Today's Date: Col 3:1 Therefore if you have been raised up with Christ, keep seeking the things above, where Christ is, seated at the right hand of God.(nasb) Colossiens 3:1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.(F) Colosenses 3:1 Si, pues, habéis resucitado con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde está Cristo sentado a la diestra de Dios.(rvg-E) 歌 羅 西 書 3:1 所 以 , 你 们 若 真 与 基 督 一 同 复 活 , 就 当 求 在 上 面 的 事 ; 那 里 有 基 督 坐 在 神 的 右 边 。(CN) К Колоссянам 3:1 Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога;(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:1 فان كنتم قد قمتم مع المسيح فاطلبوا ما فوق حيث المسيح جالس عن يمين الله. कुलुस्सियों 3:1 ¶ तो जब तुम मसीह के साथ जिलाए गए, तो स्वर्गीय वस्तुओं की खोज में रहो, जहाँ मसीह वर्तमान है और परमेश्वर के दाहिनी ओर बैठा है। (IN) Colossenses 3:1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas de cima, onde Cristo está sentado à direita de Deus.(PT) Col 3:1 If then you were raised with Christ, seek those things which are above, where Christ is, sitting at the right hand of God.(nkjv)
Col 3:2 Set your mind on the things above, not on the things that are on earth.(nasb) Colossiens 3:2 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.(F) Colosenses 3:2 Poned vuestra mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra.(rvg-E) 歌 羅 西 書 3:2 你 们 要 思 念 上 面 的 事 , 不 要 思 念 地 上 的 事 。(CN) К Колоссянам 3:2 о горнем помышляйте, а не о земном.(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:2 اهتموا بما فوق لا بما على الارض. कुलुस्सियों 3:2 पृथ्वी पर की नहीं परन्तु स्वर्गीय वस्तुओं पर ध्यान लगाओ। (IN) Colossenses 3:2 Pensai nas coisas de cima, não nas que [estão] na terra.(PT) Col 3:2 Set your mind on things above, not on things on the earth.(nkjv)
Col 3:3 For you have died and your life is hidden with Christ in God.(nasb) Colossiens 3:3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.(F) Colosenses 3:3 Porque muertos sois, y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios.(rvg-E) 歌 羅 西 書 3:3 因 为 你 们 已 经 死 了 , 你 们 的 生 命 与 基 督 一 同 藏 在 神 里 面 。(CN) К Колоссянам 3:3 Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге.(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:3 لانكم قد متم وحياتكم مستترة مع المسيح في الله. कुलुस्सियों 3:3 क्योंकि तुम तो मर गए, और तुम्हारा जीवन मसीह के साथ परमेश्वर में छिपा हुआ है। (IN) Colossenses 3:3 Porque vós já morrestes, e vossa vida com Cristo está escondida em Deus.(PT) Col 3:3 For you died, and your life is hidden with Christ in God.(nkjv)
Col 3:4 When Christ, who is our life, is revealed, then you also will be revealed with Him in glory.(nasb) Colossiens 3:4 Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.(F) Colosenses 3:4 Cuando Cristo, nuestra vida, se manifieste, entonces vosotros también seréis manifestados con Él en gloria.(rvg-E) 歌 羅 西 書 3:4 基 督 是 我 们 的 生 命 , 他 显 现 的 时 候 , 你 们 也 要 与 他 一 同 显 现 在 荣 耀 里 。(CN) К Колоссянам 3:4 Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе.(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:4 متى اظهر المسيح حياتنا فحينئذ تظهرون انتم ايضا معه في المجد कुलुस्सियों 3:4 जब मसीह जो हमारा जीवन है, प्रगट होगा, तब तुम भी उसके साथ महिमा सहित प्रगट किए जाओगे। (IN) Colossenses 3:4 Quando Cristo, [que é] nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.(PT) Col 3:4 When Christ who is our life appears, then you also will appear with Him in glory.(nkjv)
Col 3:5 Therefore consider the members of your earthly body as dead to immorality, impurity, passion, evil desire, and greed, which amounts to idolatry.(nasb) Colossiens 3:5 Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.(F) Colosenses 3:5 Haced morir, pues, vuestros miembros que están en la tierra; fornicación, impureza, pasiones desordenadas, mala concupiscencia y avaricia, que es idolatría;(rvg-E) 歌 羅 西 書 3:5 所 以 , 要 治 死 你 们 在 地 上 的 肢 体 , 就 如 淫 乱 、 污 秽 、 邪 情 、 恶 欲 , 和 贪 婪 。 贪 婪 就 与 拜 偶 像 一 样 。(CN) К Колоссянам 3:5 Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту,страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение,(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:5 فاميتوا اعضاءكم التي على الارض الزنى النجاسة الهوى الشهوة الرديّة الطمع الذي هو عبادة الاوثان कुलुस्सियों 3:5 ¶ इसलिए अपने उन अंगों को मार डालो, जो पृथ्वी पर हैं, अर्थात् व्यभिचार, अशुद्धता, दुष्कामना, बुरी लालसा और लोभ को जो मूर्ति पूजा के बराबर है। (IN) Colossenses 3:5 Portanto, mortificai vossos membros, que estão sobre a terra; [são eles] : pecado sexual, impureza, paixão pecaminosa, desejo maligno, e ganância, que é idolatria.(PT) Col 3:5 Therefore put to death your members which are on the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry.(nkjv)
Col 3:6 For it is because of these things that the wrath of God will come upon the sons of disobedience,(nasb) Colossiens 3:6 C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,(F) Colosenses 3:6 cosas por las cuales viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia;(rvg-E) 歌 羅 西 書 3:6 因 这 些 事 , 神 的 忿 怒 必 临 到 那 悖 逆 之 子 。(CN) К Колоссянам 3:6 за которые гнев Божий грядет на сынов противления,(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:6 الامور التي من اجلها يأتي غضب الله على ابناء المعصية कुलुस्सियों 3:6 इन ही के कारण परमेश्वर का प्रकोप आज्ञा न माननेवालों पर पड़ता है। (IN) Colossenses 3:6 Por causa das quais vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;(PT) Col 3:6 Because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience,(nkjv)
Col 3:7 and in them you also once walked, when you were living in them.(nasb) Colossiens 3:7 parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.(F) Colosenses 3:7 en las cuales también vosotros anduvisteis en otro tiempo cuando vivíais en ellas.(rvg-E) 歌 羅 西 書 3:7 当 你 们 在 这 些 事 中 活 着 的 时 候 , 也 曾 这 样 行 过 。(CN) К Колоссянам 3:7 в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними.(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:7 الذين بينهم انتم ايضا سلكتم قبلا حين كنتم تعيشون فيها. कुलुस्सियों 3:7 और तुम भी, जब इन बुराइयों में जीवन बिताते थे, तो इन्हीं के अनुसार चलते थे। (IN) Colossenses 3:7 Nas quais também antes andastes, quando vós vivíeis nelas.(PT) Col 3:7 in which you yourselves once walked when you lived in them.(nkjv)
Col 3:8 But now you also, put them all aside: anger, wrath, malice, slander, and abusive speech from your mouth.(nasb) Colossiens 3:8 Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.(F) Colosenses 3:8 Mas ahora dejad también vosotros todas estas cosas; ira, enojo, malicia, blasfemia, palabras sucias de vuestra boca.(rvg-E) 歌 羅 西 書 3:8 但 现 在 你 们 要 弃 绝 这 一 切 的 事 , 以 及 恼 恨 、 忿 怒 、 恶 毒 ( 或 作 : 阴 毒 ) 、 毁 谤 , 并 口 中 污 秽 的 言 语 。(CN) К Колоссянам 3:8 А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших;(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:8 واما الآن فاطرحوا عنكم انتم ايضا الكل الغضب السخط الخبث التجديف الكلام القبيح من افواهكم. कुलुस्सियों 3:8 पर अब तुम भी इन सब को अर्थात् क्रोध, रोष, बैर-भाव, निन्दा, और मुँह से गालियाँ बकना ये सब बातें छोड़ दो। (IN) Colossenses 3:8 Mas agora abandonai vós também, todas estas coisas: indignação, ira, malícia, blasfêmia, palavras vergonhosas de vossa boca.(PT) Col 3:8 But now you yourselves are to put off all these: anger, wrath, malice, blasphemy, filthy language out of your mouth.(nkjv)
Col 3:9 Do not lie to one another, since you laid aside the old self with its evil practices,(nasb) Colossiens 3:9 Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,(F) Colosenses 3:9 No mintáis los unos a los otros, habiéndoos despojado del viejo hombre con sus hechos;(rvg-E) 歌 羅 西 書 3:9 不 要 彼 此 说 谎 ; 因 你 们 已 经 脱 去 旧 人 和 旧 人 的 行 为 ,(CN) К Колоссянам 3:9 не говорите лжи друг другу,совлекшись ветхого человека с делами его(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:9 لا تكذبوا بعضكم على بعض اذ خلعتم الانسان العتيق مع اعماله कुलुस्सियों 3:9 ¶ एक दूसरे से झूठ मत बोलो क्योंकि तुम ने पुराने मनुष्यत्व को उसके कामों समेत उतार डाला है। (IN) Colossenses 3:9 Não mintais uns aos outros, pois já vos despistes do velho homem com seus costumes;(PT) Col 3:9 Do not lie to one another, since you have put off the old man with his deeds,(nkjv)
Col 3:10 and have put on the new self who is being renewed to a true knowledge according to the image of the One who created him--(nasb) Colossiens 3:10 et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.(F) Colosenses 3:10 y vestíos del nuevo, el cual se va renovando en el conocimiento conforme a la imagen del que lo creó,(rvg-E) 歌 羅 西 書 3:10 穿 上 了 新 人 。 这 新 人 在 知 识 上 渐 渐 更 新 , 正 如 造 他 主 的 形 像 。(CN) К Колоссянам 3:10 и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его,(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:10 ولبستم الجديد الذي يتجدد للمعرفة حسب صورة خالقه कुलुस्सियों 3:10 और नये मनुष्यत्व को पहन लिया है जो अपने सृजनहार के स्वरूप के अनुसार ज्ञान प्राप्त करने के लिये नया बनता जाता है। (IN) Colossenses 3:10 E vos vestistes do novo [homem] , que se renova para [ter] conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;(PT) Col 3:10 and have put on the new man who is renewed in knowledge according to the image of Him who created him,(nkjv)
Col 3:11 a renewal in which there is no distinction between Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave and freeman, but Christ is all, and in all.(nasb) Colossiens 3:11 Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.(F) Colosenses 3:11 donde no hay griego ni judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni scyta, siervo ni libre; sino que Cristo [es] el todo, y en todos.(rvg-E) 歌 羅 西 書 3:11 在 此 并 不 分 希 利 尼 人 、 犹 太 人 , 受 割 礼 的 、 未 受 割 礼 的 , 化 外 人 , 西 古 提 人 , 为 奴 的 、 自 主 的 , 惟 有 基 督 是 包 括 一 切 , 又 住 在 各 人 之 内 。(CN) К Колоссянам 3:11 где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, нинеобрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос.(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:11 حيث ليس يوناني ويهودي ختان وغرلة بربري وسكيثي عبد حر بل المسيح الكل وفي الكل कुलुस्सियों 3:11 उसमें न तो यूनानी रहा, न यहूदी, न खतना, न खतनारहित, न जंगली, न स्कूती, न दास और न स्वतंत्र केवल मसीह सब कुछ और सब में है। (IN) Colossenses 3:11 Em quem não há grego, nem judeu, nem circuncisão, nem incircuncisão, [nem] bárbaro, [nem] cita, [nem] servo, [nem] livre; mas Cristo é tudo, e em todos.(PT) Col 3:11 where there is neither Greek nor Jew, circumcised nor uncircumcised, barbarian, Scythian, slave nor free, but Christ is all and in all.(nkjv)
Col 3:12 So, as those who have been chosen of God, holy and beloved, put on a heart of compassion, kindness, humility, gentleness and patience;(nasb) Colossiens 3:12 Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.(F) Colosenses 3:12 Vestíos, pues, como escogidos de Dios, santos y amados, de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de longanimidad;(rvg-E) 歌 羅 西 書 3:12 所 以 , 你 们 既 是 神 的 选 民 , 圣 洁 蒙 爱 的 人 , 就 要 存 ( 原 文 作 穿 ; 下 同 ) 怜 悯 、 恩 慈 、 谦 虚 、 温 柔 、 忍 耐 的 心 。(CN) К Колоссянам 3:12 Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение,(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:12 فالبسوا كمختاري الله القديسين المحبوبين احشاء رأفات ولطفا وتواضعا ووداعة وطول اناة कुलुस्सियों 3:12 ¶ इसलिए परमेश्वर के चुने हुओं के समान जो पवित्र और प्रिय हैं, बड़ी करुणा, और भलाई, और दीनता, और नम्रता, और सहनशीलता धारण करो; (IN) Colossenses 3:12 Por isso vesti-vos (como escolhidos de Deus, santos e amados) de sentimentos de misericórdia, bondade, humildade, mansidão, paciência;(PT) Col 3:12 Therefore, as the elect of God, holy and beloved, put on tender mercies, kindness, humility, meekness, longsuffering;(nkjv)
Col 3:13 bearing with one another, and forgiving each other, whoever has a complaint against anyone; just as the Lord forgave you, so also should you.(nasb) Colossiens 3:13 Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.(F) Colosenses 3:13 soportándoos unos a otros, y perdonándoos unos a otros. Si alguno tuviere queja contra otro, de la manera que Cristo os perdonó, así también [hacedlo] vosotros.(rvg-E) 歌 羅 西 書 3:13 倘 若 这 人 与 那 人 有 嫌 隙 , 总 要 彼 此 包 容 , 彼 此 饶 恕 ; 主 怎 样 饶 恕 了 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 饶 恕 人 。(CN) К Колоссянам 3:13 снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христоспростил вас, так и вы.(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:13 محتملين بعضكم بعضا ومسامحين بعضكم بعضا ان كان لاحد على احد شكوى. كما غفر لكم المسيح هكذا انتم ايضا. कुलुस्सियों 3:13 और यदि किसी को किसी पर दोष देने को कोई कारण हो, तो एक दूसरे की सह लो, और एक दूसरे के अपराध क्षमा करो: जैसे प्रभु ने तुम्हारे अपराध क्षमा किए, वैसे ही तुम भी करो। (IN) Colossenses 3:13 Suportando-vos uns aos outros, e perdoando-vos uns aos outros; se alguém tiver queixa contra outro, assim como Cristo vos perdoou, também assim [fazei] vós.(PT) Col 3:13 bearing with one another, and forgiving one another, if anyone has a complaint against another; even as Christ forgave you, so you also must do.(nkjv)
Col 3:14 Beyond all these things put on love, which is the perfect bond of unity.(nasb) Colossiens 3:14 Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.(F) Colosenses 3:14 Y sobre todas estas cosas, [vestíos] de amor que es el vínculo de perfección.(rvg-E) 歌 羅 西 書 3:14 在 这 一 切 之 外 , 要 存 着 爱 心 , 爱 心 就 是 联 络 全 德 的 。(CN) К Колоссянам 3:14 Более же всего облекитесь в любовь, которая есть совокупностьсовершенства.(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:14 وعلى جميع هذه البسوا المحبة التي هي رباط الكمال कुलुस्सियों 3:14 और इन सब के ऊपर प्रेम को जो सिद्धता का कटिबन्ध है बाँध लो। (IN) Colossenses 3:14 E acima de tudo isto, [vesti-vos] do amor, que é o vínculo da perfeição.(PT) Col 3:14 But above all these things put on love, which is the bond of perfection.(nkjv)
Col 3:15 Let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in one body; and be thankful.(nasb) Colossiens 3:15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.(F) Colosenses 3:15 Y la paz de Dios reine en vuestros corazones; a la que asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos.(rvg-E) 歌 羅 西 書 3:15 又 要 叫 基 督 的 平 安 在 你 们 心 里 作 主 ; 你 们 也 为 此 蒙 召 , 归 为 一 体 ; 且 要 存 感 谢 的 心 。(CN) К Колоссянам 3:15 И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, ккоторому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны.(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:15 وليملك في قلوبكم سلام الله الذي اليه دعيتم في جسد واحد. وكونوا شاكرين कुलुस्सियों 3:15 ¶ और मसीह की शान्ति, जिसके लिये तुम एक देह होकर बुलाए भी गए हो, तुम्हारे हृदय में राज्य करे, और तुम धन्यवादी बने रहो। (IN) Colossenses 3:15 E a paz de Deus governe em vossos corações, para a qual também fostes chamados em um [só] corpo; e sede agradecidos.(PT) Col 3:15 And let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful.(nkjv)
Col 3:16 Let the word of Christ richly dwell within you, with all wisdom teaching and admonishing one another with psalms and hymns and spiritual songs, singing with thankfulness in your hearts to God.(nasb) Colossiens 3:16 Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.(F) Colosenses 3:16 La palabra de Cristo more en abundancia en vosotros, en toda sabiduría; enseñándoos y exhortándoos unos a otros con salmos e himnos y cánticos espirituales, cantando con gracia en vuestros corazones al Señor.(rvg-E) 歌 羅 西 書 3:16 当 用 各 样 的 智 慧 , 把 基 督 的 道 理 丰 丰 富 富 的 存 在 心 里 , ( 或 作 : 当 把 基 督 的 道 理 丰 丰 富 富 的 存 在 心 里 , 以 各 样 的 智 慧 ) , 用 诗 章 、 颂 词 、 灵 歌 , 彼 此 教 导 , 互 相 劝 戒 , 心 被 恩 感 , 歌 颂 神 。(CN) К Колоссянам 3:16 Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу.(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:16 لتسكن فيكم كلمة المسيح بغنى وانتم بكل حكمة معلّمون ومنذرون بعضكم بعضا بمزامير وتسابيح واغاني روحية بنعمة مترنمين في قلوبكم للرب कुलुस्सियों 3:16 मसीह के वचन को अपने हृदय में अधिकाई से बसने दो; और सिद्ध ज्ञान सहित एक दूसरे को सिखाओ, और चिताओ, और अपने-अपने मन में कृतज्ञता के साथ परमेश्वर के लिये भजन और स्तुतिगान और आत्मिक गीत गाओ। (IN) Colossenses 3:16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente em toda sabedoria; ensinando-vos e advertindo-vos uns aos outros com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando ao Senhor com graça em vosso coração.(PT) Col 3:16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.(nkjv)
Col 3:17 Whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks through Him to God the Father.(nasb) Colossiens 3:17 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.(F) Colosenses 3:17 Y todo lo que hacéis, sea de palabra o de hecho, [hacedlo] todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias al Dios y Padre por medio de Él.(rvg-E) 歌 羅 西 書 3:17 无 论 做 甚 麽 , 或 说 话 或 行 事 , 都 要 奉 主 耶 稣 的 名 , 藉 着 他 感 谢 父 神 。(CN) К Колоссянам 3:17 И все, что вы делаете, словом или делом, все делайте во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца.(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:17 وكل ما عملتم بقول او فعل فاعملوا الكل باسم الرب يسوع شاكرين الله والآب به कुलुस्सियों 3:17 वचन से या काम से जो कुछ भी करो सब प्रभु यीशु के नाम से करो, और उसके द्वारा परमेश्वर पिता का धन्यवाद करो। (IN) Colossenses 3:17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, [fazei] tudo no nome do Senhor Jesus, dando graças ao Deus e Pai por meio dele.(PT) Col 3:17 And whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him.(nkjv)
Col 3:18 Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.(nasb) Colossiens 3:18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.(F) Colosenses 3:18 Casadas, estad sujetas a vuestros maridos, como conviene en el Señor.(rvg-E) 歌 羅 西 書 3:18 你 们 作 妻 子 的 , 当 顺 服 自 己 的 丈 夫 , 这 在 主 里 面 是 相 宜 的 。(CN) К Колоссянам 3:18 Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе.(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:18 ايتها النساء اخضعن لرجالكنّ كما يليق في الرب. कुलुस्सियों 3:18 ¶ हे पत्नियों, जैसा प्रभु में उचित है, वैसा ही अपने-अपने पति के अधीन रहो। (IN) Colossenses 3:18 Vós, mulheres, sede sujeitas a vossos próprios maridos, como convém no Senhor.(PT) Col 3:18 Wives, submit to your own husbands, as is fitting in the Lord.(nkjv)
Col 3:19 Husbands, love your wives and do not be embittered against them.(nasb) Colossiens 3:19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.(F) Colosenses 3:19 Maridos, amad [a vuestras] esposas, y no seáis amargos para con ellas.(rvg-E) 歌 羅 西 書 3:19 你 们 作 丈 夫 的 , 要 爱 你 们 的 妻 子 , 不 可 苦 待 他 们 。(CN) К Колоссянам 3:19 Мужья, любите своих жен и не будьте кним суровы.(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:19 ايها الرجال احبوا نساءكم ولا تكونوا قساة عليهنّ कुलुस्सियों 3:19 हे पतियों, अपनी-अपनी पत्नी से प्रेम रखो, और उनसे कठोरता न करो। (IN) Colossenses 3:19 Vós, maridos, amai [vossas] esposas, e não vos irriteis contra elas.(PT) Col 3:19 Husbands, love your wives and do not be bitter toward them.(nkjv)
Col 3:20 Children, be obedient to your parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord.(nasb) Colossiens 3:20 Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.(F) Colosenses 3:20 Hijos, obedeced [a vuestros] padres en todo; porque esto agrada al Señor.(rvg-E) 歌 羅 西 書 3:20 你 们 作 儿 女 的 , 要 凡 事 听 从 父 母 , 因 为 这 是 主 所 喜 悦 的 。(CN) К Колоссянам 3:20 Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу.(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:20 ايها الاولاد اطيعوا والديكم في كل شيء لان هذا مرضي في الرب कुलुस्सियों 3:20 हे बच्चों, सब बातों में अपने-अपने माता-पिता की आज्ञा का पालन करो, क्योंकि प्रभु इससे प्रसन्न होता है। (IN) Colossenses 3:20 Vós, filhos, obedecei em tudo a [vossos] pais, porque isto é agradável para o Senhor.(PT) Col 3:20 Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing to the Lord.(nkjv)
Col 3:21 Fathers, do not exasperate your children, so that they will not lose heart.(nasb) Colossiens 3:21 Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.(F) Colosenses 3:21 Padres, no provoquéis [a ira] a vuestros hijos, para que no se desanimen.(rvg-E) 歌 羅 西 書 3:21 你 们 作 父 亲 的 , 不 要 惹 儿 女 的 气 , 恐 怕 他 们 失 了 志 气 。(CN) К Колоссянам 3:21 Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали.(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:21 ايها الآباء لا تغيضوا اولادكم لئلا يفشلوا. कुलुस्सियों 3:21 हे पिताओं, अपने बच्चों को भड़काया न करो, न हो कि उनका साहस टूट जाए। (IN) Colossenses 3:21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.(PT) Col 3:21 Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.(nkjv)
Col 3:22 Slaves, in all things obey those who are your masters on earth, not with external service, as those who merely please men, but with sincerity of heart, fearing the Lord.(nasb) Colossiens 3:22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.(F) Colosenses 3:22 Siervos, obedeced en todo [a vuestros] amos según la carne, no sirviendo al ojo, como los que agradan a los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo a Dios.(rvg-E) 歌 羅 西 書 3:22 你 们 作 仆 人 的 , 要 凡 事 听 从 你 们 肉 身 的 主 人 , 不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 像 是 讨 人 喜 欢 的 , 总 要 存 心 诚 实 敬 畏 主 。(CN) К Колоссянам 3:22 Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа им , как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога.(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:22 ايها العبيد اطيعوا في كل شيء سادتكم حسب الجسد لا بخدمة العين كمن يرضي الناس بل ببساطة القلب خائفين الرب. कुलुस्सियों 3:22 ¶ हे सेवकों, जो शरीर के अनुसार तुम्हारे स्वामी हैं, सब बातों में उनकी आज्ञा का पालन करो, मनुष्यों को प्रसन्न करनेवालों के समान दिखाने के लिये नहीं, परन्तु मन की सिधाई और परमेश्वर के भय से। (IN) Colossenses 3:22 Vós, servos, obedecei em tudo a [vossos] senhores segundo a carne, não servindo apenas quando observados, como que para satisfazerem aos homens, mas sim com sinceridade de coração, temendo a Deus.(PT) Col 3:22 Bondservants, obey in all things your masters according to the flesh, not with eyeservice, as men-pleasers, but in sincerity of heart, fearing God.(nkjv)
Col 3:23 Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord rather than for men,(nasb) Colossiens 3:23 Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,(F) Colosenses 3:23 Y todo lo que hagáis, hacedlo de corazón, como para el Señor y no para los hombres;(rvg-E) 歌 羅 西 書 3:23 无 论 做 甚 麽 , 都 要 从 心 里 做 , 像 是 给 主 做 的 , 不 是 给 人 做 的 ,(CN) К Колоссянам 3:23 И все, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков,(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:23 وكل ما فعلتم فاعملوا من القلب كما للرب ليس للناس कुलुस्सियों 3:23 और जो कुछ तुम करते हो, तन मन से करो, यह समझकर कि मनुष्यों के लिये नहीं परन्तु प्रभु के लिये करते हो। (IN) Colossenses 3:23 E tudo quanto fizerdes, fazei de coração, como que para o Senhor, e não para os homens.(PT) Col 3:23 And whatever you do, do it heartily, as to the Lord and not to men,(nkjv)
Col 3:24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. It is the Lord Christ whom you serve.(nasb) Colossiens 3:24 sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.(F) Colosenses 3:24 sabiendo que del Señor recibiréis la recompensa de la herencia; porque a Cristo el Señor servís.(rvg-E) 歌 羅 西 書 3:24 因 你 们 知 道 从 主 那 里 必 得 着 基 业 为 赏 赐 ; 你 们 所 事 奉 的 乃 是 主 基 督 。(CN) К Колоссянам 3:24 зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу.(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:24 عالمين انكم من الرب ستأخذون جزاء الميراث. لانكم تخدمون الرب المسيح. कुलुस्सियों 3:24 क्योंकि तुम जानते हो कि तुम्हें इसके बदले प्रभु से विरासत मिलेगी। तुम प्रभु मसीह की सेवा करते हो। (IN) Colossenses 3:24 Sabendo que recebereis do Senhor a recompensa da herança, porque vós servis ao Senhor Cristo.(PT) Col 3:24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ.(nkjv)
Col 3:25 For he who does wrong will receive the consequences of the wrong which he has done, and that without partiality.(nasb) Colossiens 3:25 Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.(F) Colosenses 3:25 Mas el que hace lo malo, recibirá el mal que hiciere, y no hay acepción de personas.(rvg-E) 歌 羅 西 書 3:25 那 行 不 义 的 必 受 不 义 的 报 应 ; 主 并 不 偏 待 人 。(CN) К Колоссянам 3:25 А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, у Него нет лицеприятия.(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:25 واما الظالم فسينال ما ظلم به وليس محاباة कुलुस्सियों 3:25 क्योंकि जो बुरा करता है, वह अपनी बुराई का फल पाएगा; वहाँ किसी का पक्षपात नहीं। (IN) Colossenses 3:25 Mas aquele que fizer o mal, receberá [a punição] pelo mal que fizer; e não há acepção de pessoas.(PT) Col 3:25 But he who does wrong will be repaid for what he has done, and there is no partiality.(nkjv)
Col 4:1 Masters, grant to your slaves justice and fairness, knowing that you too have a Master in heaven.(nasb) Colossiens 4:1 Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.(F) Colosenses 4:1 Amos, tratad a [vuestros] siervos como es justo y recto, sabiendo que vosotros también tenéis un Amo en el cielo.(rvg-E) 歌 羅 西 書 4:1 你 们 作 主 人 的 , 要 公 公 平 平 的 待 仆 人 , 因 为 知 道 你 们 也 有 一 位 主 在 天 上 。(CN) К Колоссянам 4:1 Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах.(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:1 ايها السادة قدموا للعبيد العدل والمساواة عالمين ان لكم انتم ايضا سيدا في السموات कुलुस्सियों 4:1 ¶ हे स्वामियों, अपने-अपने दासों के साथ न्याय और ठीक-ठीक व्यवहार करो, यह समझकर कि स्वर्ग में तुम्हारा भी एक स्वामी है। (IN) Colossenses 4:1 Vós, senhores, procedei de forma justa e imparcial com [vossos] servos, sabendo que vós também tendes um Senhor nos céus.(PT) Col 4:1 Masters, give your bondservants what is just and fair, knowing that you also have a Master in heaven.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |