Today's Date: 4/7/2025 ======= Job 31:1 ============ Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; How then could I gaze at a virgin?(nasb) Job 31:1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.(F) Job 31:1 Hice pacto con mis ojos: ¿Cómo, pues, había yo de pensar en virgen?(rvg-E) 約 伯 記 31:1 我 与 眼 睛 立 约 , 怎 能 恋 恋 瞻 望 处 女 呢 ?(CN) Иов 31:1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء. अय्यूब 31:1 “मैंने अपनी आँखों के विषय वाचा बाँधी है, (IN) Jó 31:1 Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?(PT) Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; Why then should I look upon a young woman?(nkjv)
Job 31:2 "And what is the portion of God from above Or the heritage of the Almighty from on high?(nasb) Job 31:2 Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?(F) Job 31:2 Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente desde las alturas?(rvg-E) 約 伯 記 31:2 从 至 上 的 神 所 得 之 分 , 从 至 高 全 能 者 所 得 之 业 是 甚 麽 呢 ?(CN) Иов 31:2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:2 وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي. अय्यूब 31:2 क्योंकि परमेश्वर स्वर्ग से कौन सा अंश (IN) Jó 31:2 Pois qual é a porção [dada] por Deus acima, e a herança [dada] pelo Todo-Poderoso das alturas?(PT) Job 31:2 For what is the allotment of God from above, And the inheritance of the Almighty from on high?(nkjv)
Job 31:3 "Is it not calamity to the unjust And disaster to those who work iniquity?(nasb) Job 31:3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?(F) Job 31:3 ¿No hay quebrantamiento para el impío, y [calamidad] inesperada para los que obran iniquidad?(rvg-E) 約 伯 記 31:3 岂 不 是 祸 患 临 到 不 义 的 , 灾 害 临 到 作 孽 的 呢 ?(CN) Иов 31:3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:3 أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم. अय्यूब 31:3 क्या वह कुटिल मनुष्यों के लिये विपत्ति (IN) Jó 31:3 Por acaso a calamidade não é para o perverso, e o desastre para os que praticam injustiça?(PT) Job 31:3 Is it not destruction for the wicked, And disaster for the workers of iniquity?(nkjv)
Job 31:4 "Does He not see my ways And number all my steps?(nasb) Job 31:4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?(F) Job 31:4 ¿No ve Él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?(rvg-E) 約 伯 記 31:4 神 岂 不 是 察 看 我 的 道 路 , 数 点 我 的 脚 步 呢 ?(CN) Иов 31:4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:4 أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي. अय्यूब 31:4 क्या वह मेरी गति नहीं देखता (IN) Jó 31:4 Por acaso ele não vê meus caminhos, e conta todos os meus passos?(PT) Job 31:4 Does He not see my ways, And count all my steps?(nkjv)
Job 31:5 "If I have walked with falsehood, And my foot has hastened after deceit,(nasb) Job 31:5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,(F) Job 31:5 Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño,(rvg-E) 約 伯 記 31:5 我 若 与 虚 谎 同 行 , 脚 若 追 随 诡 诈 ;(CN) Иов 31:5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, –(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش. अय्यूब 31:5 यदि मैं व्यर्थ चाल चलता हूँ, (IN) Jó 31:5 Se eu andei com falsidade, e se meu pé se apressou para o engano,(PT) Job 31:5 "If I have walked with falsehood, Or if my foot has hastened to deceit,(nkjv)
Job 31:6 Let Him weigh me with accurate scales, And let God know my integrity.(nasb) Job 31:6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!(F) Job 31:6 sea yo pesado en balanzas de justicia, y que Dios conozca mi integridad.(rvg-E) 約 伯 記 31:6 ( 我 若 被 公 道 的 天 平 称 度 , 使 神 可 以 知 道 我 的 纯 正 ; )(CN) Иов 31:6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي. अय्यूब 31:6 (तो मैं धर्म के तराजू में तौला जाऊँ, (IN) Jó 31:6 Pese-me ele em balanças justas, e Deus saberá minha integridade.(PT) Job 31:6 Let me be weighed on honest scales, That God may know my integrity.(nkjv)
Job 31:7 "If my step has turned from the way, Or my heart followed my eyes, Or if any spot has stuck to my hands,(nasb) Job 31:7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,(F) Job 31:7 Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si algo sucio se apegó a mis manos,(rvg-E) 約 伯 記 31:7 我 的 脚 步 若 偏 离 正 路 , 我 的 心 若 随 着 我 的 眼 目 , 若 有 玷 污 粘 在 我 手 上 ;(CN) Иов 31:7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:7 ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ अय्यूब 31:7 यदि मेरे पग मार्ग से बहक गए हों, (IN) Jó 31:7 Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,(PT) Job 31:7 If my step has turned from the way, Or my heart walked after my eyes, Or if any spot adheres to my hands,(nkjv)
Job 31:8 Let me sow and another eat, And let my crops be uprooted.(nasb) Job 31:8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!(F) Job 31:8 siembre yo y otro coma, y sean desarraigados mis renuevos.(rvg-E) 約 伯 記 31:8 就 愿 我 所 种 的 有 别 人 吃 , 我 田 所 产 的 被 拔 出 来 。(CN) Иов 31:8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:8 أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل अय्यूब 31:8 तो मैं बीज बोऊँ, परन्तु दूसरा खाए; (IN) Jó 31:8 Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.(PT) Job 31:8 Then let me sow, and another eat; Yes, let my harvest be rooted out.(nkjv)
Job 31:9 "If my heart has been enticed by a woman, Or I have lurked at my neighbor's doorway,(nasb) Job 31:9 Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,(F) Job 31:9 Si mi corazón fue engañado acerca de mujer, y [si] estuve acechando a la puerta de mi prójimo:(rvg-E) 約 伯 記 31:9 我 若 受 迷 惑 , 向 妇 人 起 淫 念 , 在 邻 舍 的 门 外 蹲 伏 ,(CN) Иов 31:9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, –(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:9 ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي अय्यूब 31:9 “यदि मेरा हृदय किसी स्त्री पर मोहित हो गया है, (IN) Jó 31:9 Se foi meu coração se deixou seduzir por [alguma] mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,(PT) Job 31:9 "If my heart has been enticed by a woman, Or if I have lurked at my neighbor's door,(nkjv)
Job 31:10 May my wife grind for another, And let others kneel down over her.(nasb) Job 31:10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!(F) Job 31:10 Muela para otro mi esposa, y sobre ella otros se encorven.(rvg-E) 約 伯 記 31:10 就 愿 我 的 妻 子 给 别 人 推 磨 , 别 人 也 与 他 同 室 。(CN) Иов 31:10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:10 فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون. अय्यूब 31:10 तो मेरी स्त्री दूसरे के लिये पीसे, (IN) Jó 31:10 Que minha mulher moa para outro, e outros se encurvem sobre ela.(PT) Job 31:10 Then let my wife grind for another, And let others bow down over her.(nkjv)
Job 31:11 "For that would be a lustful crime; Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.(nasb) Job 31:11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;(F) Job 31:11 Porque [es] maldad e iniquidad, [que han de castigar] los jueces.(rvg-E) 約 伯 記 31:11 因 为 这 是 大 罪 , 是 审 判 官 当 罚 的 罪 孽 。(CN) Иов 31:11 потому что это – преступление, это – беззаконие, подлежащее суду;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:11 لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة. अय्यूब 31:11 क्योंकि वह तो महापाप होता; (IN) Jó 31:11 Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito [a ser sentenciado por] juízes.(PT) Job 31:11 For that would be wickedness; Yes, it would be iniquity deserving of judgment.(nkjv)
Job 31:12 "For it would be fire that consumes to Abaddon, And would uproot all my increase.(nasb) Job 31:12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.(F) Job 31:12 Porque [es] fuego [que] devoraría hasta la destrucción, y desarraigaría toda mi hacienda.(rvg-E) 約 伯 記 31:12 这 本 是 火 焚 烧 , 直 到 毁 灭 , 必 拔 除 我 所 有 的 家 产 。(CN) Иов 31:12 это – огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:12 لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي अय्यूब 31:12 क्योंकि वह ऐसी आग है जो जलाकर भस्म कर देती है, (IN) Jó 31:12 Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.(PT) Job 31:12 For that would be a fire that consumes to destruction, And would root out all my increase.(nkjv)
Job 31:13 "If I have despised the claim of my male or female slaves When they filed a complaint against me,(nasb) Job 31:13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,(F) Job 31:13 Si tuve en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos contendían conmigo,(rvg-E) 約 伯 記 31:13 我 的 仆 婢 与 我 争 辩 的 时 候 , 我 若 藐 视 不 听 他 们 的 情 节 ;(CN) Иов 31:13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ अय्यूब 31:13 “जब मेरे दास व दासी ने मुझसे झगड़ा किया, (IN) Jó 31:13 Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,(PT) Job 31:13 "If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me,(nkjv)
Job 31:14 What then could I do when God arises? And when He calls me to account, what will I answer Him?(nasb) Job 31:14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?(F) Job 31:14 ¿qué haré yo cuando Dios se levante? Y cuando Él me pida cuentas, ¿qué le responderé yo?(rvg-E) 約 伯 記 31:14 神 兴 起 , 我 怎 样 行 呢 ? 他 察 问 , 我 怎 样 回 答 呢 ?(CN) Иов 31:14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что могбы я отвечать Ему?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه. अय्यूब 31:14 तो जब परमेश्वर उठ खड़ा होगा, तब मैं क्या करूँगा? (IN) Jó 31:14 Que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele investigasse [a causa] , o que eu lhe responderia?(PT) Job 31:14 What then shall I do when God rises up? When He punishes, how shall I answer Him?(nkjv)
Job 31:15 "Did not He who made me in the womb make him, And the same one fashion us in the womb?(nasb) Job 31:15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?(F) Job 31:15 El que en el vientre me hizo a mí, ¿no lo hizo a él? ¿Y no nos formó uno mismo en la matriz?(rvg-E) 約 伯 記 31:15 造 我 在 腹 中 的 , 不 也 是 造 他 麽 ? 将 他 与 我 抟 在 腹 中 的 岂 不 是 一 位 麽 ?(CN) Иов 31:15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:15 أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم. अय्यूब 31:15 क्या वह उसका बनानेवाला नहीं जिस ने मुझे गर्भ में बनाया? (IN) Jó 31:15 Aquele que me fez no ventre [materno também] não fez a ele? E não nos preparou de um mesmo [modo] na madre?(PT) Job 31:15 Did not He who made me in the womb make them? Did not the same One fashion us in the womb?(nkjv)
Job 31:16 "If I have kept the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,(nasb) Job 31:16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,(F) Job 31:16 Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;(rvg-E) 約 伯 記 31:16 我 若 不 容 贫 寒 人 得 其 所 愿 , 或 叫 寡 妇 眼 中 失 望 ,(CN) Иов 31:16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة अय्यूब 31:16 “यदि मैंने कंगालों की इच्छा पूरी न की हो, (IN) Jó 31:16 Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;(PT) Job 31:16 "If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail,(nkjv)
Job 31:17 Or have eaten my morsel alone, And the orphan has not shared it(nasb) Job 31:17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,(F) Job 31:17 Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano(rvg-E) 約 伯 記 31:17 或 独 自 吃 我 一 点 食 物 , 孤 儿 没 有 与 我 同 吃 ;(CN) Иов 31:17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:17 او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم. अय्यूब 31:17 या मैंने अपना टुकड़ा अकेला खाया हो, (IN) Jó 31:17 E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele(PT) Job 31:17 Or eaten my morsel by myself, So that the fatherless could not eat of it(nkjv)
Job 31:18 ( But from my youth he grew up with me as with a father, And from infancy I guided her),(nasb) Job 31:18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;(F) Job 31:18 (Porque desde mi juventud creció conmigo como [con] un padre, y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda);(rvg-E) 約 伯 記 31:18 ( 从 幼 年 时 孤 儿 与 我 同 长 , 好 像 父 子 一 样 ; 我 从 出 母 腹 就 扶 助 寡 妇 。 )(CN) Иов 31:18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову .(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:18 بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها अय्यूब 31:18 (परन्तु वह मेरे लड़कपन ही से मेरे साथ इस प्रकार पला जिस प्रकार पिता के साथ, (IN) Jó 31:18 (Porque desde a minha juventude cresceu comigo como [se eu fosse seu pai] , e desde o ventre de minha mãe guiei [a viúva] );(PT) Job 31:18 (But from my youth I reared him as a father, And from my mother's womb I guided the widow);(nkjv)
Job 31:19 If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or that the needy had no covering,(nasb) Job 31:19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,(F) Job 31:19 Si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o al menesteroso sin abrigo;(rvg-E) 約 伯 記 31:19 我 若 见 人 因 无 衣 死 亡 , 或 见 穷 乏 人 身 无 遮 盖 ;(CN) Иов 31:19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, –(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:19 ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة अय्यूब 31:19 यदि मैंने किसी को वस्त्रहीन मरते हुए देखा, (IN) Jó 31:19 Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,(PT) Job 31:19 If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor man without covering;(nkjv)
Job 31:20 If his loins have not thanked me, And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,(nasb) Job 31:20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;(F) Job 31:20 si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas no se calentaron;(rvg-E) 約 伯 記 31:20 我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 为 我 祝 福 ;(CN) Иов 31:20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:20 ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي. अय्यूब 31:20 और उसको अपनी भेड़ों की ऊन के कपड़े न दिए हों, (IN) Jó 31:20 Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;(PT) Job 31:20 If his heart has not blessed me, And if he was not warmed with the fleece of my sheep;(nkjv)
Job 31:21 If I have lifted up my hand against the orphan, Because I saw I had support in the gate,(nasb) Job 31:21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;(F) Job 31:21 si alcé contra el huérfano mi mano, porque vi que me ayudarían en la puerta;(rvg-E) 約 伯 記 31:21 我 若 在 城 门 口 见 有 帮 助 我 的 , 举 手 攻 击 孤 儿 ;(CN) Иов 31:21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:21 ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب अय्यूब 31:21 या यदि मैंने फाटक में अपने सहायक देखकर (IN) Jó 31:21 Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,(PT) Job 31:21 If I have raised my hand against the fatherless, When I saw I had help in the gate;(nkjv)
Job 31:22 Let my shoulder fall from the socket, And my arm be broken off at the elbow.(nasb) Job 31:22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!(F) Job 31:22 mi hombro se caiga de mi espalda, y mi brazo sea quebrado de mi antebrazo.(rvg-E) 約 伯 記 31:22 情 愿 我 的 肩 头 从 缺 盆 骨 脱 落 , 我 的 膀 臂 从 羊 矢 骨 折 断 。(CN) Иов 31:22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:22 فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها. अय्यूब 31:22 तो मेरी बाँह कंधे से उखड़कर गिर पड़े, (IN) Jó 31:22 Que minha escápula caia do meu ombro, e meu braço se quebre de sua articulação.(PT) Job 31:22 Then let my arm fall from my shoulder, Let my arm be torn from the socket.(nkjv)
Job 31:23 "For calamity from God is a terror to me, And because of His majesty I can do nothing.(nasb) Job 31:23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.(F) Job 31:23 Porque temí el castigo [de] Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.(rvg-E) 約 伯 記 31:23 因 神 降 的 灾 祸 使 我 恐 惧 ; 因 他 的 威 严 , 我 不 能 妄 为 。(CN) Иов 31:23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:23 لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع अय्यूब 31:23 क्योंकि परमेश्वर के प्रताप के कारण मैं ऐसा नहीं कर सकता था, (IN) Jó 31:23 Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.(PT) Job 31:23 For destruction from God is a terror to me, And because of His magnificence I cannot endure.(nkjv)
Job 31:24 "If I have put my confidence in gold, And called fine gold my trust,(nasb) Job 31:24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;(F) Job 31:24 Si puse en el oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza [eres tú];(rvg-E) 約 伯 記 31:24 我 若 以 黄 金 为 指 望 , 对 精 金 说 : 你 是 我 的 倚 靠 ;(CN) Иов 31:24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты – надежда моя?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:24 ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي. अय्यूब 31:24 “यदि मैंने सोने का भरोसा किया होता, (IN) Jó 31:24 Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;(PT) Job 31:24 "If I have made gold my hope, Or said to fine gold, 'You are my confidence';(nkjv)
Job 31:25 If I have gloated because my wealth was great, And because my hand had secured so much;(nasb) Job 31:25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;(F) Job 31:25 Si me alegré de que mi riqueza [era] grande, y de que mi mano había adquirido mucho;(rvg-E) 約 伯 記 31:25 我 若 因 财 物 丰 裕 , 因 我 手 多 得 资 财 而 欢 喜 ;(CN) Иов 31:25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:25 ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا. अय्यूब 31:25 या अपने बहुत से धन (IN) Jó 31:25 Se eu me alegrei de que minha riqueza era muita, e de que minha mão havia obtido muito;(PT) Job 31:25 If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gained much;(nkjv)
Job 31:26 If I have looked at the sun when it shone Or the moon going in splendor,(nasb) Job 31:26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,(F) Job 31:26 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, [y] me lo ceñiría [como] una corona.(rvg-E) 約 伯 記 31:26 我 若 见 太 阳 发 光 , 明 月 行 在 空 中 ,(CN) Иов 31:26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:26 ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء अय्यूब 31:26 या सूर्य को चमकते (IN) Jó 31:26 Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,(PT) Job 31:26 If I have observed the sun when it shines, Or the moon moving in brightness,(nkjv)
Job 31:27 And my heart became secretly enticed, And my hand threw a kiss from my mouth,(nasb) Job 31:27 Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;(F) Job 31:27 y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:(rvg-E) 約 伯 記 31:27 心 就 暗 暗 被 引 诱 , 口 便 亲 手 ;(CN) Иов 31:27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:27 وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي अय्यूब 31:27 मैं मन ही मन मोहित हो गया होता, (IN) Jó 31:27 E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,(PT) Job 31:27 So that my heart has been secretly enticed, And my mouth has kissed my hand;(nkjv)
Job 31:28 That too would have been an iniquity calling for judgment, For I would have denied God above.(nasb) Job 31:28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!(F) Job 31:28 Esto también sería maldad [que debiera ser castigada por] el juez; porque habría negado al Dios soberano.(rvg-E) 約 伯 記 31:28 这 也 是 审 判 官 当 罚 的 罪 孽 , 又 是 我 背 弃 在 上 的 神 。(CN) Иов 31:28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:28 فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق अय्यूब 31:28 तो यह भी न्यायियों से दण्ड पाने के योग्य अधर्म का काम होता; (IN) Jó 31:28 Isto também seria um delito [a ser sentenciado por] juiz; porque teria negado ao Deus de cima.(PT) Job 31:28 This also would be an iniquity deserving of judgment, For I would have denied God who is above.(nkjv)
Job 31:29 "Have I rejoiced at the extinction of my enemy, Or exulted when evil befell him?(nasb) Job 31:29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,(F) Job 31:29 Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal(rvg-E) 約 伯 記 31:29 我 若 见 恨 我 的 遭 报 就 欢 喜 , 见 他 遭 灾 便 高 兴 ;(CN) Иов 31:29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:29 ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء. अय्यूब 31:29 “यदि मैं अपने बैरी के नाश से आनन्दित होता, (IN) Jó 31:29 Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,(PT) Job 31:29 "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, Or lifted myself up when evil found him(nkjv)
Job 31:30 "No, I have not allowed my mouth to sin By asking for his life in a curse.(nasb) Job 31:30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;(F) Job 31:30 (Ni aun permití que mi lengua pecase, pidiendo maldición para su alma);(rvg-E) 約 伯 記 31:30 ( 我 没 有 容 口 犯 罪 , 咒 诅 他 的 生 命 ; )(CN) Иов 31:30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:30 بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة. अय्यूब 31:30 (परन्तु मैंने न तो उसको श्राप देते हुए, (IN) Jó 31:30 Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,(PT) Job 31:30 (Indeed I have not allowed my mouth to sin By asking for a curse on his soul);(nkjv)
Job 31:31 "Have the men of my tent not said, 'Who can find one who has not been satisfied with his meat'?(nasb) Job 31:31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?(F) Job 31:31 si los siervos de mi morada no decían: ¡Oh que nos diese de su carne, pues no estamos saciados!(rvg-E) 約 伯 記 31:31 若 我 帐 棚 的 人 未 尝 说 , 谁 不 以 主 人 的 食 物 吃 饱 呢 ?(CN) Иов 31:31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:31 ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه. अय्यूब 31:31 यदि मेरे डेरे के रहनेवालों ने यह न कहा होता, (IN) Jó 31:31 Se a gente da minha casa nunca tivesse dito: Quem não se satisfez da carne dada por ele?(PT) Job 31:31 If the men of my tent have not said, 'Who is there that has not been satisfied with his meat?'(nkjv)
Job 31:32 "The alien has not lodged outside, For I have opened my doors to the traveler.(nasb) Job 31:32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;(F) Job 31:32 El extranjero no pasaba afuera la noche; mis puertas abría al caminante.(rvg-E) 約 伯 記 31:32 ( 从 来 我 没 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 却 开 门 迎 接 行 路 的 人 ; )(CN) Иов 31:32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:32 غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي. अय्यूब 31:32 (परदेशी को सड़क पर टिकना न पड़ता था; (IN) Jó 31:32 O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.(PT) Job 31:32 (But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler);(nkjv)
Job 31:33 "Have I covered my transgressions like Adam, By hiding my iniquity in my bosom,(nasb) Job 31:33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,(F) Job 31:33 ¿Acaso encubrí como Adán mis transgresiones, escondiendo en mi seno mi iniquidad,(rvg-E) 約 伯 記 31:33 我 若 像 亚 当 ( 或 译 : 别 人 ) 遮 掩 我 的 过 犯 , 将 罪 孽 藏 在 怀 中 ;(CN) Иов 31:33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:33 ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني अय्यूब 31:33 यदि मैंने आदम के समान अपना अपराध छिपाकर (IN) Jó 31:33 Se encobri minhas transgressões como as pessoas [fazem] , escondendo meu delito em meu seio;(PT) Job 31:33 If I have covered my transgressions as Adam, By hiding my iniquity in my bosom,(nkjv)
Job 31:34 Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, And kept silent and did not go out of doors?(nasb) Job 31:34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...(F) Job 31:34 porque tuve temor de la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de [mi] puerta?(rvg-E) 約 伯 記 31:34 因 惧 怕 大 众 , 又 因 宗 族 藐 视 我 使 我 惊 恐 , 以 致 闭 口 无 言 , 杜 门 不 出 ;(CN) Иов 31:34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:34 اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب अय्यूब 31:34 इस कारण कि मैं बड़ी भीड़ से भय खाता था, (IN) Jó 31:34 Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:(PT) Job 31:34 Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out of the door--(nkjv)
Job 31:35 "Oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature; Let the Almighty answer me! And the indictment which my adversary has written,(nasb) Job 31:35 Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?(F) Job 31:35 ¡Quién me diera alguien que me oyese! He aquí mi deseo [es que] el Omnipotente me respondiese, y que mi adversario hubiese escrito un libro.(rvg-E) 約 伯 記 31:35 惟 愿 有 一 位 肯 听 我 ! ( 看 哪 , 在 这 里 有 我 所 划 的 押 , 愿 全 能 者 回 答 我 ! )(CN) Иов 31:35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:35 من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي. अय्यूब 31:35 भला होता कि मेरा कोई सुननेवाला होता! (IN) Jó 31:35 Quem me dera se alguém me ouvisse! Eis que minha vontade é que o Todo-Poderoso me responda, e meu adversário escrevesse um relato da acusação.(PT) Job 31:35 Oh, that I had one to hear me! Here is my mark. Oh, that the Almighty would answer me, That my Prosecutor had written a book!(nkjv)
Job 31:36 Surely I would carry it on my shoulder, I would bind it to myself like a crown.(nasb) Job 31:36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;(F) Job 31:36 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ceñiría [como] una corona.(rvg-E) 約 伯 記 31:36 愿 那 敌 我 者 所 写 的 状 词 在 我 这 里 ! 我 必 带 在 肩 上 , 又 绑 在 头 上 为 冠 冕 。(CN) Иов 31:36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:36 فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي. अय्यूब 31:36 निश्चय मैं उसको अपने कंधे पर उठाए फिरता; (IN) Jó 31:36 Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.(PT) Job 31:36 Surely I would carry it on my shoulder, And bind it on me like a crown;(nkjv)
Job 31:37 "I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.(nasb) Job 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.(F) Job 31:37 Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me presentaría ante Él.(rvg-E) 約 伯 記 31:37 我 必 向 他 述 说 我 脚 步 的 数 目 , 必 如 君 王 进 到 他 面 前 。(CN) Иов 31:37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:37 كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ अय्यूब 31:37 मैं उसको अपने पग-पग का हिसाब देता; (IN) Jó 31:37 Eu lhe diria o número de meus passos, e como um príncipe eu me chegaria a ele.(PT) Job 31:37 I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.(nkjv)
Job 31:38 "If my land cries out against me, And its furrows weep together;(nasb) Job 31:38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;(F) Job 31:38 Si mi tierra clama contra mí, y lloran todos sus surcos;(rvg-E) 約 伯 記 31:38 我 若 夺 取 田 地 , 这 地 向 我 喊 冤 , 犁 沟 一 同 哭 泣 ;(CN) Иов 31:38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:38 ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا अय्यूब 31:38 “यदि मेरी भूमि मेरे विरुद्ध दुहाई देती हो, (IN) Jó 31:38 Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;(PT) Job 31:38 "If my land cries out against me, And its furrows weep together;(nkjv)
Job 31:39 If I have eaten its fruit without money, Or have caused its owners to lose their lives,(nasb) Job 31:39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;(F) Job 31:39 Si comí su sustancia sin dinero, o causé que sus dueños perdieran su vida;(rvg-E) 約 伯 記 31:39 我 若 吃 地 的 出 产 不 给 价 值 , 或 叫 原 主 丧 命 ;(CN) Иов 31:39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:39 ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها अय्यूब 31:39 यदि मैंने अपनी भूमि की उपज बिना मजदूरी दिए खाई, (IN) Jó 31:39 Se comi seus frutos sem [pagar] dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;(PT) Job 31:39 If I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives;(nkjv)
Job 31:40 Let briars grow instead of wheat, And stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.(nasb) Job 31:40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.(F) Job 31:40 En lugar de trigo me nazcan abrojos, y espinas en lugar de cebada. Terminan las palabras de Job.(rvg-E) 約 伯 記 31:40 愿 这 地 长 蒺 藜 代 替 麦 子 , 长 恶 草 代 替 大 麦 。 约 伯 的 话 说 完 了 。(CN) Иов 31:40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:40 فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب अय्यूब 31:40 तो गेहूँ के बदले झड़बेरी, (IN) Jó 31:40 Em lugar de trigo que [me] produza cardos, e ervas daninhas no lugar da cevada. [Aqui] terminam as palavras de Jó.(PT) Job 31:40 Then let thistles grow instead of wheat, And weeds instead of barley." The words of Job are ended.(nkjv)
Job 32:1 Then these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.(nasb) Job 32:1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.(F) Job 32:1 Y cesaron estos tres varones de responder a Job, por cuanto él [era] justo a sus propios ojos.(rvg-E) 約 伯 記 32:1 於 是 这 三 个 人 , 因 约 伯 自 以 为 义 就 不 再 回 答 他 。(CN) Иов 32:1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был правв глазах своих,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:1 فكف هؤلاء الرجال الثلاثة عن مجاوبة ايوب لكونه بارا في عيني نفسه अय्यूब 32:1 ¶ तब उन तीनों पुरुषों ने यह देखकर कि अय्यूब अपनी दृष्टि में निर्दोष है उसको उत्तर देना छोड़ दिया। (IN) Jó 32:1 Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo em seus olhos.(PT) Job 32:1 So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: 4/7/2025 |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |