SEAsianMissions.org: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:




======= Job 39:1 ============

Job 39:1 "Do you know the time the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the deer?(nasb)

Job 39:1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?(F)

Job 39:1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miras tú las ciervas cuando están pariendo?(rvg-E)

約 伯 記 39:1 山 岩 间 的 野 山 羊 几 时 生 产 , 你 知 道 麽 ? 母 鹿 下 犊 之 期 , 你 能 察 定 麽 ?(CN)

Иов 39:1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы наскалах, и замечал ли роды ланей?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:1 أتعرف وقت ولادة وعول الصخور او تلاحظ مخاض الايائل.

अय्यूब 39:1 “क्या तू जानता है कि पहाड़ पर की जंगली बकरियाँ कब बच्चे देती हैं? (IN)

Jó 39:1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?(PT)

Job 39:1 "Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you mark when the deer gives birth?(nkjv)


======= Job 39:2 ============

Job 39:2 "Can you count the months they fulfill, Or do you know the time they give birth?(nasb)

Job 39:2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?(F)

Job 39:2 ¿Puedes tú contar los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?(rvg-E)

約 伯 記 39:2 他 们 怀 胎 的 月 数 , 你 能 数 算 麽 ? 他 们 几 时 生 产 , 你 能 晓 得 麽 ?(CN)

Иов 39:2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:2 أتحسب الشهور التي تكملها او تعلم ميقات ولادتهنّ.

अय्यूब 39:2 क्या तू उनके महीने गिन सकता है, (IN)

Jó 39:2 Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?(PT)

Job 39:2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bear young?(nkjv)


======= Job 39:3 ============

Job 39:3 "They kneel down, they bring forth their young, They get rid of their labor pains.(nasb)

Job 39:3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.(F)

Job 39:3 Se encorvan, hacen salir sus crías, pasan sus dolores.(rvg-E)

約 伯 記 39:3 他 们 屈 身 , 将 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。(CN)

Иов 39:3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:3 يبركن ويضعن اولادهنّ. يدفعن اوجاعهنّ.

अय्यूब 39:3 जब वे बैठकर अपने बच्चों को जनतीं, (IN)

Jó 39:3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.(PT)

Job 39:3 They bow down, They bring forth their young, They deliver their offspring.(nkjv)


======= Job 39:4 ============

Job 39:4 "Their offspring become strong, they grow up in the open field; They leave and do not return to them.(nasb)

Job 39:4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.(F)

Job 39:4 Sus crías están sanas, crecen con el pasto: Salen y no vuelven a ellas.(rvg-E)

約 伯 記 39:4 这 子 渐 渐 肥 壮 , 在 荒 野 长 大 , 去 而 不 回 。(CN)

Иов 39:4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:4 تبلغ اولادهنّ. تربو في البرية. تخرج ولا تعود اليهنّ

अय्यूब 39:4 उनके बच्चे हष्टपुष्ट होकर मैदान में बढ़ जाते हैं; (IN)

Jó 39:4 Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.(PT)

Job 39:4 Their young ones are healthy, They grow strong with grain; They depart and do not return to them.(nkjv)


======= Job 39:5 ============

Job 39:5 "Who sent out the wild donkey free? And who loosed the bonds of the swift donkey,(nasb)

Job 39:5 Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?(F)

Job 39:5 ¿Quién dejó libre al asno montés? ¿O quién soltó las ataduras del asno veloz?(rvg-E)

約 伯 記 39:5 谁 放 野 驴 出 去 自 由 ? 谁 解 开 快 驴 的 绳 索 ?(CN)

Иов 39:5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешилузы онагру,(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:5 من سرّح الفراء حرّا ومن فكّ ربط حمار الوحش.

अय्यूब 39:5 “किस ने जंगली गदहे को स्वाधीन करके छोड़ दिया है? (IN)

Jó 39:5 Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?(PT)

Job 39:5 "Who set the wild donkey free? Who loosed the bonds of the onager,(nkjv)


======= Job 39:6 ============

Job 39:6 To whom I gave the wilderness for a home And the salt land for his dwelling place?(nasb)

Job 39:6 J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.(F)

Job 39:6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.(rvg-E)

約 伯 記 39:6 我 使 旷 野 作 他 的 住 处 , 使 咸 地 当 他 的 居 所 。(CN)

Иов 39:6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:6 الذي جعلت البرية بيته والسباخ مسكنه.

अय्यूब 39:6 उसका घर मैंने निर्जल देश को, (IN)

Jó 39:6 Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.(PT)

Job 39:6 Whose home I have made the wilderness, And the barren land his dwelling?(nkjv)


======= Job 39:7 ============

Job 39:7 "He scorns the tumult of the city, The shoutings of the driver he does not hear.(nasb)

Job 39:7 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.(F)

Job 39:7 Se burla de la multitud de la ciudad; no oye las voces del arriero.(rvg-E)

約 伯 記 39:7 他 嗤 笑 城 内 的 喧 嚷 , 不 听 赶 牲 口 的 喝 声 。(CN)

Иов 39:7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:7 يضحك على جمهور القرية. لا يسمع زجر السائق.

अय्यूब 39:7 वह नगर के कोलाहल पर हँसता, (IN)

Jó 39:7 Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.(PT)

Job 39:7 He scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver.(nkjv)


======= Job 39:8 ============

Job 39:8 "He explores the mountains for his pasture And searches after every green thing.(nasb)

Job 39:8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.(F)

Job 39:8 Lo oculto de los montes [es] su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.(rvg-E)

約 伯 記 39:8 遍 山 是 他 的 草 场 ; 他 寻 找 各 样 青 绿 之 物 。(CN)

Иов 39:8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:8 دائرة الجبال مرعاه وعلى كل خضرة يفتش

अय्यूब 39:8 पहाड़ों पर जो कुछ मिलता है उसे वह चरता (IN)

Jó 39:8 A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.(PT)

Job 39:8 The range of the mountains is his pasture, And he searches after every green thing.(nkjv)


======= Job 39:9 ============

Job 39:9 "Will the wild ox consent to serve you, Or will he spend the night at your manger?(nasb)

Job 39:9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?(F)

Job 39:9 ¿Querrá el unicornio servirte a ti, o quedarse en tu pesebre?(rvg-E)

約 伯 記 39:9 野 牛 岂 肯 服 事 你 ? 岂 肯 住 在 你 的 槽 旁 ?(CN)

Иов 39:9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:9 أيرضى الثور الوحشي ان يخدمك ام يبيت عند معلفك.

अय्यूब 39:9 “क्या जंगली सांड तेरा काम करने को प्रसन्‍न होगा? (IN)

Jó 39:9 Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?(PT)

Job 39:9 "Will the wild ox be willing to serve you? Will he bed by your manger?(nkjv)


======= Job 39:10 ============

Job 39:10 "Can you bind the wild ox in a furrow with ropes, Or will he harrow the valleys after you?(nasb)

Job 39:10 L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?(F)

Job 39:10 ¿Atarás tú al unicornio con coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?(rvg-E)

約 伯 記 39:10 你 岂 能 用 套 绳 将 野 牛 笼 在 犁 沟 之 间 ? 他 岂 肯 随 你 耙 山 谷 之 地 ?(CN)

Иов 39:10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли онборонить за тобою поле?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:10 أتربط الثور الوحشي برباطه في التلم ام يمهد الاودية وراءك.

अय्यूब 39:10 क्या तू जंगली सांड को रस्से से बाँधकर रेघारियों में चला सकता है? (IN)

Jó 39:10 Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?(PT)

Job 39:10 Can you bind the wild ox in the furrow with ropes? Or will he plow the valleys behind you?(nkjv)


======= Job 39:11 ============

Job 39:11 "Will you trust him because his strength is great And leave your labor to him?(nasb)

Job 39:11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?(F)

Job 39:11 ¿Confiarás tú en él, por [ser] grande su fortaleza, y le confiarás tu labor?(rvg-E)

約 伯 記 39:11 岂 可 因 他 的 力 大 就 倚 靠 他 ? 岂 可 把 你 的 工 交 给 他 做 麽 ?(CN)

Иов 39:11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работутвою?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:11 أتثق به لان قوته عظيمة او تترك له تعبك.

अय्यूब 39:11 क्या तू उसके बड़े बल के कारण उस पर भरोसा करेगा? (IN)

Jó 39:11 Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?(PT)

Job 39:11 Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?(nkjv)


======= Job 39:12 ============

Job 39:12 "Will you have faith in him that he will return your grain And gather it from your threshing floor?(nasb)

Job 39:12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?(F)

Job 39:12 ¿Fiarás de él para que recoja tu semilla y la junte en tu era?(rvg-E)

約 伯 記 39:12 岂 可 信 靠 他 把 你 的 粮 食 运 到 家 , 又 收 聚 你 禾 场 上 的 谷 麽 ?(CN)

Иов 39:12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:12 أتأتمنه انه يأتي بزرعك ويجمع الى بيدرك

अय्यूब 39:12 क्या तू उसका विश्वास करेगा, कि वह तेरा अनाज घर ले आए, (IN)

Jó 39:12 Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?(PT)

Job 39:12 Will you trust him to bring home your grain, And gather it to your threshing floor?(nkjv)


======= Job 39:13 ============

Job 39:13 "The ostriches' wings flap joyously With the pinion and plumage of love,(nasb)

Job 39:13 L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.(F)

Job 39:13 ¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?(rvg-E)

約 伯 記 39:13 鸵 鸟 的 翅 膀 欢 然 ? 展 , 岂 是 显 慈 爱 的 翎 毛 和 羽 毛 麽 ?(CN)

Иов 39:13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:13 جناح النعامة يرفرف. أفهو منكب رأوف ام ريش.

अय्यूब 39:13 “फिर शुतुर्मुर्गी अपने पंखों को आनन्द से फुलाती है, (IN)

Jó 39:13 As azas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?(PT)

Job 39:13 "The wings of the ostrich wave proudly, But are her wings and pinions like the kindly stork's?(nkjv)


======= Job 39:14 ============

Job 39:14 For she abandons her eggs to the earth And warms them in the dust,(nasb)

Job 39:14 Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;(F)

Job 39:14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,(rvg-E)

約 伯 記 39:14 因 他 把 蛋 留 在 地 上 , 在 尘 土 中 使 得 温 暖 ;(CN)

Иов 39:14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:14 لانها تترك بيضها وتحميه في التراب

अय्यूब 39:14 क्योंकि वह तो अपने अण्डे भूमि पर छोड़ देती (IN)

Jó 39:14 Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,(PT)

Job 39:14 For she leaves her eggs on the ground, And warms them in the dust;(nkjv)


======= Job 39:15 ============

Job 39:15 And she forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may trample them.(nasb)

Job 39:15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.(F)

Job 39:15 y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.(rvg-E)

約 伯 記 39:15 却 想 不 到 被 脚 踹 碎 , 或 被 野 兽 践 踏 。(CN)

Иов 39:15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:15 وتنسى ان الرّجل تضغطه او حيوان البر يدوسه.

अय्यूब 39:15 और इसकी सुधि नहीं रखती, कि वे पाँव से कुचले जाएँगे, (IN)

Jó 39:15 E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.(PT)

Job 39:15 She forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may break them.(nkjv)


======= Job 39:16 ============

Job 39:16 "She treats her young cruelly, as if they were not hers; Though her labor be in vain, she is unconcerned;(nasb)

Job 39:16 Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.(F)

Job 39:16 Se endurece para con sus crías, como si no [fuesen] suyas, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;(rvg-E)

約 伯 記 39:16 他 忍 心 待 雏 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 虽 然 徒 受 劳 苦 , 也 不 为 雏 惧 怕 ;(CN)

Иов 39:16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:16 تقسو على اولادها كانها ليست لها. باطل تعبها بلا اسف.

अय्यूब 39:16 वह अपने बच्चों से ऐसी कठोरता करती है कि मानो उसके नहीं हैं; (IN)

Jó 39:16 Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.(PT)

Job 39:16 She treats her young harshly, as though they were not hers; Her labor is in vain, without concern,(nkjv)


======= Job 39:17 ============

Job 39:17 Because God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.(nasb)

Job 39:17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.(F)

Job 39:17 Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dio inteligencia.(rvg-E)

約 伯 記 39:17 因 为 神 使 他 没 有 智 慧 , 也 未 将 悟 性 赐 给 他 。(CN)

Иов 39:17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:17 لان الله قد انساها الحكمة ولم يقسم لها فهما.

अय्यूब 39:17 क्योंकि परमेश्‍वर ने उसको बुद्धिरहित बनाया, (IN)

Jó 39:17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.(PT)

Job 39:17 Because God deprived her of wisdom, And did not endow her with understanding.(nkjv)


======= Job 39:18 ============

Job 39:18 "When she lifts herself on high, She laughs at the horse and his rider.(nasb)

Job 39:18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.(F)

Job 39:18 Luego que se levanta en alto, se burla del caballo y de su jinete.(rvg-E)

約 伯 記 39:18 他 几 时 挺 身 展 开 翅 膀 , 就 嗤 笑 马 和 骑 马 的 人 。(CN)

Иов 39:18 а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:18 عندما تحوذ نفسها الى العلاء تضحك على الفرس وعلى راكبه

अय्यूब 39:18 जिस समय वह सीधी होकर अपने पंख फैलाती है, (IN)

Jó 39:18 Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.(PT)

Job 39:18 When she lifts herself on high, She scorns the horse and its rider.(nkjv)


======= Job 39:19 ============

Job 39:19 "Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane?(nasb)

Job 39:19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?(F)

Job 39:19 ¿Diste tú al caballo su fuerza? ¿Vestiste tú su cuello de crines?(rvg-E)

約 伯 記 39:19 马 的 大 力 是 你 所 赐 的 麽 ? 他 颈 项 上 ? 挲 的 鬃 是 你 给 他 披 上 的 麽 ?(CN)

Иов 39:19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:19 هل انت تعطي الفرس قوته وتكسو عنقه عرفا

अय्यूब 39:19 “क्या तूने घोड़े को उसका बल दिया है? (IN)

Jó 39:19 És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?(PT)

Job 39:19 "Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with thunder?(nkjv)


======= Job 39:20 ============

Job 39:20 "Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.(nasb)

Job 39:20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.(F)

Job 39:20 ¿Le intimidarás tú como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:(rvg-E)

約 伯 記 39:20 是 你 叫 他 跳 跃 像 蝗 虫 麽 ? 他 喷 气 之 威 使 人 惊 惶 。(CN)

Иов 39:20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его – ужас;(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:20 أتوثبه كجرادة. نفخ منخره مرعب.

अय्यूब 39:20 क्या उसको टिड्डी की सी उछलने की शक्ति तू देता है? (IN)

Jó 39:20 Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.(PT)

Job 39:20 Can you frighten him like a locust? His majestic snorting strikes terror.(nkjv)


======= Job 39:21 ============

Job 39:21 "He paws in the valley, and rejoices in his strength; He goes out to meet the weapons.(nasb)

Job 39:21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;(F)

Job 39:21 Escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas:(rvg-E)

約 伯 記 39:21 他 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 他 出 去 迎 接 佩 带 兵 器 的 人 。(CN)

Иов 39:21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:21 يبحث في الوادي وينفز ببأس. يخرج للقاء الاسلحة.

अय्यूब 39:21 वह तराई में टाप मारता है और अपने बल से हर्षित रहता है, (IN)

Jó 39:21 Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;(PT)

Job 39:21 He paws in the valley, and rejoices in his strength; He gallops into the clash of arms.(nkjv)


======= Job 39:22 ============

Job 39:22 "He laughs at fear and is not dismayed; And he does not turn back from the sword.(nasb)

Job 39:22 Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.(F)

Job 39:22 Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.(rvg-E)

約 伯 記 39:22 他 嗤 笑 可 怕 的 事 并 不 惊 惶 , 也 不 因 刀 剑 退 回 。(CN)

Иов 39:22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:22 يضحك على الخوف ولا يرتاع ولا يرجع عن السيف.

अय्यूब 39:22 वह डर की बात पर हँसता, और नहीं घबराता; (IN)

Jó 39:22 Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.(PT)

Job 39:22 He mocks at fear, and is not frightened; Nor does he turn back from the sword.(nkjv)


======= Job 39:23 ============

Job 39:23 "The quiver rattles against him, The flashing spear and javelin.(nasb)

Job 39:23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.(F)

Job 39:23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la jabalina;(rvg-E)

約 伯 記 39:23 箭 袋 和 发 亮 的 枪 , 并 短 枪 在 他 身 上 铮 铮 有 声 。(CN)

Иов 39:23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:23 عليه تصل السهام وسنان الرمح والمزراق.

अय्यूब 39:23 तरकश और चमकता हुआ सांग और भाला (IN)

Jó 39:23 Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;(PT)

Job 39:23 The quiver rattles against him, The glittering spear and javelin.(nkjv)


======= Job 39:24 ============

Job 39:24 "With shaking and rage he races over the ground, And he does not stand still at the voice of the trumpet.(nasb)

Job 39:24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.(F)

Job 39:24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta;(rvg-E)

約 伯 記 39:24 他 发 猛 烈 的 怒 气 将 地 吞 下 ; 一 听 角 声 就 不 耐 站 立 。(CN)

Иов 39:24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:24 في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق.

अय्यूब 39:24 वह रिस और क्रोध के मारे भूमि को निगलता है; (IN)

Jó 39:24 Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.(PT)

Job 39:24 He devours the distance with fierceness and rage; Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.(nkjv)


======= Job 39:25 ============

Job 39:25 "As often as the trumpet sounds he says, 'Aha!' And he scents the battle from afar, And the thunder of the captains and the war cry.(nasb)

Job 39:25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.(F)

Job 39:25 Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y el vocerío.(rvg-E)

約 伯 記 39:25 角 每 发 声 , 他 说 呵 哈 ; 他 从 远 处 闻 着 战 气 , 又 听 见 军 长 大 发 雷 声 和 兵 丁 呐 喊 。(CN)

Иов 39:25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:25 عند نفخ البوق يقول هه ومن بعيد يستروح القتال صياح القواد والهتاف

अय्यूब 39:25 जब-जब नरसिंगा बजता तब-तब वह हिन-हिन करता है, (IN)

Jó 39:25 Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.(PT)

Job 39:25 At the blast of the trumpet he says, 'Aha!' He smells the battle from afar, The thunder of captains and shouting.(nkjv)


======= Job 39:26 ============

Job 39:26 "Is it by your understanding that the hawk soars, Stretching his wings toward the south?(nasb)

Job 39:26 Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?(F)

Job 39:26 ¿Vuela el halcón por tu sabiduría, y extiende hacia el sur sus alas?(rvg-E)

約 伯 記 39:26 鹰 雀 飞 翔 , 展 开 翅 膀 一 直 向 南 , 岂 是 藉 你 的 智 慧 麽 ?(CN)

Иов 39:26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:26 أمن فهمك يستقل العقاب وينشر جناحيه نحو الجنوب.

अय्यूब 39:26 “क्या तेरे समझाने से बाज उड़ता है, (IN)

Jó 39:26 Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?(PT)

Job 39:26 "Does the hawk fly by your wisdom, And spread its wings toward the south?(nkjv)


======= Job 39:27 ============

Job 39:27 "Is it at your command that the eagle mounts up And makes his nest on high?(nasb)

Job 39:27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?(F)

Job 39:27 ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?(rvg-E)

約 伯 記 39:27 大 鹰 上 腾 在 高 处 搭 窝 , 岂 是 听 你 的 吩 咐 麽 ?(CN)

Иов 39:27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:27 او بأمرك يحلّق النسر ويعلّي وكره.

अय्यूब 39:27 क्या उकाब तेरी आज्ञा से ऊपर चढ़ जाता है, (IN)

Jó 39:27 Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?(PT)

Job 39:27 Does the eagle mount up at your command, And make its nest on high?(nkjv)


======= Job 39:28 ============

Job 39:28 "On the cliff he dwells and lodges, Upon the rocky crag, an inaccessible place.(nasb)

Job 39:28 C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.(F)

Job 39:28 Ella habita y mora en la roca, en la cumbre de la peña, en lugar seguro.(rvg-E)

約 伯 記 39:28 他 住 在 山 岩 , 以 山 峰 和 坚 固 之 所 为 家 ,(CN)

Иов 39:28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:28 يسكن الصخر ويبيت على سن الصخر والمعقل.

अय्यूब 39:28 वह चट्टान पर रहता और चट्टान की चोटी (IN)

Jó 39:28 Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.(PT)

Job 39:28 On the rocks it dwells and resides, On the crag of the rock and the stronghold.(nkjv)


======= Job 39:29 ============

Job 39:29 "From there he spies out food; His eyes see it from afar.(nasb)

Job 39:29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.(F)

Job 39:29 Desde allí acecha la presa; sus ojos observan de muy lejos.(rvg-E)

約 伯 記 39:29 从 那 里 窥 看 食 物 , 眼 睛 远 远 观 望 。(CN)

Иов 39:29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:29 من هناك يتحسس قوته. تبصره عيناه من بعيد.

अय्यूब 39:29 वह अपनी आँखों से दूर तक देखता है, (IN)

Jó 39:29 Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.(PT)

Job 39:29 From there it spies out the prey; Its eyes observe from afar.(nkjv)


======= Job 39:30 ============

Job 39:30 "His young ones also suck up blood; And where the slain are, there is he."(nasb)

Job 39:30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.(F)

Job 39:30 Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere cadáveres, allí [está] ella.(rvg-E)

約 伯 記 39:30 他 的 雏 也 咂 血 ; 被 杀 的 人 在 哪 里 , 他 也 在 那 里 。(CN)

Иов 39:30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:30 فراخه تحسو الدم وحيثما تكن القتلى فهناك هو

अय्यूब 39:30 उसके बच्चे भी लहू चूसते हैं; (IN)

Jó 39:30 Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.(PT)

Job 39:30 Its young ones suck up blood; And where the slain are, there it is."(nkjv)


======= Job 40:1 ============

Job 40:1 Then the Lord said to Job,(nasb)

Job 40:1 L'Eternel, s'adressant à Job, dit:(F)

Job 40:1 Además respondió Jehová a Job y dijo:(rvg-E)

約 伯 記 40:1 耶 和 华 又 对 约 伯 说 :(CN)

Иов 40:1 (39:31) И продолжал Господь и сказал Иову:(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:1 فاجاب الرب ايوب فقال

अय्यूब 40:1 ¶ फिर यहोवा ने अय्यूब से यह भी कहाः (IN)

Jó 40:1 Então o SENHOR respondeu mais a Jó, dizendo:(PT)

Job 40:1 Moreover the Lord answered Job, and said:(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0475_18_Job_39

PREVIOUS CHAPTERS:
0471_18_Job_35
0472_18_Job_36
0473_18_Job_37
0474_18_Job_38

NEXT CHAPTERS:
0476_18_Job_40
0477_18_Job_41
0478_18_Job_42
0479_19_Psalms_001

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

SEAsianMissions.org links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
SEAsianMissions.org

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."