Today's Date: Phi 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.(nasb) Philippiens 3:1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire.(F) Filipenses 3:1 Finalmente, hermanos míos, regocijaos en el Señor. A la verdad, el escribiros las mismas cosas a mí no me es gravoso, y para vosotros [es] seguro.(rvg-E) 腓 立 比 書 3:1 弟 兄 们 , 我 还 有 话 说 , 你 们 要 靠 主 喜 乐 。 我 把 这 话 再 写 给 你 们 , 於 我 并 不 为 难 , 於 你 们 却 是 妥 当 。(CN) К Филиппийцам 3:1 Впрочем, братия мои, радуйтесь о Господе. Писать вам о том же для меня не тягостно, а для вас назидательно.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 3:1 اخيرا يا اخوتي افرحوا في الرب. كتابة هذه الامور اليكم ليست عليّ ثقيلة واما لكم فهي مؤمّنة. फिलिप्पियों 3:1 ¶ इसलिए हे मेरे भाइयों, प्रभु में आनन्दित रहो। वे ही बातें तुम को बार-बार लिखने में मुझे तो कोई कष्ट नहीं होता, और इसमें तुम्हारी कुशलता है। (IN) Filipenses 3:1 No restante, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Não me é incômodo escrever as mesmas coisas, e [isso é] para a vossa segurança.(PT) Phi 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. For me to write the same things to you is not tedious, but for you it is safe.(nkjv)
Phi 3:2 Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the false circumcision;(nasb) Philippiens 3:2 Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis.(F) Filipenses 3:2 Guardaos de los perros, guardaos de los malos obreros, guardaos de la concisión.(rvg-E) 腓 立 比 書 3:2 应 当 防 备 犬 类 , 防 备 作 恶 的 , 防 备 妄 自 行 割 的 。(CN) К Филиппийцам 3:2 Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесьобрезания,(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 3:2 انظروا الكلاب انظروا فعلة الشر انظروا القطع. फिलिप्पियों 3:2 कुत्तों से चौकस रहो, उन बुरे काम करनेवालों से चौकस रहो, उन काट-कूट करनेवालों से चौकस रहो। (IN) Filipenses 3:2 Cuidado com os cães! Cuidado com os que operam o mal! Cuidado com a mutilação!(PT) Phi 3:2 Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the mutilation!(nkjv)
Phi 3:3 for we are the true circumcision, who worship in the Spirit of God and glory in Christ Jesus and put no confidence in the flesh,(nasb) Philippiens 3:3 Car les circoncis, c'est nous, qui rendons à Dieu notre culte par l'Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair.(F) Filipenses 3:3 Porque nosotros somos la circuncisión, los que en espíritu adoramos a Dios y nos gloriamos en Cristo Jesús, no teniendo confianza en la carne.(rvg-E) 腓 立 比 書 3:3 因 为 真 受 割 礼 的 , 乃 是 我 们 这 以 神 的 灵 敬 拜 、 在 基 督 耶 稣 里 夸 口 、 不 靠 着 肉 体 的 。(CN) К Филиппийцам 3:3 потому что обрезание – мы, служащие Богу духом и хвалящиеся Христом Иисусом, и не на плоть надеющиеся,(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 3:3 لاننا نحن الختان الذين نعبد الله بالروح ونفتخر في المسيح يسوع ولا نتكل على الجسد. फिलिप्पियों 3:3 क्योंकि यथार्थ खतनावाले तो हम ही हैं जो परमेश्वर के आत्मा की अगुआई से उपासना करते हैं, और मसीह यीशु पर घमण्ड करते हैं और शरीर पर भरोसा नहीं रखते। (IN) Filipenses 3:3 Pois a circuncisão somos nós, que servimos a Deus [pelo] Espírito, orgulhamo-nos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.(PT) Phi 3:3 For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh,(nkjv)
Phi 3:4 although I myself might have confidence even in the flesh. If anyone else has a mind to put confidence in the flesh, I far more:(nasb) Philippiens 3:4 Moi aussi, cependant, j'aurais sujet de mettre ma confiance en la chair. Si quelque autre croit pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage,(F) Filipenses 3:4 Aunque yo tengo también de qué confiar en la carne, si alguno piensa que tiene de qué confiar en la carne, yo más;(rvg-E) 腓 立 比 書 3:4 其 实 , 我 也 可 以 靠 肉 体 ; 若 是 别 人 想 他 可 以 靠 肉 体 , 我 更 可 以 靠 着 了 。(CN) К Филиппийцам 3:4 хотя я могу надеяться и на плоть. Если кто другой думает надеяться на плоть, то более я,(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 3:4 مع ان لي ان اتكل على الجسد ايضا. ان ظن واحد آخر ان يتكل على الجسد فانا بالأولى. फिलिप्पियों 3:4 ¶ पर मैं तो शरीर पर भी भरोसा रख सकता हूँ। यदि किसी और को शरीर पर भरोसा रखने का विचार हो, तो मैं उससे भी बढ़कर रख सकता हूँ। (IN) Filipenses 3:4 Embora eu também tenho como confiar na carne. Se outro alguém pensa que pode confiar na carne, ainda mais eu:(PT) Phi 3:4 though I also might have confidence in the flesh. If anyone else thinks he may have confidence in the flesh, I more so:(nkjv)
Phi 3:5 circumcised the eighth day, of the nation of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as to the Law, a Pharisee;(nasb) Philippiens 3:5 moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d'Hébreux; quant à la loi, pharisien;(F) Filipenses 3:5 circuncidado al octavo día, del linaje de Israel, de la tribu de Benjamín, hebreo de hebreos, en cuanto a la ley, fariseo;(rvg-E) 腓 立 比 書 3:5 我 第 八 天 受 割 礼 ; 我 是 以 色 列 族 、 便 雅 悯 支 派 的 人 , 是 希 伯 来 人 所 生 的 希 伯 来 人 。 就 律 法 说 , 我 是 法 利 赛 人 ;(CN) К Филиппийцам 3:5 обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению фарисей,(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 3:5 من جهة الختان مختون في اليوم الثامن من جنس اسرائيل من سبط بنيامين عبراني من العبرانيين. من جهة الناموس فريسي. फिलिप्पियों 3:5 आठवें दिन मेरा खतना हुआ, इस्राएल के वंश, और बिन्यामीन के गोत्र का हूँ; इब्रानियों का इब्रानी हूँ; व्यवस्था के विषय में यदि कहो तो फरीसी हूँ। (IN) Filipenses 3:5 circuncidado ao oitavo dia, da descendência de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fariseu;(PT) Phi 3:5 circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; concerning the law, a Pharisee;(nkjv)
Phi 3:6 as to zeal, a persecutor of the church; as to the righteousness which is in the Law, found blameless.(nasb) Philippiens 3:6 quant au zèle, persécuteur de l'Eglise; irréprochable, à l'égard de la justice de la loi.(F) Filipenses 3:6 en cuanto a celo, perseguidor de la iglesia; en cuanto a la justicia que es en la ley, irreprensible.(rvg-E) 腓 立 比 書 3:6 就 热 心 说 , 我 是 逼 迫 教 会 的 ; 就 律 法 上 的 义 说 , 我 是 无 可 指 摘 的 。(CN) К Филиппийцам 3:6 по ревности – гонитель Церкви Божией, по правде законной – непорочный.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 3:6 من جهة الغيرة مضطهد الكنيسة. من جهة البر الذي في الناموس بلا لوم. फिलिप्पियों 3:6 ¶ उत्साह के विषय में यदि कहो तो कलीसिया का सतानेवाला; और व्यवस्था की धार्मिकता के विषय में यदि कहो तो निर्दोष था। (IN) Filipenses 3:6 segundo o zelo, perseguidor da Igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.(PT) Phi 3:6 concerning zeal, persecuting the church; concerning the righteousness which is in the law, blameless.(nkjv)
Phi 3:7 But whatever things were gain to me, those things I have counted as loss for the sake of Christ.(nasb) Philippiens 3:7 Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.(F) Filipenses 3:7 Pero cuantas cosas eran para mí ganancia, las he estimado como pérdida por amor a Cristo.(rvg-E) 腓 立 比 書 3:7 只 是 我 先 前 以 为 与 我 有 益 的 , 我 现 在 因 基 督 都 当 作 有 损 的 。(CN) К Филиппийцам 3:7 Но что для меня было преимуществом, то ради Христа япочел тщетою.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 3:7 لكن ما كان لي ربحا فهذا قد حسبته من اجل المسيح خسارة. फिलिप्पियों 3:7 परन्तु जो-जो बातें मेरे लाभ की थीं, उन्हीं को मैंने मसीह के कारण हानि समझ लिया है। (IN) Filipenses 3:7 Mas o que para mim era ganho considerei como perda, por causa de Cristo.(PT) Phi 3:7 But what things were gain to me, these I have counted loss for Christ.(nkjv)
Phi 3:8 More than that, I count all things to be loss in view of the surpassing value of knowing Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them but rubbish so that I may gain Christ,(nasb) Philippiens 3:8 Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour lequel j'ai renoncé à tout, et je les regarde comme de la boue, afin de gagner Christ,(F) Filipenses 3:8 Y ciertamente, aun estimo todas las cosas [como] pérdida por la excelencia del conocimiento de Cristo Jesús, mi Señor, por el cual lo he perdido todo, y lo tengo por estiércol, para ganar a Cristo,(rvg-E) 腓 立 比 書 3:8 不 但 如 此 , 我 也 将 万 事 当 作 有 损 的 , 因 我 以 认 识 我 主 基 督 耶 稣 为 至 宝 。 我 为 他 已 经 丢 弃 万 事 , 看 作 粪 土 , 为 要 得 着 基 督 ;(CN) К Филиппийцам 3:8 Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 3:8 بل اني احسب كل شيء ايضا خسارة من اجل فضل معرفة المسيح يسوع ربي الذي من اجله خسرت كل الاشياء وانا احسبها نفاية لكي اربح المسيح फिलिप्पियों 3:8 ¶ वरन् मैं अपने प्रभु मसीह यीशु की पहचान की उत्तमता के कारण सब बातों को हानि समझता हूँ। जिसके कारण मैंने सब वस्तुओं की हानि उठाई, और उन्हें कूड़ा समझता हूँ, ताकि मैं मसीह को प्राप्त करुँ। (IN) Filipenses 3:8 E, na verdade, considero também todas as coisas como perda, por causa da superioridade de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por ele aceitei perder todas [essas] coisas, e as considero como dejetos, a fim de que eu possa ganhar a Cristo;(PT) Phi 3:8 Yet indeed I also count all things loss for the excellence of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them as rubbish, that I may gain Christ(nkjv)
Phi 3:9 and may be found in Him, not having a righteousness of my own derived from the Law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which comes from God on the basis of faith,(nasb) Philippiens 3:9 et d'être trouvé en lui, non avec ma justice, celle qui vient de la loi, mais avec celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi,(F) Filipenses 3:9 y ser hallado en Él, no teniendo mi propia justicia, que es de la ley, sino la que es por la fe de Cristo, la justicia que es de Dios por la fe;(rvg-E) 腓 立 比 書 3:9 并 且 得 以 在 他 里 面 , 不 是 有 自 己 因 律 法 而 得 的 义 , 乃 是 有 信 基 督 的 义 , 就 是 因 信 神 而 来 的 义 ,(CN) К Филиппийцам 3:9 и найтись в Нем не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере;(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 3:9 واوجد فيه وليس لي بري الذي من الناموس بل الذي بايمان المسيح البر الذي من الله بالايمان. फिलिप्पियों 3:9 और उसमें पाया जाऊँ; न कि अपनी उस धार्मिकता के साथ, जो व्यवस्था से है, वरन् उस धार्मिकता के साथ जो मसीह पर विश्वास करने के कारण है, और परमेश्वर की ओर से विश्वास करने पर मिलती है, (IN) Filipenses 3:9 e que eu seja achado nele, não tendo a minha justiça proveniente da Lei, mas sim a que é pela fé em Cristo, a justiça da parte de Deus pela fé;(PT) Phi 3:9 and be found in Him, not having my own righteousness, which is from the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith;(nkjv)
Phi 3:10 that I may know Him and the power of His resurrection and the fellowship of His sufferings, being conformed to His death;(nasb) Philippiens 3:10 Afin de connaître Christ, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort,(F) Filipenses 3:10 a fin de conocerle, y el poder de su resurrección, y la participación de sus padecimientos, en conformidad a su muerte;(rvg-E) 腓 立 比 書 3:10 使 我 认 识 基 督 , 晓 得 他 复 活 的 大 能 , 并 且 晓 得 和 他 一 同 受 苦 , 效 法 他 的 死 ,(CN) К Филиппийцам 3:10 чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие встраданиях Его, сообразуясь смерти Его,(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 3:10 لاعرفه وقوة قيامته وشركة آلامه متشبها بموته. फिलिप्पियों 3:10 ताकि मैं उसको और उसके पुनरुत्थान की सामर्थ्य को, और उसके साथ दुःखों में सहभागी होने के मर्म को जानूँ, और उसकी मृत्यु की समानता को प्राप्त करुँ। (IN) Filipenses 3:10 para eu conhecer a ele, assim como o poder de sua ressurreição e a comunhão em seus sofrimentos, tornando-me conforme a ele em sua morte;(PT) Phi 3:10 that I may know Him and the power of His resurrection, and the fellowship of His sufferings, being conformed to His death,(nkjv)
Phi 3:11 in order that I may attain to the resurrection from the dead.(nasb) Philippiens 3:11 pour parvenir, si je puis, à la résurrection d'entre les morts.(F) Filipenses 3:11 si en alguna manera llegase a la resurrección de los muertos.(rvg-E) 腓 立 比 書 3:11 或 者 我 也 得 以 从 死 里 复 活 。(CN) К Филиппийцам 3:11 чтобы достигнуть воскресения мертвых.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 3:11 لعلي ابلغ الى قيامة الاموات. फिलिप्पियों 3:11 ताकि मैं किसी भी रीति से मरे हुओं में से जी उठने के पद तक पहुँचूँ। (IN) Filipenses 3:11 para que, de alguma maneira, eu alcance a ressurreição dos mortos.(PT) Phi 3:11 if, by any means, I may attain to the resurrection from the dead.(nkjv)
Phi 3:12 Not that I have already obtained it or have already become perfect, but I press on so that I may lay hold of that for which also I was laid hold of by Christ Jesus.(nasb) Philippiens 3:12 Ce n'est pas que j'aie déjà remporté le prix, ou que j'aie déjà atteint la perfection; mais je cours, pour tâcher de le saisir, puisque moi aussi j'ai été saisi par Jésus-Christ.(F) Filipenses 3:12 No que lo haya ya alcanzado, ni que ya sea perfecto, mas prosigo para ver si alcanzo aquello para lo cual también fui alcanzado por Cristo Jesús.(rvg-E) 腓 立 比 書 3:12 这 不 是 说 我 已 经 得 着 了 , 已 经 完 全 了 ; 我 乃 是 竭 力 追 求 , 或 者 可 以 得 着 基 督 耶 稣 所 以 得 着 我 的 ( 或 作 : 所 要 我 得 的 ) 。(CN) К Филиппийцам 3:12 Говорю так не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 3:12 ليس اني قد نلت او صرت كاملا ولكني اسعى لعلي ادرك الذي لاجله ادركني ايضا المسيح يسوع. फिलिप्पियों 3:12 ¶ यह मतलब नहीं कि मैं पा चुका हूँ, या सिद्ध हो चुका हूँ; पर उस पदार्थ को पकड़ने के लिये दौड़ा चला जाता हूँ, जिसके लिये मसीह यीशु ने मुझे पकड़ा था। (IN) Filipenses 3:12 Não que eu já [a] tenha obtido, ou que já seja perfeito; mas sigo a fim de alcançar aquilo para o qual eu também fui alcançado por Cristo Jesus.(PT) Phi 3:12 Not that I have already attained, or am already perfected; but I press on, that I may lay hold of that for which Christ Jesus has also laid hold of me.(nkjv)
Phi 3:13 Brethren, I do not regard myself as having laid hold of it yet; but one thing I do: forgetting what lies behind and reaching forward to what lies ahead,(nasb) Philippiens 3:13 Frères, je ne pense pas l'avoir saisi; mais je fais une chose: oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant,(F) Filipenses 3:13 Hermanos, yo mismo no pretendo haberlo ya alcanzado; pero una cosa [hago]: olvidando ciertamente lo que queda atrás, y extendiéndome a lo que está adelante,(rvg-E) 腓 立 比 書 3:13 弟 兄 们 , 我 不 是 以 为 自 己 已 经 得 着 了 ; 我 只 有 一 件 事 , 就 是 忘 记 背 後 , 努 力 面 前 的 ,(CN) К Филиппийцам 3:13 Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперед,(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 3:13 ايها الاخوة انا لست احسب نفسي اني قد ادركت. ولكني افعل شيئا واحدا اذ انا انسى ما هو وراء وامتد الى ما هو قدام फिलिप्पियों 3:13 हे भाइयों, मेरी भावना यह नहीं कि मैं पकड़ चुका हूँ; परन्तु केवल यह एक काम करता हूँ, कि जो बातें पीछे रह गई हैं उनको भूल कर, आगे की बातों की ओर बढ़ता हुआ, (IN) Filipenses 3:13 Irmãos, não considero como se já tivesse a obtido; mas uma coisa [faço] : esqueço as coisas que ficam para trás, e avanço para as que estão adiante,(PT) Phi 3:13 Brethren, I do not count myself to have apprehended; but one thing I do, forgetting those things which are behind and reaching forward to those things which are ahead,(nkjv)
Phi 3:14 I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.(nasb) Philippiens 3:14 je cours vers le but, pour remporter le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus-Christ.(F) Filipenses 3:14 prosigo al blanco, al premio del supremo llamamiento de Dios en Cristo Jesús.(rvg-E) 腓 立 比 書 3:14 向 着 标 竿 直 跑 , 要 得 神 在 基 督 耶 稣 里 从 上 面 召 我 来 得 的 奖 赏 。(CN) К Филиппийцам 3:14 стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 3:14 اسعى نحو الغرض لاجل جعالة دعوة الله العليا في المسيح يسوع. फिलिप्पियों 3:14 निशाने की ओर दौड़ा चला जाता हूँ, ताकि वह इनाम पाऊँ, जिसके लिये परमेश्वर ने मुझे मसीह यीशु में ऊपर बुलाया है। (IN) Filipenses 3:14 e assim persigo o alvo, rumo ao prêmio do chamado de cima, de Deus em Cristo Jesus.(PT) Phi 3:14 I press toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.(nkjv)
Phi 3:15 Let us therefore, as many as are perfect, have this attitude; and if in anything you have a different attitude, God will reveal that also to you;(nasb) Philippiens 3:15 Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons cette même pensée; et si vous êtes en quelque point d'un autre avis, Dieu vous éclairera aussi là-dessus.(F) Filipenses 3:15 Así que, todos los que somos perfectos, esto mismo sintamos; y si otra cosa sentís, esto también os lo revelará Dios.(rvg-E) 腓 立 比 書 3:15 所 以 我 们 中 间 , 凡 是 完 全 人 总 要 存 这 样 的 心 ; 若 在 甚 麽 事 上 存 别 样 的 心 , 神 也 必 以 此 指 示 你 们 。(CN) К Филиппийцам 3:15 Итак, кто из нас совершен, так должен мыслить; если же вы о чем иначе мыслите, то и это Бог вам откроет.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 3:15 فليفتكر هذا جميع الكاملين منا وان افتكرتم شيئا بخلافه فالله سيعلن لكم هذا ايضا. फिलिप्पियों 3:15 ¶ अतः हम में से जितने सिद्ध हैं, यही विचार रखें, और यदि किसी बात में तुम्हारा और ही विचार हो तो परमेश्वर उसे भी तुम पर प्रगट कर देगा। (IN) Filipenses 3:15 Por isso, todos nós que somos maduros, tenhamos essa [mesma] mentalidade; e se em algo pensais de maneira diferente, Deus também vos revelará isso.(PT) Phi 3:15 Therefore let us, as many as are mature, have this mind; and if in anything you think otherwise, God will reveal even this to you.(nkjv)
Phi 3:16 however, let us keep living by that same standard to which we have attained.(nasb) Philippiens 3:16 Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d'un même pas.(F) Filipenses 3:16 Pero en aquello a que hemos llegado, andemos por una misma regla, sintamos una misma cosa.(rvg-E) 腓 立 比 書 3:16 然 而 , 我 们 到 了 甚 麽 地 步 , 就 当 照 着 甚 麽 地 步 行 。(CN) К Филиппийцам 3:16 Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 3:16 واما ما قد ادركناه فلنسلك بحسب ذلك القانون عينه ونفتكر ذلك عينه फिलिप्पियों 3:16 इसलिए जहाँ तक हम पहुँचे हैं, उसी के अनुसार चलें। (IN) Filipenses 3:16 Porém, naquilo a que já chegamos, andemos conforme a mesma regra, e tenhamos a mesma mentalidade.(PT) Phi 3:16 Nevertheless, to the degree that we have already attained, let us walk by the same rule, let us be of the same mind.(nkjv)
Phi 3:17 Brethren, join in following my example, and observe those who walk according to the pattern you have in us.(nasb) Philippiens 3:17 Soyez tous mes imitateurs, frères, et portez les regards sur ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous.(F) Filipenses 3:17 Hermanos, seguid mi ejemplo, y señalad a los que así anduvieren, como nos tenéis por ejemplo.(rvg-E) 腓 立 比 書 3:17 弟 兄 们 , 你 们 要 一 同 效 法 我 , 也 当 留 意 看 那 些 照 我 们 榜 样 行 的 人 。(CN) К Филиппийцам 3:17 Подражайте, братия, мне и смотрите на тех, которые поступают по образу, какой имеете в нас.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 3:17 كونوا متمثلين بي معا ايها الاخوة ولاحظوا الذين يسيرون هكذا كما نحن عندكم قدوة. फिलिप्पियों 3:17 ¶ हे भाइयों, तुम सब मिलकर मेरी जैसी चाल चलो, और उन्हें पहचानों, जो इस रीति पर चलते हैं जिसका उदाहरण तुम हम में पाते हो। (IN) Filipenses 3:17 Irmãos, sede meus imitadores, e, assim como nos tendes por exemplo, observai os que andam dessa maneira;(PT) Phi 3:17 Brethren, join in following my example, and note those who so walk, as you have us for a pattern.(nkjv)
Phi 3:18 For many walk, of whom I often told you, and now tell you even weeping, that they are enemies of the cross of Christ,(nasb) Philippiens 3:18 Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parlé, et j'en parle maintenant encore en pleurant.(F) Filipenses 3:18 Porque muchos andan, de los cuales os he dicho muchas veces, y aun ahora lo digo llorando, [que son] enemigos de la cruz de Cristo;(rvg-E) 腓 立 比 書 3:18 因 为 有 许 多 人 行 事 是 基 督 十 字 架 的 仇 敌 。 我 屡 次 告 诉 你 们 , 现 在 又 流 泪 的 告 诉 你 们 :(CN) К Филиппийцам 3:18 Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперьдаже со слезами говорю, поступают как враги креста Христова.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 3:18 لان كثيرين يسيرون ممن كنت اذكرهم لكم مرارا والآن اذكرهم ايضا باكيا وهم اعداء صليب المسيح फिलिप्पियों 3:18 क्योंकि अनेक लोग ऐसी चाल चलते हैं, जिनकी चर्चा मैंने तुम से बार-बार की है और अब भी रो-रोकर कहता हूँ, कि वे अपनी चाल-चलन से मसीह के क्रूस के बैरी हैं, (IN) Filipenses 3:18 pois, como muitas vezes eu vos disse, e agora também digo chorando, muitos andam como inimigos da cruz de Cristo.(PT) Phi 3:18 For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:(nkjv)
Phi 3:19 whose end is destruction, whose god is their appetite, and whose glory is in their shame, who set their minds on earthly things.(nasb) Philippiens 3:19 Leur fin sera la perdition; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, ils ne pensent qu'aux choses de la terre.(F) Filipenses 3:19 cuyo fin [será] destrucción, cuyo dios [es su] vientre, y [cuya] gloria [es] su vergüenza, que [sólo] piensan en lo terrenal.(rvg-E) 腓 立 比 書 3:19 他 们 的 结 局 就 是 沉 沦 ; 他 们 的 神 就 是 自 己 的 肚 腹 。 他 们 以 自 己 的 羞 辱 为 荣 耀 , 专 以 地 上 的 事 为 念 。(CN) К Филиппийцам 3:19 Их конец – погибель, их бог – чрево, и слава их – в сраме, они мыслят о земном.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 3:19 الذين نهايتهم الهلاك الذين الههم بطنهم ومجدهم في خزيهم الذين يفتكرون في الارضيات. फिलिप्पियों 3:19 उनका अन्त विनाश है, उनका ईश्वर पेट है, वे अपनी लज्जा की बातों पर घमण्ड करते हैं, और पृथ्वी की वस्तुओं पर मन लगाए रहते हैं। (IN) Filipenses 3:19 O fim deles é a perdição. O Deus deles é o ventre, e têm orgulho do que deviam se envergonhar. Eles se importam mais com as coisas terrenas.(PT) Phi 3:19 whose end is destruction, whose god is their belly, and whose glory is in their shame--who set their mind on earthly things.(nkjv)
Phi 3:20 For our citizenship is in heaven, from which also we eagerly wait for a Savior, the Lord Jesus Christ;(nasb) Philippiens 3:20 Mais notre cité à nous est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ,(F) Filipenses 3:20 Mas nuestra ciudadanía está en el cielo, de donde también esperamos al Salvador, el Señor Jesucristo;(rvg-E) 腓 立 比 書 3:20 我 们 却 是 天 上 的 国 民 , 并 且 等 候 救 主 , 就 是 主 耶 稣 基 督 从 天 上 降 临 。(CN) К Филиппийцам 3:20 Наше же жительство – на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа,(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 3:20 فان سيرتنا نحن هي في السموات التي منها ايضا ننتظر مخلّصا هو الرب يسوع المسيح फिलिप्पियों 3:20 ¶ पर हमारा स्वदेश स्वर्ग में है; और हम एक उद्धारकर्ता प्रभु यीशु मसीह के वहाँ से आने की प्रतीक्षा करते हैं। (IN) Filipenses 3:20 Mas nós somos cidadãos dos céus,(PT) Phi 3:20 For our citizenship is in heaven, from which we also eagerly wait for the Savior, the Lord Jesus Christ,(nkjv)
Phi 3:21 who will transform the body of our humble state into conformity with the body of His glory, by the exertion of the power that He has even to subject all things to Himself.(nasb) Philippiens 3:21 qui transformera le corps de notre humiliation, en le rendant semblable au corps de sa gloire, par le pouvoir qu'il a de s'assujettir toutes choses.(F) Filipenses 3:21 el cual transformará nuestro cuerpo vil, para que sea semejante a su cuerpo glorioso, según el poder con el cual puede también sujetar a sí todas las cosas.(rvg-E) 腓 立 比 書 3:21 他 要 按 着 那 能 叫 万 有 归 服 自 己 的 大 能 , 将 我 们 这 卑 贱 的 身 体 改 变 形 状 , 和 他 自 己 荣 耀 的 身 体 相 似 。(CN) К Филиппийцам 3:21 Который уничиженное тело наше преобразит так, что оно будет сообразно славному телу Его, силою, которою Он действует и покоряет Себе все.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 3:21 الذي سيغيّر شكل جسد تواضعنا ليكون على صورة جسد مجده بحسب عمل استطاعته ان يخضع لنفسه كل شيء फिलिप्पियों 3:21 वह अपनी शक्ति के उस प्रभाव के अनुसार जिसके द्वारा वह सब वस्तुओं को अपने वश में कर सकता है, हमारी दीन-हीन देह का रूप बदलकर, अपनी महिमा की देह के अनुकूल बना देगा। (IN) Filipenses 3:21 Ele transformará o nosso degradante corpo, para que seja conforme o seu corpo glorioso, segundo a operação do seu poder de sujeitar para si todas as coisas.(PT) Phi 3:21 who will transform our lowly body that it may be conformed to His glorious body, according to the working by which He is able even to subdue all things to Himself.(nkjv)
Phi 4:1 Therefore, my beloved brethren whom I long to see, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, my beloved.(nasb) Philippiens 4:1 C'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés!(F) Filipenses 4:1 Así que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados.(rvg-E) 腓 立 比 書 4:1 我 所 亲 爱 、 所 想 念 的 弟 兄 们 , 你 们 就 是 我 的 喜 乐 , 我 的 冠 冕 。 我 亲 爱 的 弟 兄 , 你 们 应 当 靠 主 站 立 得 稳 。(CN) К Филиппийцам 4:1 Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:1 اذا يا اخوتي الاحباء والمشتاق اليهم يا سروري واكليلي اثبتوا هكذا في الرب ايها الاحباء फिलिप्पियों 4:1 ¶ इसलिए हे मेरे प्रिय भाइयों, जिनमें मेरा जी लगा रहता है, जो मेरे आनन्द और मुकुट हो, हे प्रिय भाइयों, प्रभु में इसी प्रकार स्थिर रहो। (IN) Filipenses 4:1 Portanto, meus amados e queridos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim, firmes no Senhor, amados.(PT) Phi 4:1 Therefore, my beloved and longed-for brethren, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |