Today's Date: Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,(nasb) Colossiens 1:1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,(F) Colosenses 1:1 Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y [nuestro] hermano Timoteo,(rvg-E) 歌 羅 西 書 1:1 奉 神 旨 意 , 作 基 督 耶 稣 使 徒 的 保 罗 和 兄 弟 提 摩 太(CN) К Колоссянам 1:1 Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофейбрат,(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:1 بولس رسول يسوع المسيح بمشيئة الله وتيموثاوس الاخ कुलुस्सियों 1:1 ¶ पौलुस की ओर से, जो परमेश्वर की इच्छा से मसीह यीशु का प्रेरित है, और भाई तीमुथियुस की ओर से, (IN) Colossenses 1:1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,(PT) Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,(nkjv)
Col 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.(nasb) Colossiens 1:2 aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père!(F) Colosenses 1:2 a los santos y fieles hermanos en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz [sean] a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.(rvg-E) 歌 羅 西 書 1:2 写 信 给 歌 罗 西 的 圣 徒 , 在 基 督 里 有 忠 心 的 弟 兄 。 愿 恩 惠 、 平 安 从 神 我 们 的 父 归 与 你 们 !(CN) К Колоссянам 1:2 находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе:(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:2 الى القديسين في كولوسي والاخوة المؤمنين في المسيح نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح कुलुस्सियों 1:2 मसीह में उन पवित्र और विश्वासी भाइयों के नाम जो कुलुस्से में रहते हैं। हमारे पिता परमेश्वर की ओर से तुम्हें अनुग्रह और शान्ति प्राप्त होती रहे। (IN) Colossenses 1:2 Aos santos e fiéis irmãos em Cristo, que estão em Colossos; [haja entre vós] graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.(PT) Col 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ who are in Colosse: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv)
Col 1:3 We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,(nasb) Colossiens 1:3 Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous ne cessons de prier pour vous,(F) Colosenses 1:3 Damos gracias al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, orando siempre por vosotros;(rvg-E) 歌 羅 西 書 1:3 我 们 感 谢 神 、 我 们 主 耶 稣 基 督 的 父 , 常 常 为 你 们 祷 告 ;(CN) К Колоссянам 1:3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас,(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:3 نشكر الله وابا ربنا يسوع المسيح كل حين مصلّين لاجلكم कुलुस्सियों 1:3 ¶ हम तुम्हारे लिये नित प्रार्थना करके अपने प्रभु यीशु मसीह के पिता अर्थात् परमेश्वर का धन्यवाद करते हैं। (IN) Colossenses 1:3 Nós damos graças a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, sempre orando por vós;(PT) Col 1:3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,(nkjv)
Col 1:4 since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints;(nasb) Colossiens 1:4 ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité pour tous les saints,(F) Colosenses 1:4 habiendo oído de vuestra fe en Cristo Jesús, y del amor [que tenéis] a todos los santos,(rvg-E) 歌 羅 西 書 1:4 因 听 见 你 们 在 基 督 耶 稣 里 的 信 心 , 并 向 众 圣 徒 的 爱 心 ,(CN) К Колоссянам 1:4 услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:4 اذ سمعنا ايمانكم بالمسيح يسوع ومحبتكم لجميع القديسين कुलुस्सियों 1:4 ¶ क्योंकि हमने सुना है, कि मसीह यीशु पर तुम्हारा विश्वास है, और सब पवित्र लोगों से प्रेम रखते हो; (IN) Colossenses 1:4 Porque ouvimos de vossa fé em Cristo Jesus, e do [vosso] amor para com todos os santos;(PT) Col 1:4 since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;(nkjv)
Col 1:5 because of the hope laid up for you in heaven, of which you previously heard in the word of truth, the gospel(nasb) Colossiens 1:5 cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l'Evangile vous a précédemment fait connaître.(F) Colosenses 1:5 por la esperanza que os está guardada en el cielo, de la cual habéis oído por la palabra verdadera del evangelio,(rvg-E) 歌 羅 西 書 1:5 是 为 那 给 你 们 存 在 天 上 的 盼 望 ; 这 盼 望 就 是 你 们 从 前 在 福 音 真 理 的 道 上 所 听 见 的 。(CN) К Колоссянам 1:5 в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования,(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:5 من اجل الرجاء الموضوع لكم في السموات الذي سمعتم به قبلا في كلمة حق الانجيل कुलुस्सियों 1:5 उस आशा की हुई वस्तु के कारण जो तुम्हारे लिये स्वर्ग में रखी हुई है, जिसका वर्णन तुम उस सुसमाचार के सत्य वचन में सुन चुके हो। (IN) Colossenses 1:5 Pela esperança que vos está depositada nos céus, da qual anteriormente ouvistes pala palavra da verdade do Evangelho;(PT) Col 1:5 because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel,(nkjv)
Col 1:6 which has come to you, just as in all the world also it is constantly bearing fruit and increasing, even as it has been doing in you also since the day you heard of it and understood the grace of God in truth;(nasb) Colossiens 1:6 Il est au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c'est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité,(F) Colosenses 1:6 el cual ha llegado hasta vosotros, así como a todo el mundo; y lleva fruto, como también en vosotros, desde el día que oísteis y conocisteis la gracia de Dios en verdad,(rvg-E) 歌 羅 西 書 1:6 这 福 音 传 到 你 们 那 里 , 也 传 到 普 天 之 下 , 并 且 结 果 , 增 长 , 如 同 在 你 们 中 间 , 自 从 你 们 听 见 福 音 , 真 知 道 神 恩 惠 的 日 子 一 样 。(CN) К Колоссянам 1:6 которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине,(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:6 الذي قد حضر اليكم كما في كل العالم ايضا وهو مثمر كما فيكم ايضا منذ يوم سمعتم وعرفتم نعمة الله بالحقيقة. कुलुस्सियों 1:6 जो तुम्हारे पास पहुँचा है और जैसा जगत में भी फल लाता, और बढ़ता जाता है; वैसे ही जिस दिन से तुम ने उसको सुना, और सच्चाई से परमेश्वर का अनुग्रह पहचाना है, तुम में भी ऐसा ही करता है। (IN) Colossenses 1:6 O qual já chegou a vós, assim como também em todo o mundo; e já vai frutificando assim como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;(PT) Col 1:6 which has come to you, as it has also in all the world, and is bringing forth fruit, as it is also among you since the day you heard and knew the grace of God in truth;(nkjv)
Col 1:7 just as you learned it from Epaphras, our beloved fellow bond-servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,(nasb) Colossiens 1:7 d'après les instructions que vous avez reçues d'Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,(F) Colosenses 1:7 como lo habéis aprendido de Epafras, nuestro amado consiervo, el cual por vosotros es un fiel ministro de Cristo,(rvg-E) 歌 羅 西 書 1:7 正 如 你 们 从 我 们 所 亲 爱 、 一 同 作 仆 人 的 以 巴 弗 所 学 的 。 他 为 我 们 ( 有 古 卷 : 你 们 ) 作 了 基 督 忠 心 的 执 事 ,(CN) К Колоссянам 1:7 как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова,(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:7 كما تعلّمتم ايضا من ابفراس العبد الحبيب معنا الذي هو خادم امين للمسيح لاجلكم कुलुस्सियों 1:7 ¶ उसी की शिक्षा तुम ने हमारे प्रिय सहकर्मी इपफ्रास से पाई, जो हमारे लिये मसीह का विश्वासयोग्य सेवक है। (IN) Colossenses 1:7 Assim como também aprendestes de Epafras, nosso amado companheiro de serviço, que é um fiel servidor de Cristo a vosso favor;(PT) Col 1:7 as you also learned from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf,(nkjv)
Col 1:8 and he also informed us of your love in the Spirit.(nasb) Colossiens 1:8 et qui nous a appris de quelle charité l'Esprit vous anime.(F) Colosenses 1:8 quien también nos ha declarado vuestro amor en el Espíritu.(rvg-E) 歌 羅 西 書 1:8 也 把 你 们 因 圣 灵 所 存 的 爱 心 告 诉 了 我 们 。(CN) К Колоссянам 1:8 который и известил нас о вашей любви в духе.(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:8 الذي اخبرنا ايضا بمحبتكم في الروح. कुलुस्सियों 1:8 उसी ने तुम्हारे प्रेम को जो आत्मा में है हम पर प्रगट किया। (IN) Colossenses 1:8 O qual também nos declarou vosso amor no Espírito.(PT) Col 1:8 who also declared to us your love in the Spirit.(nkjv)
Col 1:9 For this reason also, since the day we heard of it, we have not ceased to pray for you and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding,(nasb) Colossiens 1:9 C'est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,(F) Colosenses 1:9 Por lo cual también nosotros, desde el día que [lo] oímos, no cesamos de orar por vosotros, y de pedir que seáis llenos del conocimiento de su voluntad en toda sabiduría y entendimiento espiritual;(rvg-E) 歌 羅 西 書 1:9 因 此 , 我 们 自 从 听 见 的 日 子 , 也 就 为 你 们 不 住 的 祷 告 祈 求 , 愿 你 们 在 一 切 属 灵 的 智 慧 悟 性 上 , 满 心 知 道 神 的 旨 意 ;(CN) К Колоссянам 1:9 Посему и мы с того дня, как о сем услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном,(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:9 من اجل ذلك نحن ايضا منذ يوم سمعنا لم نزل مصلّين وطالبين لاجلكم ان تمتلئوا من معرفة مشيئته في كل حكمة وفهم روحي कुलुस्सियों 1:9 ¶ इसलिए जिस दिन से यह सुना है, हम भी तुम्हारे लिये यह प्रार्थना करने और विनती करने से नहीं चूकते कि तुम सारे आत्मिक ज्ञान और समझ सहित परमेश्वर की इच्छा की पहचान में परिपूर्ण हो जाओ, (IN) Colossenses 1:9 Por isso também, desde o dia que [o] ouvimos, não paramos de orar por vós, e pedir que sejais cheios do conhecimento de sua vontade, em toda sabedoria e entendimento espiritual;(PT) Col 1:9 For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding;(nkjv)
Col 1:10 so that you will walk in a manner worthy of the Lord, to please Him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;(nasb) Colossiens 1:10 pour marcher d'une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu,(F) Colosenses 1:10 para que andéis como es digno del Señor, agradándole en todo, llevando fruto en toda buena obra y creciendo en el conocimiento de Dios;(rvg-E) 歌 羅 西 書 1:10 好 叫 你 们 行 事 为 人 对 得 起 主 , 凡 事 蒙 他 喜 悦 , 在 一 切 善 事 上 结 果 子 , 渐 渐 的 多 知 道 神 ;(CN) К Колоссянам 1:10 чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая Ему , принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога,(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:10 لتسلكوا كما يحق للرب في كل رضى مثمرين في كل عمل صالح ونامين في معرفة الله कुलुस्सियों 1:10 ताकि तुम्हारा चाल-चलन प्रभु के योग्य हो, और वह सब प्रकार से प्रसन्न हो, और तुम में हर प्रकार के भले कामों का फल लगे, और परमेश्वर की पहचान में बढ़ते जाओ, (IN) Colossenses 1:10 Para que possais andar dignamente no Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus;(PT) Col 1:10 that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing Him, being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God;(nkjv)
Col 1:11 strengthened with all power, according to His glorious might, for the attaining of all steadfastness and patience; joyously(nasb) Colossiens 1:11 fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients.(F) Colosenses 1:11 Fortalecidos con todo poder, conforme a la potencia de su gloria, para toda paciencia y longanimidad con gozo;(rvg-E) 歌 羅 西 書 1:11 照 他 荣 耀 的 权 能 , 得 以 在 各 样 的 力 上 加 力 , 好 叫 你 们 凡 事 欢 欢 喜 喜 的 忍 耐 宽 容 ;(CN) К Колоссянам 1:11 укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью,(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:11 متقوين بكل قوة بحسب قدرة مجده لكل صبر وطول اناة بفرح कुलुस्सियों 1:11 ¶ और उसकी महिमा की शक्ति के अनुसार सब प्रकार की सामर्थ्य से बलवन्त होते जाओ, यहाँ तक कि आनन्द के साथ हर प्रकार से धीरज और सहनशीलता दिखा सको। (IN) Colossenses 1:11 Capacitados em todo fortalecimento, segundo o poder de sua glória, em toda perseverança e paciência com alegria,(PT) Col 1:11 strengthened with all might, according to His glorious power, for all patience and longsuffering with joy;(nkjv)
Col 1:12 giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in Light.(nasb) Colossiens 1:12 Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière,(F) Colosenses 1:12 dando gracias al Padre que nos hizo aptos para participar de la herencia de los santos en luz;(rvg-E) 歌 羅 西 書 1:12 又 感 谢 父 , 叫 我 们 能 与 众 圣 徒 在 光 明 中 同 得 基 业 。(CN) К Колоссянам 1:12 благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете,(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:12 شاكرين الآب الذي اهّلنا لشركة ميراث القديسين في النور कुलुस्सियों 1:12 और पिता का धन्यवाद करते रहो, जिस ने हमें इस योग्य बनाया कि ज्योति में पवित्र लोगों के साथ विरासत में सहभागी हों। (IN) Colossenses 1:12 Dando graças ao Pai, que nos capacitou para partilharmos da herança dos santos na luz.(PT) Col 1:12 giving thanks to the Father who has qualified us to be partakers of the inheritance of the saints in the light.(nkjv)
Col 1:13 For He rescued us from the domain of darkness, and transferred us to the kingdom of His beloved Son,(nasb) Colossiens 1:13 qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,(F) Colosenses 1:13 el cual nos ha librado de la potestad de las tinieblas, y trasladado al reino de su amado Hijo;(rvg-E) 歌 羅 西 書 1:13 他 救 了 我 们 脱 离 黑 暗 的 权 势 , 把 我 们 迁 到 他 爱 子 的 国 里 ;(CN) К Колоссянам 1:13 избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего,(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:13 الذي انقذنا من سلطان الظلمة ونقلنا الى ملكوت ابن محبته कुलुस्सियों 1:13 ¶ उसी ने हमें अंधकार के वश से छुड़ाकर अपने प्रिय पुत्र के राज्य में प्रवेश कराया, (IN) Colossenses 1:13 Ele nos tirou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do Filho de seu amor,(PT) Col 1:13 He has delivered us from the power of darkness and conveyed us into the kingdom of the Son of His love,(nkjv)
Col 1:14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins.(nasb) Colossiens 1:14 en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.(F) Colosenses 1:14 en quien tenemos redención por su sangre, el perdón de pecados.(rvg-E) 歌 羅 西 書 1:14 我 们 在 爱 子 里 得 蒙 救 赎 , 罪 过 得 以 赦 免 。(CN) К Колоссянам 1:14 в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:14 الذي لنا فيه الفداء بدمه غفران الخطايا. कुलुस्सियों 1:14 जिसमें हमें छुटकारा अर्थात् पापों की क्षमा प्राप्त होती है। (IN) Colossenses 1:14 Em quem temos a libertação pelo seu sangue: o perdão dos pecados.(PT) Col 1:14 in whom we have redemption through His blood, the forgiveness of sins.(nkjv)
Col 1:15 He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.(nasb) Colossiens 1:15 Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création.(F) Colosenses 1:15 El cual es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda criatura.(rvg-E) 歌 羅 西 書 1:15 爱 子 是 那 不 能 看 见 之 神 的 像 , 是 首 生 的 , 在 一 切 被 造 的 以 先 。(CN) К Колоссянам 1:15 Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари;(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:15 الذي هو صورة الله غير المنظور بكر كل خليقة. कुलुस्सियों 1:15 ¶ पुत्र तो अदृश्य परमेश्वर का प्रतिरूप और सारी सृष्टि में पहलौठा है। (IN) Colossenses 1:15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda criação.(PT) Col 1:15 He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.(nkjv)
Col 1:16 For by Him all things were created, both in the heavens and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities--all things have been created through Him and for Him.(nasb) Colossiens 1:16 Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui.(F) Colosenses 1:16 Porque por Él fueron creadas todas las cosas, las que hay en el cielo y las que hay en la tierra, visibles e invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fue creado por Él y para Él.(rvg-E) 歌 羅 西 書 1:16 因 为 万 有 都 是 靠 他 造 的 , 无 论 是 天 上 的 , 地 上 的 ; 能 看 见 的 , 不 能 看 见 的 ; 或 是 有 位 的 , 主 治 的 , 执 政 的 , 掌 权 的 ; 一 概 都 是 藉 着 他 造 的 , 又 是 为 他 造 的 。(CN) К Колоссянам 1:16 ибо Им создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, – все Им и для Него создано;(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:16 فانه فيه خلق الكل ما في السموات وما على الارض ما يرى وما لا يرى سواء كان عروشا ام سيادات ام رياسات ام سلاطين. الكل به وله قد خلق. कुलुस्सियों 1:16 क्योंकि उसी में सारी वस्तुओं की सृष्टि हुई, स्वर्ग की हो अथवा पृथ्वी की, देखी या अनदेखी, क्या सिंहासन, क्या प्रभुताएँ, क्या प्रधानताएँ, क्या अधिकार, सारी वस्तुएँ उसी के द्वारा और उसी के लिये सृजी गई हैं। (IN) Colossenses 1:16 Porque por ele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam domínios, sejam lideranças, sejam autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele;(PT) Col 1:16 For by Him all things were created that are in heaven and that are on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers. All things were created through Him and for Him.(nkjv)
Col 1:17 He is before all things, and in Him all things hold together.(nasb) Colossiens 1:17 Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.(F) Colosenses 1:17 Y Él es antes de todas las cosas, y todas las cosas por Él subsisten;(rvg-E) 歌 羅 西 書 1:17 他 在 万 有 之 先 ; 万 有 也 靠 他 而 立 。(CN) К Колоссянам 1:17 и Он есть прежде всего, и все Им стоит.(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:17 الذي هو قبل كل شيء وفيه يقوم الكل कुलुस्सियों 1:17 और वही सब वस्तुओं में प्रथम है, और सब वस्तुएँ उसी में स्थिर रहती हैं। (IN) Colossenses 1:17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas continuam a existir por ele.(PT) Col 1:17 And He is before all things, and in Him all things consist.(nkjv)
Col 1:18 He is also head of the body, the church; and He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He Himself will come to have first place in everything.(nasb) Colossiens 1:18 Il est la tête du corps de l'Eglise; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier.(F) Colosenses 1:18 y Él es la cabeza del cuerpo, que es la iglesia; el que es el principio, el primogénito de entre los muertos, para que en todo tenga la preeminencia,(rvg-E) 歌 羅 西 書 1:18 他 也 是 教 会 全 体 之 首 。 他 是 元 始 , 是 从 死 里 首 先 复 生 的 , 使 他 可 以 在 凡 事 上 居 首 位 。(CN) К Колоссянам 1:18 И Он есть глава тела Церкви; Он – начаток, первенециз мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство,(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:18 وهو راس الجسد الكنيسة. الذي هو البداءة بكر من الاموات لكي يكون هو متقدما في كل شيء. कुलुस्सियों 1:18 ¶ वही देह, अर्थात् कलीसिया का सिर है; वही आदि है और मरे हुओं में से जी उठनेवालों में पहलौठा कि सब बातों में वही प्रधान ठहरे। (IN) Colossenses 1:18 E ele é a cabeça do corpo da Igreja, sendo o princípio [e] o primogênito dos mortos, para que tenha a primazia entre todos.(PT) Col 1:18 And He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things He may have the preeminence.(nkjv)
Col 1:19 For it was the Father's good pleasure for all the fullness to dwell in Him,(nasb) Colossiens 1:19 Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui;(F) Colosenses 1:19 por cuanto agradó [al Padre] que en Él habitase toda plenitud,(rvg-E) 歌 羅 西 書 1:19 因 为 父 喜 欢 叫 一 切 的 丰 盛 在 他 里 面 居 住 。(CN) К Колоссянам 1:19 ибо благоугодно было Отцу , чтобы в Нем обитала всякая полнота,(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:19 لانه فيه سرّ ان يحل كل الملء. कुलुस्सियों 1:19 क्योंकि पिता की प्रसन्नता इसी में है कि उसमें सारी परिपूर्णता वास करे। (IN) Colossenses 1:19 Pois foi do agrado [do Pai] que toda a plenitude habitasse nele;(PT) Col 1:19 For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell,(nkjv)
Col 1:20 and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross; through Him, I say, whether things on earth or things in heaven.(nasb) Colossiens 1:20 il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix.(F) Colosenses 1:20 y por medio de Él reconciliar todas las cosas consigo; así las que [están] en la tierra como las que [están] en el cielo, haciendo la paz mediante la sangre de su cruz.(rvg-E) 歌 羅 西 書 1:20 既 然 藉 着 他 在 十 字 架 上 所 流 的 血 成 就 了 和 平 , 便 藉 着 他 叫 万 有 ─ 无 论 是 地 上 的 、 天 上 的 ─ 都 与 自 己 和 好 了 。(CN) К Колоссянам 1:20 и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное.(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:20 وان يصالح به الكل لنفسه عاملا الصلح بدم صليبه بواسطته سواء كان ما على الارض ام ما في السموات. कुलुस्सियों 1:20 और उसके क्रूस पर बहे हुए लहू के द्वारा मेल-मिलाप करके, सब वस्तुओं को उसी के द्वारा से अपने साथ मेल कर ले चाहे वे पृथ्वी पर की हों, चाहे स्वर्ग की। (IN) Colossenses 1:20 E tendo feito a paz por meio dele, pelo sangue de sua cruz, por ele consigo mesmo reconciliar todas as coisas, seja as que estão na terra, seja as que estão nos céus.(PT) Col 1:20 and by Him to reconcile all things to Himself, by Him, whether things on earth or things in heaven, having made peace through the blood of His cross.(nkjv)
Col 1:21 And although you were formerly alienated and hostile in mind, engaged in evil deeds,(nasb) Colossiens 1:21 Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés(F) Colosenses 1:21 Y también a vosotros, que erais en otro tiempo extraños y enemigos en [vuestra] mente por las malas obras, ahora [os] ha reconciliado(rvg-E) 歌 羅 西 書 1:21 你 们 从 前 与 神 隔 绝 , 因 着 恶 行 , 心 里 与 他 为 敌 。(CN) К Колоссянам 1:21 И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, порасположению к злым делам,(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:21 وانتم الذين كنتم قبلا اجنبيين واعداء في الفكر في الاعمال الشريرة قد صالحكم الآن कुलुस्सियों 1:21 ¶ तुम जो पहले पराये थे और बुरे कामों के कारण मन से बैरी थे। (IN) Colossenses 1:21 E vós, que éreis estranhos [a isto] , e inimigos no entendimento, em más obras, porém agora ele vos reconciliou,(PT) Col 1:21 And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled(nkjv)
Col 1:22 yet He has now reconciled you in His fleshly body through death, in order to present you before Him holy and blameless and beyond reproach--(nasb) Colossiens 1:22 par sa mort dans le corps de sa chair, pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche,(F) Colosenses 1:22 en su cuerpo de carne, mediante la muerte; para presentaros santos y sin mancha e irreprensibles delante de Él;(rvg-E) 歌 羅 西 書 1:22 但 如 今 他 藉 着 基 督 的 肉 身 受 死 , 叫 你 们 与 自 己 和 好 , 都 成 了 圣 洁 , 没 有 瑕 疵 , 无 可 责 备 , 把 你 们 引 到 自 己 面 前 。(CN) К Колоссянам 1:22 ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, чтобы представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою,(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:22 في جسم بشريته بالموت ليحضركم قديسين وبلا لوم ولا شكوى امامه कुलुस्सियों 1:22 उसने अब उसकी शारीरिक देह में मृत्यु के द्वारा तुम्हारा भी मेल कर लिया ताकि तुम्हें अपने सम्मुख पवित्र और निष्कलंक, और निर्दोष बनाकर उपस्थित करे। (IN) Colossenses 1:22 No corpo de sua carne, pela morte, para vos apresentar como santos, irrepreensíveis e inculpáveis diante dele;(PT) Col 1:22 in the body of His flesh through death, to present you holy, and blameless, and above reproach in His sight--(nkjv)
Col 1:23 if indeed you continue in the faith firmly established and steadfast, and not moved away from the hope of the gospel that you have heard, which was proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, was made a minister.(nasb) Colossiens 1:23 si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre.(F) Colosenses 1:23 si en verdad permanecéis fundados y firmes en la fe, y sin moveros de la esperanza del evangelio que habéis oído, el cual es predicado a toda criatura que está debajo del cielo; del cual yo Pablo fui hecho ministro.(rvg-E) 歌 羅 西 書 1:23 只 要 你 们 在 所 信 的 道 上 恒 心 , 根 基 稳 固 , 坚 定 不 移 , 不 至 被 引 动 失 去 ( 原 文 是 离 开 ) 福 音 的 盼 望 。 这 福 音 就 是 你 们 所 听 过 的 , 也 是 传 与 普 天 下 万 人 听 的 ( 原 文 是 凡 受 造 的 ) , 我 保 罗 也 作 了 这 福 音 的 执 事 。(CN) К Колоссянам 1:23 если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем.(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:23 ان ثبتم على الايمان متأسسين وراسخين وغير منتقلين عن رجاء الانجيل الذي سمعتموه المكروز به في كل الخليقة التي تحت السماء الذي صرت انا بولس خادما له कुलुस्सियों 1:23 यदि तुम विश्वास की नींव पर दृढ़ बने रहो, और उस सुसमाचार की आशा को जिसे तुम ने सुना है न छोड़ो, जिसका प्रचार आकाश के नीचे की सारी सृष्टि में किया गया; और जिसका मैं पौलुस सेवक बना। (IN) Colossenses 1:23 Se realmente vós estais permanecendo fundados e firmes na fé, e não vos movendo da esperança do Evangelho que tendes ouvido, o qual é pregado entre toda criatura que há abaixo do céu, do qual eu, Paulo, fui feito servidor.(PT) Col 1:23 if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you heard, which was preached to every creature under heaven, of which I, Paul, became a minister.(nkjv)
Col 1:24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I do my share on behalf of His body, which is the church, in filling up what is lacking in Christ's afflictions.(nasb) Colossiens 1:24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l'achève en ma chair, pour son corps, qui est l'Eglise.(F) Colosenses 1:24 Que ahora me regocijo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las aflicciones de Cristo por su cuerpo, que es la iglesia,(rvg-E) 歌 羅 西 書 1:24 现 在 我 为 你 们 受 苦 , 倒 觉 欢 乐 ; 并 且 为 基 督 的 身 体 , 就 是 为 教 会 , 要 在 我 肉 身 上 补 满 基 督 患 难 的 缺 欠 。(CN) К Колоссянам 1:24 Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь,(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:24 الذي الآن افرح في آلامي لاجلكم واكمل نقائص شدائد المسيح في جسمي لاجل جسده الذي هو الكنيسة कुलुस्सियों 1:24 ¶ अब मैं उन दुःखों के कारण आनन्द करता हूँ, जो तुम्हारे लिये उठाता हूँ, और मसीह के क्लेशों की घटी उसकी देह के लिये, अर्थात् कलीसिया के लिये, अपने शरीर में पूरी किए देता हूँ, (IN) Colossenses 1:24 Agora eu me alegro nos meus sofrimentos por vós, e cumpro em minha carne as aflições de Cristo que faltam, por causa de seu corpo, que é a Igreja;(PT) Col 1:24 I now rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh what is lacking in the afflictions of Christ, for the sake of His body, which is the church,(nkjv)
Col 1:25 Of this church I was made a minister according to the stewardship from God bestowed on me for your benefit, so that I might fully carry out the preaching of the word of God,(nasb) Colossiens 1:25 C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonçasse pleinement la parole de Dieu,(F) Colosenses 1:25 de la cual fui hecho ministro, según la dispensación de Dios que me fue dada para con vosotros, para cumplir la palabra de Dios,(rvg-E) 歌 羅 西 書 1:25 我 照 神 为 你 们 所 赐 我 的 职 分 作 了 教 会 的 执 事 , 要 把 神 的 道 理 传 得 全 备 ,(CN) К Колоссянам 1:25 которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, чтобы исполнить слово Божие,(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:25 التي صرت انا خادما لها حسب تدبير الله المعطى لي لاجلكم لتتميم كلمة الله कुलुस्सियों 1:25 जिसका मैं परमेश्वर के उस प्रबन्ध के अनुसार सेवक बना, जो तुम्हारे लिये मुझे सौंपा गया, ताकि मैं परमेश्वर के वचन को पूरा-पूरा प्रचार करूँ। (IN) Colossenses 1:25 Da qual eu fui feito servidor segundo o plano especial de Deus que me foi dado para vós, para cumprir a palavra de Deus;(PT) Col 1:25 of which I became a minister according to the stewardship from God which was given to me for you, to fulfill the word of God,(nkjv)
Col 1:26 that is, the mystery which has been hidden from the past ages and generations, but has now been manifested to His saints,(nasb) Colossiens 1:26 le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints,(F) Colosenses 1:26 el misterio que había estado oculto desde los siglos y por generaciones, pero que ahora ha sido manifestado a sus santos,(rvg-E) 歌 羅 西 書 1:26 这 道 理 就 是 历 世 历 代 所 隐 藏 的 奥 秘 ; 但 如 今 向 他 的 圣 徒 显 明 了 。(CN) К Колоссянам 1:26 тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его,(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:26 السر المكتوم منذ الدهور ومنذ الاجيال لكنه الآن قد أظهر لقديسيه कुलुस्सियों 1:26 अर्थात् उस भेद को जो समयों और पीढ़ियों से गुप्त रहा, परन्तु अब उसके उन पवित्र लोगों पर प्रगट हुआ है। (IN) Colossenses 1:26 [Isto é] , o mistério que estava oculto desde os princípios dos tempos e das gerações; mas agora é manifesto a seus santos,(PT) Col 1:26 the mystery which has been hidden from ages and from generations, but now has been revealed to His saints.(nkjv)
Col 1:27 to whom God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.(nasb) Colossiens 1:27 qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire.(F) Colosenses 1:27 a quienes Dios quiso dar a conocer las riquezas de la gloria de este misterio entre los gentiles; que es Cristo en vosotros, la esperanza de gloria.(rvg-E) 歌 羅 西 書 1:27 神 愿 意 叫 他 们 知 道 , 这 奥 秘 在 外 邦 人 中 有 何 等 丰 盛 的 荣 耀 , 就 是 基 督 在 你 们 心 里 成 了 有 荣 耀 的 盼 望 。(CN) К Колоссянам 1:27 Которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас,упование славы,(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:27 الذين اراد الله ان يعرّفهم ما هو غنى مجد هذا السر في الامم الذي هو المسيح فيكم رجاء المجد कुलुस्सियों 1:27 जिन पर परमेश्वर ने प्रगट करना चाहा, कि उन्हें ज्ञात हो कि अन्यजातियों में उस भेद की महिमा का मूल्य क्या है, और वह यह है, कि मसीह जो महिमा की आशा है तुम में रहता है। (IN) Colossenses 1:27 Aos quais Deus quis que conhecessem quais [são] as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo entre vós, a esperança da glória;(PT) Col 1:27 To them God willed to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles: which is Christ in you, the hope of glory.(nkjv)
Col 1:28 We proclaim Him, admonishing every man and teaching every man with all wisdom, so that we may present every man complete in Christ.(nasb) Colossiens 1:28 C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ.(F) Colosenses 1:28 A quien nosotros predicamos, amonestando a todo hombre, y enseñando a todo hombre en toda sabiduría, a fin de presentar perfecto en Cristo Jesús a todo hombre.(rvg-E) 歌 羅 西 書 1:28 我 们 传 扬 他 , 是 用 诸 般 的 智 慧 , 劝 戒 各 人 , 教 导 各 人 , 要 把 各 人 在 基 督 里 完 完 全 全 的 引 到 神 面 前 。(CN) К Колоссянам 1:28 Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе Иисусе;(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:28 الذي ننادي به منذرين كل انسان ومعلمين كل انسان بكل حكمة لكي نحضر كل انسان كاملا في المسيح يسوع. कुलुस्सियों 1:28 ¶ जिसका प्रचार करके हम हर एक मनुष्य को जता देते हैं और सारे ज्ञान से हर एक मनुष्य को सिखाते हैं, कि हम हर एक व्यक्ति को मसीह में सिद्ध करके उपस्थित करें। (IN) Colossenses 1:28 A ele anunciamos, advertindo a todo homem, e ensinando a todo homem em toda sabedoria; a fim de que apresentemos todo homem [espiritualmente] maduro em Cristo Jesus.(PT) Col 1:28 Him we preach, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus.(nkjv)
Col 1:29 For this purpose also I labor, striving according to His power, which mightily works within me.(nasb) Colossiens 1:29 C'est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.(F) Colosenses 1:29 Por lo cual también trabajo, luchando según su poder, el cual obra poderosamente en mí.(rvg-E) 歌 羅 西 書 1:29 我 也 为 此 劳 苦 , 照 着 他 在 我 ? 面 运 用 的 大 能 尽 心 竭 力 。(CN) К Колоссянам 1:29 для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно.(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:29 الامر الذي لاجله اتعب ايضا مجاهدا بحسب عمله الذي يعمل فيّ بقوة कुलुस्सियों 1:29 और इसी के लिये मैं उसकी उस शक्ति के अनुसार जो मुझ में सामर्थ्य के साथ प्रभाव डालती है तन मन लगाकर परिश्रम भी करता हूँ। (IN) Colossenses 1:29 Para isto eu também trabalho, combatendo conforme a sua habilidade, que age em mim com poder.(PT) Col 1:29 To this end I also labor, striving according to His working which works in me mightily.(nkjv)
Col 2:1 For I want you to know how great a struggle I have on your behalf and for those who are at Laodicea, and for all those who have not personally seen my face,(nasb) Colossiens 2:1 Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage en la chair,(F) Colosenses 2:1 Mas quiero que sepáis cuán grande lucha sostengo por vosotros, y [por] los que están en Laodicea, y [por] todos los que nunca han visto mi rostro en la carne;(rvg-E) 歌 羅 西 書 2:1 我 愿 意 你 们 晓 得 , 我 为 你 们 和 老 底 嘉 人 , 并 一 切 没 有 与 我 亲 自 见 面 的 人 , 是 何 等 的 尽 心 竭 力 ;(CN) К Колоссянам 2:1 Желаю, чтобы вы знали, какой подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии и Иераполе, и ради всех, кто не видел лица моего в плоти,(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 2:1 فاني اريد ان تعلموا اي جهاد لي لاجلكم ولاجل الذين في لاودكية وجميع الذين لم يروا وجهي في الجسد कुलुस्सियों 2:1 ¶ मैं चाहता हूँ कि तुम जान लो, कि तुम्हारे और उनके जो लौदीकिया में हैं, और उन सब के लिये जिन्होंने मेरा शारीरिक मुँह नहीं देखा मैं कैसा परिश्रम करता हूँ। (IN) Colossenses 2:1 Porque eu quero que saibais como é grande o combate que tenho por vós e pelos que [estão] em Laodiceia, e [por] tantos quantos [ainda] não viram meu rosto em carne;(PT) Col 2:1 For I want you to know what a great conflict I have for you and those in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh,(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |