Today's Date: ======= Exodus 33:1 ============ Exo 33:1 Then the Lord said to Moses, "Depart and go up from here, you and the people whom you have brought out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, 'To your descendants I will give it.'(nkjv) 出埃及 33:1 耶和華對摩西說:「你和你從埃及地所領出來的百姓,要離開這裏上那地去,那地我曾向亞伯拉罕、以撒、雅各起誓說:『要將迦南地賜給你的後裔。』 (cn-t) 出エジプト記 33:1 さて、主はモーセに言われた、「あなたと、あなたがエジプトの国から導きのぼった民とは、ここを立ってわたしがアブラハム、イサク、ヤコブに誓って、『これをあなたの子孫に与える』と言った地にのぼりなさい。 (JP) Exodus 33:1 여호와께서 모세에게 이르시되 너는 네가 애굽 땅에서 인도하여 낸 백성과 함께 여기서 떠나서 내가 아브라함과 이삭과 야곱에게 맹세하기를 네 자손에게 주마 한 그 땅으로 올라가라 (KR) Исход 33:1 И сказал Господь Моисею: пойди, иди отсюда ты и народ, который ты вывел из земли Египетской, в землю, о которой Я клялся Аврааму,Исааку и Иакову, говоря: потомству твоему дам ее;(RU)
Exo 33:2 And I will send My Angel before you, and I will drive out the Canaanite and the Amorite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.(nkjv) 出埃及 33:2 我要差遣天使在你前面,攆出迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人, (cn-t) 出エジプト記 33:2 わたしはひとりの使をつかわしてあなたに先立たせ、カナンびと、アモリびと、ヘテびと、ペリジびと、ヒビびと、エブスびとを追い払うであろう。 (JP) Exodus 33:2 내가 사자를 네 앞서 보내어 가나안 사람과, 아모리 사람과, 헷 사람과, 브리스 사람과, 히위 사람과, 여부스 사람을 쫓아내고 (KR) Исход 33:2 и пошлю пред тобою Ангела, и прогоню Хананеев, Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев,(RU)
Exo 33:3 Go up to a land flowing with milk and honey; for I will not go up in your midst, lest I consume you on the way, for you are a stiff-necked people."(nkjv) 出埃及 33:3 領你到那流奶與蜜之地。我自己不同你們上去;因為你們是硬著頸項的百姓,恐怕我在路上把你們滅絕。」 (cn-t) 出エジプト記 33:3 あなたがたは乳と蜜の流れる地にのぼりなさい。しかし、あなたがたは、かたくなな民であるから、わたしが道であなたがたを滅ぼすことのないように、あなたがたのうちにあって一緒にはのぼらないであろう」。 (JP) Exodus 33:3 너희로 젖과 꿀이 흐르는 땅에 이르게 하려니와 나는 너희와 함께 올라가지 아니하리니 너희는 목이 곧은 백성인즉 내가 중로에서 너희를 진멸할까 염려함이니라 하시니 (KR) Исход 33:3 и введет он вас в землю, где течет молоко и мед; ибо Сам не пойду среди вас, чтобы не погубить Мне вас на пути, потому что вы народ жестоковыйный.(RU)
Exo 33:4 And when the people heard this bad news, they mourned, and no one put on his ornaments.(nkjv) 出埃及 33:4 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴妝飾。 (cn-t) 出エジプト記 33:4 民はこの悪い知らせを聞いて憂い、ひとりもその飾りを身に着ける者はなかった。 (JP) Exodus 33:4 백성이 이 황송한 말씀을 듣고 슬퍼하여 한 사람도 그 몸을 단장하지 아니하니 (KR) Исход 33:4 Народ, услышав грозное слово сие, возрыдал, и никто не возложил на себя украшений своих.(RU)
Exo 33:5 For the Lord had said to Moses, "Say to the children of Israel, 'You are a stiff-necked people. I could come up into your midst in one moment and consume you. Now therefore, take off your ornaments, that I may know what to do to you.' "(nkjv) 出埃及 33:5 耶和華對摩西說:「你告訴以色列人說:『 耶和華說:你們是硬著頸項的百姓,我若一霎時臨到你們中間,必滅絕你們。現在你們要把身上的妝飾摘下來,使我可以知道怎樣待你們。』」 (cn-t) 出エジプト記 33:5 主はモーセに言われた、「イスラエルの人々に言いなさい、『あなたがたは、かたくなな民である。もしわたしが一刻でも、あなたがたのうちにあって、一緒にのぼって行くならば、あなたがたを滅ぼすであろう。ゆえに、今、あなたがたの飾りを身から取り去りなさい。そうすればわたしはあなたがたになすべきことを知るであろう』」。 (JP) Exodus 33:5 여호와께서 모세에게 이르시기를 이스라엘 자손에게 이르라 너희는 목이 곧은 백성인즉 내가 순식간이라도 너희 중에 행하면 너희를 진멸하리니 너희 단장품을 제하라 ! 그리하면 내가 너희에게 어떻게 할 일을 알겠노라 하셨음이라 (KR) Исход 33:5 Ибо Господь сказал Моисею: скажи сынам Израилевым: вы народ жестоковыйный; если Я пойду среди вас, то в одну минуту истреблю вас; итак снимите с себя украшения свои; Я посмотрю, что Мне делать с вами.(RU)
Exo 33:6 So the children of Israel stripped themselves of their ornaments by Mount Horeb.(nkjv) 出埃及 33:6 以色列人從住何烈山以後,就把身上的妝飾摘得乾淨。 (cn-t) 出エジプト記 33:6 それで、イスラエルの人々はホレブ山以来その飾りを取り除いていた。 (JP) Exodus 33:6 이스라엘 자손이 호렙 산에서부터 그 단장품을 제하니라 (KR) Исход 33:6 Сыны Израилевы сняли с себя украшения свои у горы Хорива.(RU)
Exo 33:7 Moses took his tent and pitched it outside the camp, far from the camp, and called it the tabernacle of meeting. And it came to pass that everyone who sought the Lord went out to the tabernacle of meeting which was outside the camp.(nkjv) 出埃及 33:7 摩西素常將帳棚支搭在營外,離營卻遠,他稱這帳棚為會幕。凡求問 耶和華的,就到營外的會幕那裏去。 (cn-t) 出エジプト記 33:7 モーセは幕屋を取って、これを宿営の外に、宿営を離れて張り、これを会見の幕屋と名づけた。すべて主に伺い事のある者は出て、宿営の外にある会見の幕屋に行った。 (JP) Exodus 33:7 모세가 항상 장막을 취하여 진 밖에 쳐서 진과 멀리 떠나게 하고 회막이라 이름하니 여호와를 앙모하는 자는 다 진 바깥 회막으로 나아가며 (KR) Исход 33:7 Моисей же взял и поставил себе шатер вне стана, вдали от стана, и назвал его скиниею собрания; и каждый, ищущий Господа, приходил в скинию собрания, находившуюся вне стана.(RU)
Exo 33:8 So it was, whenever Moses went out to the tabernacle, that all the people rose, and each man stood at his tent door and watched Moses until he had gone into the tabernacle.(nkjv) 出埃及 33:8 當摩西出營到會幕去的時候,百姓就都起來,各人站在自己帳棚的門口,望著摩西,直等到他進了會幕。 (cn-t) 出エジプト記 33:8 モーセが出て、幕屋に行く時には、民はみな立ちあがり、モーセが幕屋にはいるまで、おのおのその天幕の入口に立って彼を見送った。 (JP) Exodus 33:8 모세가 회막으로 나아갈 때에는 백성이 다 일어나 자기 장막문에 서서 모세가 회막에 들어가기까지 바라보며 (KR) Исход 33:8 И когда Моисей выходил к скинии, весь народ вставал, и становился каждый у входа в свой шатер и смотрел вслед Моисею, доколе он не входил в скинию.(RU)
Exo 33:9 And it came to pass, when Moses entered the tabernacle, that the pillar of cloud descended and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses.(nkjv) 出埃及 33:9 摩西進會幕的時候,雲柱降下來,立在會幕的門前, 耶和華便與摩西說話。 (cn-t) 出エジプト記 33:9 モーセが幕屋にはいると、雲の柱が下って幕屋の入口に立った。そして主はモーセと語られた。 (JP) Exodus 33:9 모세가 회막에 들어갈 때에 구름 기둥이 내려 회막문에 서며 여호와께서 모세와 말씀하시니 (KR) Исход 33:9 Когда же Моисей входил в скинию, тогда спускался столп облачный истановился у входа в скинию, и Господь говорил с Моисеем.(RU)
Exo 33:10 All the people saw the pillar of cloud standing at the tabernacle door, and all the people rose and worshiped, each man in his tent door.(nkjv) 出埃及 33:10 眾百姓看見雲柱立在會幕門前,就都起來,各人在自己帳棚的門口敬拜。 (cn-t) 出エジプト記 33:10 民はみな幕屋の入口に雲の柱が立つのを見ると、立っておのおの自分の天幕の入口で礼拝した。 (JP) Exodus 33:10 모든 백성이 회막문에 구름 기둥이 섰음을 보고 다 일어나 각기 장막문에 서서 경배하며 (KR) Исход 33:10 И видел весь народ столп облачный, стоявший у входа в скинию; и вставал весь народ, и поклонялся каждый у входа в шатер свой.(RU)
Exo 33:11 So the Lord spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. And he would return to the camp, but his servant Joshua the son of Nun, a young man, did not depart from the tabernacle.(nkjv) 出埃及 33:11 耶和華與摩西面對面說話,好像人與朋友說話一般。摩西轉到營裏去,唯有他的僕人─一個少年人嫩的兒子約書亞不離開會幕。 (cn-t) 出エジプト記 33:11 人がその友と語るように、主はモーセと顔を合わせて語られた。こうしてモーセは宿営に帰ったが、その従者なる若者、ヌンの子ヨシュアは幕屋を離れなかった。 (JP) Exodus 33:11 사람이 그 친구와 이야기함 같이 여호와께서는 모세와 대면하여 말씀하시며 모세는 진으로 돌아오나 그 수종자 눈의 아들 청년 여호수아는 회막을 떠나지 아니하니라 (KR) Исход 33:11 И говорил Господь с Моисеем лицем к лицу, как бы говорил кто с другом своим; и он возвращался в стан; а служитель его Иисус, сын Навин, юноша, не отлучался от скинии.(RU)
Exo 33:12 Then Moses said to the Lord, "See, You say to me, 'Bring up this people.' But You have not let me know whom You will send with me. Yet You have said, 'I know you by name, and you have also found grace in My sight.'(nkjv) 出埃及 33:12 摩西對 耶和華說:「你對我說:『將這百姓領上去』;你卻沒有叫我知道你要打發誰與我同去,只說:『我按你的名認識你,你在我眼前也蒙了恩。』 (cn-t) 出エジプト記 33:12 モーセは主に言った、「ごらんください。あなたは『この民を導きのぼれ』とわたしに言いながら、わたしと一緒につかわされる者を知らせてくださいません。しかも、あなたはかつて『わたしはお前を選んだ。お前はまたわたしの前に恵みを得た』と仰せになりました。 (JP) Exodus 33:12 모세가 여호와께 고하되 `보시옵소서 ! 주께서 나더러 이 백성을 인도하여 올라가라 하시면서 나와 함께 보낼 자를 내게 지시하지 아니하시나이다 주께서 전에 말씀하시기를 나는 이름으로도 너를 알고 너도 내 앞에 은총을 입었다 하셨사온즉 (KR) Исход 33:12 Моисей сказал Господу: вот, Ты говоришь мне: веди народ сей, а не открыл мне, кого пошлешь со мною, хотя Ты сказал: „Я знаю тебя по имени, и ты приобрел благоволение в очах Моих";(RU)
Exo 33:13 Now therefore, I pray, if I have found grace in Your sight, show me now Your way, that I may know You and that I may find grace in Your sight. And consider that this nation is Your people."(nkjv) 出埃及 33:13 我如今若在你眼前蒙恩,求你將你的道指示我,使我可以認識你,好在你眼前蒙恩。求你想到這民是你的民。」 (cn-t) 出エジプト記 33:13 それで今、わたしがもし、あなたの前に恵みを得ますならば、どうか、あなたの道を示し、あなたをわたしに知らせ、あなたの前に恵みを得させてください。また、この国民があなたの民であることを覚えてください」。 (JP) Exodus 33:13 내가 참으로 주의 목전에 은총을 입게 하시며 이 족속을 주의 백성으로 여기소서 !' (KR) Исход 33:13 итак, если я приобрел благоволение в очах Твоих, то молю: открой мне путь Твой, дабыя познал Тебя, чтобы приобрести благоволение в очах Твоих; и помысли, что сии люди Твой народ.(RU)
Exo 33:14 And He said, "My Presence will go with you, and I will give you rest."(nkjv) 出埃及 33:14 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」 (cn-t) 出エジプト記 33:14 主は言われた「わたし自身が一緒に行くであろう。そしてあなたに安息を与えるであろう」。 (JP) Exodus 33:14 여호와께서 가라사대 내가 친히 가리라 ! 내가 너로 편케 하리라 ! (KR) Исход 33:14 Господь сказал: Сам Я пойду, и введу тебя в покой.(RU)
Exo 33:15 Then he said to Him, "If Your Presence does not go with us, do not bring us up from here.(nkjv) 出埃及 33:15 摩西說:「你若不親自和我同去,就不要把我們從這裏領上去。 (cn-t) 出エジプト記 33:15 モーセは主に言った「もしあなた自身が一緒に行かれないならば、わたしたちをここからのぼらせないでください。 (JP) Exodus 33:15 모세가 여호와께 고하되 `주께서 친히 가지 아니하시려거든 우리를 이곳에서 올려 보내지 마옵소서 (KR) Исход 33:15 Моисей сказал Ему: если не пойдешь Ты Сам с нами , то и не выводи нас отсюда,(RU)
Exo 33:16 For how then will it be known that Your people and I have found grace in Your sight, except You go with us? So we shall be separate, Your people and I, from all the people who are upon the face of the earth."(nkjv) 出埃及 33:16 人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?豈不是因你與我們同去、使我和你的百姓與地上的眾民有分別嗎?」 (cn-t) 出エジプト記 33:16 わたしとあなたの民とが、あなたの前に恵みを得ることは、何によって知られましょうか。それはあなたがわたしたちと一緒に行かれて、わたしとあなたの民とが、地の面にある諸民と異なるものになるからではありませんか」。 (JP) Exodus 33:16 나와 주의 백성이 주의 목전에 은총 입은 줄을 무엇으로 알리이까 ? 주께서 우리와 함께 행하심으로 나와 주의 백성을 천하 만민 중에 구별하심이 아니니이까 ?' (KR) Исход 33:16 ибо по чему узнать, что я и народ Твой обрели благоволение в очахТвоих? не по тому ли, когда Ты пойдешь с нами? тогда я и народ Твой будем славнее всякого народа на земле.(RU)
Exo 33:17 So the Lord said to Moses, "I will also do this thing that you have spoken; for you have found grace in My sight, and I know you by name."(nkjv) 出埃及 33:17 耶和華對摩西說:「你這所求的我也要行;因為你在我眼前蒙了恩,並且我按你的名認識你。」 (cn-t) 出エジプト記 33:17 主はモーセに言われた、「あなたはわたしの前に恵みを得、またわたしは名をもってあなたを知るから、あなたの言ったこの事をもするであろう」。 (JP) Exodus 33:17 여호와께서 모세에게 이르시되 너의 말하는 이 일도 내가 하리니 너는 내 목전에 은총을 입었고 내가 이름으로도 너를 앎이니라 (KR) Исход 33:17 И сказал Господь Моисею: и то, о чем ты говорил, Я сделаю, потому что ты приобрел благоволение в очах Моих, и Я знаю тебя по имени.(RU)
Exo 33:18 And he said, "Please, show me Your glory."(nkjv) 出埃及 33:18 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」 (cn-t) 出エジプト記 33:18 モーセは言った、「どうぞ、あなたの栄光をわたしにお示しください」。 (JP) Exodus 33:18 모세가 가로되 `원컨대 주의 영광을 내게 보이소서 !' (KR) Исход 33:18 Моисей сказал: покажи мне славу Твою.(RU)
Exo 33:19 Then He said, "I will make all My goodness pass before you, and I will proclaim the name of the Lord before you. I will be gracious to whom I will be gracious, and I will have compassion on whom I will have compassion."(nkjv) 出埃及 33:19 耶和華說:「我要顯我一切的恩慈,在你面前經過,宣告我的名。我要恩待誰就恩待誰;要憐憫誰就憐憫誰;」 (cn-t) 出エジプト記 33:19 主は言われた、「わたしはわたしのもろもろの善をあなたの前に通らせ、主の名をあなたの前にのべるであろう。わたしは恵もうとする者を恵み、あわれもうとする者をあわれむ」。 (JP) Exodus 33:19 여호와께서 가라사대 내가 나의 모든 선한 형상을 네 앞으로 지나게 하고 여호와의 이름을 네 앞에 반포하리라 나는 은혜 줄 자에게 은혜를 주고 긍휼히 여길자에게 긍휼을 베푸느니라 (KR) Исход 33:19 И сказал Господь : Я проведу пред тобою всю славу Мою и провозглашу имя Иеговы пред тобою, и кого помиловать – помилую, кого пожалеть – пожалею.(RU)
Exo 33:20 But He said, "You cannot see My face; for no man shall see Me, and live."(nkjv) 出埃及 33:20 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」 (cn-t) 出エジプト記 33:20 また言われた、「しかし、あなたはわたしの顔を見ることはできない。わたしを見て、なお生きている人はないからである」。 (JP) Exodus 33:20 또 가라사대 네가 내 얼굴을 보지 못하리니 나를 보고 살 자가 없음이니라 (KR) Исход 33:20 И потом сказал Он: лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых.(RU)
Exo 33:21 And the Lord said, "Here is a place by Me, and you shall stand on the rock.(nkjv) 出埃及 33:21 耶和華說:「看哪,在我這裏有地方,你要站在磐石上。 (cn-t) 出エジプト記 33:21 そして主は言われた、「見よ、わたしのかたわらに一つの所がある。あなたは岩の上に立ちなさい。 (JP) Exodus 33:21 여호와께서 가라사대 보라 내 곁에 한 곳이 있으니 너는 그 반석 위에 섰으라 (KR) Исход 33:21 И сказал Господь: вот место у Меня, стань на этой скале;(RU)
Exo 33:22 So it shall be, while My glory passes by, that I will put you in the cleft of the rock, and will cover you with My hand while I pass by.(nkjv) 出埃及 33:22 我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我過去, (cn-t) 出エジプト記 33:22 わたしの栄光がそこを通り過ぎるとき、わたしはあなたを岩の裂け目に入れて、わたしが通り過ぎるまで、手であなたをおおうであろう。 (JP) Exodus 33:22 내 영광이 지날 때에 내가 너를 반석 틈에 두고 내가 지나도록 내 손으로 너를 덮었다가 (KR) Исход 33:22 когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебяв расселине скалы и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду;(RU)
Exo 33:23 Then I will take away My hand, and you shall see My back; but My face shall not be seen."(nkjv) 出埃及 33:23 然後我要將我的手收回,你就得見我的背,卻不得見我的面。」 (cn-t) 出エジプト記 33:23 そしてわたしが手をのけるとき、あなたはわたしのうしろを見るが、わたしの顔は見ないであろう」。 (JP) Exodus 33:23 손을 거두리니 네가 내 등을 볼 것이요 얼굴은 보지 못하리라 (KR) Исход 33:23 и когда сниму руку Мою, ты увидишь Меня сзади, а лице Мое не будет видимо.(RU)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |