Today's Date: ======= Romans 1:1 ============ Rom 1:1 Paul, a bondservant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God(nkjv) 罗马书 1:1 ¶ 耶穌 基督的僕人保羅,奉召為使徒,特派傳 上帝的福音。 (cn-t) ローマ人への手紙 1:1 ¶ キリスト・イエスの僕、神の福音のために選び別たれ、召されて使徒となったパウロから―― (JP) Romans 1:1 예수 그리스도의 종 바울은 사도로 부르심을 받아 하나님의 복음을 위하여 택정함을 입었으니 (KR) К Римлянам 1:1 Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию,(RU)
Rom 1:2 which He promised before through His prophets in the Holy Scriptures,(nkjv) 罗马书 1:2 (這福音是 上帝從前藉眾先知在聖經上所應許的,) (cn-t) ローマ人への手紙 1:2 この福音は、神が、預言者たちにより、聖書の中で、あらかじめ約束されたものであって、 (JP) Romans 1:2 이 복음은 하나님이 선지자들로 말미암아 그의 아들에 관하여 성경에 미리 약속하신 것이라 (KR) К Римлянам 1:2 которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях,(RU)
Rom 1:3 concerning His Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh,(nkjv) 罗马书 1:3 論到他 兒子,我們的 主耶穌 基督。按肉體說,是從大衛後裔生的。 (cn-t) ローマ人への手紙 1:3 御子に関するものである。御子は、肉によればダビデの子孫から生れ、 (JP) Romans 1:3 이 아들로 말하면 육신으로는 다윗의 혈통에서 나셨고 (KR) К Римлянам 1:3 о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти(RU)
Rom 1:4 and declared to be the Son of God with power according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead.(nkjv) 罗马书 1:4 按聖善的靈說,因從死裏復活,以大能顯明是 上帝的 兒子。 (cn-t) ローマ人への手紙 1:4 聖なる霊によれば、死人からの復活により、御力をもって神の御子と定められた。これがわたしたちの主イエス・キリストである。 (JP) Romans 1:4 성결의 영으로는 죽은 가운데서 부활하여 능력으로 하나님의 아들로 인정되셨으니 곧 우리 주 예수 그리스도시니라 (KR) К Римлянам 1:4 и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем,(RU)
Rom 1:5 Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name,(nkjv) 罗马书 1:5 我們從他受了恩典並使徒的職分,在列國之中叫人為他的名信服真道; (cn-t) ローマ人への手紙 1:5 わたしたちは、その御名のために、すべての異邦人を信仰の従順に至らせるようにと、彼によって恵みと使徒の務とを受けたのであり、 (JP) Romans 1:5 그로 말미암아 우리가 은혜와 사도의 직분을 받아 그 이름을 위하여 모든 이방인 중에서 믿어 순종케 하나니 (KR) К Римлянам 1:5 через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,(RU)
Rom 1:6 among whom you also are the called of Jesus Christ;(nkjv) 罗马书 1:6 其中也有你們這蒙召屬耶穌 基督的人。 (cn-t) ローマ人への手紙 1:6 あなたがたもまた、彼らの中にあって、召されてイエス・キリストに属する者となったのである―― (JP) Romans 1:6 너희도 그들 중에 있어 예수 그리스도의 것으로 부르심을 입은 자니라 (KR) К Римлянам 1:6 между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, –(RU)
Rom 1:7 To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints:Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv) 罗马书 1:7 我寫信給你們在羅馬、為 上帝所愛、奉召作聖徒的眾人。願恩典、平安從我們的 父 上帝並 主耶穌 基督歸與你們! (cn-t) ローマ人への手紙 1:7 ローマにいる、神に愛され、召された聖徒一同へ。 わたしたちの父なる神および主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。 (JP) Romans 1:7 로마에 있어 하나님의 사랑하심을 입고 성도로 부르심을 입은 모든 자에게 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로 좇아 은혜와 평강이 있기를 원하노라 (KR) К Римлянам 1:7 всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога отца нашего и Господа Иисуса Христа.(RU)
Rom 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.(nkjv) 罗马书 1:8 第一,我靠著耶穌 基督,為你們眾人感謝我的 上帝,因你們所信的傳遍了世界。 (cn-t) ローマ人への手紙 1:8 まず第一に、わたしは、あなたがたの信仰が全世界に言い伝えられていることを、イエス・キリストによって、あなたがた一同のために、わたしの神に感謝する。 (JP) Romans 1:8 첫째는 내가 예수 그리스도로 말미암아 너희 모든 사람을 인하여 내 하나님께 감사함은 너희 믿음이 온 세상에 전파됨이로다 (KR) К Римлянам 1:8 Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире.(RU)
Rom 1:9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers,(nkjv) 罗马书 1:9 我在他 兒子福音上,用心靈所事奉的 上帝,可以見證我常在我禱告中不住的提到你們; (cn-t) ローマ人への手紙 1:9 わたしは、祈のたびごとに、絶えずあなたがたを覚え、いつかは御旨にかなって道が開かれ、どうにかして、あなたがたの所に行けるようにと願っている。このことについて、わたしのためにあかしをして下さるのは、わたしが霊により、御子の福音を宣べ伝えて仕えている神である。 (JP) Romans 1:9 내가 그의 아들의 복음 안에서 내 심령으로 섬기는 하나님이 나의 증인이 되시거니와 항상 내 기도에 쉬지 않고 너희를 말하며 (KR) К Римлянам 1:9 Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас,(RU)
Rom 1:10 making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you.(nkjv) 罗马书 1:10 祈求之間,或者照 上帝的旨意,終能得平坦的道路往你們那裏去。 (cn-t) ローマ人への手紙 1:10 わたしは、祈のたびごとに、絶えずあなたがたを覚え、いつかは御旨にかなって道が開かれ、どうにかして、あなたがたの所に行けるようにと願っている。このことについて、わたしのためにあかしをして下さるのは、わたしが霊により、御子の福音を宣べ伝えて仕えている神である。 (JP) Romans 1:10 어떠하든지 이제 하나님의 뜻 안에서 너희에게로 나아갈 좋은 길 얻기를 구하노라 (KR) К Римлянам 1:10 всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам,(RU)
Rom 1:11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established--(nkjv) 罗马书 1:11 因為我切切的想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固。 (cn-t) ローマ人への手紙 1:11 わたしは、あなたがたに会うことを熱望している。あなたがたに霊の賜物を幾分でも分け与えて、力づけたいからである。 (JP) Romans 1:11 내가 너희 보기를 심히 원하는 것은 무슨 신령한 은사를 너희에게 나눠 주어 너희를 견고케 하려 함이니 (KR) К Римлянам 1:11 ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,(RU)
Rom 1:12 that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.(nkjv) 罗马书 1:12 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。 (cn-t) ローマ人への手紙 1:12 それは、あなたがたの中にいて、あなたがたとわたしとのお互の信仰によって、共に励まし合うためにほかならない。 (JP) Romans 1:12 이는 곧 내가 너희 가운데서 너희와 나의 믿음을 인하여 피차 안위함을 얻으려 함이라 (KR) К Римлянам 1:12 то есть утешиться с вами вероюобщею, вашею и моею.(RU)
Rom 1:13 Now I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles.(nkjv) 罗马书 1:13 弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;(只是到如今仍有阻隔。) (cn-t) ローマ人への手紙 1:13 兄弟たちよ。このことを知らずにいてもらいたくない。わたしはほかの異邦人の間で得たように、あなたがたの間でも幾分かの実を得るために、あなたがたの所に行こうとしばしば企てたが、今まで妨げられてきた。 (JP) Romans 1:13 형제들아 내가 여러 번 너희에게 가고자 한 것을 너희가 모르기를 원치 아니하노니 이는 너희 중에서도 다른 이방인 중에서와 같이 열매를 맺게 하려 함이로되 지금까지 길이 막혔도다 (KR) К Римлянам 1:13 Не хочу, братия, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам(но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.(RU)
Rom 1:14 I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.(nkjv) 罗马书 1:14 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債, (cn-t) ローマ人への手紙 1:14 わたしには、ギリシヤ人にも未開の人にも、賢い者にも無知な者にも、果すべき責任がある。 (JP) Romans 1:14 헬라인이나 야만이나 지혜 있는 자나 어리석은 자에게 다 내가 빚진 자라 (KR) К Римлянам 1:14 Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам.(RU)
Rom 1:15 So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also.(nkjv) 罗马书 1:15 所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。 (cn-t) ローマ人への手紙 1:15 そこで、わたしとしての切なる願いは、ローマにいるあなたがたにも、福音を宣べ伝えることなのである。 (JP) Romans 1:15 그러므로 나는 할 수 있는대로 로마에 있는 너희에게도 복음 전하기를 원하노라 (KR) К Римлянам 1:15 Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам,находящимся в Риме.(RU)
Rom 1:16 For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God to salvation for everyone who believes, for the Jew first and also for the Greek.(nkjv) 罗马书 1:16 我不以 基督的福音為恥。這福音本是 上帝的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。 (cn-t) ローマ人への手紙 1:16 わたしは福音を恥としない。それは、ユダヤ人をはじめ、ギリシヤ人にも、すべて信じる者に、救を得させる神の力である。 (JP) Romans 1:16 내가 복음을 부끄러워하지 아니하노니 이 복음은 모든 믿는 자에게 구원을 주시는 하나님의 능력이 됨이라 첫째는 유대인에게요 또한 헬라인에게로다 (KR) К Римлянам 1:16 Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, потом и Еллину.(RU)
Rom 1:17 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "The just shall live by faith."(nkjv) 罗马书 1:17 因為 上帝的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以致於信。如經上所記:「義人必因信得生。」 (cn-t) ローマ人への手紙 1:17 神の義は、その福音の中に啓示され、信仰に始まり信仰に至らせる。これは、「信仰による義人は生きる」と書いてあるとおりである。 (JP) Romans 1:17 복음에는 하나님의 의가 나타나서 믿음으로 믿음에 이르게 하나니 기록된 바 오직 의인은 믿음으로 말미암아 살리라 함과 같으니라 (KR) К Римлянам 1:17 В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.(RU)
Rom 1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness,(nkjv) 罗马书 1:18 原來, 上帝的忿怒從天上顯明在一切不虔不義的人身上,就是那些行不義阻擋真理的人。 (cn-t) ローマ人への手紙 1:18 神の怒りは、不義をもって真理をはばもうとする人間のあらゆる不信心と不義とに対して、天から啓示される。 (JP) Romans 1:18 하나님의 진노가 불의로 진리를 막는 사람들의 모든 경건치 않음과 불의에 대하여 하늘로 좇아 나타나나니 (KR) К Римлянам 1:18 Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою.(RU)
Rom 1:19 because what may be known of God is manifest in them, for God has shown it to them.(nkjv) 罗马书 1:19 上帝的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為 上帝已經給他們顯明。 (cn-t) ローマ人への手紙 1:19 なぜなら、神について知りうる事がらは、彼らには明らかであり、神がそれを彼らに明らかにされたのである。 (JP) Romans 1:19 이는 하나님을 알만한 것이 저희 속에 보임이라 하나님께서 이를 저희에게 보이셨느니라 (KR) К Римлянам 1:19 Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.(RU)
Rom 1:20 For since the creation of the world His invisible attributes are clearly seen, being understood by the things that are made, even His eternal power and Godhead, so that they are without excuse,(nkjv) 罗马书 1:20 自從造天地以來, 上帝的永能和 上帝之格是明明可知的,雖是眼不能見,但藉著所造之物就可以曉得,叫人無可推諉。 (cn-t) ローマ人への手紙 1:20 神の見えない性質、すなわち、神の永遠の力と神性とは、天地創造このかた、被造物において知られていて、明らかに認められるからである。したがって、彼らには弁解の余地がない。 (JP) Romans 1:20 창세로부터 그의 보이지 아니하는 것들 곧 그의 영원하신 능력과 신성이 그 만드신 만물에 분명히 보여 알게 되나니 그러므로 저희가 핑계치 못할지니라 (KR) К Римлянам 1:20 Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что онибезответны.(RU)
Rom 1:21 because, although they knew God, they did not glorify Him as God, nor were thankful, but became futile in their thoughts, and their foolish hearts were darkened.(nkjv) 罗马书 1:21 因為,他們雖然知道 上帝,卻不當作 上帝榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。 (cn-t) ローマ人への手紙 1:21 なぜなら、彼らは神を知っていながら、神としてあがめず、感謝もせず、かえってその思いはむなしくなり、その無知な心は暗くなったからである。 (JP) Romans 1:21 하나님을 알되 하나님으로 영화롭게도 아니하며 감사치도 아니하고 오히려 그 생각이 허망하여지며 미련한 마음이 어두워졌나니 (KR) К Римлянам 1:21 Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце;(RU)
Rom 1:22 Professing to be wise, they became fools,(nkjv) 罗马书 1:22 自稱為聰明,反成了愚拙, (cn-t) ローマ人への手紙 1:22 彼らは自ら知者と称しながら、愚かになり、 (JP) Romans 1:22 스스로 지혜 있다 하나 우둔하게 되어 (KR) К Римлянам 1:22 называя себя мудрыми, обезумели,(RU)
Rom 1:23 and changed the glory of the incorruptible God into an image made like corruptible man--and birds and four-footed animals and creeping things.(nkjv) 罗马书 1:23 將不能朽壞之 上帝的榮耀變為所作的像,彷彿必朽壞的人和飛禽、走獸、昆蟲的樣式。 (cn-t) ローマ人への手紙 1:23 不朽の神の栄光を変えて、朽ちる人間や鳥や獣や這うものの像に似せたのである。 (JP) Romans 1:23 썩어지지 아니하는 하나님의 영광을 썩어질 사람과 금수와 버러지 형상의 우상으로 바꾸었느니라 (KR) К Римлянам 1:23 и славу нетленного Бога изменили в образ, подобныйтленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, –(RU)
Rom 1:24 Therefore God also gave them up to uncleanness, in the lusts of their hearts, to dishonor their bodies among themselves,(nkjv) 罗马书 1:24 所以, 上帝任憑他們逞著心裏的情慾行污穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。 (cn-t) ローマ人への手紙 1:24 ゆえに、神は、彼らが心の欲情にかられ、自分のからだを互にはずかしめて、汚すままに任せられた。 (JP) Romans 1:24 그러므로 하나님께서 저희를 마음의 정욕대로 더러움에 내어 버려두사 저희 몸을 서로 욕되게 하셨으니 (KR) К Римлянам 1:24 то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела.(RU)
Rom 1:25 who exchanged the truth of God for the lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.(nkjv) 罗马书 1:25 他們將 上帝的真理變為虛謊,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那 創造主,他乃是可稱頌的,直到永遠。阿們。 (cn-t) ローマ人への手紙 1:25 彼らは神の真理を変えて虚偽とし、創造者の代りに被造物を拝み、これに仕えたのである。創造者こそ永遠にほむべきものである、アァメン。 (JP) Romans 1:25 이는 저희가 하나님의 진리를 거짓 것으로 바꾸어 피조물을 조물주 보다 더 경배하고 섬김이라 주는 곧 영원히 찬송할 이시로다 아멘 (KR) К Римлянам 1:25 Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь.(RU)
Rom 1:26 For this reason God gave them up to vile passions. For even their women exchanged the natural use for what is against nature.(nkjv) 罗马书 1:26 因此, 上帝任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處; (cn-t) ローマ人への手紙 1:26 それゆえ、神は彼らを恥ずべき情欲に任せられた。すなわち、彼らの中の女は、その自然の関係を不自然なものに代え、 (JP) Romans 1:26 이를 인하여 하나님께서 저희를 부끄러운 욕심에 내어 버려 두셨으니 곧 저희 여인들도 순리대로 쓸 것을 바꾸어 역리로 쓰며 (KR) К Римлянам 1:26 Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;(RU)
Rom 1:27 Likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust for one another, men with men committing what is shameful, and receiving in themselves the penalty of their error which was due.(nkjv) 罗马书 1:27 男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。 (cn-t) ローマ人への手紙 1:27 男もまた同じように女との自然の関係を捨てて、互にその情欲の炎を燃やし、男は男に対して恥ずべきことをなし、そしてその乱行の当然の報いを、身に受けたのである。 (JP) Romans 1:27 이와 같이 남자들도 순리대로 여인 쓰기를 버리고 서로 향하여 음욕이 불 일듯하매 남자가 남자로 더불어 부끄러운 일을 행하여 저희의 그릇됨에 상당한 보응을 그 자신에 받았느니라 (KR) К Римлянам 1:27 подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.(RU)
Rom 1:28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not fitting;(nkjv) 罗马书 1:28 他們既然故意不認識 上帝, 上帝就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事; (cn-t) ローマ人への手紙 1:28 そして、彼らは神を認めることを正しいとしなかったので、神は彼らを正しからぬ思いにわたし、なすべからざる事をなすに任せられた。 (JP) Romans 1:28 또한 저희가 마음에 하나님 두기를 싫어하매 하나님께서 저희를 그 상실한 마음대로 내어 버려 두사 합당치 못한 일을 하게 하셨으니 (KR) К Римлянам 1:28 И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму – делать непотребства,(RU)
Rom 1:29 being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil-mindedness; they are whisperers,(nkjv) 罗马书 1:29 裝滿了各樣不義、姦淫、邪惡、貪婪、惡毒。滿心是嫉妒、兇殺、爭論、詭詐、毒恨;又是讒毀的。 (cn-t) ローマ人への手紙 1:29 すなわち、彼らは、あらゆる不義と悪と貪欲と悪意とにあふれ、ねたみと殺意と争いと詐欺と悪念とに満ち、また、ざん言する者、 (JP) Romans 1:29 곧 모든 불의, 추악, 탐욕, 악의가 가득한 자요 시기, 살인, 분쟁, 사기, 악독이 가득한 자요, 수군수군 하는 자요 (KR) К Римлянам 1:29 так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия,(RU)
Rom 1:30 backbiters, haters of God, violent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,(nkjv) 罗马书 1:30 背後說人的、怨恨 上帝的、侮慢人的、狂傲的、自誇的、捏造惡事的、違背父母的。 (cn-t) ローマ人への手紙 1:30 そしる者、神を憎む者、不遜な者、高慢な者、大言壮語する者、悪事をたくらむ者、親に逆らう者となり、 (JP) Romans 1:30 비방하는 자요, 하나님의 미워하시는 자요, 능욕하는 자요, 교만한 자요, 자랑하는 자요, 악을 도모하는 자요, 부모를 거역하는 자요 (KR) К Римлянам 1:30 злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям,(RU)
Rom 1:31 undiscerning, untrustworthy, unloving, unforgiving, unmerciful;(nkjv) 罗马书 1:31 無知的,背約的,無親情的,不解怨的,不憐憫人的。 (cn-t) ローマ人への手紙 1:31 無知、不誠実、無情、無慈悲な者となっている。 (JP) Romans 1:31 우매한 자요, 배약하는 자요, 무정한 자요, 무자비한 자라 (KR) К Римлянам 1:31 безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы.(RU)
Rom 1:32 who, knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are deserving of death, not only do the same but also approve of those who practice them.(nkjv) 罗马书 1:32 他們雖知道 上帝判定犯這樣事的人是當死的,然而他們不但自己去行,還喜歡別人去行。 (cn-t) ローマ人への手紙 1:32 彼らは、こうした事を行う者どもが死に価するという神の定めをよく知りながら、自らそれを行うばかりではなく、それを行う者どもを是認さえしている。 (JP) Romans 1:32 저희가 이같은 일을 행하는 자는 사형에 해당하다고 하나님의 정하심을 알고도 자기들만 행할 뿐 아니라 또한 그 일을 행하는 자를 옳다 하느니라 (KR) К Римлянам 1:32 Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти; однако не только их делают, но и делающих одобряют.(RU)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |