Today's Date: ======= Acts 26:1 ============ Act 26:1 Then Agrippa said to Paul, "You are permitted to speak for yourself." So Paul stretched out his hand and answered for himself:(nkjv) 使徒行传 26:1 亞基帕對保羅說:「准你為自己辯明。」於是保羅伸手分訴,說: (cn-t) 使徒の働き 26:1 アグリッパはパウロに、「おまえ自身のことを話してもよい」と言った。そこでパウロは、手をさし伸べて、弁明をし始めた。 (JP) Acts 26:1 아그립바가 바울더러 이르되 `너를 위하여 말하기를 네게 허락하노라' 하니 이에 바울이 손을 들어 변명하되 (KR) Деяния 26:1 Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту:(RU)
Act 26:2 "I think myself happy, King Agrippa, because today I shall answer for myself before you concerning all the things of which I am accused by the Jews,(nkjv) 使徒行传 26:2 「亞基帕王啊,猶太人所告我的一切事,今日得在你面前分訴,實為萬幸; (cn-t) 使徒の働き 26:2 「アグリッパ王よ、ユダヤ人たちから訴えられているすべての事に関して、きょう、あなたの前で弁明することになったのは、わたしのしあわせに思うところであります。 (JP) Acts 26:2 아그립바 왕이여 유대인이 모든 송사하는 일을 오늘 당신 앞에서 변명하게 된 것을 다행히 여기옵나이다 (KR) Деяния 26:2 царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могузащищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи,(RU)
Act 26:3 especially because you are expert in all customs and questions which have to do with the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.(nkjv) 使徒行传 26:3 更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。 (cn-t) 使徒の働き 26:3 あなたは、ユダヤ人のあらゆる慣例や問題を、よく知り抜いておられるかたですから、わたしの申すことを、寛大なお心で聞いていただきたいのです。 (JP) Acts 26:3 특히 당신이 유대인의 모든 풍속과 및 문제를 아심이니이다 그러므로 내 말을 너그러이 들으시기를 바라옵나이다 (KR) Деяния 26:3 тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно.(RU)
Act 26:4 My manner of life from my youth, which was spent from the beginning among my own nation at Jerusalem, all the Jews know.(nkjv) 使徒行传 26:4 我從起初在本國的民中,並在耶路撒冷,自幼為人如何,猶太人都知道。 (cn-t) 使徒の働き 26:4 さて、わたしは若い時代には、初めから自国民の中で、またエルサレムで過ごしたのですが、そのころのわたしの生活ぶりは、ユダヤ人がみんなよく知っているところです。 (JP) Acts 26:4 내가 처음부터 내 민족 중에와 예루살렘에서 젊었을 때 생활한 상태를 유대인이 다 아는 바라 (KR) Деяния 26:4 Жизнь мою от юности моей , которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи;(RU)
Act 26:5 They knew me from the first, if they were willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.(nkjv) 使徒行传 26:5 他們若肯作見證就曉得,我從起初是按著我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。 (cn-t) 使徒の働き 26:5 彼らはわたしを初めから知っているので、証言しようと思えばできるのですが、わたしは、わたしたちの宗教の最も厳格な派にしたがって、パリサイ人としての生活をしていたのです。 (JP) Acts 26:5 일찍부터 나를 알았으니 저희가 증거하려 하면 내가 우리 종교의 가장 엄한 파를 좇아 바리새인의 생활을 하였다고 할 것이라 (KR) Деяния 26:5 они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению.(RU)
Act 26:6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made by God to our fathers.(nkjv) 使徒行传 26:6 現在我站立受審,是因為盼望 上帝向我們祖宗所應許的; (cn-t) 使徒の働き 26:6 今わたしは、神がわたしたちの先祖に約束なさった希望をいだいているために、裁判を受けているのであります。 (JP) Acts 26:6 이제도 여기 서서 심문 받는 것은 하나님이 우리 조상에게 약속하신 것을 바라는 까닭이니 (KR) Деяния 26:6 И ныне я стою перед судом за надежду на обетование,данное от Бога нашим отцам,(RU)
Act 26:7 To this promise our twelve tribes, earnestly serving God night and day, hope to attain. For this hope's sake, King Agrippa, I am accused by the Jews.(nkjv) 使徒行传 26:7 這應許,我們十二個支派,晝夜切切的事奉 上帝,都盼望臨到。亞基帕王啊,我被猶太人控告,就是因這盼望。 (cn-t) 使徒の働き 26:7 わたしたちの十二の部族は、夜昼、熱心に神に仕えて、その約束を得ようと望んでいるのです。王よ、この希望のために、わたしはユダヤ人から訴えられています。 (JP) Acts 26:7 이 약속은 우리 열 두 지파가 밤낮으로 간절히 하나님을 받들어 섬김으로 얻기를 바라는 바인데 아그립바 왕이여 이 소망을 인하여 내가 유대인들에게 송사를 받는 것이니이다 (KR) Деяния 26:7 которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа Богу день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи.(RU)
Act 26:8 Why should it be thought incredible by you that God raises the dead?(nkjv) 使徒行传 26:8 上帝叫死人復活,你們為甚麼以為不可信的呢? (cn-t) 使徒の働き 26:8 神が死人をよみがえらせるということが、あなたがたには、どうして信じられないことと思えるのでしょうか。 (JP) Acts 26:8 당신들은 하나님이 죽은 사람 다시 살리심을 어찌하여 못 믿을 것으로 여기나이까 (KR) Деяния 26:8 Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых?(RU)
Act 26:9 Indeed, I myself thought I must do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.(nkjv) 使徒行传 26:9 從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名, (cn-t) 使徒の働き 26:9 わたし自身も、以前には、ナザレ人イエスの名に逆らって反対の行動をすべきだと、思っていました。 (JP) Acts 26:9 나도 나사렛 예수의 이름을 대적하여 범사를 행하여야 될 줄 스스로 생각하고 (KR) Деяния 26:9 Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея.(RU)
Act 26:10 This I also did in Jerusalem, and many of the saints I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I cast my vote against them.(nkjv) 使徒行传 26:10 我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裏。他們被殺,我也出名定案。 (cn-t) 使徒の働き 26:10 そしてわたしは、それをエルサレムで敢行し、祭司長たちから権限を与えられて、多くの聖徒たちを獄に閉じ込め、彼らが殺される時には、それに賛成の意を表しました。 (JP) Acts 26:10 예루살렘에서 이런 일을 행하여 대제사장들에게서 권세를 얻어 가지고 많은 성도를 옥에 가두며 또 죽일 때에 내가 가편 투표를 하였고 (KR) Деяния 26:10 Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос;(RU)
Act 26:11 And I punished them often in every synagogue and compelled them to blaspheme; and being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.(nkjv) 使徒行传 26:11 在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話;又向他們大發癲狂,我追逼他們,直到外邦的城邑。」 (cn-t) 使徒の働き 26:11 それから、いたるところの会堂で、しばしば彼らを罰して、無理やりに神をけがす言葉を言わせようとし、彼らに対してひどく荒れ狂い、ついに外国の町々にまで、迫害の手をのばすに至りました。 (JP) Acts 26:11 또 모든 회당에서 여러 번 형벌하여 강제로 모독하는 말을 하게 하고 저희를 대하여 심히 격분하여 외국 성까지도 가서 핍박하였고 (KR) Деяния 26:11 и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить Иисуса и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах.(RU)
Act 26:12 "While thus occupied, as I journeyed to Damascus with authority and commission from the chief priests,(nkjv) 使徒行传 26:12 「那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬士革去。 (cn-t) 使徒の働き 26:12 こうして、わたしは、祭司長たちから権限と委任とを受けて、ダマスコに行ったのですが、 (JP) Acts 26:12 그 일로 대제사장들의 권세와 위임을 받고 다메섹으로 갔나이다 (KR) Деяния 26:12 Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников,(RU)
Act 26:13 at midday, O king, along the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who journeyed with me.(nkjv) 使徒行传 26:13 王啊,我在路上,正午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。 (cn-t) 使徒の働き 26:13 王よ、その途中、真昼に、光が天からさして来るのを見ました。それは、太陽よりも、もっと光り輝いて、わたしと同行者たちとをめぐり照しました。 (JP) Acts 26:13 왕이여 때가 정오나 되어 길에서 보니 하늘로서 해보다 더 밝은 빛이 나아 내 동행들을 둘러 비추는지라 (KR) Деяния 26:13 среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет,превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною.(RU)
Act 26:14 And when we all had fallen to the ground, I heard a voice speaking to me and saying in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.'(nkjv) 使徒行传 26:14 我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃羅!掃羅!為甚麼逼迫我?你用腳踢刺是難的!』 (cn-t) 使徒の働き 26:14 わたしたちはみな地に倒れましたが、その時ヘブル語でわたしにこう呼びかける声を聞きました、『サウロ、サウロ、なぜわたしを迫害するのか。とげのあるむちをければ、傷を負うだけである』。 (JP) Acts 26:14 우리가 다 땅에 엎드러지매 내가 소리를 들으니 히브리 방언으로 이르되 사울아 사울아 네가 어찌하여 나를 핍박하느냐 가시채를 뒷발질하기가 네게 고생이니라 (KR) Деяния 26:14 Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна.(RU)
Act 26:15 So I said, 'Who are You, Lord?' And He said, 'I am Jesus, whom you are persecuting.(nkjv) 使徒行传 26:15 我說:『 主啊,你是誰?』 主說:『我就是你所逼迫的耶穌。 (cn-t) 使徒の働き 26:15 そこで、わたしが『主よ、あなたはどなたですか』と尋ねると、主は言われた、『わたしは、あなたが迫害しているイエスである。 (JP) Acts 26:15 내가 대답하되 주여 뉘시니이까 주께서 가라사대 나는 네가 핍박하는 예수라 (KR) Деяния 26:15 Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: „Я Иисус, Которого ты гонишь.(RU)
Act 26:16 But rise and stand on your feet; for I have appeared to you for this purpose, to make you a minister and a witness both of the things which you have seen and of the things which I will yet reveal to you.(nkjv) 使徒行传 26:16 你起來站著,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要顯明與你的事證明出來; (cn-t) 使徒の働き 26:16 さあ、起きあがって、自分の足で立ちなさい。わたしがあなたに現れたのは、あなたがわたしに会った事と、あなたに現れて示そうとしている事とをあかしし、これを伝える務に、あなたを任じるためである。 (JP) Acts 26:16 일어나 네 발로 서라 내가 네게 나타난 것은 곧 네가 나를 본 일과 장차 내가 네게 나타날 일에 너로 사환과 증인을 삼으려 함이니 (KR) Деяния 26:16 Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе,(RU)
Act 26:17 I will deliver you from the Jewish people, as well as from the Gentiles, to whom I now send you,(nkjv) 使徒行传 26:17 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。我差你到他們那裏去, (cn-t) 使徒の働き 26:17 わたしは、この国民と異邦人との中から、あなたを救い出し、あらためてあなたを彼らにつかわすが、 (JP) Acts 26:17 이스라엘과 이방인들에게서 내가 너를 구원하여 저희에게 보내어 (KR) Деяния 26:17 избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя(RU)
Act 26:18 to open their eyes, in order to turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in Me.'(nkjv) 使徒行传 26:18 要叫他們的眼睛得開,從黑暗中歸向光明,從撒但權下歸向 上帝,使他們得蒙恕罪,和那些因所信之道而成聖的人同得基業,,這道也在我裏面。』」 (cn-t) 使徒の働き 26:18 それは、彼らの目を開き、彼らをやみから光へ、悪魔の支配から神のみもとへ帰らせ、また、彼らが罪のゆるしを得、わたしを信じる信仰によって、聖別された人々に加わるためである』。 (JP) Acts 26:18 그 눈을 뜨게 하여 어두움에서 빛으로 사단의 권세에서 하나님께로 돌아가게 하고 죄사함과 나를 믿어 거룩케 된 무리 가운데서 기업을 얻게 하리라 하더이다 (KR) Деяния 26:18 открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными".(RU)
Act 26:19 "Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,(nkjv) 使徒行传 26:19 「亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象; (cn-t) 使徒の働き 26:19 それですから、アグリッパ王よ、わたしは天よりの啓示にそむかず、 (JP) Acts 26:19 아그립바 왕이여 그러므로 하늘에서 보이신 것을 내가 거스리지 아니하고 (KR) Деяния 26:19 Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению,(RU)
Act 26:20 but declared first to those in Damascus and in Jerusalem, and throughout all the region of Judea, and then to the Gentiles, that they should repent, turn to God, and do works befitting repentance.(nkjv) 使徒行传 26:20 先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向 上帝,行出與懊悔相稱的行為。 (cn-t) 使徒の働き 26:20 まず初めにダマスコにいる人々に、それからエルサレムにいる人々、さらにユダヤ全土、ならびに異邦人たちに、悔い改めて神に立ち帰り、悔改めにふさわしいわざを行うようにと、説き勧めました。 (JP) Acts 26:20 먼저 다메섹에와 또 예루살렘에 있는 사람과 유대 온 땅과 이방인에게까지 회개하고 하나님께로 돌아가서 회개에 합당한 일을 행하라 선전하므로 (KR) Деяния 26:20 но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния.(RU)
Act 26:21 For these reasons the Jews seized me in the temple and tried to kill me.(nkjv) 使徒行传 26:21 因此,猶太人在殿裏拿住我,想要殺我。 (cn-t) 使徒の働き 26:21 そのために、ユダヤ人は、わたしを宮で引き捕えて殺そうとしたのです。 (JP) Acts 26:21 유대인들이 성전에서 나를 잡아 죽이고자 하였으나 (KR) Деяния 26:21 За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать.(RU)
Act 26:22 Therefore, having obtained help from God, to this day I stand, witnessing both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses said would come--(nkjv) 使徒行传 26:22 既得蒙 上帝的幫助,我就存留直到今日,對著尊貴、卑賤、老幼作見證,所講的並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事; (cn-t) 使徒の働き 26:22 しかし、わたしは今日に至るまで神の加護を受け、このように立って、小さい者にも大きい者にもあかしをなし、預言者たちやモーセが、今後起るべきだと語ったことを、そのまま述べてきました。 (JP) Acts 26:22 하나님의 도우심을 받아 내가 오늘까지 서서 높고 낮은 사람 앞에서 증거하는 것은 선지자들과 모세가 반드시 되리라고 말한 것밖에 없으니 (KR) Деяния 26:22 Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет,(RU)
Act 26:23 that the Christ would suffer, that He would be the first to rise from the dead, and would proclaim light to the Jewish people and to the Gentiles."(nkjv) 使徒行传 26:23 就是 基督必須受害,並且因從死裏首先復活,要光照百姓和外邦人。」 (cn-t) 使徒の働き 26:23 すなわち、キリストが苦難を受けること、また、死人の中から最初によみがえって、この国民と異邦人とに、光を宣べ伝えるに至ることを、あかししたのです」。 (JP) Acts 26:23 곧 그리스도가 고난을 받으실 것과 죽은 자 가운데서 먼저 다시 살아나사 이스라엘과 이방인들에게 빛을 선전하시리라 함이니이다 하니라 (KR) Деяния 26:23 то есть что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу(Иудейскому) и язычникам.(RU)
Act 26:24 Now as he thus made his defense, Festus said with a loud voice, "Paul, you are beside yourself! Much learning is driving you mad!"(nkjv) 使徒行传 26:24 保羅這樣分訴,非斯都大聲說:「保羅,你癲狂了吧。你的學問太大,反叫你癲狂了!」 (cn-t) 使徒の働き 26:24 パウロがこのように弁明をしていると、フェストは大声で言った、「パウロよ、おまえは気が狂っている。博学が、おまえを狂わせている」。 (JP) Acts 26:24 바울이 이같이 변명하매 베스도가 크게 소리하여 가로되 `바울아 네가 미쳤도다 네 많은 학문이 너를 미치게 한다' 하니 (KR) Деяния 26:24 Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал:безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия.(RU)
Act 26:25 But he said, "I am not mad, most noble Festus, but speak the words of truth and reason.(nkjv) 使徒行传 26:25 保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實清醒的話。 (cn-t) 使徒の働き 26:25 パウロが言った、「フェスト閣下よ、わたしは気が狂ってはいません。わたしは、まじめな真実の言葉を語っているだけです。 (JP) Acts 26:25 바울이 가로되 `베스도 각하여 내가 미친 것이 아니요 참되고 정신차린 말을 하나이다 (KR) Деяния 26:25 Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла.(RU)
Act 26:26 For the king, before whom I also speak freely, knows these things; for I am convinced that none of these things escapes his attention, since this thing was not done in a corner.(nkjv) 使徒行传 26:26 王也曉得這些事,所以我向王放膽直言;我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因這事不是在角落之處作的。 (cn-t) 使徒の働き 26:26 王はこれらのことをよく知っておられるので、王に対しても、率直に申し上げているのです。それは、片すみで行われたのではないのですから、一つとして、王が見のがされたことはないと信じます。 (JP) Acts 26:26 왕께서는 이 일을 아시기로 내가 왕께 담대히 말하노니 이 일에 하나라도 아시지 못함이 없는 줄 믿나이다 이 일은 한편 구석에서 행한 것이 아니로소이다 (KR) Деяния 26:26 Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сегоскрыто; ибо это не в углу происходило.(RU)
Act 26:27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you do believe."(nkjv) 使徒行传 26:27 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」 (cn-t) 使徒の働き 26:27 アグリッパ王よ、あなたは預言者を信じますか。信じておられると思います」。 (JP) Acts 26:27 아그립바 왕이여 선지자를 믿으시나이까 ? 믿으시는 줄 아나이다' (KR) Деяния 26:27 Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь.(RU)
Act 26:28 Then Agrippa said to Paul, "You almost persuade me to become a Christian."(nkjv) 使徒行传 26:28 亞基帕對保羅說:「你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了。」 (cn-t) 使徒の働き 26:28 アグリッパがパウロに言った、「おまえは少し説いただけで、わたしをクリスチャンにしようとしている」。 (JP) Acts 26:28 아그립바가 바울더러 이르되 `네가 적은 말로 나를 권하여 그리스도인이 되게 하려 하는도다' (KR) Деяния 26:28 Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь менясделаться Христианином.(RU)
Act 26:29 And Paul said, "I would to God that not only you, but also all who hear me today, might become both almost and altogether such as I am, except for these chains."(nkjv) 使徒行传 26:29 保羅說:「我向 上帝所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些捆鎖。」 (cn-t) 使徒の働き 26:29 パウロが言った、「説くことが少しであろうと、多くであろうと、わたしが神に祈るのは、ただあなただけでなく、きょう、わたしの言葉を聞いた人もみな、わたしのようになって下さることです。このような鎖は別ですが」。 (JP) Acts 26:29 바울이 가로되 `말이 적으나 많으나 당신뿐 아니라 오늘 네 말을 듣는 모든 사람도 다 이렇게 결박한 것외에는 나와 같이 되기를 하나님께 원하노이다' 하니라 (KR) Деяния 26:29 Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз.(RU)
Act 26:30 When he had said these things, the king stood up, as well as the governor and Bernice and those who sat with them;(nkjv) 使徒行传 26:30 當他說完了話的時候,王和巡撫並百尼基與同坐的人都起來。 (cn-t) 使徒の働き 26:30 それから、王も総督もベルニケも、また列席の人々も、みな立ちあがった。 (JP) Acts 26:30 왕과 총독과 버니게와 그 함께 앉은 사람들이 다 일어나서 (KR) Деяния 26:30 Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали;(RU)
Act 26:31 and when they had gone aside, they talked among themselves, saying, "This man is doing nothing deserving of death or chains."(nkjv) 使徒行传 26:31 退到裏面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」 (cn-t) 使徒の働き 26:31 退場してから、互に語り合って言った、「あの人は、死や投獄に当るようなことをしてはいない」。 (JP) Acts 26:31 물러가 서로 말하되 `이 사람은 사형이나 결박을 당할 만한 행사가 없다' 하더라 (KR) Деяния 26:31 и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает.(RU)
Act 26:32 Then Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."(nkjv) 使徒行传 26:32 亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於凱撒,就可以釋放了。」 (cn-t) 使徒の働き 26:32 そして、アグリッパがフェストに言った、「あの人は、カイザルに上訴していなかったら、ゆるされたであろうに」。 (JP) Acts 26:32 이에 아그립바가 베스도더러 일러 가로되 `이 사람이 만일 가이사에게 호소하지 아니하였더면 놓을 수 있을 뻔하였다' 하니라 (KR) Деяния 26:32 И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.(RU)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |