Today's Date: ======= Job 39:1 ============ Job 39:1 "Do you know the time the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the deer?(nasb) Job 39:1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?(F) Job 39:1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miras tú las ciervas cuando están pariendo?(rvg-E) 約 伯 記 39:1 山 岩 间 的 野 山 羊 几 时 生 产 , 你 知 道 麽 ? 母 鹿 下 犊 之 期 , 你 能 察 定 麽 ?(CN) Иов 39:1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы наскалах, и замечал ли роды ланей?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:1 أتعرف وقت ولادة وعول الصخور او تلاحظ مخاض الايائل. अय्यूब 39:1 “क्या तू जानता है कि पहाड़ पर की जंगली बकरियाँ कब बच्चे देती हैं? (IN) Jó 39:1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?(PT) Job 39:1 "Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you mark when the deer gives birth?(nkjv)
Job 39:2 "Can you count the months they fulfill, Or do you know the time they give birth?(nasb) Job 39:2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?(F) Job 39:2 ¿Puedes tú contar los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?(rvg-E) 約 伯 記 39:2 他 们 怀 胎 的 月 数 , 你 能 数 算 麽 ? 他 们 几 时 生 产 , 你 能 晓 得 麽 ?(CN) Иов 39:2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:2 أتحسب الشهور التي تكملها او تعلم ميقات ولادتهنّ. अय्यूब 39:2 क्या तू उनके महीने गिन सकता है, (IN) Jó 39:2 Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?(PT) Job 39:2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bear young?(nkjv)
Job 39:3 "They kneel down, they bring forth their young, They get rid of their labor pains.(nasb) Job 39:3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.(F) Job 39:3 Se encorvan, hacen salir sus crías, pasan sus dolores.(rvg-E) 約 伯 記 39:3 他 们 屈 身 , 将 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。(CN) Иов 39:3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:3 يبركن ويضعن اولادهنّ. يدفعن اوجاعهنّ. अय्यूब 39:3 जब वे बैठकर अपने बच्चों को जनतीं, (IN) Jó 39:3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.(PT) Job 39:3 They bow down, They bring forth their young, They deliver their offspring.(nkjv)
Job 39:4 "Their offspring become strong, they grow up in the open field; They leave and do not return to them.(nasb) Job 39:4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.(F) Job 39:4 Sus crías están sanas, crecen con el pasto: Salen y no vuelven a ellas.(rvg-E) 約 伯 記 39:4 这 子 渐 渐 肥 壮 , 在 荒 野 长 大 , 去 而 不 回 。(CN) Иов 39:4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:4 تبلغ اولادهنّ. تربو في البرية. تخرج ولا تعود اليهنّ अय्यूब 39:4 उनके बच्चे हष्टपुष्ट होकर मैदान में बढ़ जाते हैं; (IN) Jó 39:4 Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.(PT) Job 39:4 Their young ones are healthy, They grow strong with grain; They depart and do not return to them.(nkjv)
Job 39:5 "Who sent out the wild donkey free? And who loosed the bonds of the swift donkey,(nasb) Job 39:5 Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?(F) Job 39:5 ¿Quién dejó libre al asno montés? ¿O quién soltó las ataduras del asno veloz?(rvg-E) 約 伯 記 39:5 谁 放 野 驴 出 去 自 由 ? 谁 解 开 快 驴 的 绳 索 ?(CN) Иов 39:5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешилузы онагру,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:5 من سرّح الفراء حرّا ومن فكّ ربط حمار الوحش. अय्यूब 39:5 “किस ने जंगली गदहे को स्वाधीन करके छोड़ दिया है? (IN) Jó 39:5 Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?(PT) Job 39:5 "Who set the wild donkey free? Who loosed the bonds of the onager,(nkjv)
Job 39:6 To whom I gave the wilderness for a home And the salt land for his dwelling place?(nasb) Job 39:6 J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.(F) Job 39:6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.(rvg-E) 約 伯 記 39:6 我 使 旷 野 作 他 的 住 处 , 使 咸 地 当 他 的 居 所 。(CN) Иов 39:6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:6 الذي جعلت البرية بيته والسباخ مسكنه. अय्यूब 39:6 उसका घर मैंने निर्जल देश को, (IN) Jó 39:6 Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.(PT) Job 39:6 Whose home I have made the wilderness, And the barren land his dwelling?(nkjv)
Job 39:7 "He scorns the tumult of the city, The shoutings of the driver he does not hear.(nasb) Job 39:7 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.(F) Job 39:7 Se burla de la multitud de la ciudad; no oye las voces del arriero.(rvg-E) 約 伯 記 39:7 他 嗤 笑 城 内 的 喧 嚷 , 不 听 赶 牲 口 的 喝 声 。(CN) Иов 39:7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:7 يضحك على جمهور القرية. لا يسمع زجر السائق. अय्यूब 39:7 वह नगर के कोलाहल पर हँसता, (IN) Jó 39:7 Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.(PT) Job 39:7 He scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver.(nkjv)
Job 39:8 "He explores the mountains for his pasture And searches after every green thing.(nasb) Job 39:8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.(F) Job 39:8 Lo oculto de los montes [es] su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.(rvg-E) 約 伯 記 39:8 遍 山 是 他 的 草 场 ; 他 寻 找 各 样 青 绿 之 物 。(CN) Иов 39:8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:8 دائرة الجبال مرعاه وعلى كل خضرة يفتش अय्यूब 39:8 पहाड़ों पर जो कुछ मिलता है उसे वह चरता (IN) Jó 39:8 A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.(PT) Job 39:8 The range of the mountains is his pasture, And he searches after every green thing.(nkjv)
Job 39:9 "Will the wild ox consent to serve you, Or will he spend the night at your manger?(nasb) Job 39:9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?(F) Job 39:9 ¿Querrá el unicornio servirte a ti, o quedarse en tu pesebre?(rvg-E) 約 伯 記 39:9 野 牛 岂 肯 服 事 你 ? 岂 肯 住 在 你 的 槽 旁 ?(CN) Иов 39:9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:9 أيرضى الثور الوحشي ان يخدمك ام يبيت عند معلفك. अय्यूब 39:9 “क्या जंगली सांड तेरा काम करने को प्रसन्न होगा? (IN) Jó 39:9 Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?(PT) Job 39:9 "Will the wild ox be willing to serve you? Will he bed by your manger?(nkjv)
Job 39:10 "Can you bind the wild ox in a furrow with ropes, Or will he harrow the valleys after you?(nasb) Job 39:10 L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?(F) Job 39:10 ¿Atarás tú al unicornio con coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?(rvg-E) 約 伯 記 39:10 你 岂 能 用 套 绳 将 野 牛 笼 在 犁 沟 之 间 ? 他 岂 肯 随 你 耙 山 谷 之 地 ?(CN) Иов 39:10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли онборонить за тобою поле?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:10 أتربط الثور الوحشي برباطه في التلم ام يمهد الاودية وراءك. अय्यूब 39:10 क्या तू जंगली सांड को रस्से से बाँधकर रेघारियों में चला सकता है? (IN) Jó 39:10 Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?(PT) Job 39:10 Can you bind the wild ox in the furrow with ropes? Or will he plow the valleys behind you?(nkjv)
Job 39:11 "Will you trust him because his strength is great And leave your labor to him?(nasb) Job 39:11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?(F) Job 39:11 ¿Confiarás tú en él, por [ser] grande su fortaleza, y le confiarás tu labor?(rvg-E) 約 伯 記 39:11 岂 可 因 他 的 力 大 就 倚 靠 他 ? 岂 可 把 你 的 工 交 给 他 做 麽 ?(CN) Иов 39:11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работутвою?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:11 أتثق به لان قوته عظيمة او تترك له تعبك. अय्यूब 39:11 क्या तू उसके बड़े बल के कारण उस पर भरोसा करेगा? (IN) Jó 39:11 Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?(PT) Job 39:11 Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?(nkjv)
Job 39:12 "Will you have faith in him that he will return your grain And gather it from your threshing floor?(nasb) Job 39:12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?(F) Job 39:12 ¿Fiarás de él para que recoja tu semilla y la junte en tu era?(rvg-E) 約 伯 記 39:12 岂 可 信 靠 他 把 你 的 粮 食 运 到 家 , 又 收 聚 你 禾 场 上 的 谷 麽 ?(CN) Иов 39:12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:12 أتأتمنه انه يأتي بزرعك ويجمع الى بيدرك अय्यूब 39:12 क्या तू उसका विश्वास करेगा, कि वह तेरा अनाज घर ले आए, (IN) Jó 39:12 Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?(PT) Job 39:12 Will you trust him to bring home your grain, And gather it to your threshing floor?(nkjv)
Job 39:13 "The ostriches' wings flap joyously With the pinion and plumage of love,(nasb) Job 39:13 L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.(F) Job 39:13 ¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?(rvg-E) 約 伯 記 39:13 鸵 鸟 的 翅 膀 欢 然 ? 展 , 岂 是 显 慈 爱 的 翎 毛 和 羽 毛 麽 ?(CN) Иов 39:13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:13 جناح النعامة يرفرف. أفهو منكب رأوف ام ريش. अय्यूब 39:13 “फिर शुतुर्मुर्गी अपने पंखों को आनन्द से फुलाती है, (IN) Jó 39:13 As azas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?(PT) Job 39:13 "The wings of the ostrich wave proudly, But are her wings and pinions like the kindly stork's?(nkjv)
Job 39:14 For she abandons her eggs to the earth And warms them in the dust,(nasb) Job 39:14 Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;(F) Job 39:14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,(rvg-E) 約 伯 記 39:14 因 他 把 蛋 留 在 地 上 , 在 尘 土 中 使 得 温 暖 ;(CN) Иов 39:14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:14 لانها تترك بيضها وتحميه في التراب अय्यूब 39:14 क्योंकि वह तो अपने अण्डे भूमि पर छोड़ देती (IN) Jó 39:14 Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,(PT) Job 39:14 For she leaves her eggs on the ground, And warms them in the dust;(nkjv)
Job 39:15 And she forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may trample them.(nasb) Job 39:15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.(F) Job 39:15 y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.(rvg-E) 約 伯 記 39:15 却 想 不 到 被 脚 踹 碎 , 或 被 野 兽 践 踏 。(CN) Иов 39:15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:15 وتنسى ان الرّجل تضغطه او حيوان البر يدوسه. अय्यूब 39:15 और इसकी सुधि नहीं रखती, कि वे पाँव से कुचले जाएँगे, (IN) Jó 39:15 E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.(PT) Job 39:15 She forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may break them.(nkjv)
Job 39:16 "She treats her young cruelly, as if they were not hers; Though her labor be in vain, she is unconcerned;(nasb) Job 39:16 Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.(F) Job 39:16 Se endurece para con sus crías, como si no [fuesen] suyas, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;(rvg-E) 約 伯 記 39:16 他 忍 心 待 雏 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 虽 然 徒 受 劳 苦 , 也 不 为 雏 惧 怕 ;(CN) Иов 39:16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:16 تقسو على اولادها كانها ليست لها. باطل تعبها بلا اسف. अय्यूब 39:16 वह अपने बच्चों से ऐसी कठोरता करती है कि मानो उसके नहीं हैं; (IN) Jó 39:16 Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.(PT) Job 39:16 She treats her young harshly, as though they were not hers; Her labor is in vain, without concern,(nkjv)
Job 39:17 Because God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.(nasb) Job 39:17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.(F) Job 39:17 Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dio inteligencia.(rvg-E) 約 伯 記 39:17 因 为 神 使 他 没 有 智 慧 , 也 未 将 悟 性 赐 给 他 。(CN) Иов 39:17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:17 لان الله قد انساها الحكمة ولم يقسم لها فهما. अय्यूब 39:17 क्योंकि परमेश्वर ने उसको बुद्धिरहित बनाया, (IN) Jó 39:17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.(PT) Job 39:17 Because God deprived her of wisdom, And did not endow her with understanding.(nkjv)
Job 39:18 "When she lifts herself on high, She laughs at the horse and his rider.(nasb) Job 39:18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.(F) Job 39:18 Luego que se levanta en alto, se burla del caballo y de su jinete.(rvg-E) 約 伯 記 39:18 他 几 时 挺 身 展 开 翅 膀 , 就 嗤 笑 马 和 骑 马 的 人 。(CN) Иов 39:18 а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:18 عندما تحوذ نفسها الى العلاء تضحك على الفرس وعلى راكبه अय्यूब 39:18 जिस समय वह सीधी होकर अपने पंख फैलाती है, (IN) Jó 39:18 Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.(PT) Job 39:18 When she lifts herself on high, She scorns the horse and its rider.(nkjv)
Job 39:19 "Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane?(nasb) Job 39:19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?(F) Job 39:19 ¿Diste tú al caballo su fuerza? ¿Vestiste tú su cuello de crines?(rvg-E) 約 伯 記 39:19 马 的 大 力 是 你 所 赐 的 麽 ? 他 颈 项 上 ? 挲 的 鬃 是 你 给 他 披 上 的 麽 ?(CN) Иов 39:19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:19 هل انت تعطي الفرس قوته وتكسو عنقه عرفا अय्यूब 39:19 “क्या तूने घोड़े को उसका बल दिया है? (IN) Jó 39:19 És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?(PT) Job 39:19 "Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with thunder?(nkjv)
Job 39:20 "Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.(nasb) Job 39:20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.(F) Job 39:20 ¿Le intimidarás tú como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:(rvg-E) 約 伯 記 39:20 是 你 叫 他 跳 跃 像 蝗 虫 麽 ? 他 喷 气 之 威 使 人 惊 惶 。(CN) Иов 39:20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его – ужас;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:20 أتوثبه كجرادة. نفخ منخره مرعب. अय्यूब 39:20 क्या उसको टिड्डी की सी उछलने की शक्ति तू देता है? (IN) Jó 39:20 Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.(PT) Job 39:20 Can you frighten him like a locust? His majestic snorting strikes terror.(nkjv)
Job 39:21 "He paws in the valley, and rejoices in his strength; He goes out to meet the weapons.(nasb) Job 39:21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;(F) Job 39:21 Escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas:(rvg-E) 約 伯 記 39:21 他 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 他 出 去 迎 接 佩 带 兵 器 的 人 。(CN) Иов 39:21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:21 يبحث في الوادي وينفز ببأس. يخرج للقاء الاسلحة. अय्यूब 39:21 वह तराई में टाप मारता है और अपने बल से हर्षित रहता है, (IN) Jó 39:21 Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;(PT) Job 39:21 He paws in the valley, and rejoices in his strength; He gallops into the clash of arms.(nkjv)
Job 39:22 "He laughs at fear and is not dismayed; And he does not turn back from the sword.(nasb) Job 39:22 Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.(F) Job 39:22 Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.(rvg-E) 約 伯 記 39:22 他 嗤 笑 可 怕 的 事 并 不 惊 惶 , 也 不 因 刀 剑 退 回 。(CN) Иов 39:22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:22 يضحك على الخوف ولا يرتاع ولا يرجع عن السيف. अय्यूब 39:22 वह डर की बात पर हँसता, और नहीं घबराता; (IN) Jó 39:22 Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.(PT) Job 39:22 He mocks at fear, and is not frightened; Nor does he turn back from the sword.(nkjv)
Job 39:23 "The quiver rattles against him, The flashing spear and javelin.(nasb) Job 39:23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.(F) Job 39:23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la jabalina;(rvg-E) 約 伯 記 39:23 箭 袋 和 发 亮 的 枪 , 并 短 枪 在 他 身 上 铮 铮 有 声 。(CN) Иов 39:23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:23 عليه تصل السهام وسنان الرمح والمزراق. अय्यूब 39:23 तरकश और चमकता हुआ सांग और भाला (IN) Jó 39:23 Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;(PT) Job 39:23 The quiver rattles against him, The glittering spear and javelin.(nkjv)
Job 39:24 "With shaking and rage he races over the ground, And he does not stand still at the voice of the trumpet.(nasb) Job 39:24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.(F) Job 39:24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta;(rvg-E) 約 伯 記 39:24 他 发 猛 烈 的 怒 气 将 地 吞 下 ; 一 听 角 声 就 不 耐 站 立 。(CN) Иов 39:24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:24 في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق. अय्यूब 39:24 वह रिस और क्रोध के मारे भूमि को निगलता है; (IN) Jó 39:24 Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.(PT) Job 39:24 He devours the distance with fierceness and rage; Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.(nkjv)
Job 39:25 "As often as the trumpet sounds he says, 'Aha!' And he scents the battle from afar, And the thunder of the captains and the war cry.(nasb) Job 39:25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.(F) Job 39:25 Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y el vocerío.(rvg-E) 約 伯 記 39:25 角 每 发 声 , 他 说 呵 哈 ; 他 从 远 处 闻 着 战 气 , 又 听 见 军 长 大 发 雷 声 和 兵 丁 呐 喊 。(CN) Иов 39:25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:25 عند نفخ البوق يقول هه ومن بعيد يستروح القتال صياح القواد والهتاف अय्यूब 39:25 जब-जब नरसिंगा बजता तब-तब वह हिन-हिन करता है, (IN) Jó 39:25 Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.(PT) Job 39:25 At the blast of the trumpet he says, 'Aha!' He smells the battle from afar, The thunder of captains and shouting.(nkjv)
Job 39:26 "Is it by your understanding that the hawk soars, Stretching his wings toward the south?(nasb) Job 39:26 Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?(F) Job 39:26 ¿Vuela el halcón por tu sabiduría, y extiende hacia el sur sus alas?(rvg-E) 約 伯 記 39:26 鹰 雀 飞 翔 , 展 开 翅 膀 一 直 向 南 , 岂 是 藉 你 的 智 慧 麽 ?(CN) Иов 39:26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:26 أمن فهمك يستقل العقاب وينشر جناحيه نحو الجنوب. अय्यूब 39:26 “क्या तेरे समझाने से बाज उड़ता है, (IN) Jó 39:26 Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?(PT) Job 39:26 "Does the hawk fly by your wisdom, And spread its wings toward the south?(nkjv)
Job 39:27 "Is it at your command that the eagle mounts up And makes his nest on high?(nasb) Job 39:27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?(F) Job 39:27 ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?(rvg-E) 約 伯 記 39:27 大 鹰 上 腾 在 高 处 搭 窝 , 岂 是 听 你 的 吩 咐 麽 ?(CN) Иов 39:27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:27 او بأمرك يحلّق النسر ويعلّي وكره. अय्यूब 39:27 क्या उकाब तेरी आज्ञा से ऊपर चढ़ जाता है, (IN) Jó 39:27 Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?(PT) Job 39:27 Does the eagle mount up at your command, And make its nest on high?(nkjv)
Job 39:28 "On the cliff he dwells and lodges, Upon the rocky crag, an inaccessible place.(nasb) Job 39:28 C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.(F) Job 39:28 Ella habita y mora en la roca, en la cumbre de la peña, en lugar seguro.(rvg-E) 約 伯 記 39:28 他 住 在 山 岩 , 以 山 峰 和 坚 固 之 所 为 家 ,(CN) Иов 39:28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:28 يسكن الصخر ويبيت على سن الصخر والمعقل. अय्यूब 39:28 वह चट्टान पर रहता और चट्टान की चोटी (IN) Jó 39:28 Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.(PT) Job 39:28 On the rocks it dwells and resides, On the crag of the rock and the stronghold.(nkjv)
Job 39:29 "From there he spies out food; His eyes see it from afar.(nasb) Job 39:29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.(F) Job 39:29 Desde allí acecha la presa; sus ojos observan de muy lejos.(rvg-E) 約 伯 記 39:29 从 那 里 窥 看 食 物 , 眼 睛 远 远 观 望 。(CN) Иов 39:29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:29 من هناك يتحسس قوته. تبصره عيناه من بعيد. अय्यूब 39:29 वह अपनी आँखों से दूर तक देखता है, (IN) Jó 39:29 Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.(PT) Job 39:29 From there it spies out the prey; Its eyes observe from afar.(nkjv)
Job 39:30 "His young ones also suck up blood; And where the slain are, there is he."(nasb) Job 39:30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.(F) Job 39:30 Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere cadáveres, allí [está] ella.(rvg-E) 約 伯 記 39:30 他 的 雏 也 咂 血 ; 被 杀 的 人 在 哪 里 , 他 也 在 那 里 。(CN) Иов 39:30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:30 فراخه تحسو الدم وحيثما تكن القتلى فهناك هو अय्यूब 39:30 उसके बच्चे भी लहू चूसते हैं; (IN) Jó 39:30 Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.(PT) Job 39:30 Its young ones suck up blood; And where the slain are, there it is."(nkjv)
Job 40:1 Then the Lord said to Job,(nasb) Job 40:1 L'Eternel, s'adressant à Job, dit:(F) Job 40:1 Además respondió Jehová a Job y dijo:(rvg-E) 約 伯 記 40:1 耶 和 华 又 对 约 伯 说 :(CN) Иов 40:1 (39:31) И продолжал Господь и сказал Иову:(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:1 فاجاب الرب ايوب فقال अय्यूब 40:1 ¶ फिर यहोवा ने अय्यूब से यह भी कहाः (IN) Jó 40:1 Então o SENHOR respondeu mais a Jó, dizendo:(PT) Job 40:1 Moreover the Lord answered Job, and said:(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |