Today's Date: ======= Job 30:1 ============ Job 30:1 "But now those younger than I mock me, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.(nasb) Job 30:1 Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.(F) Job 30:1 Pero ahora se ríen de mí los más jóvenes que yo; a cuyos padres yo desdeñara poner con los perros de mi ganado.(rvg-E) 約 伯 記 30:1 但 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戏 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 视 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。(CN) Иов 30:1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился быпоместить с псами стад моих.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي. अय्यूब 30:1 “परन्तु अब जिनकी अवस्था मुझसे कम है, वे मेरी हँसी करते हैं, (IN) Jó 30:1 Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.(PT) Job 30:1 "But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.(nkjv)
Job 30:2 "Indeed, what good was the strength of their hands to me? Vigor had perished from them.(nasb) Job 30:2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.(F) Job 30:2 ¿Y de qué me serviría la fuerza de sus manos, si el vigor de ellos ha perecido?(rvg-E) 約 伯 記 30:2 他 们 壮 年 的 气 力 既 已 衰 败 , 其 手 之 力 与 我 何 益 呢 ?(CN) Иов 30:2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة. अय्यूब 30:2 उनके भुजबल से मुझे क्या लाभ हो सकता था? (IN) Jó 30:2 De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?(PT) Job 30:2 Indeed, what profit is the strength of their hands to me? Their vigor has perished.(nkjv)
Job 30:3 "From want and famine they are gaunt Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,(nasb) Job 30:3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;(F) Job 30:3 Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; huían a la soledad, a lugar tenebroso, asolado y desierto.(rvg-E) 約 伯 記 30:3 他 们 因 穷 乏 饥 饿 , 身 体 枯 瘦 , 在 荒 废 凄 凉 的 幽 暗 中 , 龈 乾 燥 之 地 ,(CN) Иов 30:3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة. अय्यूब 30:3 वे दरिद्रता और काल के मारे दुबले पड़े हुए हैं, (IN) Jó 30:3 Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.(PT) Job 30:3 They are gaunt from want and famine, Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,(nkjv)
Job 30:4 Who pluck mallow by the bushes, And whose food is the root of the broom shrub.(nasb) Job 30:4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.(F) Job 30:4 Recogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para calentarse.(rvg-E) 約 伯 記 30:4 在 草 丛 之 中 采 咸 草 , 罗 腾 ( 小 树 名 , 松 类 ) 的 根 为 他 们 的 食 物 。(CN) Иов 30:4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника – хлеб их.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم. अय्यूब 30:4 वे झाड़ी के आस-पास का लोनिया साग तोड़ लेते, (IN) Jó 30:4 Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.(PT) Job 30:4 Who pluck mallow by the bushes, And broom tree roots for their food.(nkjv)
Job 30:5 "They are driven from the community; They shout against them as against a thief,(nasb) Job 30:5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.(F) Job 30:5 Eran arrojados de entre [las gentes], les gritaban como tras el ladrón.(rvg-E) 約 伯 記 30:5 他 们 从 人 中 被 赶 出 ; 人 追 喊 他 们 如 贼 一 般 ,(CN) Иов 30:5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص. अय्यूब 30:5 वे मनुष्यों के बीच में से निकाले जाते हैं, (IN) Jó 30:5 Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.(PT) Job 30:5 They were driven out from among men, They shouted at them as at a thief.(nkjv)
Job 30:6 So that they dwell in dreadful valleys, In holes of the earth and of the rocks.(nasb) Job 30:6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;(F) Job 30:6 Habitaban en las barrancas de los arroyos, [en] las cavernas de la tierra, y en las rocas.(rvg-E) 約 伯 記 30:6 以 致 他 们 住 在 荒 谷 之 间 , 在 地 洞 和 岩 穴 中 ;(CN) Иов 30:6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور. अय्यूब 30:6 डरावने नालों में, भूमि के बिलों में, (IN) Jó 30:6 Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.(PT) Job 30:6 They had to live in the clefts of the valleys, In caves of the earth and the rocks.(nkjv)
Job 30:7 "Among the bushes they cry out; Under the nettles they are gathered together.(nasb) Job 30:7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.(F) Job 30:7 Bramaban entre las matas, y se reunían debajo de los espinos.(rvg-E) 約 伯 記 30:7 在 草 丛 中 叫 唤 , 在 荆 棘 下 聚 集 。(CN) Иов 30:7 Ревут между кустами, жмутся под терном.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون. अय्यूब 30:7 वे झाड़ियों के बीच रेंकते, (IN) Jó 30:7 Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.(PT) Job 30:7 Among the bushes they brayed, Under the nettles they nestled.(nkjv)
Job 30:8 "Fools, even those without a name, They were scourged from the land.(nasb) Job 30:8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.(F) Job 30:8 [Eran] hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.(rvg-E) 約 伯 記 30:8 这 都 是 愚 顽 下 贱 人 的 儿 女 ; 他 们 被 鞭 打 , 赶 出 境 外 。(CN) Иов 30:8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض अय्यूब 30:8 वे मूर्खों और नीच लोगों के वंश हैं (IN) Jó 30:8 Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos do país.(PT) Job 30:8 They were sons of fools, Yes, sons of vile men; They were scourged from the land.(nkjv)
Job 30:9 "And now I have become their taunt, I have even become a byword to them.(nasb) Job 30:9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.(F) Job 30:9 Y ahora yo soy su canción, y he venido a ser su refrán.(rvg-E) 約 伯 記 30:9 现 在 这 些 人 以 我 为 歌 曲 , 以 我 为 笑 谈 。(CN) Иов 30:9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا. अय्यूब 30:9 “ऐसे ही लोग अब मुझ पर लगते गीत गाते, (IN) Jó 30:9 Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.(PT) Job 30:9 "And now I am their taunting song; Yes, I am their byword.(nkjv)
Job 30:10 "They abhor me and stand aloof from me, And they do not refrain from spitting at my face.(nasb) Job 30:10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.(F) Job 30:10 Me abominan, se alejan de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.(rvg-E) 約 伯 記 30:10 他 们 厌 恶 我 , 躲 在 旁 边 站 着 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 脸 上 。(CN) Иов 30:10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق. अय्यूब 30:10 वे मुझसे घिन खाकर दूर रहते, (IN) Jó 30:10 Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.(PT) Job 30:10 They abhor me, they keep far from me; They do not hesitate to spit in my face.(nkjv)
Job 30:11 "Because He has loosed His bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.(nasb) Job 30:11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.(F) Job 30:11 Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.(rvg-E) 約 伯 記 30:11 松 开 他 们 的 绳 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脱 去 辔 头 。(CN) Иов 30:11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي. अय्यूब 30:11 परमेश्वर ने जो मेरी रस्सी खोलकर मुझे दुःख दिया है, (IN) Jó 30:11 Pois [Deus] desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram [de si] todo constrangimento perante meu rosto.(PT) Job 30:11 Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.(nkjv)
Job 30:12 "On the right hand their brood arises; They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.(nasb) Job 30:12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;(F) Job 30:12 A la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, y prepararon contra mí los caminos de su destrucción.(rvg-E) 約 伯 記 30:12 这 等 下 流 人 在 我 右 边 起 来 , 推 开 我 的 脚 , 筑 成 战 路 来 攻 击 我 。(CN) Иов 30:12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار. अय्यूब 30:12 मेरी दाहिनी ओर बाज़ारू लोग उठ खड़े होते हैं, (IN) Jó 30:12 À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.(PT) Job 30:12 At my right hand the rabble arises; They push away my feet, And they raise against me their ways of destruction.(nkjv)
Job 30:13 "They break up my path, They profit from my destruction; No one restrains them.(nasb) Job 30:13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;(F) Job 30:13 Mi senda desbarataron, se aprovecharon de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.(rvg-E) 約 伯 記 30:13 这 些 无 人 帮 助 的 , 毁 坏 我 的 道 , 加 增 我 的 灾 。(CN) Иов 30:13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моейпогибели, не имея помощника.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم. अय्यूब 30:13 जिनके कोई सहायक नहीं, (IN) Jó 30:13 Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.(PT) Job 30:13 They break up my path, They promote my calamity; They have no helper.(nkjv)
Job 30:14 "As through a wide breach they come, Amid the tempest they roll on.(nasb) Job 30:14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.(F) Job 30:14 Vinieron como por portillo ancho, en mi calamidad, se volvieron contra mí.(rvg-E) 約 伯 記 30:14 他 们 来 如 同 闯 进 大 破 口 , 在 毁 坏 之 间 滚 在 我 身 上 。(CN) Иов 30:14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون. अय्यूब 30:14 मानो बड़े नाके से घुसकर वे आ पड़ते हैं, (IN) Jó 30:14 Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.(PT) Job 30:14 They come as broad breakers; Under the ruinous storm they roll along.(nkjv)
Job 30:15 "Terrors are turned against me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed away like a cloud.(nasb) Job 30:15 Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.(F) Job 30:15 Terrores se han vuelto sobre mí; combatieron como el viento mi alma, y mi prosperidad pasó como nube(rvg-E) 約 伯 記 30:15 惊 恐 临 到 我 , 驱 逐 我 的 尊 荣 如 风 ; 我 的 福 禄 如 云 过 去 。(CN) Иов 30:15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي अय्यूब 30:15 मुझ में घबराहट छा गई है, (IN) Jó 30:15 Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.(PT) Job 30:15 Terrors are turned upon me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed like a cloud.(nkjv)
Job 30:16 "And now my soul is poured out within me; Days of affliction have seized me.(nasb) Job 30:16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.(F) Job 30:16 Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción se han apoderado de mí.(rvg-E) 約 伯 記 30:16 现 在 我 心 极 其 悲 伤 ; 困 苦 的 日 子 将 我 抓 住 。(CN) Иов 30:16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة. अय्यूब 30:16 “और अब मैं शोकसागर में डूबा जाता हूँ; (IN) Jó 30:16 Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.(PT) Job 30:16 "And now my soul is poured out because of my plight; The days of affliction take hold of me.(nkjv)
Job 30:17 "At night it pierces my bones within me, And my gnawing pains take no rest.(nasb) Job 30:17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,(F) Job 30:17 De noche taladra sobre mí mis huesos, y los que me roen no reposan.(rvg-E) 約 伯 記 30:17 夜 间 , 我 里 面 的 骨 头 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 龈 我 。(CN) Иов 30:17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеютпокоя.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع. अय्यूब 30:17 रात को मेरी हड्डियाँ मेरे अन्दर छिद जाती हैं (IN) Jó 30:17 De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.(PT) Job 30:17 My bones are pierced in me at night, And my gnawing pains take no rest.(nkjv)
Job 30:18 "By a great force my garment is distorted; It binds me about as the collar of my coat.(nasb) Job 30:18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.(F) Job 30:18 Con gran fuerza es desfigurada mi vestidura; me ciñe como el cuello de mi túnica.(rvg-E) 約 伯 記 30:18 因 神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 秽 不 堪 , 又 如 里 衣 的 领 子 将 我 缠 住 。(CN) Иов 30:18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني. अय्यूब 30:18 मेरी बीमारी की बहुतायत से मेरे वस्त्र का रूप बदल गया है; (IN) Jó 30:18 Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.(PT) Job 30:18 By great force my garment is disfigured; It binds me about as the collar of my coat.(nkjv)
Job 30:19 "He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.(nasb) Job 30:19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.(F) Job 30:19 Me derribó en el lodo, y soy semejante al polvo y la ceniza.(rvg-E) 約 伯 記 30:19 神 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 像 尘 土 和 炉 灰 一 般 。(CN) Иов 30:19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد. अय्यूब 30:19 उसने मुझ को कीचड़ में फेंक दिया है, (IN) Jó 30:19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.(PT) Job 30:19 He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.(nkjv)
Job 30:20 "I cry out to You for help, but You do not answer me; I stand up, and You turn Your attention against me.(nasb) Job 30:20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.(F) Job 30:20 Clamo a ti, y no me oyes; me presento, y [no] me atiendes.(rvg-E) 約 伯 記 30:20 主 啊 , 我 呼 求 你 , 你 不 应 允 我 ; 我 站 起 来 , 你 就 定 睛 看 我 。(CN) Иов 30:20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, – стою, а Ты только смотришь на меня.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ. अय्यूब 30:20 मैं तेरी दुहाई देता हूँ, परन्तु तू नहीं सुनता; (IN) Jó 30:20 Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas [apenas] olhando para mim.(PT) Job 30:20 "I cry out to You, but You do not answer me; I stand up, and You regard me.(nkjv)
Job 30:21 "You have become cruel to me; With the might of Your hand You persecute me.(nasb) Job 30:21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.(F) Job 30:21 Te has vuelto cruel para mí; con el poder de tu mano me persigues.(rvg-E) 約 伯 記 30:21 你 向 我 变 心 , 待 我 残 忍 , 又 用 大 能 追 逼 我 ,(CN) Иов 30:21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني. अय्यूब 30:21 तू बदलकर मुझ पर कठोर हो गया है; (IN) Jó 30:21 Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.(PT) Job 30:21 But You have become cruel to me; With the strength of Your hand You oppose me.(nkjv)
Job 30:22 "You lift me up to the wind and cause me to ride; And You dissolve me in a storm.(nasb) Job 30:22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.(F) Job 30:22 Me levantaste, me hiciste cabalgar sobre el viento, y disolviste mi sustancia.(rvg-E) 約 伯 記 30:22 把 我 提 在 风 中 , 使 我 驾 风 而 行 , 又 使 我 消 灭 在 烈 风 中 。(CN) Иов 30:22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру исокрушаешь меня.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها. अय्यूब 30:22 तू मुझे वायु पर सवार करके उड़ाता है, (IN) Jó 30:22 Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele] ; e dissolves o meu ser.(PT) Job 30:22 You lift me up to the wind and cause me to ride on it; You spoil my success.(nkjv)
Job 30:23 "For I know that You will bring me to death And to the house of meeting for all living.(nasb) Job 30:23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.(F) Job 30:23 Pues yo sé que me llevarás a la muerte; y a la casa determinada a todo viviente.(rvg-E) 約 伯 記 30:23 我 知 道 要 使 我 临 到 死 地 , 到 那 为 众 生 所 定 的 阴 宅 。(CN) Иов 30:23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ. अय्यूब 30:23 हाँ, मुझे निश्चय है, कि तू मुझे मृत्यु के वश में कर देगा, (IN) Jó 30:23 Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.(PT) Job 30:23 For I know that You will bring me to death, And to the house appointed for all living.(nkjv)
Job 30:24 "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, Or in his disaster therefore cry out for help?(nasb) Job 30:24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?(F) Job 30:24 Sin embargo Él no extenderá [su] mano contra el sepulcro; aunque clamen cuando Él los quebrante?(rvg-E) 約 伯 記 30:24 然 而 , 人 仆 倒 岂 不 伸 手 ? 遇 灾 难 岂 不 求 救 呢 ?(CN) Иов 30:24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричатьпри своем разрушении?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها अय्यूब 30:24 “तो भी क्या कोई गिरते समय हाथ न बढ़ाएगा? (IN) Jó 30:24 Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?(PT) Job 30:24 "Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins, If they cry out when He destroys it.(nkjv)
Job 30:25 "Have I not wept for the one whose life is hard? Was not my soul grieved for the needy?(nasb) Job 30:25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?(F) Job 30:25 ¿No lloré yo al afligido? ¿[No] se entristeció mi alma sobre el menesteroso?(rvg-E) 約 伯 記 30:25 人 遭 难 , 我 岂 不 为 他 哭 泣 呢 ? 人 穷 乏 , 我 岂 不 为 他 忧 愁 呢 ?(CN) Иов 30:25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين. अय्यूब 30:25 क्या मैं उसके लिये रोता नहीं था, जिसके दुर्दिन आते थे? (IN) Jó 30:25 Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, [e] minha alma não se angustiou pelo necessitado?(PT) Job 30:25 Have I not wept for him who was in trouble? Has not my soul grieved for the poor?(nkjv)
Job 30:26 "When I expected good, then evil came; When I waited for light, then darkness came.(nasb) Job 30:26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.(F) Job 30:26 Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.(rvg-E) 約 伯 記 30:26 我 仰 望 得 好 处 , 灾 祸 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 来 了 。(CN) Иов 30:26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى. अय्यूब 30:26 जब मैं कुशल का मार्ग जोहता था, तब विपत्ति आ पड़ी; (IN) Jó 30:26 Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.(PT) Job 30:26 But when I looked for good, evil came to me; And when I waited for light, then came darkness.(nkjv)
Job 30:27 "I am seething within and cannot relax; Days of affliction confront me.(nasb) Job 30:27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.(F) Job 30:27 Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrevenido.(rvg-E) 約 伯 記 30:27 我 心 里 烦 扰 不 安 , 困 苦 的 日 子 临 到 我 身 。(CN) Иов 30:27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة. अय्यूब 30:27 मेरी अन्तड़ियाँ निरन्तर उबलती रहती हैं और आराम नहीं पातीं; (IN) Jó 30:27 Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.(PT) Job 30:27 My heart is in turmoil and cannot rest; Days of affliction confront me.(nkjv)
Job 30:28 "I go about mourning without comfort; I stand up in the assembly and cry out for help.(nasb) Job 30:28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.(F) Job 30:28 Denegrido ando, y no por el sol; me he levantado en la congregación y he clamado.(rvg-E) 約 伯 記 30:28 我 没 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 译 : 我 面 发 黑 并 非 因 日 晒 ) ; 我 在 会 中 站 着 求 救 。(CN) Иов 30:28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ. अय्यूब 30:28 मैं शोक का पहरावा पहने हुए मानो बिना सूर्य की गर्मी के काला हो गया हूँ। (IN) Jó 30:28 Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.(PT) Job 30:28 I go about mourning, but not in the sun; I stand up in the assembly and cry out for help.(nkjv)
Job 30:29 "I have become a brother to jackals And a companion of ostriches.(nasb) Job 30:29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.(F) Job 30:29 He venido a ser hermano de los dragones, y compañero de los búhos.(rvg-E) 約 伯 記 30:29 我 与 野 狗 为 弟 兄 , 与 鸵 鸟 为 同 伴 。(CN) Иов 30:29 Я стал братом шакалам и другом страусам.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام. अय्यूब 30:29 मैं गीदड़ों का भाई (IN) Jó 30:29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.(PT) Job 30:29 I am a brother of jackals, And a companion of ostriches.(nkjv)
Job 30:30 "My skin turns black on me, And my bones burn with fever.(nasb) Job 30:30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.(F) Job 30:30 Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se han quemado del calor.(rvg-E) 約 伯 記 30:30 我 的 皮 肤 黑 而 脱 落 ; 我 的 骨 头 因 热 烧 焦 。(CN) Иов 30:30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ. अय्यूब 30:30 मेरा चमड़ा काला होकर मुझ पर से गिरता जाता है, (IN) Jó 30:30 Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.(PT) Job 30:30 My skin grows black and falls from me; My bones burn with fever.(nkjv)
Job 30:31 "Therefore my harp is turned to mourning, And my flute to the sound of those who weep.(nasb) Job 30:31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.(F) Job 30:31 Y mi arpa se ha [vuelto] en luto, y mi flauta en voz de lamentadores.(rvg-E) 約 伯 記 30:31 所 以 , 我 的 琴 音 变 为 悲 音 ; 我 的 箫 声 变 为 哭 声 。(CN) Иов 30:31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя – голосом плачевным.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين अय्यूब 30:31 इस कारण मेरी वीणा से विलाप (IN) Jó 30:31 Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.(PT) Job 30:31 My harp is turned to mourning, And my flute to the voice of those who weep.(nkjv)
Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; How then could I gaze at a virgin?(nasb) Job 31:1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.(F) Job 31:1 Hice pacto con mis ojos: ¿Cómo, pues, había yo de pensar en virgen?(rvg-E) 約 伯 記 31:1 我 与 眼 睛 立 约 , 怎 能 恋 恋 瞻 望 处 女 呢 ?(CN) Иов 31:1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء. अय्यूब 31:1 “मैंने अपनी आँखों के विषय वाचा बाँधी है, (IN) Jó 31:1 Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?(PT) Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; Why then should I look upon a young woman?(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |