SEAsianMissions.org: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Mar 4:1 He began to teach again by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat in the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land.(nasb)

Marc 4:1 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.(F)

Marcos 4:1 Y otra vez comenzó a enseñar junto al mar, y una gran multitud se reunió alrededor de Él; tanto que entró en una barca, y se sentó [en ella] en el mar, y toda la multitud estaba en tierra junto al mar.(rvg-E)

馬 可 福 音 4:1 耶 稣 又 在 海 边 教 训 人 。 有 许 多 人 到 他 那 里 聚 集 , 他 只 得 上 船 坐 下 。 船 在 海 里 , 众 人 都 靠 近 海 , 站 在 岸 上 。(CN)

От Марка 4:1 И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:1 وابتدأ ايضا يعلم عند البحر. فاجتمع اليه جمع كثير حتى انه دخل السفينة وجلس على البحر والجمع كله كان عند البحر على الارض

मरकुस 4:1 ¶ यीशु फिर झील के किनारे उपदेश देने लगा: और ऐसी बड़ी भीड़ उसके पास इकट्ठी हो गई, कि वह झील में एक नाव पर चढ़कर बैठ गया, और सारी भीड़ भूमि पर झील के किनारे खड़ी रही। (IN)

Marcos 4:1 [Jesus] começou outra vez a ensinar junto ao mar, e uma grande multidão se ajuntou a ele, de maneira que ele entrou num barco e ficou sentado no mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.(PT)

Mar 4:1 And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat in it on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea.(nkjv)


======= Mark 4:2 ============

Mar 4:2 And He was teaching them many things in parables, and was saying to them in His teaching,(nasb)

Marc 4:2 Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:(F)

Marcos 4:2 Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:(rvg-E)

馬 可 福 音 4:2 耶 稣 就 用 比 喻 教 训 他 们 许 多 道 理 。 在 教 训 之 间 , 对 他 们 说 :(CN)

От Марка 4:2 И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им:(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:2 فكان يعلّمهم كثيرا بامثال وقال لهم في تعليمه

मरकुस 4:2 और वह उन्हें दृष्टान्तों में बहुत सारी बातें सिखाने लगा, और अपने उपदेश में उनसे कहा, (IN)

Marcos 4:2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas; e dizia-lhes em seu ensinamento:(PT)

Mar 4:2 Then He taught them many things by parables, and said to them in His teaching:(nkjv)


======= Mark 4:3 ============

Mar 4:3 "Listen to this! Behold, the sower went out to sow;(nasb)

Marc 4:3 Ecoutez. Un semeur sortit pour semer.(F)

Marcos 4:3 ‹Oíd: He aquí, el sembrador salió a sembrar;›(rvg-E)

馬 可 福 音 4:3 你 们 听 阿 ! 有 一 个 撒 种 的 出 去 撒 种 。(CN)

От Марка 4:3 слушайте: вот, вышел сеятель сеять;(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:3 اسمعوا. هوذا الزارع قد خرج ليزرع.

मरकुस 4:3 “सुनो! देखो, एक बोनेवाला, बीज बोने के लिये निकला। (IN)

Marcos 4:3 Ouvi: eis que o semeador saiu a semear;(PT)

Mar 4:3 "Listen! Behold, a sower went out to sow.(nkjv)


======= Mark 4:4 ============

Mar 4:4 as he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up.(nasb)

Marc 4:4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.(F)

Marcos 4:4 ‹y aconteció que al sembrar, una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo y la devoraron.›(rvg-E)

馬 可 福 音 4:4 撒 的 时 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飞 鸟 来 吃 尽 了 ;(CN)

От Марка 4:4 и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:4 وفيما هو يزرع سقط بعض على الطريق فجاءت طيور السماء واكلته.

मरकुस 4:4 और बोते समय कुछ तो मार्ग के किनारे गिरा और पक्षियों ने आकर उसे चुग लिया। (IN)

Marcos 4:4 E aconteceu que, enquanto semeava, uma [parte das sementes] caiu junto ao caminho, e os pássaros do céu vieram, e a comeram.(PT)

Mar 4:4 And it happened, as he sowed, that some seed fell by the wayside; and the birds of the air came and devoured it.(nkjv)


======= Mark 4:5 ============

Mar 4:5 Other seed fell on the rocky ground where it did not have much soil; and immediately it sprang up because it had no depth of soil.(nasb)

Marc 4:5 Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;(F)

Marcos 4:5 ‹Y otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y enseguida brotó, porque no tenía profundidad de tierra;›(rvg-E)

馬 可 福 音 4:5 有 落 在 土 浅 石 头 地 上 的 , 土 既 不 深 , 发 苗 最 快 ,(CN)

От Марка 4:5 Иное упало на каменистое место , где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока;(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:5 وسقط آخر على مكان محجر حيث لم تكن له تربة كثيرة. فنبت حالا اذ لم يكن له عمق ارض.

मरकुस 4:5 और कुछ पत्थरीली भूमि पर गिरा जहाँ उसको बहुत मिट्टी न मिली, और नरम मिट्टी मिलने के कारण जल्द उग आया। (IN)

Marcos 4:5 E outra caiu em pedregulhos, onde não havia muita terra; e logo nasceu, porque não tinha terra profunda.(PT)

Mar 4:5 Some fell on stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up because it had no depth of earth.(nkjv)


======= Mark 4:6 ============

Mar 4:6 And after the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.(nasb)

Marc 4:6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.(F)

Marcos 4:6 ‹pero cuando salió el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó.›(rvg-E)

馬 可 福 音 4:6 日 头 出 来 一 晒 , 因 为 没 有 根 , 就 枯 乾 了 ;(CN)

От Марка 4:6 когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:6 ولكن لما اشرقت الشمس احترق. واذ لم يكن له اصل جف.

मरकुस 4:6 और जब सूर्य निकला, तो जल गया, और जड़ न पकड़ने के कारण सूख गया। (IN)

Marcos 4:6 Mas, quando saiu o sol, queimou-se; e porque não tinha raiz, secou-se.(PT)

Mar 4:6 But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away.(nkjv)


======= Mark 4:7 ============

Mar 4:7 Other seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no crop.(nasb)

Marc 4:7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.(F)

Marcos 4:7 ‹Y otra parte cayó entre espinos; y crecieron los espinos y la ahogaron, y no dio fruto.›(rvg-E)

馬 可 福 音 4:7 有 落 在 荆 棘 里 的 , 荆 棘 长 起 来 , 把 他 挤 住 了 , 就 不 结 实 ;(CN)

От Марка 4:7 Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя , и оно не дало плода.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:7 وسقط آخر في الشوك. فطلع الشوك وخنقه فلم يعطي ثمرا.

मरकुस 4:7 और कुछ तो झाड़ियों में गिरा, और झाड़ियों ने बढ़कर उसे दबा दिया, और वह फल न लाया। (IN)

Marcos 4:7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.(PT)

Mar 4:7 And some seed fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no crop.(nkjv)


======= Mark 4:8 ============

Mar 4:8 Other seeds fell into the good soil, and as they grew up and increased, they yielded a crop and produced thirty, sixty, and a hundredfold."(nasb)

Marc 4:8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.(F)

Marcos 4:8 ‹Pero otra parte cayó en buena tierra, y dio fruto que brotó y creció; y produjo, una a treinta, otra a sesenta, y otra a ciento [por uno].›(rvg-E)

馬 可 福 音 4:8 又 有 落 在 好 土 里 的 , 就 发 生 长 大 , 结 实 有 三 十 倍 的 , 有 六 十 倍 的 , 有 一 百 倍 的 ;(CN)

От Марка 4:8 И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иноешестьдесят, и иное сто.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:8 وسقط آخر في الارض الجيدة. فاعطى ثمرا يصعد وينمو. فأتى واحد بثلاثين وآخر بستين وآخر بمئة.

मरकुस 4:8 परन्तु कुछ अच्छी भूमि पर गिरा; और वह उगा, और बढ़कर फलवन्त हुआ; और कोई तीस गुणा, कोई साठ गुणा और कोई सौ गुणा फल लाया।” (IN)

Marcos 4:8 Mas outra caiu em boa terra, e deu fruto, que subiu, e cresceu; e um deu trinta, outro sessenta, e outro cem.(PT)

Mar 4:8 But other seed fell on good ground and yielded a crop that sprang up, increased and produced: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred."(nkjv)


======= Mark 4:9 ============

Mar 4:9 And He was saying, "He who has ears to hear, let him hear."(nasb)

Marc 4:9 Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.(F)

Marcos 4:9 Y les dijo: ‹El que tiene oídos para oír, oiga.›(rvg-E)

馬 可 福 音 4:9 又 说 : 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 !(CN)

От Марка 4:9 И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит!(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:9 ثم قال لهم من له اذنان للسمع فليسمع

मरकुस 4:9 और उसने कहा, “जिसके पास सुनने के लिये कान हों वह सुन ले।” (IN)

Marcos 4:9 E disse-lhes : Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.(PT)

Mar 4:9 And He said to them, "He who has ears to hear, let him hear!"(nkjv)


======= Mark 4:10 ============

Mar 4:10 As soon as He was alone, His followers, along with the twelve, began asking Him about the parables.(nasb)

Marc 4:10 Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles.(F)

Marcos 4:10 Y cuando estuvo solo, los que estaban cerca de Él con los doce le preguntaron sobre la parábola.(rvg-E)

馬 可 福 音 4:10 无 人 的 时 候 , 跟 随 耶 稣 的 人 和 十 二 个 门 徒 问 他 这 比 喻 的 意 思 。(CN)

От Марка 4:10 Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:10 ولما كان وحده سأله الذين حوله مع الاثني عشر عن المثل.

मरकुस 4:10 ¶ जब वह अकेला रह गया, तो उसके साथियों ने उन बारह समेत उससे इन दृष्टान्तों के विषय में पूछा। (IN)

Marcos 4:10 E quando [Jesus] esteve só, os que estavam junto dele, com os doze, perguntaram-lhe acerca da parábola .(PT)

Mar 4:10 But when He was alone, those around Him with the twelve asked Him about the parable.(nkjv)


======= Mark 4:11 ============

Mar 4:11 And He was saying to them," To you has been given the mystery of the kingdom of God, but those who are outside get everything in parables,(nasb)

Marc 4:11 Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,(F)

Marcos 4:11 Y les dijo: ‹A vosotros es dado el saber los misterios del reino de Dios; mas a los que están fuera, todo es hecho por parábolas;›(rvg-E)

馬 可 福 音 4:11 耶 稣 对 他 们 说 : 神 国 的 奥 秘 只 叫 你 们 知 道 , 若 是 对 外 人 讲 , 凡 事 就 用 比 喻 ,(CN)

От Марка 4:11 И сказал им: вам дано знать тайныЦарствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах;(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:11 فقال لهم قد أعطي لكم ان تعرفوا سرّ ملكوت الله. واما الذين هم من خارج فبالامثال يكون لهم كل شيء.

मरकुस 4:11 उसने उनसे कहा, “तुम को तो परमेश्‍वर के राज्य के भेद की समझ दी गई है, परन्तु बाहरवालों के लिये सब बातें दृष्टान्तों में होती हैं। (IN)

Marcos 4:11 E respondeu-lhes: A vós é concedido saber o mistério do Reino de Deus; mas aos que são de fora, todas estas coisas se fazem por meio de parábolas;(PT)

Mar 4:11 And He said to them, "To you it has been given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are outside, all things come in parables,(nkjv)


======= Mark 4:12 ============

Mar 4:12 so that while seeing, they may see and not perceive, and while hearing, they may hear and not understand, otherwise they might return and be forgiven."(nasb)

Marc 4:12 afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.(F)

Marcos 4:12 ‹para que viendo, vean y no perciban; y oyendo, oigan y no entiendan; para que no se conviertan y les sean perdonados [sus] pecados.›(rvg-E)

馬 可 福 音 4:12 叫 他 们 看 是 看 见 , 却 不 晓 得 ; 听 是 听 见 , 却 不 明 白 ; 恐 怕 他 们 回 转 过 来 , 就 得 赦 免 。(CN)

От Марка 4:12 так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:12 لكي يبصروا مبصرين ولا ينظروا ويسمعوا سامعين ولا يفهموا لئلا يرجعوا فتغفر لهم خطاياهم.

मरकुस 4:12 इसलिए कि (IN)

Marcos 4:12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para não haver de se converterem, e lhes sejam perdoados os pecados .(PT)

Mar 4:12 so that 'Seeing they may see and not perceive, And hearing they may hear and not understand; Lest they should turn, And their sins be forgiven them.' "(nkjv)


======= Mark 4:13 ============

Mar 4:13 And He said to them, "Do you not understand this parable? How will you understand all the parables?(nasb)

Marc 4:13 Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?(F)

Marcos 4:13 Y les dijo: ‹¿No entendéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?›(rvg-E)

馬 可 福 音 4:13 又 对 他 们 说 : 你 们 不 明 白 这 比 喻 麽 ? 这 样 怎 能 明 白 一 切 的 比 喻 呢 ?(CN)

От Марка 4:13 И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи?(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:13 ثم قال لهم أما تعلمون هذا المثل. فكيف تعرفون جميع الامثال.

मरकुस 4:13 ¶ फिर उसने उनसे कहा, “क्या तुम यह दृष्टान्त नहीं समझते? तो फिर और सब दृष्टान्तों को कैसे समझोगे? (IN)

Marcos 4:13 E disse-lhes: Não sabeis o significado desta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?(PT)

Mar 4:13 And He said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?(nkjv)


======= Mark 4:14 ============

Mar 4:14 The sower sows the word.(nasb)

Marc 4:14 Le semeur sème la parole.(F)

Marcos 4:14 ‹El sembrador [es el que] siembra la palabra.›(rvg-E)

馬 可 福 音 4:14 撒 种 之 人 所 撒 的 就 是 道 。(CN)

От Марка 4:14 Сеятель слово сеет.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:14 الزارع يزرع الكلمة.

मरकुस 4:14 बोनेवाला वचन बोता है। (IN)

Marcos 4:14 O semeador semeia a palavra.(PT)

Mar 4:14 The sower sows the word.(nkjv)


======= Mark 4:15 ============

Mar 4:15 These are the ones who are beside the road where the word is sown; and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.(nasb)

Marc 4:15 Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.(F)

Marcos 4:15 ‹Y éstos son los de junto al camino; en quienes se siembra la palabra, pero después que la oyen, en seguida viene Satanás, y quita la palabra que fue sembrada en sus corazones.›(rvg-E)

馬 可 福 音 4:15 那 撒 在 路 旁 的 , 就 是 人 听 了 道 , 撒 但 立 刻 来 , 把 撒 在 他 心 里 的 道 夺 了 去 。(CN)

От Марка 4:15 Посеянное при дороге означает тех, в которых сеется слово, но к которым , когда услышат, тотчас приходит сатана ипохищает слово, посеянное в сердцах их.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:15 وهؤلاء هم الذين على الطريق. حيث تزرع الكلمة وحينما يسمعون يأتي الشيطان للوقت وينزع الكلمة المزروعة في قلوبهم.

मरकुस 4:15 जो मार्ग के किनारे के हैं जहाँ वचन बोया जाता है, ये वे हैं, कि जब उन्होंने सुना, तो शैतान तुरन्त आकर वचन को जो उनमें बोया गया था, उठा ले जाता है। (IN)

Marcos 4:15 E estes são os de junto ao caminho: nos quais a palavra é semeada; mas depois de a ouvirem, Satanás logo vem, e tira a palavra que foi semeada nos seus corações .(PT)

Mar 4:15 And these are the ones by the wayside where the word is sown. When they hear, Satan comes immediately and takes away the word that was sown in their hearts.(nkjv)


======= Mark 4:16 ============

Mar 4:16 In a similar way these are the ones on whom seed was sown on the rocky places, who, when they hear the word, immediately receive it with joy;(nasb)

Marc 4:16 Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie;(F)

Marcos 4:16 ‹Y de igual modo, éstos son los que son sembrados en pedregales; quienes habiendo oído la palabra, al momento la reciben con gozo;›(rvg-E)

馬 可 福 音 4:16 那 撒 在 石 头 地 上 的 , 就 是 人 听 了 道 , 立 刻 欢 喜 领 受 ,(CN)

От Марка 4:16 Подобным образом и посеянное на каменистом местеозначает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его,(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:16 وهؤلاء كذلك هم الذين زرعوا على الاماكن المحجرة. الذين حينما يسمعون الكلمة يقبلونها للوقت بفرح.

मरकुस 4:16 और वैसे ही जो पत्थरीली भूमि पर बोए जाते हैं, ये वे हैं, कि जो वचन को सुनकर तुरन्त आनन्द से ग्रहण कर लेते हैं। (IN)

Marcos 4:16 E, semelhantemente, estes são os que se semeiam em pedregulhos: os que havendo ouvido a palavra, logo a recebem com alegria.(PT)

Mar 4:16 These likewise are the ones sown on stony ground who, when they hear the word, immediately receive it with gladness;(nkjv)


======= Mark 4:17 ============

Mar 4:17 and they have no firm root in themselves, but are only temporary; then, when affliction or persecution arises because of the word, immediately they fall away.(nasb)

Marc 4:17 mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.(F)

Marcos 4:17 ‹pero no tienen raíz en sí, sino que duran poco tiempo; pero luego, cuando viene la aflicción o la persecución por causa de la palabra, enseguida se escandalizan.›(rvg-E)

馬 可 福 音 4:17 但 他 心 里 没 有 根 , 不 过 是 暂 时 的 , 及 至 为 道 遭 了 患 难 , 或 是 受 了 逼 迫 , 立 刻 就 跌 倒 了 。(CN)

От Марка 4:17 но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:17 ولكن ليس لهم اصل في ذواتهم بل هم الى حين. فبعد ذلك اذا حدث ضيق او اضطهاد من اجل الكلمة فللوقت يعثرون.

मरकुस 4:17 परन्तु अपने भीतर जड़ न रखने के कारण वे थोड़े ही दिनों के लिये रहते हैं; इसके बाद जब वचन के कारण उन पर क्लेश या उपद्रव होता है, तो वे तुरन्त ठोकर खाते हैं। (IN)

Marcos 4:17 Mas não têm raiz em si mesmos; em vez disso, são temporários. Depois, quando se levanta a tribulação ou aperseguição por causa da palavra, logo caem.(PT)

Mar 4:17 and they have no root in themselves, and so endure only for a time. Afterward, when tribulation or persecution arises for the word's sake, immediately they stumble.(nkjv)


======= Mark 4:18 ============

Mar 4:18 And others are the ones on whom seed was sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,(nasb)

Marc 4:18 D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,(F)

Marcos 4:18 ‹Y éstos son los que fueron sembrados entre espinos; los que oyen la palabra,›(rvg-E)

馬 可 福 音 4:18 还 有 那 撒 在 荆 棘 里 的 , 就 是 人 听 了 道 ,(CN)

От Марка 4:18 Посеянное в тернии означает слышащих слово,(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:18 وهؤلاء هم الذين زرعوا بين الشوك. هؤلاء هم الذين يسمعون الكلمة

मरकुस 4:18 और जो झाड़ियों में बोए गए ये वे हैं जिन्होंने वचन सुना, (IN)

Marcos 4:18 E estes são os que se semeiam entre espinhos: os que ouvem a palavra;(PT)

Mar 4:18 Now these are the ones sown among thorns; they are the ones who hear the word,(nkjv)


======= Mark 4:19 ============

Mar 4:19 but the worries of the world, and the deceitfulness of riches, and the desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful.(nasb)

Marc 4:19 mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.(F)

Marcos 4:19 ‹pero los afanes de este mundo, y el engaño de las riquezas, y las codicias de otras cosas, entran y ahogan la palabra, y se hace infructuosa.›(rvg-E)

馬 可 福 音 4:19 後 来 有 世 上 的 思 虑 、 钱 财 的 迷 惑 , 和 别 样 的 私 欲 进 来 , 把 道 挤 住 了 , 就 不 能 结 实 。(CN)

От Марка 4:19 но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания,входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:19 وهموم هذا العالم وغرور الغنى وشهوات سائر الاشياء تدخل وتخنق الكلمة فتصير بلا ثمر.

मरकुस 4:19 और संसार की चिन्ता, और धन का धोखा, और वस्तुओं का लोभ उनमें समाकर वचन को दबा देता है और वह निष्फल रह जाता है। (IN)

Marcos 4:19 mas as preocupações deste mundo, a sedução das riquezas, e as cobiças por outras coisas, entram, sufocam a palavra, e ela fica sem gerar fruto.(PT)

Mar 4:19 and the cares of this world, the deceitfulness of riches, and the desires for other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.(nkjv)


======= Mark 4:20 ============

Mar 4:20 And those are the ones on whom seed was sown on the good soil; and they hear the word and accept it and bear fruit, thirty, sixty, and a hundredfold."(nasb)

Marc 4:20 D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.(F)

Marcos 4:20 ‹Y éstos son los que fueron sembrados en buena tierra; los que oyen la palabra y la reciben, y llevan fruto, uno a treinta, otro a sesenta, y otro a ciento por uno.›(rvg-E)

馬 可 福 音 4:20 那 撒 在 好 地 上 的 , 就 是 人 听 道 , 又 领 受 , 并 且 结 实 , 有 三 十 倍 的 , 有 六 十 倍 的 , 有 一 百 倍 的 。(CN)

От Марка 4:20 А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:20 وهؤلاء هم الذين زرعوا على الارض الجيدة. الذين يسمعون الكلمة ويقبلونها ويثمرون واحد ثلاثين وآخر ستين وآخر مئة

मरकुस 4:20 और जो अच्छी भूमि में बोए गए, ये वे हैं, जो वचन सुनकर ग्रहण करते और फल लाते हैं, कोई तीस गुणा, कोई साठ गुणा, और कोई सौ गुणा।” (IN)

Marcos 4:20 E estes são os que foram semeados em boa terra: os que ouvem a palavra, recebem-na, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.(PT)

Mar 4:20 But these are the ones sown on good ground, those who hear the word, accept it, and bear fruit: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred."(nkjv)


======= Mark 4:21 ============

Mar 4:21 And He was saying to them, "A lamp is not brought to be put under a basket, is it, or under a bed? Is it not brought to be put on the lampstand?(nasb)

Marc 4:21 Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?(F)

Marcos 4:21 Y les dijo: ‹¿Se trae el candil para ponerse debajo del almud, o debajo de la cama? ¿No es para ponerse en el candelero?›(rvg-E)

馬 可 福 音 4:21 耶 稣 又 对 他 们 说 : 人 拿 灯 来 , 岂 是 要 放 在 斗 底 下 , 床 底 下 , 不 放 在 灯 ? 上 麽 ?(CN)

От Марка 4:21 И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:21 ثم قال لهم هل يؤتى بسراج ليوضع تحت المكيال او تحت السرير. أليس ليوضع على المنارة.

मरकुस 4:21 ¶ और उसने उनसे कहा, “क्या दीये को इसलिए लाते हैं कि पैमाने या खाट के नीचे रखा जाए? क्या इसलिए नहीं, कि दीवट पर रखा जाए? (IN)

Marcos 4:21 E ele lhes disse: Por acaso a lâmpada vem a ser posta debaixo de uma caixa ou sob da cama? Não deve ela ser posta na luminária?(PT)

Mar 4:21 Also He said to them, "Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not to be set on a lampstand?(nkjv)


======= Mark 4:22 ============

Mar 4:22 For nothing is hidden, except to be revealed; nor has anything been secret, but that it would come to light.(nasb)

Marc 4:22 Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.(F)

Marcos 4:22 ‹Porque nada hay oculto que no haya de ser manifestado; ni secreto, que no haya de ser descubierto.›(rvg-E)

馬 可 福 音 4:22 因 为 掩 藏 的 事 , 没 有 不 显 出 来 的 ; 隐 瞒 的 事 , 没 有 不 露 出 来 的 。(CN)

От Марка 4:22 Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:22 لانه ليس شيء خفي لا يظهر ولا صار مكتوما الا ليعلن.

मरकुस 4:22 क्योंकि कोई वस्तु छिपी नहीं, परन्तु इसलिए कि प्रगट हो जाए; और न कुछ गुप्त है, पर इसलिए कि प्रगट हो जाए। (IN)

Marcos 4:22 Pois não há nada encoberto que não haja de ser revelado; e nada se faz [para ficar] encoberto, mas sim, para ser vir à luz.(PT)

Mar 4:22 For there is nothing hidden which will not be revealed, nor has anything been kept secret but that it should come to light.(nkjv)


======= Mark 4:23 ============

Mar 4:23 If anyone has ears to hear, let him hear."(nasb)

Marc 4:23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.(F)

Marcos 4:23 ‹Si alguno tiene oídos para oír, oiga.›(rvg-E)

馬 可 福 音 4:23 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 !(CN)

От Марка 4:23 Если кто имеет уши слышать, да слышит!(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:23 ان كان لاحد اذنان للسمع فليسمع.

मरकुस 4:23 यदि किसी के सुनने के कान हों, तो सुन ले।” (IN)

Marcos 4:23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.(PT)

Mar 4:23 If anyone has ears to hear, let him hear."(nkjv)


======= Mark 4:24 ============

Mar 4:24 And He was saying to them," Take care what you listen to. By your standard of measure it will be measured to you; and more will be given you besides.(nasb)

Marc 4:24 Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.(F)

Marcos 4:24 Y les dijo: ‹Mirad lo que oís; porque con la medida que medís, se os medirá, y a vosotros los que oís, más os será añadido.›(rvg-E)

馬 可 福 音 4:24 又 说 : 你 们 所 听 的 要 留 心 。 你 们 用 甚 麽 量 器 量 给 人 , 也 必 用 甚 麽 量 器 量 给 你 们 , 并 且 要 多 给 你 们 。(CN)

От Марка 4:24 И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:24 وقال لهم انظروا ما تسمعون. بالكيل الذي به تكيلون يكال لكم ويزاد لكم ايها السامعون.

मरकुस 4:24 ¶ फिर उसने उनसे कहा, “चौकस रहो, कि क्या सुनते हो? जिस नाप से तुम नापते हो उसी से तुम्हारे लिये भी नापा जाएगा, और तुम को अधिक दिया जाएगा। (IN)

Marcos 4:24 E disse-lhes: Prestai atenção ao que ouvis: com a medida que medirdes a vós mesmos se medirá, e será acrescentado a vós que ouvis .(PT)

Mar 4:24 Then He said to them, "Take heed what you hear. With the same measure you use, it will be measured to you; and to you who hear, more will be given.(nkjv)


======= Mark 4:25 ============

Mar 4:25 For whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he has shall be taken away from him."(nasb)

Marc 4:25 Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.(F)

Marcos 4:25 ‹Porque al que tiene, se le dará; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.›(rvg-E)

馬 可 福 音 4:25 因 为 有 的 , 还 要 给 他 ; 没 有 的 , 连 他 所 有 的 也 要 夺 去 。(CN)

От Марка 4:25 Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:25 لان من له سيعطى. واما من ليس له فالذي عنده سيؤخذ منه

मरकुस 4:25 क्योंकि जिसके पास है, उसको दिया जाएगा; परन्तु जिसके पास नहीं है उससे वह भी जो उसके पास है; ले लिया जाएगा।” (IN)

Marcos 4:25 Pois ao que tem, lhe será dado; e ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.(PT)

Mar 4:25 For whoever has, to him more will be given; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him."(nkjv)


======= Mark 4:26 ============

Mar 4:26 And He was saying, "The kingdom of God is like a man who casts seed upon the soil;(nasb)

Marc 4:26 Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;(F)

Marcos 4:26 Y dijo: ‹Así es el reino de Dios, como cuando un hombre echa semilla en la tierra;›(rvg-E)

馬 可 福 音 4:26 又 说 : 神 的 国 如 同 人 把 种 撒 在 地 上 。(CN)

От Марка 4:26 И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:26 وقال. هكذا ملكوت الله كأن انسانا يلقي البذار على الارض

मरकुस 4:26 ¶ फिर उसने कहा, “परमेश्‍वर का राज्य ऐसा है, जैसे कोई मनुष्य भूमि पर बीज छींटे, (IN)

Marcos 4:26 E dizia: Assim é o Reino de Deus, como se um homem lançasse semente na terra;(PT)

Mar 4:26 And He said, "The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground,(nkjv)


======= Mark 4:27 ============

Mar 4:27 and he goes to bed at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows--how, he himself does not know.(nasb)

Marc 4:27 qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.(F)

Marcos 4:27 ‹y duerme y se levanta, de noche y de día, y la semilla brota y crece sin saber él cómo.›(rvg-E)

馬 可 福 音 4:27 黑 夜 睡 觉 , 白 日 起 来 , 这 种 就 发 芽 渐 长 , 那 人 却 不 晓 得 如 何 这 样 。(CN)

От Марка 4:27 и спит, и встает ночью и днем; икак семя всходит и растет, не знает он,(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:27 وينام ويقوم ليلا ونهارا والبذار يطلع وينمو وهو لا يعلم كيف.

मरकुस 4:27 और रात को सोए, और दिन को जागे और वह बीज ऐसे उगें और बढ़े कि वह न जाने। (IN)

Marcos 4:27 e dormisse, e se levantasse, de noite e de dia, e a semente brotasse, e crescesse, sem que ele saiba como.(PT)

Mar 4:27 and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how.(nkjv)


======= Mark 4:28 ============

Mar 4:28 The soil produces crops by itself; first the blade, then the head, then the mature grain in the head.(nasb)

Marc 4:28 La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;(F)

Marcos 4:28 ‹Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga.›(rvg-E)

馬 可 福 音 4:28 地 生 五 谷 是 出 於 自 然 的 : 先 发 苗 , 後 长 穗 , 再 後 穗 上 结 成 饱 满 的 子 粒 ;(CN)

От Марка 4:28 ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:28 لان الارض من ذاتها تأتي بثمر. اولا نباتا ثم سنبلا ثم قمحا ملآن في السنبل.

मरकुस 4:28 पृथ्वी आप से आप फल लाती है पहले अंकुर, तब बालें, और तब बालों में तैयार दाना। (IN)

Marcos 4:28 Pois a terra de si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, depois o grão cheio na espiga.(PT)

Mar 4:28 For the earth yields crops by itself: first the blade, then the head, after that the full grain in the head.(nkjv)


======= Mark 4:29 ============

Mar 4:29 But when the crop permits, he immediately puts in the sickle, because the harvest has come."(nasb)

Marc 4:29 et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.(F)

Marcos 4:29 ‹Y cuando ha dado el fruto, en seguida se mete la hoz, porque la siega es llegada.›(rvg-E)

馬 可 福 音 4:29 谷 既 熟 了 , 就 用 镰 刀 去 割 , 因 为 收 成 的 时 候 到 了 。(CN)

От Марка 4:29 Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потомучто настала жатва.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:29 واما متى ادرك الثمر فللوقت يرسل المنجل لان الحصاد قد حضر

मरकुस 4:29 परन्तु जब दाना पक जाता है, तब वह तुरन्त हँसिया लगाता है, क्योंकि कटनी आ पहुँची है।” (IN)

Marcos 4:29 E quando o fruto se mostra pronto, logo mete a foice, pois a colheita chegou.(PT)

Mar 4:29 But when the grain ripens, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come."(nkjv)


======= Mark 4:30 ============

Mar 4:30 And He said, "How shall we picture the kingdom of God, or by what parable shall we present it?(nasb)

Marc 4:30 Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?(F)

Marcos 4:30 Y dijo: ‹¿A qué haremos semejante el reino de Dios, o con qué parábola le compararemos?›(rvg-E)

馬 可 福 音 4:30 又 说 : 神 的 国 , 我 们 可 用 甚 麽 比 较 呢 ? 可 用 甚 麽 比 喻 表 明 呢 ?(CN)

От Марка 4:30 И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его?(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:30 وقال بماذا نشبّه ملكوت الله او باي مثل نمثله.

मरकुस 4:30 ¶ फिर उसने कहा, “हम परमेश्‍वर के राज्य की उपमा किससे दें, और किस दृष्टान्त से उसका वर्णन करें? (IN)

Marcos 4:30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o compararemos?(PT)

Mar 4:30 Then He said, "To what shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we picture it?(nkjv)


======= Mark 4:31 ============

Mar 4:31 It is like a mustard seed, which, when sown upon the soil, though it is smaller than all the seeds that are upon the soil,(nasb)

Marc 4:31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;(F)

Marcos 4:31 ‹[Es] como el grano de mostaza, que cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las semillas que hay en la tierra;›(rvg-E)

馬 可 福 音 4:31 好 像 一 粒 芥 菜 种 , 种 在 地 里 的 时 候 , 虽 比 地 上 的 百 种 都 小 ,(CN)

От Марка 4:31 Оно - как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле;(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:31 مثل حبة خردل متى زرعت في الارض فهي اصغر جميع البزور التي على الارض.

मरकुस 4:31 वह राई के दाने के समान हैं; कि जब भूमि में बोया जाता है तो भूमि के सब बीजों से छोटा होता है। (IN)

Marcos 4:31 Com um grão da mostarda que, quando semeado na terra, é a menor de todas as sementes na terra.(PT)

Mar 4:31 It is like a mustard seed which, when it is sown on the ground, is smaller than all the seeds on earth;(nkjv)


======= Mark 4:32 ============

Mar 4:32 yet when it is sown, it grows up and becomes larger than all the garden plants and forms large branches; so that the birds of the air can nest under its shade."(nasb)

Marc 4:32 mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.(F)

Marcos 4:32 ‹pero después de sembrado, crece, y se hace la más grande de todas las hortalizas, y echa grandes ramas, de manera que las aves del cielo pueden anidar bajo su sombra.›(rvg-E)

馬 可 福 音 4:32 但 种 上 以 後 , 就 长 起 来 , 比 各 样 的 菜 都 大 , 又 长 出 大 枝 来 , 甚 至 天 上 的 飞 鸟 可 以 宿 在 他 的 荫 下 。(CN)

От Марка 4:32 а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:32 ولكن متى زرعت تطلع وتصير اكبر جميع البقول وتصنع اغصانا كبيرة حتى تستطيع طيور السماء ان تتآوى تحت ظلها.

मरकुस 4:32 परन्तु जब बोया गया, तो उगकर सब साग-पात से बड़ा हो जाता है, और उसकी ऐसी बड़ी डालियाँ निकलती हैं, कि आकाश के पक्षी उसकी छाया में बसेरा कर सकते हैं।” (IN)

Marcos 4:32 Mas, depois de semeado, cresce, e se torna a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de maneira que os pássaros do céu podem fazer ninhos sob a sua sombra.(PT)

Mar 4:32 but when it is sown, it grows up and becomes greater than all herbs, and shoots out large branches, so that the birds of the air may nest under its shade."(nkjv)


======= Mark 4:33 ============

Mar 4:33 With many such parables He was speaking the word to them, so far as they were able to hear it;(nasb)

Marc 4:33 C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.(F)

Marcos 4:33 Y con muchas parábolas semejantes les hablaba la palabra, conforme ellos podían oír.(rvg-E)

馬 可 福 音 4:33 耶 稣 用 许 多 这 样 的 比 喻 , 照 他 们 所 能 听 的 , 对 他 们 讲 道 。(CN)

От Марка 4:33 И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:33 وبامثال كثيرة مثل هذه كان يكلمهم حسبما كانوا يستطيعون ان يسمعوا.

मरकुस 4:33 और वह उन्हें इस प्रकार के बहुत से दृष्टान्त दे देकर उनकी समझ के अनुसार वचन सुनाता था। (IN)

Marcos 4:33 E com muitas parábolas como essas [Jesus [lhes falava a palavra, conforme o que podiam ouvir.(PT)

Mar 4:33 And with many such parables He spoke the word to them as they were able to hear it.(nkjv)


======= Mark 4:34 ============

Mar 4:34 and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples.(nasb)

Marc 4:34 Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.(F)

Marcos 4:34 Y sin parábola no les hablaba, mas a sus discípulos en privado les aclaraba todas las cosas.(rvg-E)

馬 可 福 音 4:34 若 不 用 比 喻 , 就 不 对 他 们 讲 ; 没 有 人 的 时 候 , 就 把 一 切 的 道 讲 给 门 徒 听 。(CN)

От Марка 4:34 Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:34 وبدون مثل لم يكن يكلمهم. واما على انفراد فكان يفسر لتلاميذه كل شيء

मरकुस 4:34 और बिना दृष्टान्त कहे उनसे कुछ भी नहीं कहता था; परन्तु एकान्त में वह अपने निज चेलों को सब बातों का अर्थ बताता था। (IN)

Marcos 4:34 E não lhes falava sem parábola; mas aos seus discípulos explicava tudo em particular.(PT)

Mar 4:34 But without a parable He did not speak to them. And when they were alone, He explained all things to His disciples.(nkjv)


======= Mark 4:35 ============

Mar 4:35 On that day, when evening came, He said to them, "Let us go over to the other side."(nasb)

Marc 4:35 Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord.(F)

Marcos 4:35 Y aquel día, cuando cayó la tarde, les dijo: ‹Pasemos al otro lado.›(rvg-E)

馬 可 福 音 4:35 当 那 天 晚 上 , 耶 稣 对 门 徒 说 : 我 们 渡 到 那 边 去 罢 。(CN)

От Марка 4:35 Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:35 وقال لهم في ذلك اليوم لما كان المساء. لنجتز الى العبر.

मरकुस 4:35 ¶ उसी दिन जब सांझ हुई, तो उसने चेलों से कहा, “आओ, हम पार चलें।” (IN)

Marcos 4:35 Naquele dia, chegando o entardecer, disse-lhes: Passemos para o outro lado.(PT)

Mar 4:35 On the same day, when evening had come, He said to them, "Let us cross over to the other side."(nkjv)


======= Mark 4:36 ============

Mar 4:36 Leaving the crowd, they took Him along with them in the boat, just as He was; and other boats were with Him.(nasb)

Marc 4:36 Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.(F)

Marcos 4:36 Y despidiendo a la multitud, le recibieron como estaba en la barca; y había también con Él otras barcas.(rvg-E)

馬 可 福 音 4:36 门 徒 离 开 众 人 , 耶 稣 仍 在 船 上 , 他 们 就 把 他 一 同 带 去 ; 也 有 别 的 船 和 他 同 行 。(CN)

От Марка 4:36 И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:36 فصرفوا الجمع واخذوه كما كان في السفينة. وكانت معه ايضا سفن اخرى صغيرة.

मरकुस 4:36 और वे भीड़ को छोड़कर जैसा वह था, वैसा ही उसे नाव पर साथ ले चले; और उसके साथ, और भी नावें थीं। (IN)

Marcos 4:36 Então despediram a multidão, e o levaram consigo assim como estava no barco; mas havia também outros barquinhos com ele.(PT)

Mar 4:36 Now when they had left the multitude, they took Him along in the boat as He was. And other little boats were also with Him.(nkjv)


======= Mark 4:37 ============

Mar 4:37 And there arose a fierce gale of wind, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling up.(nasb)

Marc 4:37 Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.(F)

Marcos 4:37 Y se levantó una gran tempestad de viento, y las olas azotaban la barca, de manera que ya se anegaba.(rvg-E)

馬 可 福 音 4:37 忽 然 起 了 暴 风 , 波 浪 打 入 船 内 , 甚 至 船 要 满 了 水 。(CN)

От Марка 4:37 И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою .(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:37 فحدث نوء ريح عظيم فكانت الامواج تضرب الى السفينة حتى صارت تمتلئ.

मरकुस 4:37 तब बड़ी आँधी आई, और लहरें नाव पर यहाँ तक लगीं, कि वह अब पानी से भरी जाती थी। (IN)

Marcos 4:37 E levantou-se uma grande tempestade de vento; as ondas atingiam por cima do barco, de maneira que já se enchia.(PT)

Mar 4:37 And a great windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already filling.(nkjv)


======= Mark 4:38 ============

Mar 4:38 Jesus Himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke Him and said to Him, "Teacher, do You not care that we are perishing?"(nasb)

Marc 4:38 Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?(F)

Marcos 4:38 Y Él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, y despertándole, le dijeron: Maestro, ¿no tienes cuidado que perecemos?(rvg-E)

馬 可 福 音 4:38 耶 稣 在 船 尾 上 , 枕 着 枕 头 睡 觉 。 门 徒 叫 醒 了 他 , 说 : 夫 子 ! 我 们 丧 命 , 你 不 顾 麽 ?(CN)

От Марка 4:38 А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем?(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:38 وكان هو في المؤخر على وسادة نائما. فأيقظوه وقالوا له يا معلّم أما يهمك اننا نهلك.

मरकुस 4:38 और वह आप पिछले भाग में गद्दी पर सो रहा था; तब उन्होंने उसे जगाकर उससे कहा, “हे गुरु, क्या तुझे चिन्ता नहीं, कि हम नाश हुए जाते हैं?” (IN)

Marcos 4:38 [Jesus] estava na popa dormindo sobre uma almofada. Então despertaram-no, e disseram-lhe: Mestre, não te importas que pereçamos?(PT)

Mar 4:38 But He was in the stern, asleep on a pillow. And they awoke Him and said to Him, "Teacher, do You not care that we are perishing?"(nkjv)


======= Mark 4:39 ============

Mar 4:39 And He got up and rebuked the wind and said to the sea, "Hush, be still." And the wind died down and it became perfectly calm.(nasb)

Marc 4:39 S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.(F)

Marcos 4:39 Y levantándose, reprendió al viento, y dijo al mar: ‹Calla, enmudece.› Y cesó el viento. Y se hizo grande bonanza.(rvg-E)

馬 可 福 音 4:39 耶 稣 醒 了 , 斥 责 风 , 向 海 说 : 住 了 罢 ! 静 了 罢 ! 风 就 止 住 , 大 大 的 平 静 了 。(CN)

От Марка 4:39 И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:39 فقام وانتهر الريح وقال للبحر اسكت. ابكم. فسكنت الريح وصار هدوء عظيم.

मरकुस 4:39 तब उसने उठकर आँधी को डाँटा, और पानी से कहा, “शान्त रह, थम जा!” और आँधी थम गई और बड़ा चैन हो गया। (IN)

Marcos 4:39 Então ele se levantou, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te! E o vento se aquietou, e fez-se grande bonança.(PT)

Mar 4:39 Then He arose and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace, be still!" And the wind ceased and there was a great calm.(nkjv)


======= Mark 4:40 ============

Mar 4:40 And He said to them, "Why are you afraid? Do you still have no faith?"(nasb)

Marc 4:40 Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?(F)

Marcos 4:40 Y les dijo: ‹¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo es que no tenéis fe?›(rvg-E)

馬 可 福 音 4:40 耶 稣 对 他 们 说 : 为 甚 麽 胆 怯 ? 你 们 还 没 有 信 心 麽 ?(CN)

От Марка 4:40 И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:40 وقال لهم ما بالكم خائفين هكذا. كيف لا ايمان لكم.

मरकुस 4:40 और उनसे कहा, “तुम क्यों डरते हो? क्या तुम्हें अब तक विश्वास नहीं?” (IN)

Marcos 4:40 E perguntou-lhes: Por que sois tão covardes? Como não tendes fé?(PT)

Mar 4:40 But He said to them, "Why are you so fearful? How is it that you have no faith?"(nkjv)


======= Mark 4:41 ============

Mar 4:41 They became very much afraid and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?"(nasb)

Marc 4:41 Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?(F)

Marcos 4:41 Y temieron en gran manera, y se decían el uno al otro: ¿Qué clase de hombre es Éste, que aun el viento y el mar le obedecen?(rvg-E)

馬 可 福 音 4:41 他 们 就 大 大 的 惧 怕 , 彼 此 说 : 这 到 底 是 谁 , 连 风 和 海 也 听 从 他 了 。(CN)

От Марка 4:41 И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:41 فخافوا خوفا عظيما وقالوا بعضهم لبعض من هو هذا. فان الريح ايضا والبحر يطيعانه

मरकुस 4:41 और वे बहुत ही डर गए और आपस में बोले, “यह कौन है, कि आँधी और पानी भी उसकी आज्ञा मानते हैं?” (IN)

Marcos 4:41 E ficaram muito atemorizados, e diziam uns aos outros: Quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?(PT)

Mar 4:41 And they feared exceedingly, and said to one another, "Who can this be, that even the wind and the sea obey Him!"(nkjv)


======= Mark 5:1 ============

Mar 5:1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.(nasb)

Marc 5:1 Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.(F)

Marcos 5:1 Y vinieron al otro lado del mar, a la provincia de los gadarenos.(rvg-E)

馬 可 福 音 5:1 他 们 来 到 海 那 边 格 拉 森 人 的 地 方 。(CN)

От Марка 5:1 И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:1 وجاءوا الى عبر البحر الى كورة الجدريين.

मरकुस 5:1 ¶ वे झील के पार गिरासेनियों के देश में पहुँचे, (IN)

Marcos 5:1 E chegaram ao outro lado do mar, à terra dos Gadarenos.(PT)

Mar 5:1 Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0961_41_Mark_04

PREVIOUS CHAPTERS:
0957_40_Matthew_28
0958_41_Mark_01
0959_41_Mark_02
0960_41_Mark_03

NEXT CHAPTERS:
0962_41_Mark_05
0963_41_Mark_06
0964_41_Mark_07
0965_41_Mark_08

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

SEAsianMissions.org links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
SEAsianMissions.org

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."