Today's Date: ======= Romans 4:1 ============ Rom 4:1 What then shall we say that Abraham our father has found according to the flesh?(nkjv) 罗马书 4:1 如此說來,我們的祖宗亞伯拉罕憑著肉體得了甚麼呢? (cn-t) ローマ人への手紙 4:1 それでは、肉によるわたしたちの先祖アブラハムの場合については、なんと言ったらよいか。 (JP) Romans 4:1 그런즉 육신으로 우리 조상된 아브라함이 무엇을 얻었다 하리요 (KR) К Римлянам 4:1 Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?(RU)
Rom 4:2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.(nkjv) 罗马书 4:2 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在 上帝面前並無可誇。 (cn-t) ローマ人への手紙 4:2 もしアブラハムが、その行いによって義とされたのであれば、彼は誇ることができよう。しかし、神のみまえでは、できない。 (JP) Romans 4:2 만일 아브라함이 행위로써 의롭다 하심을 얻었으면 자랑할 것이 있으려니와 하나님 앞에서는 없느니라 (KR) К Римлянам 4:2 Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.(RU)
Rom 4:3 For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness."(nkjv) 罗马书 4:3 聖經上說甚麼呢?說:「亞伯拉罕信 上帝,這就算為他的義。」 (cn-t) ローマ人への手紙 4:3 なぜなら、聖書はなんと言っているか、「アブラハムは神を信じた。それによって、彼は義と認められた」とある。 (JP) Romans 4:3 성경이 무엇을 말하느뇨 아브라함이 하나님을 믿으매 이것이 저에게 의로 여기신바 되었느니라 (KR) К Римлянам 4:3 Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность.(RU)
Rom 4:4 Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt.(nkjv) 罗马书 4:4 作工的得工價,不算恩典,乃是該得的; (cn-t) ローマ人への手紙 4:4 いったい、働く人に対する報酬は、恩恵としてではなく、当然の支払いとして認められる。 (JP) Romans 4:4 일하는 자에게는 그 삯을 은혜로 여기지 아니하고 빚으로 여기거니와 (KR) К Римлянам 4:4 Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.(RU)
Rom 4:5 But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness,(nkjv) 罗马书 4:5 唯有不作工的,只信稱不敬虔的人為義的 上帝,他的信就算為義。 (cn-t) ローマ人への手紙 4:5 しかし、働きはなくても、不信心な者を義とするかたを信じる人は、その信仰が義と認められるのである。 (JP) Romans 4:5 일을 아니할지라도 경건치 아니한 자를 의롭다 하시는 이를 믿는 자에게는 그의 믿음을 의로 여기시나니 (KR) К Римлянам 4:5 А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.(RU)
Rom 4:6 just as David also describes the blessedness of the man to whom God imputes righteousness apart from works:(nkjv) 罗马书 4:6 正如大衛稱那在行為以外蒙 上帝算為義的人是有福的。 (cn-t) ローマ人への手紙 4:6 ダビデもまた、行いがなくても神に義と認められた人の幸福について、次のように言っている、 (JP) Romans 4:6 일한 것이 없이 하나님께 의로 여기심을 받는 사람의 행복에 대하여 다윗의 말한 바 (KR) К Римлянам 4:6 Так и Давид называет блаженным человека, которому Богвменяет праведность независимо от дел:(RU)
Rom 4:7 "Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, And whose sins are covered;(nkjv) 罗马书 4:7 他說:「得饒恕其過、遮蓋其罪的,這人是有福的。 (cn-t) ローマ人への手紙 4:7 「不法をゆるされ、罪をおおわれた人たちは、 さいわいである。 (JP) Romans 4:7 그 불법을 사하심을 받고 그 죄를 가리우심을 받는 자는 복이 있고 (KR) К Римлянам 4:7 Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.(RU)
Rom 4:8 Blessed is the man to whom the Lord shall not impute sin."(nkjv) 罗马书 4:8 主不算為有罪的,這人是有福的。」 (cn-t) ローマ人への手紙 4:8 罪を主に認められない人は、さいわいである」。 (JP) Romans 4:8 주께서 그 죄를 인정치 아니하실 사람은 복이 있도다 함과 같으니라 (KR) К Римлянам 4:8 Блажен человек, которому Господь не вменит греха.(RU)
Rom 4:9 Does this blessedness then come upon the circumcised only, or upon the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.(nkjv) 罗马书 4:9 如此看來,這福是單加給那受割禮的人嗎?不也是加給那未受割禮的人嗎?因我們所說,亞伯拉罕的信,就算為他的義, (cn-t) ローマ人への手紙 4:9 さて、この幸福は、割礼の者だけが受けるのか。それとも、無割礼の者にも及ぶのか。わたしたちは言う、「アブラハムには、その信仰が義と認められた」のである。 (JP) Romans 4:9 그런즉 이 행복이 할례자에게뇨 혹 무할례자에게도뇨 대저 우리가 말하기를 아브라함에게는 그 믿음을 의로 여기셨다 하노라 (KR) К Римлянам 4:9 Блаженство сие относится к обрезанию, или к необрезанию? Мыговорим, что Аврааму вера вменилась в праведность.(RU)
Rom 4:10 How then was it accounted? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised.(nkjv) 罗马书 4:10 是怎麼算的呢?是在他受割禮的時候呢?是在他未受割禮的時候呢?不是在受割禮的時候,乃是在未受割禮的時候。 (cn-t) ローマ人への手紙 4:10 それでは、どういう場合にそう認められたのか。割礼を受けてからか、それとも受ける前か。割礼を受けてからではなく、無割礼の時であった。 (JP) Romans 4:10 그런즉 이를 어떻게 여기셨느뇨 할례시냐 무할례시냐 할례시가 아니라 무할례시니라 (KR) К Римлянам 4:10 Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.(RU)
Rom 4:11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while still uncircumcised, that he might be the father of all those who believe, though they are uncircumcised, that righteousness might be imputed to them also,(nkjv) 罗马书 4:11 並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義; (cn-t) ローマ人への手紙 4:11 そして、アブラハムは割礼というしるしを受けたが、それは、無割礼のままで信仰によって受けた義の証印であって、彼が、無割礼のままで信じて義とされるに至るすべての人の父となり、 (JP) Romans 4:11 저가 할례의 표를 받은 것은 무할례시에 믿음으로 된 의를 인친 것이니 이는 무할례자로서 믿는 모든 자의 조상이 되어 저희로 의로 여기심을 얻게 하려 하심이라 (KR) К Римлянам 4:11 И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность,(RU)
Rom 4:12 and the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of the faith which our father Abraham had while still uncircumcised.(nkjv) 罗马书 4:12 又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信之蹤跡去行的人。 (cn-t) ローマ人への手紙 4:12 かつ、割礼の者の父となるためなのである。割礼の者というのは、割礼を受けた者ばかりではなく、われらの父アブラハムが無割礼の時に持っていた信仰の足跡を踏む人々をもさすのである。 (JP) Romans 4:12 또한 할례자의 조상이 되었나니 곧 할례 받을 자에게뿐 아니라 우리 조상 아브라함의 무할례시에 가졌던 믿음의 자취를 좇는 자들에게도니라 (KR) К Римлянам 4:12 и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании.(RU)
Rom 4:13 For the promise that he would be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.(nkjv) 罗马书 4:13 因為 上帝應許亞伯拉罕和他後裔,必作得承受世界的,不是因律法,乃是因信而得的義。 (cn-t) ローマ人への手紙 4:13 なぜなら、世界を相続させるとの約束が、アブラハムとその子孫とに対してなされたのは、律法によるのではなく、信仰の義によるからである。 (JP) Romans 4:13 아브라함이나 그 후손에게 세상의 후사가 되리라고 하신 언약은 율법으로 말미암은 것이 아니요 오직 믿음의 의로 말미암은 것이니라 (KR) К Римлянам 4:13 Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование – быть наследником мира, но праведностью веры.(RU)
Rom 4:14 For if those who are of the law are heirs, faith is made void and the promise made of no effect,(nkjv) 罗马书 4:14 若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。 (cn-t) ローマ人への手紙 4:14 もし、律法に立つ人々が相続人であるとすれば、信仰はむなしくなり、約束もまた無効になってしまう。 (JP) Romans 4:14 만일 율법에 속한 자들이 후사이면 믿음은 헛것이 되고 약속은 폐하여졌느니라 (KR) К Римлянам 4:14 Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;(RU)
Rom 4:15 because the law brings about wrath; for where there is no law there is no transgression.(nkjv) 罗马书 4:15 因為律法是惹動忿怒的;哪裏沒有律法,那裏就沒有過犯。 (cn-t) ローマ人への手紙 4:15 いったい、律法は怒りを招くものであって、律法のないところには違反なるものはない。 (JP) Romans 4:15 율법은 진노를 이루게 하나니 율법이 없는 곳에는 범함도 없느니라 (KR) К Римлянам 4:15 ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.(RU)
Rom 4:16 Therefore it is of faith that it might be according to grace, so that the promise might be sure to all the seed, not only to those who are of the law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all(nkjv) 罗马书 4:16 所以人得為後嗣是本乎信,因此就屬乎恩,叫應許定然歸給一切後裔;不但歸給那屬乎律法的,也歸給那效法亞伯拉罕之信的。 (cn-t) ローマ人への手紙 4:16 このようなわけで、すべては信仰によるのである。それは恵みによるのであって、すべての子孫に、すなわち、律法に立つ者だけにではなく、アブラハムの信仰に従う者にも、この約束が保証されるのである。アブラハムは、神の前で、わたしたちすべての者の父であって、 (JP) Romans 4:16 그러므로 후사가 되는 이것이 은혜에 속하기 위하여 믿음으로 되나니 이는 그 약속을 그 모든 후손에게 굳게 하려 하심이라 율법에 속한 자에게뿐 아니라 아브라함의 믿음에 속한 자에게도니 아브라함은 하나님 앞에서 우리 모든 사람의 조상이라 (KR) К Римлянам 4:16 Итак по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам(RU)
Rom 4:17 (as it is written, "I have made you a father of many nations") in the presence of Him whom he believed--God, who gives life to the dead and calls those things which do not exist as though they did;(nkjv) 罗马书 4:17 亞伯拉罕所信的,是那叫死人復活、使無變為有的 上帝,他在主面前作我們世人的父。(如經上所記:「我已經立你作多國的父。」) (cn-t) ローマ人への手紙 4:17 「わたしは、あなたを立てて多くの国民の父とした」と書いてあるとおりである。彼はこの神、すなわち、死人を生かし、無から有を呼び出される神を信じたのである。 (JP) Romans 4:17 기록된바 내가 너를 많은 민족의 조상으로 세웠다 하심과 같으니 그의 믿은바 하나님은 죽은 자를 살리시며 없는 것을 있는것 같이 부르시는 이시니라 (KR) К Римлянам 4:17 (как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее.(RU)
Rom 4:18 who, contrary to hope, in hope believed, so that he became the father of many nations, according to what was spoken, "So shall your descendants be."(nkjv) 罗马书 4:18 他在無可盼望的時候,因信仍有盼望,就得以作多國的父,正如先前所說:「你的後裔將要如此。」 (cn-t) ローマ人への手紙 4:18 彼は望み得ないのに、なおも望みつつ信じた。そのために、「あなたの子孫はこうなるであろう」と言われているとおり、多くの国民の父となったのである。 (JP) Romans 4:18 아브라함이 바랄 수 없는 중에 바라고 믿었으니 이는 네 후손이 이같으리라 하신 말씀대로 많은 민족의 조상이 되게 하려 하심을 인함이라 (KR) К Римлянам 4:18 Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через чтосделался отцом многих народов, по сказанному: „так многочисленнобудет семя твое".(RU)
Rom 4:19 And not being weak in faith, he did not consider his own body, already dead (since he was about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb.(nkjv) 罗马书 4:19 他將近百歲的時候,他的信心既不軟弱,就不顧自己的身體如同已死,撒拉的生育已經斷絕; (cn-t) ローマ人への手紙 4:19 すなわち、およそ百歳となって、彼自身のからだが死んだ状態であり、また、サラの胎が不妊であるのを認めながらも、なお彼の信仰は弱らなかった。 (JP) Romans 4:19 그가 백세나 되어 자기 몸의 죽은 것 같음과 사라의 태의 죽은것 같음을 알고도 믿음이 약하여지지 아니하고 (KR) К Римлянам 4:19 И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;(RU)
Rom 4:20 He did not waver at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God,(nkjv) 罗马书 4:20 他總沒有因著不信,疑惑 上帝所應許的;反倒信心堅強,將榮耀歸給 上帝; (cn-t) ローマ人への手紙 4:20 彼は、神の約束を不信仰のゆえに疑うようなことはせず、かえって信仰によって強められ、栄光を神に帰し、 (JP) Romans 4:20 믿음이 없어 하나님의 약속을 의심치 않고 믿음에 견고하여져서 하나님께 영광을 돌리며 (KR) К Римлянам 4:20 не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу(RU)
Rom 4:21 and being fully convinced that what He had promised He was also able to perform.(nkjv) 罗马书 4:21 且滿心相信 上帝所應許的必能作成。 (cn-t) ローマ人への手紙 4:21 神はその約束されたことを、また成就することができると確信した。 (JP) Romans 4:21 약속하신 그것을 또한 능히 이루실 줄을 확신하였으니 (KR) К Римлянам 4:21 и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное.(RU)
Rom 4:22 And therefore "it was accounted to him for righteousness."(nkjv) 罗马书 4:22 所以,這就算為他的義。 (cn-t) ローマ人への手紙 4:22 だから、彼は義と認められたのである。 (JP) Romans 4:22 그러므로 이것을 저에게 의로 여기셨느니라 (KR) К Римлянам 4:22 Потому и вменилось ему в праведность.(RU)
Rom 4:23 Now it was not written for his sake alone that it was imputed to him,(nkjv) 罗马书 4:23 「算為他義」的這句話不是單為他寫的, (cn-t) ローマ人への手紙 4:23 しかし「義と認められた」と書いてあるのは、アブラハムのためだけではなく、 (JP) Romans 4:23 저에게 의로 여기셨다 기록된 것은 아브라함만 위한 것이 아니요 (KR) К Римлянам 4:23 А впрочем не в отношении к нему одномунаписано, что вменилось ему,(RU)
Rom 4:24 but also for us. It shall be imputed to us who believe in Him who raised up Jesus our Lord from the dead,(nkjv) 罗马书 4:24 也是為我們若信 上帝使我們的 主耶穌從死裏復活而得算為義之人寫的。 (cn-t) ローマ人への手紙 4:24 わたしたちのためでもあって、わたしたちの主イエスを死人の中からよみがえらせたかたを信じるわたしたちも、義と認められるのである。 (JP) Romans 4:24 의로 여기심을 받을 우리도 위함이니 곧 예수 우리 주를 죽은 자 가운데서 살리신 이를 믿는 자니라 (KR) К Римлянам 4:24 но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего,(RU)
Rom 4:25 who was delivered up because of our offenses, and was raised because of our justification.(nkjv) 罗马书 4:25 耶穌被交給人,是為我們的過犯;復活,是為叫我們稱義。 (cn-t) ローマ人への手紙 4:25 主は、わたしたちの罪過のために死に渡され、わたしたちが義とされるために、よみがえらされたのである。 (JP) Romans 4:25 예수는 우리 범죄함을 위하여 내어줌이 되고 또한 우리를 의롭다 하심을 위하여 살아나셨느니라 (KR) К Римлянам 4:25 Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.(RU)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |