24 Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?(PT)

Job 30:24 "Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins, If they cry out when He destroys it.(nkjv)


======= Job 30:25 ============

Job 30:25 "Have I not wept for the one whose life is hard? Was not my soul grieved for the needy?(nasb)

Job 30:25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?(F)

Job 30:25 ¿No lloré yo al afligido? ¿[No] se entristeció mi alma sobre el menesteroso?(rvg-E)

約 伯 記 30:25 人 遭 难 , 我 岂 不 为 他 哭 泣 呢 ? 人 穷 乏 , 我 岂 不 为 他 忧 愁 呢 ?(CN)

Иов 30:25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين.

अय्यूब 30:25 क्या मैं उसके लिये रोता नहीं था, जिसके दुर्दिन आते थे? (IN)

Jó 30:25 Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, [e] minha alma não se angustiou pelo necessitado?(PT)

Job 30:25 Have I not wept for him who was in trouble? Has not my soul grieved for the poor?(nkjv)


======= Job 30:26 ============

Job 30:26 "When I expected good, then evil came; When I waited for light, then darkness came.(nasb)

Job 30:26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.(F)

Job 30:26 Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.(rvg-E)

約 伯 記 30:26 我 仰 望 得 好 处 , 灾 祸 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 来 了 。(CN)

Иов 30:26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى.

अय्यूब 30:26 जब मैं कुशल का मार्ग जोहता था, तब विपत्ति आ पड़ी; (IN)

Jó 30:26 Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.(PT)

Job 30:26 But when I looked for good, evil came to me; And when I waited for light, then came darkness.(nkjv)


======= Job 30:27 ============

Job 30:27 "I am seething within and cannot relax; Days of affliction confront me.(nasb)

Job 30:27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.(F)

Job 30:27 Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrevenido.(rvg-E)

約 伯 記 30:27 我 心 里 烦 扰 不 安 , 困 苦 的 日 子 临 到 我 身 。(CN)

Иов 30:27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة.

अय्यूब 30:27 मेरी अन्तड़ियाँ निरन्तर उबलती रहती हैं और आराम नहीं पातीं; (IN)

Jó 30:27 Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.(PT)

Job 30:27 My heart is in turmoil and cannot rest; Days of affliction confront me.(nkjv)


======= Job 30:28 ============

Job 30:28 "I go about mourning without comfort; I stand up in the assembly and cry out for help.(nasb)

Job 30:28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.(F)

Job 30:28 Denegrido ando, y no por el sol; me he levantado en la congregación y he clamado.(rvg-E)

約 伯 記 30:28 我 没 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 译 : 我 面 发 黑 并 非 因 日 晒 ) ; 我 在 会 中 站 着 求 救 。(CN)

Иов 30:28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.

अय्यूब 30:28 मैं शोक का पहरावा पहने हुए मानो बिना सूर्य की गर्मी के काला हो गया हूँ। (IN)

Jó 30:28 Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.(PT)

Job 30:28 I go about mourning, but not in the sun; I stand up in the assembly and cry out for help.(nkjv)


======= Job 30:29 ============

Job 30:29 "I have become a brother to jackals And a companion of ostriches.(nasb)

Job 30:29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.(F)

Job 30:29 He venido a ser hermano de los dragones, y compañero de los búhos.(rvg-E)

約 伯 記 30:29 我 与 野 狗 为 弟 兄 , 与 鸵 鸟 为 同 伴 。(CN)

Иов 30:29 Я стал братом шакалам и другом страусам.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام.

अय्यूब 30:29 मैं गीदड़ों का भाई (IN)

Jó 30:29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.(PT)

Job 30:29 I am a brother of jackals, And a companion of ostriches.(nkjv)


======= Job 30:30 ============

Job 30:30 "My skin turns black on me, And my bones burn with fever.(nasb)

Job 30:30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.(F)

Job 30:30 Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se han quemado del calor.(rvg-E)

約 伯 記 30:30 我 的 皮 肤 黑 而 脱 落 ; 我 的 骨 头 因 热 烧 焦 。(CN)

Иов 30:30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ.

अय्यूब 30:30 मेरा चमड़ा काला होकर मुझ पर से गिरता जाता है, (IN)

Jó 30:30 Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.(PT)

Job 30:30 My skin grows black and falls from me; My bones burn with fever.(nkjv)


======= Job 30:31 ============

Job 30:31 "Therefore my harp is turned to mourning, And my flute to the sound of those who weep.(nasb)

Job 30:31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.(F)

Job 30:31 Y mi arpa se ha [vuelto] en luto, y mi flauta en voz de lamentadores.(rvg-E)

約 伯 記 30:31 所 以 , 我 的 琴 音 变 为 悲 音 ; 我 的 箫 声 变 为 哭 声 。(CN)

Иов 30:31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя – голосом плачевным.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين

अय्यूब 30:31 इस कारण मेरी वीणा से विलाप (IN)

Jó 30:31 Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.(PT)

Job 30:31 My harp is turned to mourning, And my flute to the voice of those who weep.(nkjv)


======= Job 31:1 ============

Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; How then could I gaze at a virgin?(nasb)

Job 31:1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.(F)

Job 31:1 Hice pacto con mis ojos: ¿Cómo, pues, había yo de pensar en virgen?(rvg-E)

約 伯 記 31:1 我 与 眼 睛 立 约 , 怎 能 恋 恋 瞻 望 处 女 呢 ?(CN)

Иов 31:1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء.

अय्यूब 31:1 “मैंने अपनी आँखों के विषय वाचा बाँधी है, (IN)

Jó 31:1 Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?(PT)

Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; Why then should I look upon a young woman?(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0466_18_Job_30

PREVIOUS CHAPTERS:
0462_18_Job_26
0463_18_Job_27
0464_18_Job_28
0465_18_Job_29

NEXT CHAPTERS:
0467_18_Job_31
0468_18_Job_32
0469_18_Job_33
0470_18_Job_34

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

SEAsianMissions.org links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
SEAsianMissions.org

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."