Today's Date: Psa 62:1 My soul waits in silence for God only; From Him is my salvation.(nasb) Psaume 62:1 Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume de David. Oui, c'est en Dieu que mon âme se confie; De lui vient mon salut.(F) Salmos 62:1 «Al Músico principal: A Jedutún: Salmo de David» En Dios solamente está acallada mi alma; de Él viene mi salvación.(rvg-E) 詩 篇 62:1 ( 大 卫 的 诗 , 照 耶 杜 顿 的 作 法 , 交 与 伶 长 。 ) 我 的 心 默 默 无 声 , 专 等 候 神 ; 我 的 救 恩 是 从 他 而 来 。(CN) Псалтирь 62:1 (61:1) Начальнику хора Идифумова. Псалом Давида. (61:2) Только в Богеуспокаивается душа моя: от Него спасение мое.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 62:1 لامام المغنين على يدوثون. مزمور لداود. انما للّه انتظرت نفسي. من قبله خلاصي. भजन संहिता 62:1 सचमुच मैं चुपचाप होकर परमेश्वर की ओर मन लगाए हूँ (IN) Salmos 62:1 Certamente minha alma se aquieta por causa de Deus; dele [vem] minha salvação.(PT) Psa 62:1 To the Chief Musician. To Jeduthun. A Psalm of David. Truly my soul silently waits for God; From Him comes my salvation.(nkjv)
Psa 62:2 He only is my rock and my salvation, My stronghold; I shall not be greatly shaken.(nasb) Psaume 62:2 Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut; Ma haute retraite: je ne chancellerai guère.(F) Salmos 62:2 Sólo Él es mi Roca, y mi salvación; es mi refugio, no resbalaré mucho.(rvg-E) 詩 篇 62:2 惟 独 他 是 我 的 磐 石 , 我 的 拯 救 ; 他 是 我 的 高 ? , 我 必 不 很 动 摇 。(CN) Псалтирь 62:2 (61:3) Только Он – твердыня моя, спасение мое, убежище мое: не поколеблюсь более.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 62:2 انما هو صخرتي وخلاصي ملجإي. لا اتزعزع كثيرا भजन संहिता 62:2 सचमुच वही, मेरी चट्टान और मेरा उद्धार है, (IN) Salmos 62:2 Certamente ele [é] minha rocha, minha salvação e meu refúgio; não serei muito abalado.(PT) Psa 62:2 He only is my rock and my salvation; He is my defense; I shall not be greatly moved.(nkjv)
Psa 62:3 How long will you assail a man, That you may murder him, all of you, Like a leaning wall, like a tottering fence?(nasb) Psaume 62:3 Jusqu'à quand vous jetterez-vous sur un homme, Chercherez-vous tous à l'abattre, Comme une muraille qui penche, Comme une clôture qu'on renverse?(F) Salmos 62:3 ¿Hasta cuándo maquinaréis contra un hombre? Pereceréis todos vosotros, caeréis como pared desplomada, como cerca derribada.(rvg-E) 詩 篇 62:3 你 们 大 家 攻 击 一 人 , 把 他 毁 坏 , 如 同 毁 坏 歪 斜 的 墙 、 将 倒 的 壁 , 要 到 几 时 呢 ?(CN) Псалтирь 62:3 (61:4) Доколе вы будете налегать на человека? Вы будете низринуты, все вы, как наклонившаяся стена, как ограда пошатнувшаяся.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 62:3 الى متى تهجمون على الانسان. تهدمونه كلكم كحائط منقض كجدار واقع. भजन संहिता 62:3 तुम कब तक एक पुरुष पर धावा करते रहोगे, (IN) Salmos 62:3 Até quando atacareis um homem? Todos vós sereis mortos; [sereis] como um parede tombada e uma cerca derrubada.(PT) Psa 62:3 How long will you attack a man? You shall be slain, all of you, Like a leaning wall and a tottering fence.(nkjv)
Psa 62:4 They have counseled only to thrust him down from his high position; They delight in falsehood; They bless with their mouth, But inwardly they curse. Selah.(nasb) Psaume 62:4 Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé; Ils prennent plaisir au mensonge; Ils bénissent de leur bouche, Et ils maudissent dans leur coeur. -Pause.(F) Salmos 62:4 Solamente consultan de cómo arrojarle de su grandeza; aman la mentira, con su boca bendicen, pero maldicen en sus entrañas. (Selah)(rvg-E) 詩 篇 62:4 他 们 彼 此 商 议 , 专 要 从 他 的 尊 位 上 把 他 推 下 ; 他 们 喜 爱 谎 话 , 口 虽 祝 福 , 心 却 咒 诅 。 ( 细 拉 )(CN) Псалтирь 62:4 (61:5) Они задумали свергнуть его с высоты, прибегли ко лжи; устами благословляют, а в сердце своем клянут.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 62:4 انما يتآمرون ليدفعوه عن شرفه. يرضون بالكذب. بافواههم يباركون وبقلوبهم يلعنون. سلاه भजन संहिता 62:4 सचमुच वे उसको, उसके ऊँचे पद से गिराने की सम्मति करते हैं; (IN) Salmos 62:4 Eles somente tomam conselhos sobre como lançá-lo abaixo de sua alta posição; agradam-se de mentiras; falam bem com suas bocas, mas amaldiçoam em seus interiores. (Selá)(PT) Psa 62:4 They only consult to cast him down from his high position; They delight in lies; They bless with their mouth, But they curse inwardly. Selah(nkjv)
Psa 62:5 My soul, wait in silence for God only, For my hope is from Him.(nasb) Psaume 62:5 Oui, mon âme, confie-toi en Dieu! Car de lui vient mon espérance.(F) Salmos 62:5 Alma mía, espera solamente en Dios; porque en Él está mi esperanza.(rvg-E) 詩 篇 62:5 我 的 心 哪 , 你 当 默 默 无 声 , 专 等 候 神 , 因 为 我 的 盼 望 是 从 他 而 来 。(CN) Псалтирь 62:5 (61:6) Только в Боге успокаивайся, душа моя! ибо на Него надежда моя.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 62:5 انما للّه انتظري يا نفسي لان من قبله رجائي. भजन संहिता 62:5 हे मेरे मन, परमेश्वर के सामने चुपचाप रह, (IN) Salmos 62:5 Tu, porém, ó alma minha, aquieta-te em Deus; porque ele [é] minha esperança.(PT) Psa 62:5 My soul, wait silently for God alone, For my expectation is from Him.(nkjv)
Psa 62:6 He only is my rock and my salvation, My stronghold; I shall not be shaken.(nasb) Psaume 62:6 Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut; Ma haute retraite: je ne chancellerai pas.(F) Salmos 62:6 Sólo Él es mi Roca y mi salvación. [Él es] mi refugio, no seré movido.(rvg-E) 詩 篇 62:6 惟 独 他 是 我 的 磐 石 , 我 的 拯 救 ; 他 是 我 的 高 ? , 我 必 不 动 摇 。(CN) Псалтирь 62:6 (61:7) Только Он – твердыня моя и спасение мое, убежище мое: не поколеблюсь.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 62:6 انما هو صخرتي وخلاصي ملجإي فلا اتزعزع. भजन संहिता 62:6 सचमुच वही मेरी चट्टान, और मेरा उद्धार है, (IN) Salmos 62:6 Certamente ele [é] minha rocha, minha salvação [e] meu refúgio; não me abalarei.(PT) Psa 62:6 He only is my rock and my salvation; He is my defense; I shall not be moved.(nkjv)
Psa 62:7 On God my salvation and my glory rest; The rock of my strength, my refuge is in God.(nasb) Psaume 62:7 Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire; Le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.(F) Salmos 62:7 En Dios está mi salvación y mi gloria; en Dios está la roca de mi fortaleza, y mi refugio.(rvg-E) 詩 篇 62:7 我 的 拯 救 、 我 的 荣 耀 都 在 乎 神 ; 我 力 量 的 磐 石 、 我 的 避 难 所 都 在 乎 神 。(CN) Псалтирь 62:7 (61:8) В Боге спасение мое и слава моя; крепость силы моей и упование мое в Боге.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 62:7 على الله خلاصي ومجدي صخرة قوتي محتماي في الله. भजन संहिता 62:7 मेरे उद्धार और मेरी महिमा का आधार परमेश्वर है; (IN) Salmos 62:7 Em Deus [está] minha salvação e minha glória; em Deus [está] minha força e meu refúgio.(PT) Psa 62:7 In God is my salvation and my glory; The rock of my strength, And my refuge, is in God.(nkjv)
Psa 62:8 Trust in Him at all times, O people; Pour out your heart before Him; God is a refuge for us. Selah.(nasb) Psaume 62:8 En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, Répandez vos coeurs en sa présence! Dieu est notre refuge, -Pause.(F) Salmos 62:8 Esperad en Él en todo tiempo, oh pueblos; derramad delante de Él vuestro corazón: Dios es nuestro refugio. (Selah)(rvg-E) 詩 篇 62:8 你 们 众 民 当 时 时 倚 靠 他 , 在 他 面 前 倾 心 吐 意 ; 神 是 我 们 的 避 难 所 。 ( 细 拉 )(CN) Псалтирь 62:8 (61:9) Народ! надейтесь на Него во всякое время; изливайте пред Нимсердце ваше: Бог нам прибежище.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 62:8 توكلوا عليه في كل حين يا قوم اسكبوا قدامه قلوبكم. الله ملجأ لنا. سلاه भजन संहिता 62:8 हे लोगों, हर समय उस पर भरोसा रखो; (IN) Salmos 62:8 Confiai, povo, nele em todo o tempo; derramai vosso coração diante dele; Deus [é] nosso refúgio. (Selá)(PT) Psa 62:8 Trust in Him at all times, you people; Pour out your heart before Him; God is a refuge for us. Selah(nkjv)
Psa 62:9 Men of low degree are only vanity and men of rank are a lie; In the balances they go up; They are together lighter than breath.(nasb) Psaume 62:9 Oui, vanité, les fils de l'homme! Mensonge, les fils de l'homme! Dans une balance ils monteraient Tous ensemble, plus légers qu'un souffle.(F) Salmos 62:9 Por cierto, vanidad son los hijos de los hombres, mentira los hombres de renombre; pesándolos a todos juntos en la balanza, pesarán menos que la vanidad.(rvg-E) 詩 篇 62:9 下 流 人 真 是 虚 空 ; 上 流 人 也 是 虚 假 ; 放 在 天 平 里 就 必 浮 起 ; 他 们 一 共 比 空 气 还 轻 。(CN) Псалтирь 62:9 (61:10) Сыны человеческие – только суета; сыны мужей – ложь; если положить их на весы, все они вместе легче пустоты.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 62:9 انما باطل بنو آدم. كذب بنو البشر. في الموازين هم الى فوق. هم من باطل اجمعون. भजन संहिता 62:9 सचमुच नीच लोग तो अस्थाई, और बड़े लोग मिथ्या ही हैं; (IN) Salmos 62:9 Pois os filhos dos seres humanos são nada; os filhos do homem são mentira; pesados juntos [são mais leves] que o vazio.(PT) Psa 62:9 Surely men of low degree are a vapor, Men of high degree are a lie; If they are weighed on the scales, They are altogether lighter than vapor.(nkjv)
Psa 62:10 Do not trust in oppression And do not vainly hope in robbery; If riches increase, do not set your heart upon them.(nasb) Psaume 62:10 Ne vous confiez pas dans la violence, Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; Quand les richesses s'accroissent, N'y attachez pas votre coeur.(F) Salmos 62:10 No confiéis en la violencia, ni en la rapiña; no os envanezcáis; si se aumentaren las riquezas, no pongáis el corazón en ellas.(rvg-E) 詩 篇 62:10 不 要 仗 势 欺 人 , 也 不 要 因 抢 夺 而 骄 傲 ; 若 财 宝 加 增 , 不 要 放 在 心 上 。(CN) Псалтирь 62:10 (61:11) Не надейтесь на грабительство и не тщеславьтесь хищением; когда богатство умножается, не прилагайте к нему сердца.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 62:10 لا تتكلوا على الظلم ولا تصيروا باطلا في الخطف. ان زاد الغنى فلا تضعوا عليه قلبا. भजन संहिता 62:10 अत्याचार करने पर भरोसा मत रखो, (IN) Salmos 62:10 Não confieis na opressão, nem no roubo; nem sejais inúteis; quando tiverdes bens, não ponhais [neles vosso] coração.(PT) Psa 62:10 Do not trust in oppression, Nor vainly hope in robbery; If riches increase, Do not set your heart on them.(nkjv)
Psa 62:11 Once God has spoken; Twice I have heard this: That power belongs to God;(nasb) Psaume 62:11 Dieu a parlé une fois; Deux fois j'ai entendu ceci: C'est que la force est à Dieu.(F) Salmos 62:11 Una vez habló Dios; dos veces he oído esto; que de Dios es el poder.(rvg-E) 詩 篇 62:11 神 说 了 一 次 、 两 次 , 我 都 听 见 : 就 是 能 力 都 属 乎 神 。(CN) Псалтирь 62:11 (61:12) Однажды сказал Бог, и дважды слышал я это, что сила у Бога,(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 62:11 مرة واحدة تكلم الرب وهاتين الاثنتين سمعت ان العزّة للّه. भजन संहिता 62:11 परमेश्वर ने एक बार कहा है; (IN) Salmos 62:11 Deus falou uma vez; eu ouvi duas vezes: que [de] Deus [vem] o poder.(PT) Psa 62:11 God has spoken once, Twice I have heard this: That power belongs to God.(nkjv)
Psa 62:12 And lovingkindness is Yours, O Lord, For You recompense a man according to his work.(nasb) Psaume 62:12 A toi aussi, Seigneur! la bonté; Car tu rends à chacun selon ses oeuvres.(F) Salmos 62:12 Y de ti, oh Señor, es la misericordia; porque tú pagas a cada uno conforme a su obra.(rvg-E) 詩 篇 62:12 主 啊 , 慈 爱 也 是 属 乎 你 , 因 为 你 照 着 各 人 所 行 的 报 应 他 。(CN) Псалтирь 62:12 (61:13) и у Тебя, Господи, милость, ибо Ты воздаешь каждому по делам его.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 62:12 ولك يا رب الرحمة لانك انت تجازي الانسان كعمله भजन संहिता 62:12 और हे प्रभु, करुणा भी तेरी है। (IN) Salmos 62:12 Também é tua, Senhor, a bondade; pois tu pagarás a [cada] homem conforme sua obra.(PT) Psa 62:12 Also to You, O Lord, belongs mercy; For You render to each one according to his work.(nkjv)
Psa 63:1 O God, You are my God; I shall seek You earnestly; My soul thirsts for You, my flesh yearns for You, In a dry and weary land where there is no water.(nasb) Psaume 63:1 Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda. O Dieu! tu es mon Dieu, je te cherche; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau.(F) Salmos 63:1 «Salmo de David, estando en el desierto de Judá» Dios, Dios mío eres tú; de madrugada te buscaré; mi alma tiene sed de ti, mi carne te anhela, en tierra seca y árida donde agua no hay;(rvg-E) 詩 篇 63:1 ( 大 卫 在 犹 大 旷 野 的 时 候 , 作 了 这 诗 。 ) 神 啊 , 你 是 我 的 神 , 我 要 切 切 地 寻 求 你 , 在 乾 旱 疲 乏 无 水 之 地 , 我 渴 想 你 ; 我 的 心 切 慕 你 。(CN) Псалтирь 63:1 (62:1) Псалом Давида, когда он был в пустыне Иудейской. (62:2) Боже! Ты Бог мой, Тебя от ранней зари ищу я; Тебяжаждет душа моя, по Тебе томится плоть моя в земле пустой, иссохшей ибезводной,(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 63:1 مزمور لداود لما كان في برية يهوذا. يا الله الهي انت. اليك ابكّر. عطشت اليك نفسي يشتاق اليك جسدي في ارض ناشفة ويابسة بلا ماء भजन संहिता 63:1 हे परमेश्वर, तू मेरा परमेश्वर है, (IN) Salmos 63:1 Deus, tu [és] meu Deus. Eu te busco ao amanhecer; minha alma tem sede de ti, minha carne muito te deseja, em terra seca, cansativa, sem águas.(PT) Psa 63:1 A Psalm of David when he was in the wilderness of Judah. O God, You are my God; Early will I seek You; My soul thirsts for You; My flesh longs for You In a dry and thirsty land Where there is no water.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |