Today's Date: Mar 8:1 In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,(nasb) Marc 8:1 En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:(F) Marcos 8:1 En aquellos días, siendo tan grande la multitud, y no teniendo qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:(rvg-E) 馬 可 福 音 8:1 那 时 , 又 有 许 多 人 聚 集 , 并 没 有 甚 麽 吃 的 。 耶 稣 叫 门 徒 来 , 说 :(CN) От Марка 8:1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:1 في تلك الايام اذ كان الجمع كثيرا جدا ولم يكن لهم ما يأكلون دعا يسوع تلاميذه وقال لهم मरकुस 8:1 ¶ उन दिनों में, जब फिर बड़ी भीड़ इकट्ठी हुई, और उनके पास कुछ खाने को न था, तो उसने अपने चेलों को पास बुलाकर उनसे कहा, (IN) Marcos 8:1 Naqueles dias, quando havia uma multidão muito grande , e não tinham o que comer, Jesus chamou os seus discípulos a si, e disse-lhes:(PT) Mar 8:1 In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,(nkjv)
Mar 8:2 "I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.(nasb) Marc 8:2 Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.(F) Marcos 8:2 ‹Tengo compasión de la multitud, porque son ya tres días que están conmigo, y no tienen qué comer;›(rvg-E) 馬 可 福 音 8:2 我 怜 悯 这 众 人 ; 因 为 他 们 同 我 在 这 里 已 经 三 天 , 也 没 有 吃 的 了 。(CN) От Марка 8:2 жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:2 اني اشفق على الجمع لان الآن لهم ثلاثة ايام يمكثون معي وليس لهم ما يأكلون. मरकुस 8:2 “मुझे इस भीड़ पर तरस आता है, क्योंकि यह तीन दिन से बराबर मेरे साथ हैं, और उनके पास कुछ भी खाने को नहीं। (IN) Marcos 8:2 Tenho compaixão da multidão, porque já há três dias que estão comigo, e não têm o que comer.(PT) Mar 8:2 "I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.(nkjv)
Mar 8:3 If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance."(nasb) Marc 8:3 Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.(F) Marcos 8:3 ‹y si los envío en ayunas a sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.›(rvg-E) 馬 可 福 音 8:3 我 若 打 发 他 们 饿 着 回 家 , 就 必 在 路 上 困 乏 , 因 为 其 中 有 从 远 处 来 的 。(CN) От Марка 8:3 Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:3 وان صرفتهم الى بيوتهم صائمين يخورون في الطريق. لان قوما منهم جاءوا من بعيد. मरकुस 8:3 यदि मैं उन्हें भूखा घर भेज दूँ, तो मार्ग में थककर रह जाएँगे; क्योंकि इनमें से कोई-कोई दूर से आए हैं।” (IN) Marcos 8:3 E se eu os deixar ir sem comer para suas casas desmaiarão no caminho; porque alguns deles vieram de longe.(PT) Mar 8:3 And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar."(nkjv)
Mar 8:4 And His disciples answered Him, "Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?"(nasb) Marc 8:4 Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?(F) Marcos 8:4 Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar de pan a éstos aquí en el desierto?(rvg-E) 馬 可 福 音 8:4 门 徒 回 答 说 : 在 这 野 地 , 从 那 里 能 得 饼 , 叫 这 些 人 吃 饱 呢 ?(CN) От Марка 8:4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:4 فاجابه تلاميذه. من اين يستطيع احد ان يشبع هؤلاء خبزا هنا في البرية. मरकुस 8:4 उसके चेलों ने उसको उत्तर दिया, “यहाँ जंगल में इतनी रोटी कोई कहाँ से लाए कि ये तृप्त हों?” (IN) Marcos 8:4 Os seus discípulos lhe responderam: De onde poderá alguém saciar estes de pão aqui no deserto?(PT) Mar 8:4 Then His disciples answered Him, "How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?"(nkjv)
Mar 8:5 And He was asking them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."(nasb) Marc 8:5 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.(F) Marcos 8:5 Y les preguntó: ‹¿Cuántos panes tenéis?› Y ellos dijeron: Siete.(rvg-E) 馬 可 福 音 8:5 耶 稣 问 他 们 说 : 你 们 有 多 少 饼 ? 他 们 说 : 七 个 。(CN) От Марка 8:5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:5 فسألهم كم عندكم من الخبز. فقالوا سبعة. मरकुस 8:5 उसने उनसे पूछा, “तुम्हारे पास कितनी रोटियाँ हैं?” उन्होंने कहा, “सात।” (IN) Marcos 8:5 [Jesus] lhes perguntou: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete.(PT) Mar 8:5 He asked them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."(nkjv)
Mar 8:6 And He directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people.(nasb) Marc 8:6 Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.(F) Marcos 8:6 Entonces mandó a la multitud que se sentase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, los partió, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante; y los pusieron delante de la multitud.(rvg-E) 馬 可 福 音 8:6 他 吩 咐 众 人 坐 在 地 上 , 就 拿 着 这 七 个 饼 祝 谢 了 , 擘 开 , 递 给 门 徒 , 叫 他 们 摆 开 , 门 徒 就 摆 在 众 人 面 前 。(CN) От Марка 8:6 Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:6 فامر الجمع ان يتكئوا على الارض. واخذ السبع خبزات وشكر وكسر واعطى تلاميذه ليقدموا فقدموا الى الجمع. मरकुस 8:6 ¶ तब उसने लोगों को भूमि पर बैठने की आज्ञा दी, और वे सात रोटियाँ लीं, और धन्यवाद करके तोड़ी, और अपने चेलों को देता गया कि उनके आगे रखें, और उन्होंने लोगों के आगे परोस दिया। (IN) Marcos 8:6 Então mandou à multidão que se sentassem no chão. Em seguida, tomou os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e os deu a seus discípulos, para que os pusessem diante deles. E eles os puseram diante da multidão.(PT) Mar 8:6 So He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke them and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the multitude.(nkjv)
Mar 8:7 They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.(nasb) Marc 8:7 Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.(F) Marcos 8:7 Tenían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.(rvg-E) 馬 可 福 音 8:7 又 有 几 条 小 鱼 ; 耶 稣 祝 了 福 , 就 吩 咐 也 摆 在 众 人 面 前 。(CN) От Марка 8:7 Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:7 وكان معهم قليل من صغار السمك. فبارك وقال ان يقدموا هذه ايضا. मरकुस 8:7 उनके पास थोड़ी सी छोटी मछलियाँ भी थीं; और उसने धन्यवाद करके उन्हें भी लोगों के आगे रखने की आज्ञा दी। (IN) Marcos 8:7 E tinham uns poucos peixinhos, e havendo dado graças, disse que também os pusessem diante deles.(PT) Mar 8:7 They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them.(nkjv)
Mar 8:8 And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.(nasb) Marc 8:8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.(F) Marcos 8:8 Y comieron, y se saciaron; y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete canastos.(rvg-E) 馬 可 福 音 8:8 众 人 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 有 七 筐 子 。(CN) От Марка 8:8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:8 فاكلوا وشبعوا. ثم رفعوا فضلات الكسر سبعة سلال. मरकुस 8:8 अतः वे खाकर तृप्त हो गए और शेष टुकड़ों के सात टोकरे भरकर उठाए। (IN) Marcos 8:8 Eles comeram, e se saciaram; e levantaram, do que sobrou dos pedaços, sete cestos.(PT) Mar 8:8 So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.(nkjv)
Mar 8:9 About four thousand were there; and He sent them away.(nasb) Marc 8:9 Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.(F) Marcos 8:9 Y los que comieron eran como cuatro mil; y los despidió.(rvg-E) 馬 可 福 音 8:9 人 数 约 有 四 千 。 耶 稣 打 发 他 们 走 了 ,(CN) От Марка 8:9 Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:9 وكان الآكلون نحو اربعة آلاف. ثم صرفهم. मरकुस 8:9 और लोग चार हजार के लगभग थे, और उसने उनको विदा किया। (IN) Marcos 8:9 Os que comeram eram quase quatro mil. Depois os despediu.(PT) Mar 8:9 Now those who had eaten were about four thousand. And He sent them away,(nkjv)
Mar 8:10 And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha.(nasb) Marc 8:10 Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.(F) Marcos 8:10 Y luego entrando en la barca con sus discípulos, vino a la región de Dalmanuta.(rvg-E) 馬 可 福 音 8:10 随 即 同 门 徒 上 船 , 来 到 大 玛 努 他 境 内 。(CN) От Марка 8:10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:10 وللوقت دخل السفينة مع تلاميذه وجاء الى نواحي دلمانوثة मरकुस 8:10 और वह तुरन्त अपने चेलों के साथ नाव पर चढ़कर दलमनूता देश को चला गया। (IN) Marcos 8:10 E logo entrou no barco com os seus discípulos, e veio para a região de Dalmanuta.(PT) Mar 8:10 immediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha.(nkjv)
Mar 8:11 The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.(nasb) Marc 8:11 Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.(F) Marcos 8:11 Y vinieron los fariseos y comenzaron a altercar con Él, y tentándole, le pedían señal del cielo.(rvg-E) 馬 可 福 音 8:11 法 利 赛 人 出 来 盘 问 耶 稣 , 求 他 从 天 上 显 个 神 迹 给 他 们 看 , 想 要 试 探 他 。(CN) От Марка 8:11 Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:11 فخرج الفريسيون وابتدأوا يحاورونه طالبين منه آية من السماء لكي يجربوه. मरकुस 8:11 ¶ फिर फरीसियों ने आकर उससे वाद-विवाद करने लगे, और उसे जाँचने के लिये उससे कोई स्वर्गीय चिन्ह माँगा। (IN) Marcos 8:11 Os fariseus vieram, e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe sinal do céu, para o testar.(PT) Mar 8:11 Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.(nkjv)
Mar 8:12 Sighing deeply in His spirit, He said, "Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation."(nasb) Marc 8:12 Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.(F) Marcos 8:12 Y gimiendo en su espíritu, dijo: ‹¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal a esta generación.›(rvg-E) 馬 可 福 音 8:12 耶 稣 心 里 深 深 的 叹 息 , 说 : 这 世 代 为 甚 麽 求 神 迹 呢 ? 我 实 在 告 诉 你 们 , 没 有 神 迹 给 这 世 代 看 。(CN) От Марка 8:12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чегород сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:12 فتنهد بروحه وقال لماذا يطلب هذا الجيل آية. الحق اقول لكم لن يعطى هذا الجيل آية मरकुस 8:12 उसने अपनी आत्मा में भरकर कहा, “इस समय के लोग क्यों चिन्ह ढूँढ़ते हैं? मैं तुम से सच कहता हूँ, कि इस समय के लोगों को कोई चिन्ह नहीं दिया जाएगा।” (IN) Marcos 8:12 E ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que esta geração pede um sinal? Em verdade vos digo, que não se dará sinal a esta geração.(PT) Mar 8:12 But He sighed deeply in His spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation."(nkjv)
Mar 8:13 Leaving them, He again embarked and went away to the other side.(nasb) Marc 8:13 Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.(F) Marcos 8:13 Y dejándolos, volvió a entrar en la barca, y se fue al otro lado.(rvg-E) 馬 可 福 音 8:13 他 就 离 开 他 们 , 又 上 船 往 海 那 边 去 了 。(CN) От Марка 8:13 И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:13 ثم تركهم ودخل ايضا السفينة ومضى الى العبر. मरकुस 8:13 और वह उन्हें छोड़कर फिर नाव पर चढ़ गया, और पार चला गया। (IN) Marcos 8:13 Então os deixou, voltou a entrar no barco , e foi para a outro lado [do mar] .(PT) Mar 8:13 And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.(nkjv)
Mar 8:14 And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.(nasb) Marc 8:14 Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.(F) Marcos 8:14 Y [los discípulos] se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en la barca.(rvg-E) 馬 可 福 音 8:14 门 徒 忘 了 带 饼 ; 在 船 上 除 了 一 个 饼 , 没 有 别 的 食 物 。(CN) От Марка 8:14 При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:14 ونسوا ان يأخذوا خبزا ولم يكن معهم في السفينة الا رغيف واحد. मरकुस 8:14 ¶ और वे रोटी लेना भूल गए थे, और नाव में उनके पास एक ही रोटी थी। (IN) Marcos 8:14 E [os seus discípulos] haviam se esquecido de tomar pão, e nada tinham, a não ser um pão com eles no barco.(PT) Mar 8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat.(nkjv)
Mar 8:15 And He was giving orders to them, saying, "Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."(nasb) Marc 8:15 Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.(F) Marcos 8:15 Y les mandó, diciendo: ‹Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos, y [de] la levadura de Herodes.›(rvg-E) 馬 可 福 音 8:15 耶 稣 嘱 咐 他 们 说 : 你 们 要 谨 慎 , 防 备 法 利 赛 人 的 酵 和 希 律 的 酵 。(CN) От Марка 8:15 А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:15 واوصاهم قائلا انظروا وتحرزوا من خمير الفريسيين وخمير هيرودس. मरकुस 8:15 और उसने उन्हें चेतावनी दी, “देखो, फरीसियों के ख़मीर और हेरोदेस के ख़मीर से सावधान रहो।” (IN) Marcos 8:15 E [Jesus] lhes deu a seguinte ordem: Prestai atenção: tende cuidado com o fermento dos fariseus e o fermento de Herodes.(PT) Mar 8:15 Then He charged them, saying, "Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."(nkjv)
Mar 8:16 They began to discuss with one another the fact that they had no bread.(nasb) Marc 8:16 Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.(F) Marcos 8:16 Y discutían entre sí, diciendo: [Es] porque no tenemos pan.(rvg-E) 馬 可 福 音 8:16 他 们 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 有 饼 罢 。(CN) От Марка 8:16 И, рассуждая между собою, говорили: это значит , что хлебов нет у нас.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:16 ففكروا قائلين بعضهم لبعض ليس عندنا خبز. मरकुस 8:16 वे आपस में विचार करके कहने लगे, “हमारे पास तो रोटी नहीं है।” (IN) Marcos 8:16 E indagavam-se com os outros , dizendo: É porque não temos pão.(PT) Mar 8:16 And they reasoned among themselves, saying, "It is because we have no bread."(nkjv)
Mar 8:17 And Jesus, aware of this, said to them, "Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?(nasb) Marc 8:17 Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous le coeur endurci?(F) Marcos 8:17 Y cuando Jesús lo entendió, les dijo: ‹¿Por qué discutís, porque no tenéis pan? ¿Aún no comprendéis ni entendéis? ¿Aún tenéis endurecido vuestro corazón?›(rvg-E) 馬 可 福 音 8:17 耶 稣 看 出 来 , 就 说 : 你 们 为 甚 麽 因 为 没 有 饼 就 议 论 呢 ? 你 们 还 不 省 悟 , 还 不 明 白 麽 ? 你 们 的 心 还 是 愚 顽 麽 ?(CN) От Марка 8:17 Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том,что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:17 فعلم يسوع وقال لهم لماذا تفكرون ان ليس عندكم خبز. ألا تشعرون بعد ولا تفهمون. أحتى الآن قلوبكم غليظة. मरकुस 8:17 यह जानकर यीशु ने उनसे कहा, “तुम क्यों आपस में विचार कर रहे हो कि हमारे पास रोटी नहीं? क्या अब तक नहीं जानते और नहीं समझते? क्या तुम्हारा मन कठोर हो गया है? (IN) Marcos 8:17 Jesus soube e lhes disse: Por que indagais que não tendes pão? Não percebeis ainda, nem entendeis? Ainda tendes o vosso coração endurecido?(PT) Mar 8:17 But Jesus, being aware of it, said to them, "Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart still hardened?(nkjv)
Mar 8:18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember,(nasb) Marc 8:18 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mémoire?(F) Marcos 8:18 ‹¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿Y no os acordáis?›(rvg-E) 馬 可 福 音 8:18 你 们 有 眼 睛 , 看 不 见 麽 ? 有 耳 朵 , 听 不 见 麽 ? 也 不 记 得 麽 ?(CN) От Марка 8:18 Имея очи, не видите? имея уши, неслышите? и не помните?(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:18 ألكم اعين ولا تبصرون ولكم آذان ولا تسمعون ولا تذكرون. मरकुस 8:18 क्या आँखें रखते हुए भी नहीं देखते, और कान रखते हुए भी नहीं सुनते? और तुम्हें स्मरण नहीं? (IN) Marcos 8:18 Tendes olhos, e não vedes? Tendes ouvidos, e não ouvis?(PT) Mar 8:18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?(nkjv)
Mar 8:19 when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?" They said to Him, "Twelve."(nasb) Marc 8:19 Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.(F) Marcos 8:19 ‹Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántos canastos llenos de los pedazos alzasteis?› Y le dijeron: Doce.(rvg-E) 馬 可 福 音 8:19 我 擘 开 那 五 个 饼 分 给 五 千 人 , 你 们 收 拾 的 零 碎 装 满 了 多 少 篮 子 呢 ? 他 们 说 : 十 二 个 。(CN) От Марка 8:19 Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек , сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему:двенадцать.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:19 حين كسّرت الارغفة الخمسة للخمسة الآلاف كم قفة مملوءة كسرا رفعتم. قالوا له اثنتي عشرة. मरकुस 8:19 कि जब मैंने पाँच हजार के लिये पाँच रोटी तोड़ी थीं तो तुम ने टुकड़ों की कितनी टोकरियाँ भरकर उठाई?” उन्होंने उससे कहा, “बारह टोकरियाँ।” (IN) Marcos 8:19 E não vos lembrais de, quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes?Responderam-lhe: Doze.(PT) Mar 8:19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?" They said to Him, "Twelve."(nkjv)
Mar 8:20 "When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?" And they said to Him, "Seven."(nasb) Marc 8:20 Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.(F) Marcos 8:20 ‹Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántos canastos llenos de los pedazos alzasteis?› Y ellos dijeron: Siete.(rvg-E) 馬 可 福 音 8:20 又 擘 开 那 七 个 饼 分 给 四 千 人 , 你 们 收 拾 的 零 碎 装 满 了 多 少 筐 子 呢 ? 他 们 说 : 七 个 。(CN) От Марка 8:20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:20 وحين السبعة للاربعة الآلاف كم سل كسر مملوّا رفعتم. قالوا سبعة. मरकुस 8:20 उसने उनसे कहा, “और जब चार हजार के लिए सात रोटियाँ थी तो तुम ने टुकड़ों के कितने टोकरे भरकर उठाए थे?” उन्होंने उससे कहा, “सात टोकरे।” (IN) Marcos 8:20 E quando [parti] os sete entre os quatro mil, quantas cestas cheias de pedaços levantastes? Eles disseram: Sete.(PT) Mar 8:20 "Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?" And they said, "Seven."(nkjv)
Mar 8:21 And He was saying to them, "Do you not yet understand?"(nasb) Marc 8:21 Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?(F) Marcos 8:21 Y les dijo: ‹¿Cómo es que aún no entendéis?›(rvg-E) 馬 可 福 音 8:21 耶 稣 说 : 你 们 还 是 不 明 白 麽 ?(CN) От Марка 8:21 И сказал им: как же не разумеете?(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:21 فقال لهم كيف لا تفهمون मरकुस 8:21 उसने उनसे कहा, “क्या तुम अब तक नहीं समझते?” (IN) Marcos 8:21 Ele lhes perguntou: Como não entendeis?(PT) Mar 8:21 So He said to them, "How is it you do not understand?"(nkjv)
Mar 8:22 And they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him.(nasb) Marc 8:22 Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.(F) Marcos 8:22 Y vino a Betsaida; y le trajeron a un ciego, y le rogaron que le tocase.(rvg-E) 馬 可 福 音 8:22 他 们 来 到 伯 赛 大 , 有 人 带 一 个 瞎 子 来 , 求 耶 稣 摸 他 。(CN) От Марка 8:22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:22 وجاء الى بيت صيدا. فقدموا اليه اعمى وطلبوا اليه ان يلمسه. मरकुस 8:22 ¶ और वे बैतसैदा में आए; और लोग एक अंधे को उसके पास ले आए और उससे विनती की कि उसको छूए। (IN) Marcos 8:22 Então veio a Betsaida. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.(PT) Mar 8:22 Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.(nkjv)
Mar 8:23 Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, "Do you see anything?"(nasb) Marc 8:23 Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.(F) Marcos 8:23 Entonces tomando de la mano al ciego, lo condujo fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniendo sus manos sobre él, le preguntó si veía algo.(rvg-E) 馬 可 福 音 8:23 耶 稣 拉 着 瞎 子 的 手 , 领 他 到 村 外 , 就 吐 唾 沫 在 他 眼 睛 上 , 按 手 在 他 身 上 , 问 他 说 : 你 看 见 甚 麽 了 ?(CN) От Марка 8:23 Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:23 فاخذ بيد الاعمى واخرجه الى خارج القرية وتفل في عينيه ووضع يديه عليه وسأله هل ابصر شيئا. मरकुस 8:23 वह उस अंधे का हाथ पकड़कर उसे गाँव के बाहर ले गया। और उसकी आँखों में थूककर उस पर हाथ रखे, और उससे पूछा, “क्या तू कुछ देखता है?” (IN) Marcos 8:23 Ele tomou o cego pela mão e o tirou para fora da aldeia. Depois cuspiu nos olhos dele e, pondo as mãos encima dele, perguntou-lhe se via alguma coisa.(PT) Mar 8:23 So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.(nkjv)
Mar 8:24 And he looked up and said, "I see men, for I see them like trees, walking around."(nasb) Marc 8:24 Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.(F) Marcos 8:24 Y él mirando, dijo: Veo a los hombres como árboles que caminan.(rvg-E) 馬 可 福 音 8:24 他 就 抬 头 一 看 , 说 : 我 看 见 人 了 ; 他 们 好 像 树 木 , 并 且 行 走 。(CN) От Марка 8:24 Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:24 فتطلع وقال ابصر الناس كاشجار يمشون. मरकुस 8:24 उसने आँख उठाकर कहा, “मैं मनुष्यों को देखता हूँ; क्योंकि वे मुझे चलते हुए दिखाई देते हैं, जैसे पेड़।” (IN) Marcos 8:24 Ele levantou os olhos e disse: Vejo as pessoas; pois vejo como árvores que andam.(PT) Mar 8:24 And he looked up and said, "I see men like trees, walking."(nkjv)
Mar 8:25 Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.(nasb) Marc 8:25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.(F) Marcos 8:25 Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fue restablecido, y vio claramente a todos.(rvg-E) 馬 可 福 音 8:25 随 後 又 按 手 在 他 眼 睛 上 , 他 定 睛 一 看 , 就 复 了 原 , 样 样 都 看 得 清 楚 了 。(CN) От Марка 8:25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:25 ثم وضع يديه ايضا على عينيه وجعله يتطلع فعاد صحيحا وابصر كل انسان جليّا. मरकुस 8:25 तब उसने फिर दोबारा उसकी आँखों पर हाथ रखे, और उसने ध्यान से देखा। और चंगा हो गया, और सब कुछ साफ-साफ देखने लगा। (IN) Marcos 8:25 Então [Jesus] pôs de novo as mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima . Assim ele ficou restabelecido, e passou a ver todos claramente.(PT) Mar 8:25 Then He put His hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly.(nkjv)
Mar 8:26 And He sent him to his home, saying, "Do not even enter the village."(nasb) Marc 8:26 Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.(F) Marcos 8:26 Y lo envió a su casa, diciendo: ‹No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea.›(rvg-E) 馬 可 福 音 8:26 耶 稣 打 发 他 回 家 , 说 : 连 这 村 子 你 也 不 要 进 去 。(CN) От Марка 8:26 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:26 فارسله الى بيته قائلا لا تدخل القرية ولا تقل لاحد في القرية मरकुस 8:26 और उसने उससे यह कहकर घर भेजा, “इस गाँव के भीतर पाँव भी न रखना।” (IN) Marcos 8:26 Então o mandou para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia, nem contes a ninguém da aldeia.(PT) Mar 8:26 Then He sent him away to his house, saying, "Neither go into the town, nor tell anyone in the town."(nkjv)
Mar 8:27 Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, "Who do people say that I am?"(nasb) Marc 8:27 Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?(F) Marcos 8:27 Y salieron Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?(rvg-E) 馬 可 福 音 8:27 耶 稣 和 门 徒 出 去 , 往 该 撒 利 亚 腓 立 比 的 村 庄 去 ; 在 路 上 问 门 徒 说 : 人 说 我 是 谁 ?(CN) От Марка 8:27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:27 ثم خرج يسوع وتلاميذه الى قرى قيصرية فيلبس. وفي الطريق سأل تلاميذه قائلا لهم من يقول الناس اني انا. मरकुस 8:27 ¶ यीशु और उसके चेले कैसरिया फिलिप्पी के गाँवों में चले गए; और मार्ग में उसने अपने चेलों से पूछा, “लोग मुझे क्या कहते हैं?” (IN) Marcos 8:27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e no caminho perguntou a seus discípulos: Quem as pessoas dizem que eu sou?(PT) Mar 8:27 Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, "Who do men say that I am?"(nkjv)
Mar 8:28 They told Him, saying, "John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets."(nasb) Marc 8:28 Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie, les autres, l'un des prophètes.(F) Marcos 8:28 Y ellos respondieron: Juan el Bautista; y otros: Elías; y otros: Alguno de los profetas.(rvg-E) 馬 可 福 音 8:28 他 们 说 : 有 人 说 是 施 洗 的 约 翰 ; 有 人 说 是 以 利 亚 ; 又 有 人 说 是 先 知 里 的 一 位 。(CN) От Марка 8:28 Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же - за Илию; а иные - за одного из пророков.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:28 فاجابوا. يوحنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون واحد من الانبياء. मरकुस 8:28 उन्होंने उत्तर दिया, “यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला; पर कोई-कोई, एलिय्याह; और कोई-कोई, भविष्यद्वक्ताओं में से एक भी कहते हैं।” (IN) Marcos 8:28 Eles responderam: João Batista, e outros, Elias; e outros, algum dos profetas.(PT) Mar 8:28 So they answered, "John the Baptist; but some say, Elijah; and others, one of the prophets."(nkjv)
Mar 8:29 And He continued by questioning them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to Him, "You are the Christ."(nasb) Marc 8:29 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.(F) Marcos 8:29 Entonces Él les dice: ‹¿Y vosotros, quién decís que soy yo?› Y respondiendo Pedro, le dijo: Tú eres el Cristo.(rvg-E) 馬 可 福 音 8:29 又 问 他 们 说 : 你 们 说 我 是 谁 ? 彼 得 回 答 说 : 你 是 基 督 。(CN) От Марка 8:29 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:29 فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. فاجاب بطرس وقال له انت المسيح. मरकुस 8:29 उसने उनसे पूछा, “परन्तु तुम मुझे क्या कहते हो?” पतरस ने उसको उत्तर दिया, “तू मसीह है।” (IN) Marcos 8:29 E ele lhes perguntou: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro lhe respondeu: Tu és o Cristo.(PT) Mar 8:29 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to Him, "You are the Christ."(nkjv)
Mar 8:30 And He warned them to tell no one about Him.(nasb) Marc 8:30 Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.(F) Marcos 8:30 Y les apercibió que no hablasen de Él a ninguno.(rvg-E) 馬 可 福 音 8:30 耶 稣 就 禁 戒 他 们 , 不 要 告 诉 人 。(CN) От Марка 8:30 И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:30 فانتهرهم كي لا يقولوا لاحد عنه मरकुस 8:30 तब उसने उन्हें चिताकर कहा कि मेरे विषय में यह किसी से न कहना। (IN) Marcos 8:30 E lhes ordenou que a ninguém dissessem aquilo dele.(PT) Mar 8:30 Then He strictly warned them that they should tell no one about Him.(nkjv)
Mar 8:31 And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.(nasb) Marc 8:31 Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.(F) Marcos 8:31 Y comenzó a enseñarles que era necesario que el Hijo del Hombre padeciese mucho, y ser rechazado de los ancianos, y [de] los príncipes de los sacerdotes y [de] los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días.(rvg-E) 馬 可 福 音 8:31 从 此 , 他 教 训 他 们 说 : 人 子 必 须 受 许 多 的 苦 , 被 长 老 、 祭 司 长 , 和 文 士 弃 绝 , 并 且 被 杀 , 过 三 天 复 活 。(CN) От Марка 8:31 И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:31 وابتدأ يعلّمهم ان ابن الانسان ينبغي ان يتألم كثيرا ويرفض من الشيوخ ورؤساء الكهنة والكتبة ويقتل. وبعد ثلاثة ايام يقوم. मरकुस 8:31 ¶ और वह उन्हें सिखाने लगा, कि मनुष्य के पुत्र के लिये अवश्य है, कि वह बहुत दुःख उठाए, और पुरनिए और प्रधान याजक और शास्त्री उसे तुच्छ समझकर मार डालें और वह तीन दिन के बाद जी उठे। (IN) Marcos 8:31 E começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do homem sofresse muito, e fosse rejeitado pelos anciãos e pelos chefes dos sacerdotes e escribas, e que fosse morto, e depois de três dias ressuscitasse.(PT) Mar 8:31 And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.(nkjv)
Mar 8:32 And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.(nasb) Marc 8:32 Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.(F) Marcos 8:32 Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro tomándole aparte, comenzó a reprenderlo.(rvg-E) 馬 可 福 音 8:32 耶 稣 明 明 的 说 这 话 , 彼 得 就 拉 着 他 , 劝 他 。(CN) От Марка 8:32 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:32 وقال القول علانية. فاخذه بطرس اليه وابتدأ ينتهره. मरकुस 8:32 उसने यह बात उनसे साफ-साफ कह दी। इस पर पतरस उसे अलग ले जाकर डाँटने लगा। (IN) Marcos 8:32 Ele dizia essa palavra abertamente. Então Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.(PT) Mar 8:32 He spoke this word openly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.(nkjv)
Mar 8:33 But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and said, "Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God's interests, but man's."(nasb) Marc 8:33 Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines.(F) Marcos 8:33 Pero Él, volviéndose y mirando a sus discípulos, reprendió a Pedro, diciendo: ‹Quítate de delante de mí, Satanás; porque no piensas en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.›(rvg-E) 馬 可 福 音 8:33 耶 稣 转 过 来 , 看 着 门 徒 , 就 责 备 彼 得 说 : 撒 但 , 退 我 後 边 去 罢 ! 因 为 你 不 体 贴 神 的 意 思 , 只 体 贴 人 的 意 思 。(CN) От Марка 8:33 Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что тыдумаешь не о том, что Божие, но что человеческое.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:33 فالتفت وابصر تلاميذه فانتهر بطرس قائلا اذهب عني يا شيطان. لانك لا تهتم بما لله لكن بما للناس मरकुस 8:33 परन्तु उसने फिरकर, और अपने चेलों की ओर देखकर पतरस को डाँटकर कहा, “हे शैतान, मेरे सामने से दूर हो; क्योंकि तू परमेश्वर की बातों पर नहीं, परन्तु मनुष्य की बातों पर मन लगाता है।” (IN) Marcos 8:33 Mas [Jesus] virou-se e, olhando para os seus discípulos, repreendeu Pedro, dizendo: Sai de diante de mim, satanás! Pois tu não compreendes as coisas de Deus, mas sim as humanas.(PT) Mar 8:33 But when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, "Get behind Me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men."(nkjv)
Mar 8:34 And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.(nasb) Marc 8:34 Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.(F) Marcos 8:34 Y llamando a la multitud y a sus discípulos, les dijo: ‹Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame.›(rvg-E) 馬 可 福 音 8:34 於 是 叫 众 人 和 门 徒 来 , 对 他 们 说 : 若 有 人 要 跟 从 我 , 就 当 舍 己 , 背 起 他 的 十 字 架 来 跟 从 我 。(CN) От Марка 8:34 И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:34 ودعا الجمع مع تلاميذه وقال لهم من اراد ان يأتي ورائي فلينكر نفسه ويحمل صليبه ويتبعني. मरकुस 8:34 ¶ उसने भीड़ को अपने चेलों समेत पास बुलाकर उनसे कहा, “जो कोई मेरे पीछे आना चाहे, वह अपने आप से इन्कार करे और अपना क्रूस उठाकर, मेरे पीछे हो ले। (IN) Marcos 8:34 Então chamou a si a multidão com os seus discípulos, e disse-lhes: Quem quiser vir após mim, negue a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;(PT) Mar 8:34 When He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them, "Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.(nkjv)
Mar 8:35 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it.(nasb) Marc 8:35 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.(F) Marcos 8:35 ‹Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; y el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, éste la salvará.›(rvg-E) 馬 可 福 音 8:35 因 为 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 或 作 : 灵 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 为 我 和 福 音 丧 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。(CN) От Марка 8:35 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:35 فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي ومن اجل الانجيل فهو يخلّصها. मरकुस 8:35 क्योंकि जो कोई अपना प्राण बचाना चाहे वह उसे खोएगा, पर जो कोई मेरे और सुसमाचार के लिये अपना प्राण खोएगा, वह उसे बचाएगा। (IN) Marcos 8:35 pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá; mas quem perder a sua vida por causa de mim e do Evangelho, esse a salvará.(PT) Mar 8:35 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it.(nkjv)
Mar 8:36 For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?(nasb) Marc 8:36 Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?(F) Marcos 8:36 ‹Porque ¿qué aprovechará el hombre, si ganare todo el mundo, y perdiere su alma?›(rvg-E) 馬 可 福 音 8:36 人 就 是 赚 得 全 世 界 , 赔 上 自 己 的 生 命 , 有 甚 麽 益 处 呢 ?(CN) От Марка 8:36 Ибо какая польза человеку, если он приобретет весьмир, а душе своей повредит?(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:36 لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله وخسر نفسه. मरकुस 8:36 यदि मनुष्य सारे जगत को प्राप्त करे और अपने प्राण की हानि उठाए, तो उसे क्या लाभ होगा? (IN) Marcos 8:36 Pois que proveito teria alguém, se ganhasse o mundo todo, e perdesse a sua alma?(PT) Mar 8:36 For what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?(nkjv)
Mar 8:37 For what will a man give in exchange for his soul?(nasb) Marc 8:37 Que donnerait un homme en échange de son âme?(F) Marcos 8:37 ‹¿O qué recompensa dará el hombre por su alma?›(rvg-E) 馬 可 福 音 8:37 人 还 能 拿 甚 麽 换 生 命 呢 ?(CN) От Марка 8:37 Или какой выкуп даст человек за душу свою?(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:37 او ماذا يعطي الانسان فداء عن نفسه. मरकुस 8:37 और मनुष्य अपने प्राण के बदले क्या देगा? (IN) Marcos 8:37 Ou que daria alguém em resgate de sua alma?(PT) Mar 8:37 Or what will a man give in exchange for his soul?(nkjv)
Mar 8:38 For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels."(nasb) Marc 8:38 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.(F) Marcos 8:38 ‹Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación perversa y adúltera, el Hijo del Hombre se avergonzará también de él, cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.›(rvg-E) 馬 可 福 音 8:38 凡 在 这 淫 乱 罪 恶 的 世 代 , 把 我 和 我 的 道 当 作 可 耻 的 , 人 子 在 他 父 的 荣 耀 里 , 同 圣 天 使 降 临 的 时 候 , 也 要 把 那 人 当 作 可 耻 的 。(CN) От Марка 8:38 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и СынЧеловеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святымиАнгелами.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 8:38 لان من استحى بي وبكلامي في هذا الجيل الفاسق الخاطئ فان ابن الانسان يستحي به متى جاء بمجد ابيه مع الملائكة القديسين मरकुस 8:38 जो कोई इस व्यभिचारी और पापी जाति के बीच मुझसे और मेरी बातों से लजाएगा, मनुष्य का पुत्र भी जब वह पवित्र स्वर्गदूतों के साथ अपने पिता की महिमा सहित आएगा, तब उससे भी लजाएगा।” (IN) Marcos 8:38 Porque todo aquele que se envergonhar de mim e de minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, também o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos, envergonhar-se-á dele.(PT) Mar 8:38 For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in the glory of His Father with the holy angels."(nkjv)
Mar 9:1 And Jesus was saying to them," Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power."(nasb) Marc 9:1 Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.(F) Marcos 9:1 También les dijo: ‹De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el reino de Dios venido con poder.›(rvg-E) 馬 可 福 音 9:1 耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 站 在 这 里 的 , 有 人 在 没 尝 死 味 以 前 , 必 要 看 见 神 的 国 大 有 能 力 临 到 。(CN) От Марка 9:1 И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:1 وقال لهم الحق اقول لكم ان من القيام ههنا قوما لا يذوقون الموت حتى يروا ملكوت الله قد أتى بقوة मरकुस 9:1 ¶ और उसने उनसे कहा, “मैं तुम से सच कहता हूँ, कि जो यहाँ खड़े हैं, उनमें से कोई ऐसे हैं, कि जब तक परमेश्वर के राज्य को सामर्थ्य सहित आता हुआ न देख लें, तब तक मृत्यु का स्वाद कदापि न चखेंगे।” (IN) Marcos 9:1 E disse-lhes também: Em verdade vos digo, que há alguns dos que aqui estão, que não experimentarão a morte, até que vejam o reino de Deus vindo com poder.(PT) Mar 9:1 And He said to them, "Assuredly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God present with power."(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |