Today's Date: Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.(nasb) Marc 1:1 Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.(F) Marcos 1:1 Principio del evangelio de Jesucristo, el Hijo de Dios.(rvg-E) 馬 可 福 音 1:1 神 的 儿 子 , 耶 稣 基 督 福 音 的 起 头 。(CN) От Марка 1:1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:1 بدء انجيل يسوع المسيح ابن الله मरकुस 1:1 ¶ परमेश्वर के पुत्र यीशु मसीह के सुसमाचार का आरम्भ। (IN) Marcos 1:1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.(PT) Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.(nkjv)
Mar 1:2 As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way;(nasb) Marc 1:2 Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;(F) Marcos 1:2 Como está escrito en los profetas: He aquí yo envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino delante de ti.(rvg-E) 馬 可 福 音 1:2 正 如 先 知 以 赛 亚 ( 有 古 卷 无 以 赛 亚 三 个 字 ) 书 上 记 着 说 : 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 , 预 备 道 路 。(CN) От Марка 1:2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:2 كما هو مكتوب في الانبياء. ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيّئ طريقك قدامك. मरकुस 1:2 जैसे यशायाह भविष्यद्वक्ता की पुस्तक में लिखा है: (IN) Marcos 1:2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti . Ref. Malaquias 3:1(PT) Mar 1:2 As it is written in the Prophets: "Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You."(nkjv)
Mar 1:3 The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord, Make His paths straight.'"(nasb) Marc 1:3 C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.(F) Marcos 1:3 Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor: Enderezad sus sendas.(rvg-E) 馬 可 福 音 1:3 在 旷 野 有 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。(CN) От Марка 1:3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:3 صوت صارخ في البرية اعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة. मरकुस 1:3 जंगल में एक पुकारनेवाले का शब्द हो रहा है कि (IN) Marcos 1:3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai suas veredas.(PT) Mar 1:3 "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.' "(nkjv)
Mar 1:4 John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.(nasb) Marc 1:4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.(F) Marcos 1:4 Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo de arrepentimiento para remisión de pecados.(rvg-E) 馬 可 福 音 1:4 照 这 话 , 约 翰 来 了 , 在 旷 野 施 洗 , 传 悔 改 的 洗 礼 , 使 罪 得 赦 。(CN) От Марка 1:4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:4 كان يوحنا يعمد في البرية ويكرز بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا. मरकुस 1:4 यूहन्ना आया, जो जंगल में बपतिस्मा देता, और पापों की क्षमा के लिये मन फिराव के बपतिस्मा का प्रचार करता था। (IN) Marcos 1:4 João veio a batizar no deserto, e a pregar o batismo de arrependimento para perdão dos pecados.(PT) Mar 1:4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.(nkjv)
Mar 1:5 And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.(nasb) Marc 1:5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.(F) Marcos 1:5 Y salía a él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalén, y eran todos bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados.(rvg-E) 馬 可 福 音 1:5 犹 太 全 地 和 耶 路 撒 冷 的 人 都 出 去 到 约 翰 那 里 , 承 认 他 们 的 罪 , 在 约 但 河 里 受 他 的 洗 。(CN) От Марка 1:5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:5 وخرج اليه جميع كورة اليهودية واهل اورشليم واعتمدوا جميعهم منه في نهر الاردن معترفين بخطاياهم. मरकुस 1:5 सारे यहूदिया के, और यरूशलेम के सब रहनेवाले निकलकर उसके पास गए, और अपने पापों को मानकर यरदन नदी में उससे बपतिस्मा लिया। (IN) Marcos 1:5 E toda a província da Judeia e os de Jerusalém saíam até ele; e eram todos batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.(PT) Mar 1:5 Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.(nkjv)
Mar 1:6 John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.(nasb) Marc 1:6 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.(F) Marcos 1:6 Y Juan estaba vestido de pelo de camello, y portaba un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.(rvg-E) 馬 可 福 音 1:6 约 翰 穿 骆 驼 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 带 , 吃 的 是 蝗 虫 、 野 蜜 。(CN) От Марка 1:6 Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:6 وكان يوحنا يلبس وبر الابل ومنطقة من جلد على حقويه ويأكل جرادا وعسلا بريا. मरकुस 1:6 यूहन्ना ऊँट के रोम का वस्त्र पहने और अपनी कमर में चमड़े का कमरबन्द बाँधे रहता था और टिड्डियाँ और वनमधु खाया करता था। (IN) Marcos 1:6 João se vestia de pelos de camelo, e um cinto de couro em sua cintura; e comia gafanhotos e mel do campo.(PT) Mar 1:6 Now John was clothed with camel's hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.(nkjv)
Mar 1:7 And he was preaching, and saying, "After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.(nasb) Marc 1:7 Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.(F) Marcos 1:7 Y predicaba, diciendo: Viene tras mí uno que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar encorvado la correa de su calzado.(rvg-E) 馬 可 福 音 1:7 他 传 道 说 : 有 一 位 在 我 以 後 来 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 弯 腰 给 他 解 鞋 带 也 是 不 配 的 。(CN) От Марка 1:7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:7 وكان يكرز قائلا يأتي بعدي من هو اقوى مني الذي لست اهلا ان انحني واحل سيور حذائه. मरकुस 1:7 और यह प्रचार करता था, “मेरे बाद वह आनेवाला है, जो मुझसे शक्तिशाली है; मैं इस योग्य नहीं कि झुककर उसके जूतों का फीता खोलूँ। (IN) Marcos 1:7 Ele pregava assim: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu. A ele não sou digno de me abaixar para desatar a tira das suas sandálias.(PT) Mar 1:7 And he preached, saying, "There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.(nkjv)
Mar 1:8 I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit."(nasb) Marc 1:8 Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.(F) Marcos 1:8 Yo a la verdad os he bautizado en agua; pero Él os bautizará con el Espíritu Santo.(rvg-E) 馬 可 福 音 1:8 我 是 用 水 给 你 们 施 洗 , 他 却 要 用 圣 灵 给 你 们 施 洗 。(CN) От Марка 1:8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:8 انا عمدتكم بالماء واما هو فسيعمدكم بالروح القدس मरकुस 1:8 मैंने तो तुम्हें पानी से बपतिस्मा दिया है पर वह तुम्हें पवित्र आत्मा से बपतिस्मा देगा।” (IN) Marcos 1:8 De fato eu tenho vos batizado com água, porém ele vos batizará com Espírito Santo.(PT) Mar 1:8 I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."(nkjv)
Mar 1:9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.(nasb) Marc 1:9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.(F) Marcos 1:9 Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.(rvg-E) 馬 可 福 音 1:9 那 时 , 耶 稣 从 加 利 利 的 拿 撒 勒 来 , 在 约 但 河 里 受 了 约 翰 的 洗 。(CN) От Марка 1:9 И было в те дни, пришел Иисус изНазарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:9 وفي تلك الايام جاء يسوع من ناصرة الجليل واعتمد من يوحنا في الاردن. मरकुस 1:9 ¶ उन दिनों में यीशु ने गलील के नासरत से आकर, यरदन में यूहन्ना से बपतिस्मा लिया। (IN) Marcos 1:9 E aconteceu que, naqueles dias, Jesus de Nazaré da Galileia veio, e foi batizado por João no Jordão.(PT) Mar 1:9 It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.(nkjv)
Mar 1:10 Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;(nasb) Marc 1:10 Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.(F) Marcos 1:10 Y luego, subiendo del agua, vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma que descendía sobre Él.(rvg-E) 馬 可 福 音 1:10 他 从 水 里 一 上 来 , 就 看 见 天 裂 开 了 , 圣 灵 彷 佛 鸽 子 , 降 在 他 身 上 。(CN) От Марка 1:10 И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:10 وللوقت وهو صاعد من الماء رأى السموات قد انشقت والروح مثل حمامة نازلا عليه. मरकुस 1:10 और जब वह पानी से निकलकर ऊपर आया, तो तुरन्त उसने आकाश को खुलते और आत्मा को कबूतर के रूप में अपने ऊपर उतरते देखा। (IN) Marcos 1:10 E assim que saiu da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.(PT) Mar 1:10 And immediately, coming up from the water, He saw the heavens parting and the Spirit descending upon Him like a dove.(nkjv)
Mar 1:11 and a voice came out of the heavens. "You are My beloved Son, in You I am well-pleased."(nasb) Marc 1:11 Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.(F) Marcos 1:11 Y vino una voz del cielo [que decía]: Tú eres mi Hijo amado, en ti tengo contentamiento.(rvg-E) 馬 可 福 音 1:11 又 有 声 音 从 天 上 来 , 说 : 你 是 我 的 爱 子 , 我 喜 悦 你 。(CN) От Марка 1:11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:11 وكان صوت من السموات. انت ابني الحبيب الذي به سررت मरकुस 1:11 और यह आकाशवाणी हुई, “तू मेरा प्रिय पुत्र है, तुझ से मैं प्रसन्न हूँ।” (IN) Marcos 1:11 E veio uma voz dos céus: Tu és meu Filho amado, em quem me agrado.(PT) Mar 1:11 Then a voice came from heaven, "You are My beloved Son, in whom I am well pleased."(nkjv)
Mar 1:12 Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.(nasb) Marc 1:12 Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,(F) Marcos 1:12 Y enseguida el Espíritu le impulsó al desierto.(rvg-E) 馬 可 福 音 1:12 圣 灵 就 把 耶 稣 催 到 旷 野 里 去 。(CN) От Марка 1:12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:12 وللوقت اخرجه الروح الى البرية. मरकुस 1:12 ¶ तब आत्मा ने तुरन्त उसको जंगल की ओर भेजा। (IN) Marcos 1:12 E logo o Espírito o impeliu ao deserto.(PT) Mar 1:12 Immediately the Spirit drove Him into the wilderness.(nkjv)
Mar 1:13 And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.(nasb) Marc 1:13 où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.(F) Marcos 1:13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.(rvg-E) 馬 可 福 音 1:13 他 在 旷 野 四 十 天 , 受 撒 但 的 试 探 , 并 与 野 兽 同 在 一 处 , 且 有 天 使 来 伺 候 他 。(CN) От Марка 1:13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:13 وكان هناك في البرية اربعين يوما يجرب من الشيطان. وكان مع الوحوش. وصارت الملائكة تخدمه मरकुस 1:13 और जंगल में चालीस दिन तक शैतान ने उसकी परीक्षा की; और वह वन-पशुओं के साथ रहा; और स्वर्गदूत उसकी सेवा करते रहे। (IN) Marcos 1:13 Ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. Ele estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.(PT) Mar 1:13 And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.(nkjv)
Mar 1:14 Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,(nasb) Marc 1:14 Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu.(F) Marcos 1:14 Mas después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,(rvg-E) 馬 可 福 音 1:14 约 翰 下 监 以 後 , 耶 稣 来 到 加 利 利 , 宣 传 神 的 福 音 ,(CN) От Марка 1:14 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисусв Галилею, проповедуя Евангелие Царств(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:14 وبعدما اسلم يوحنا جاء يسوع الى الجليل يكرز ببشارة ملكوت الله. मरकुस 1:14 ¶ यूहन्ना के पकड़वाए जाने के बाद यीशु ने गलील में आकर परमेश्वर के राज्य का सुसमाचार प्रचार किया। (IN) Marcos 1:14 Depois que João foi preso, Jesus veio para a Galileia, pregando o Evangelho do Reino de Deus,(PT) Mar 1:14 Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,(nkjv)
Mar 1:15 and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel."(nasb) Marc 1:15 Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.(F) Marcos 1:15 y diciendo: ‹El tiempo se ha cumplido, y el reino de Dios se ha acercado: Arrepentíos, y creed el evangelio.›(rvg-E) 馬 可 福 音 1:15 说 : 日 期 满 了 , 神 的 国 近 了 。 你 们 当 悔 改 , 信 福 音 !(CN) От Марка 1:15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:15 ويقول قد كمل الزمان واقترب ملكوت الله. فتوبوا وآمنوا بالانجيل मरकुस 1:15 और कहा, “समय पूरा हुआ है, और परमेश्वर का राज्य निकट आ गया है; मन फिराओ और सुसमाचार पर विश्वास करो।” (IN) Marcos 1:15 e dizendo: O tempo se cumpriu, e o Reino de Deus está perto; arrependei-vos, e crede no Evangelho.(PT) Mar 1:15 and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."(nkjv)
Mar 1:16 As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.(nasb) Marc 1:16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.(F) Marcos 1:16 Y caminando junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar, porque eran pescadores.(rvg-E) 馬 可 福 音 1:16 耶 稣 顺 着 加 利 利 的 海 边 走 , 看 见 西 门 和 西 门 的 兄 弟 安 得 烈 在 海 里 撒 网 ; 他 们 本 是 打 鱼 的 。(CN) От Марка 1:16 Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:16 وفيما هو يمشي عند بحر الجليل ابصر سمعان واندراوس اخاه يلقيان شبكة في البحر. فانهما كانا صيادين. मरकुस 1:16 ¶ गलील की झील के किनारे-किनारे जाते हुए, उसने शमौन और उसके भाई अन्द्रियास को झील में जाल डालते देखा; क्योंकि वे मछुए थे। (IN) Marcos 1:16 E enquanto andava junto ao mar da Galileia, ele viu Simão e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, porque eram pescadores;(PT) Mar 1:16 And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.(nkjv)
Mar 1:17 And Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men."(nasb) Marc 1:17 Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.(F) Marcos 1:17 Y Jesús les dijo: ‹Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.›(rvg-E) 馬 可 福 音 1:17 耶 稣 对 他 们 说 : 来 跟 从 我 , 我 要 叫 你 们 得 人 如 得 鱼 一 样 。(CN) От Марка 1:17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:17 فقال لهما يسوع هلم ورائي فاجعلكما تصيران صيادي الناس. मरकुस 1:17 और यीशु ने उनसे कहा, “मेरे पीछे चले आओ; मैं तुम को मनुष्यों के पकड़नेवाले बनाऊँगा।” (IN) Marcos 1:17 Jesus lhes disse: Vinde após mim, e farei serdes pescadores de gente.(PT) Mar 1:17 Then Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men."(nkjv)
Mar 1:18 Immediately they left their nets and followed Him.(nasb) Marc 1:18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.(F) Marcos 1:18 Y dejando al instante sus redes, le siguieron.(rvg-E) 馬 可 福 音 1:18 他 们 就 立 刻 舍 了 网 , 跟 从 了 他 。(CN) От Марка 1:18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:18 فللوقت تركا شباكهما وتبعاه. मरकुस 1:18 वे तुरन्त जालों को छोड़कर उसके पीछे हो लिए। (IN) Marcos 1:18 Então logo deixaram suas redes, e o seguiram.(PT) Mar 1:18 They immediately left their nets and followed Him.(nkjv)
Mar 1:19 Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.(nasb) Marc 1:19 Etant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.(F) Marcos 1:19 Y pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo, [hijo] de Zebedeo, y a Juan su hermano, que estaban también en la barca remendando sus redes.(rvg-E) 馬 可 福 音 1:19 耶 稣 稍 往 前 走 , 又 见 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 在 船 上 补 网 。(CN) От Марка 1:19 И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:19 ثم اجتاز من هناك قليلا فرأى يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه وهما في السفينة يصلحان الشباك. मरकुस 1:19 और कुछ आगे बढ़कर, उसने जब्दी के पुत्र याकूब, और उसके भाई यूहन्ना को, नाव पर जालों को सुधारते देखा। (IN) Marcos 1:19 E passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago [filho] de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam no barco, consertando as redes.(PT) Mar 1:19 When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.(nkjv)
Mar 1:20 Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.(nasb) Marc 1:20 Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.(F) Marcos 1:20 Y al instante los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, fueron en pos de Él.(rvg-E) 馬 可 福 音 1:20 耶 稣 随 即 招 呼 他 们 , 他 们 就 把 父 亲 西 庇 太 和 雇 工 人 留 在 船 上 , 跟 从 耶 稣 去 了 。(CN) От Марка 1:20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:20 فدعاهما للوقت. فتركا اباهما زبدي في السفينة مع الأجرى وذهبا وراءه मरकुस 1:20 उसने तुरन्त उन्हें बुलाया; और वे अपने पिता जब्दी को मजदूरों के साथ नाव पर छोड़कर, उसके पीछे हो लिए। (IN) Marcos 1:20 E logo os chamou; então eles deixaram o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.(PT) Mar 1:20 And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.(nkjv)
Mar 1:21 They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.(nasb) Marc 1:21 Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.(F) Marcos 1:21 Y entraron en Capernaúm; y luego en el día sábado, entrando en la sinagoga, enseñaba.(rvg-E) 馬 可 福 音 1:21 到 了 迦 百 农 , 耶 稣 就 在 安 息 日 进 了 会 堂 教 训 人 。(CN) От Марка 1:21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:21 ثم دخلوا كفرناحوم وللوقت دخل المجمع في السبت وصار يعلم. मरकुस 1:21 ¶ और वे कफरनहूम में आए, और वह तुरन्त सब्त के दिन आराधनालय में जाकर उपदेश करने लगा। (IN) Marcos 1:21 Eles entraram em Cafarnaum; e assim que chegou o sábado, [Jesus] entrou na sinagoga e começou a ensinar.(PT) Mar 1:21 Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.(nkjv)
Mar 1:22 They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.(nasb) Marc 1:22 Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.(F) Marcos 1:22 Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.(rvg-E) 馬 可 福 音 1:22 众 人 很 希 奇 他 的 教 训 ; 因 为 他 教 训 他 们 , 正 像 有 权 柄 的 人 , 不 像 文 士 。(CN) От Марка 1:22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:22 فبهتوا من تعليمه لانه كان يعلّمهم كمن له سلطان وليس كالكتبة. मरकुस 1:22 और लोग उसके उपदेश से चकित हुए; क्योंकि वह उन्हें शास्त्रियों की तरह नहीं, परन्तु अधिकार के साथ उपदेश देता था। (IN) Marcos 1:22 E ficavam admirados com o seu ensinamento, pois, diferentemente dos escribas, ele os ensinava como quem temautoridade.(PT) Mar 1:22 And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.(nkjv)
Mar 1:23 Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,(nasb) Marc 1:23 Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:(F) Marcos 1:23 Y había en la sinagoga de ellos un hombre con un espíritu inmundo, el cual dio voces,(rvg-E) 馬 可 福 音 1:23 在 会 堂 里 , 有 一 个 人 被 污 鬼 附 着 。 他 喊 叫 说 :(CN) От Марка 1:23 В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:23 وكان في مجمعهم رجل به روح نجس. فصرخ मरकुस 1:23 और उसी समय, उनके आराधनालय में एक मनुष्य था, जिसमें एक अशुद्ध आत्मा थी। (IN) Marcos 1:23 E havia na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, que gritou,(PT) Mar 1:23 Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,(nkjv)
Mar 1:24 saying, "What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"(nasb) Marc 1:24 Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.(F) Marcos 1:24 diciendo: ¡Déjanos! ¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús nazareno? ¿Has venido para destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.(rvg-E) 馬 可 福 音 1:24 拿 撒 勒 人 耶 稣 , 我 们 与 你 有 甚 麽 相 干 ? 你 来 灭 我 们 麽 ? 我 知 道 你 是 谁 , 乃 是 神 的 圣 者 。(CN) От Марка 1:24 оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришелпогубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:24 قائلا آه ما لنا ولك يا يسوع الناصري. أتيت لتهلكنا. انا اعرفك من انت قدوس الله. मरकुस 1:24 उसने चिल्लाकर कहा, “हे यीशु नासरी, हमें तुझ से क्या काम? क्या तू हमें नाश करने आया है? मैं तुझे जानता हूँ, तू कौन है? परमेश्वर का पवित्र जन!” (IN) Marcos 1:24 dizendo: Ah, que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste para nos destruir? Bem sei quem és: o Santo de Deus.(PT) Mar 1:24 saying, "Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"(nkjv)
Mar 1:25 And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"(nasb) Marc 1:25 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.(F) Marcos 1:25 Y Jesús le reprendió, diciendo: ‹¡Enmudece, y sal de él!›(rvg-E) 馬 可 福 音 1:25 耶 稣 责 备 他 说 : 不 要 作 声 ! 从 这 人 身 上 出 来 罢 。(CN) От Марка 1:25 Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:25 فانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه. मरकुस 1:25 यीशु ने उसे डाँटकर कहा, “चुप रह; और उसमें से निकल जा।” (IN) Marcos 1:25 Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.(PT) Mar 1:25 But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"(nkjv)
Mar 1:26 Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.(nasb) Marc 1:26 Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.(F) Marcos 1:26 Y el espíritu inmundo, sacudiéndole con violencia, y clamando a gran voz, salió de él.(rvg-E) 馬 可 福 音 1:26 污 鬼 叫 那 人 抽 了 一 阵 疯 , 大 声 喊 叫 , 就 出 来 了 。(CN) От Марка 1:26 Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:26 فصرعه الروح النجس وصاح بصوت عظيم وخرج منه. मरकुस 1:26 तब अशुद्ध आत्मा उसको मरोड़कर, और बड़े शब्द से चिल्लाकर उसमें से निकल गई। (IN) Marcos 1:26 E o espírito imundo, provocando convulsão nele, e gritando em alta voz, saiu dele.(PT) Mar 1:26 And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.(nkjv)
Mar 1:27 They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, "What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him."(nasb) Marc 1:27 Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!(F) Marcos 1:27 Y todos estaban maravillados, de tal manera que se preguntaban entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina [es] ésta, que con autoridad manda aun a los espíritus inmundos, y le obedecen?(rvg-E) 馬 可 福 音 1:27 众 人 都 惊 讶 , 以 致 彼 此 对 问 说 : 这 是 甚 麽 事 ? 是 个 新 道 理 阿 ! 他 用 权 柄 吩 咐 污 鬼 , 连 污 鬼 也 听 从 了 他 。(CN) От Марка 1:27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:27 فتحيروا كلهم حتى سأل بعضهم بعضا قائلين ما هذا. ما هو هذا التعليم الجديد. لانه بسلطان يأمر حتى الارواح النجسة فتطيعه. मरकुस 1:27 इस पर सब लोग आश्चर्य करते हुए आपस में वाद-विवाद करने लगे “यह क्या बात है? यह तो कोई नया उपदेश है! वह अधिकार के साथ अशुद्ध आत्माओं को भी आज्ञा देता है, और वे उसकी आज्ञा मानती हैं।” (IN) Marcos 1:27 Assim todos ficaram admirados, e perguntavam entre si: Que é isto? Que novo ensinamento é este que, com autoridade, ordena até aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem?(PT) Mar 1:27 Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? What new doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him."(nkjv)
Mar 1:28 Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.(nasb) Marc 1:28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.(F) Marcos 1:28 Y pronto corrió su fama por toda la región alrededor de Galilea.(rvg-E) 馬 可 福 音 1:28 耶 稣 的 名 声 就 传 遍 了 加 利 利 的 四 方 。(CN) От Марка 1:28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности вГалилее.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:28 فخرج خبره للوقت في كل الكورة المحيطة بالجليل मरकुस 1:28 और उसका नाम तुरन्त गलील के आस-पास के सारे प्रदेश में फैल गया। (IN) Marcos 1:28 E logo sua fama se espalhou por toda a região da Galileia.(PT) Mar 1:28 And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.(nkjv)
Mar 1:29 And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.(nasb) Marc 1:29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.(F) Marcos 1:29 Y en seguida, saliendo de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y Andrés, con Jacobo y Juan.(rvg-E) 馬 可 福 音 1:29 他 们 一 出 会 堂 , 就 同 着 雅 各 、 约 翰 , 进 了 西 门 和 安 得 烈 的 家 。(CN) От Марка 1:29 Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:29 ولما خرجوا من المجمع جاءوا للوقت الى بيت سمعان واندراوس مع يعقوب ويوحنا. मरकुस 1:29 ¶ और वह तुरन्त आराधनालय में से निकलकर, याकूब और यूहन्ना के साथ शमौन और अन्द्रियास के घर आया। (IN) Marcos 1:29 Logo depois de saírem da sinagoga, vieram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.(PT) Mar 1:29 Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.(nkjv)
Mar 1:30 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.(nasb) Marc 1:30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.(F) Marcos 1:30 Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre, y le dijeron luego de ella.(rvg-E) 馬 可 福 音 1:30 西 门 的 岳 母 正 害 热 病 躺 着 , 就 有 人 告 诉 耶 稣 。(CN) От Марка 1:30 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:30 وكانت حماة سمعان مضطجعة محمومة. فللوقت اخبروه عنها. मरकुस 1:30 और शमौन की सास तेज बुखार से पीड़ित थी, और उन्होंने तुरन्त उसके विषय में उससे कहा। (IN) Marcos 1:30 A sogra de Simão estava deitada com febre, e logo falaram dela [a Jesus] .(PT) Mar 1:30 But Simon's wife's mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.(nkjv)
Mar 1:31 And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.(nasb) Marc 1:31 S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.(F) Marcos 1:31 Entonces vino Él, y tomándola de la mano la levantó; y al instante le dejó la fiebre, y ella les servía.(rvg-E) 馬 可 福 音 1:31 耶 稣 进 前 拉 着 他 的 手 , 扶 他 起 来 , 热 就 退 了 , 他 就 服 事 他 们 。(CN) От Марка 1:31 Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:31 فتقدم واقامها ماسكا بيدها فتركتها الحمّى حالا وصارت تخدمهم. मरकुस 1:31 तब उसने पास जाकर उसका हाथ पकड़ के उसे उठाया; और उसका बुखार उस पर से उतर गया, और वह उनकी सेवा-टहल करने लगी। (IN) Marcos 1:31 Então ele aproximou-se dela, tomou-a pela mão, e a levantou; logo a febre a deixou, e ela começou a servi-los.(PT) Mar 1:31 So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.(nkjv)
Mar 1:32 When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.(nasb) Marc 1:32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.(F) Marcos 1:32 Y a la caída la tarde, cuando el sol se puso, le trajeron a todos los enfermos, y a los endemoniados;(rvg-E) 馬 可 福 音 1:32 天 晚 日 落 的 时 候 , 有 人 带 着 一 切 害 病 的 , 和 被 鬼 附 的 , 来 到 耶 稣 跟 前 。(CN) От Марка 1:32 При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:32 ولما صار المساء اذ غربت الشمس قدموا اليه جميع السقماء والمجانين. मरकुस 1:32 संध्या के समय जब सूर्य डूब गया तो लोग सब बीमारों को और उन्हें, जिनमें दुष्टात्माएँ थीं, उसके पास लाए। (IN) Marcos 1:32 Ao entardecer, quando o sol já se punha, trouxeram-lhe todos os doentes e endemoninhados;(PT) Mar 1:32 At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.(nkjv)
Mar 1:33 And the whole city had gathered at the door.(nasb) Marc 1:33 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.(F) Marcos 1:33 y toda la ciudad se agolpó a la puerta.(rvg-E) 馬 可 福 音 1:33 合 城 的 人 都 聚 集 在 门 前 。(CN) От Марка 1:33 И весь город собрался к дверям.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:33 وكانت المدينة كلها مجتمعة على الباب. मरकुस 1:33 और सारा नगर द्वार पर इकट्ठा हुआ। (IN) Marcos 1:33 e toda a cidade se juntou à porta.(PT) Mar 1:33 And the whole city was gathered together at the door.(nkjv)
Mar 1:34 And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.(nasb) Marc 1:34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.(F) Marcos 1:34 Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios, porque le conocían.(rvg-E) 馬 可 福 音 1:34 耶 稣 治 好 了 许 多 害 各 样 病 的 人 , 又 赶 出 许 多 鬼 , 不 许 鬼 说 话 , 因 为 鬼 认 识 他 。(CN) От Марка 1:34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:34 فشفى كثيرين كانوا مرضى بامراض مختلفة واخرج شياطين كثيرة ولم يدع الشياطين يتكلمون لانهم عرفوه मरकुस 1:34 और उसने बहुतों को जो नाना प्रकार की बीमारियों से दुःखी थे, चंगा किया; और बहुत से दुष्टात्माओं को निकाला; और दुष्टात्माओं को बोलने न दिया, क्योंकि वे उसे पहचानती थीं। (IN) Marcos 1:34 Ele curou muitos que se achavam mal de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios. Ele não deixava os demônios falarem, porque o conheciam.(PT) Mar 1:34 Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.(nkjv)
Mar 1:35 In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.(nasb) Marc 1:35 Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.(F) Marcos 1:35 Y levantándose muy de mañana, mucho antes del amanecer, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.(rvg-E) 馬 可 福 音 1:35 次 日 早 晨 , 天 未 亮 的 时 候 , 耶 稣 起 来 , 到 旷 野 地 方 去 , 在 那 里 祷 告 。(CN) От Марка 1:35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:35 وفي الصبح باكرا جدا قام وخرج ومضى الى موضع خلاء وكان يصلّي هناك. मरकुस 1:35 ¶ और भोर को दिन निकलने से बहुत पहले, वह उठकर निकला, और एक जंगली स्थान में गया और वहाँ प्रार्थना करने लगा। (IN) Marcos 1:35 De madrugada, ainda escuro, ele se levantou para sair, foi a um lugar deserto, e ali esteve a orar.(PT) Mar 1:35 Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a solitary place; and there He prayed.(nkjv)
Mar 1:36 Simon and his companions searched for Him;(nasb) Marc 1:36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;(F) Marcos 1:36 Y Simón y los que estaban con él salieron a buscarle;(rvg-E) 馬 可 福 音 1:36 西 门 和 同 伴 追 了 他 去 ,(CN) От Марка 1:36 Симон и бывшие с ним пошли за Ним(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:36 فتبعه سمعان والذين معه. मरकुस 1:36 तब शमौन और उसके साथी उसकी खोज में गए। (IN) Marcos 1:36 Simão e os que estavam com ele o seguiram.(PT) Mar 1:36 And Simon and those who were with Him searched for Him.(nkjv)
Mar 1:37 they found Him, and said to Him, "Everyone is looking for You."(nasb) Marc 1:37 et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.(F) Marcos 1:37 y hallándole, le dijeron: Todos te buscan.(rvg-E) 馬 可 福 音 1:37 遇 见 了 就 对 他 说 : 众 人 都 找 你 。(CN) От Марка 1:37 и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:37 ولما وجدوه قالوا له ان الجميع يطلبونك. मरकुस 1:37 जब वह मिला, तो उससे कहा; “सब लोग तुझे ढूँढ़ रहे हैं।” (IN) Marcos 1:37 Quando o acharam, disseram-lhe: Todos estão te procurando.(PT) Mar 1:37 When they found Him, they said to Him, "Everyone is looking for You."(nkjv)
Mar 1:38 He said to them, "Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for."(nasb) Marc 1:38 Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.(F) Marcos 1:38 Y Él les dijo: ‹Vamos a las ciudades vecinas, para que predique también allí, porque para esto he venido.›(rvg-E) 馬 可 福 音 1:38 耶 稣 对 他 们 说 : 我 们 可 以 往 别 处 去 , 到 邻 近 的 乡 村 , 我 也 好 在 那 里 传 道 , 因 为 我 是 为 这 事 出 来 的 。(CN) От Марка 1:38 Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:38 فقال لهم لنذهب الى القرى المجاورة لاكرز هناك ايضا لاني لهذا خرجت. मरकुस 1:38 यीशु ने उनसे कहा, “आओ; हम और कहीं आस-पास की बस्तियों में जाएँ, कि मैं वहाँ भी प्रचार करूँ, क्योंकि मैं इसलिए निकला हूँ।” (IN) Marcos 1:38 [Jesus] lhes respondeu: Vamos para as aldeias vizinhas, para que eu também pregue ali, pois vim para isso.(PT) Mar 1:38 But He said to them, "Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth."(nkjv)
Mar 1:39 And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.(nasb) Marc 1:39 Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.(F) Marcos 1:39 Y predicaba en las sinagogas de ellos por toda Galilea, y echaba fuera los demonios.(rvg-E) 馬 可 福 音 1:39 於 是 在 加 利 利 全 地 , 进 了 会 堂 , 传 道 , 赶 鬼 。(CN) От Марка 1:39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:39 فكان يكرز في مجامعهم في كل الجليل ويخرج الشياطين मरकुस 1:39 और वह सारे गलील में उनके आराधनालयों में जा जाकर प्रचार करता और दुष्टात्माओं को निकालता रहा। (IN) Marcos 1:39 Ele pregava em suas sinagogas por toda a Galileia, e expulsava os demônios.(PT) Mar 1:39 And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.(nkjv)
Mar 1:40 And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, "If You are willing, You can make me clean."(nasb) Marc 1:40 Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.(F) Marcos 1:40 Y vino a Él un leproso, rogándole; y arrodillándose ante Él, le dijo: Si quieres, puedes limpiarme.(rvg-E) 馬 可 福 音 1:40 有 一 个 长 大 ? 疯 的 来 求 耶 稣 , 向 他 跪 下 , 说 : 你 若 肯 , 必 能 叫 我 洁 净 了 。(CN) От Марка 1:40 Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:40 فأتى اليه ابرص يطلب اليه جاثيا وقائلا له ان اردت تقدر ان تطهرني. मरकुस 1:40 ¶ एक कोढ़ी ने उसके पास आकर, उससे विनती की, और उसके सामने घुटने टेककर, उससे कहा, “यदि तू चाहे तो मुझे शुद्ध कर सकता है।” (IN) Marcos 1:40 Um leproso aproximou-se dele, rogando-lhe, pondo-se de joelhos diante dele , e dizendo-lhe: Se quiseres, tu podes limpar-me.(PT) Mar 1:40 Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, "If You are willing, You can make me clean."(nkjv)
Mar 1:41 Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, "I am willing; be cleansed."(nasb) Marc 1:41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.(F) Marcos 1:41 Y Jesús, teniendo compasión de él, extendió [su] mano y le tocó, y le dijo: ‹Quiero, sé limpio.›(rvg-E) 馬 可 福 音 1:41 耶 稣 动 了 慈 心 , 就 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 !(CN) От Марка 1:41 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:41 فتحنن يسوع ومد يده ولمسه وقال له اريد فاطهر. मरकुस 1:41 उसने उस पर तरस खाकर हाथ बढ़ाया, और उसे छूकर कहा, “मैं चाहता हूँ, तू शुद्ध हो जा।” (IN) Marcos 1:41 E Jesus , movido de compaixão, estendeu a mão, tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.(PT) Mar 1:41 Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, "I am willing; be cleansed."(nkjv)
Mar 1:42 Immediately the leprosy left him and he was cleansed.(nasb) Marc 1:42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.(F) Marcos 1:42 Y así que hubo Él hablado, al instante la lepra se fue de aquél, y quedó limpio.(rvg-E) 馬 可 福 音 1:42 大 ? 疯 即 时 离 开 他 , 他 就 洁 净 了 。(CN) От Марка 1:42 После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:42 فللوقت وهو يتكلم ذهب عنه البرص وطهر. मरकुस 1:42 और तुरन्त उसका कोढ़ जाता रहा, और वह शुद्ध हो गया। (IN) Marcos 1:42 Quando disse isso, logo a lepra saiu dele, e ficou limpo.(PT) Mar 1:42 As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.(nkjv)
Mar 1:43 And He sternly warned him and immediately sent him away,(nasb) Marc 1:43 Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,(F) Marcos 1:43 Entonces le apercibió rigurosamente, despidiéndole luego,(rvg-E) 馬 可 福 音 1:43 耶 稣 严 严 的 嘱 咐 他 , 就 打 发 他 走 ,(CN) От Марка 1:43 И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:43 فانتهره وارسله للوقت मरकुस 1:43 तब उसने उसे कड़ी चेतावनी देकर तुरन्त विदा किया, (IN) Marcos 1:43 [Jesus] advertiu-o, e logo o despediu,(PT) Mar 1:43 And He strictly warned him and sent him away at once,(nkjv)
Mar 1:44 and He said to him, "See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them."(nasb) Marc 1:44 et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.(F) Marcos 1:44 y le dijo: ‹Mira, no digas a nadie nada, sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio a ellos.›(rvg-E) 馬 可 福 音 1:44 对 他 说 : 你 要 谨 慎 , 甚 麽 话 都 不 可 告 诉 人 , 只 要 去 把 身 体 给 祭 司 察 看 , 又 因 为 你 洁 净 了 , 献 上 摩 西 所 吩 咐 的 礼 物 , 对 众 人 作 证 据 。(CN) От Марка 1:44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:44 وقال له انظر لا تقل لاحد شيئا بل اذهب أر نفسك للكاهن وقدّم عن تطهيرك ما أمر به موسى شهادة لهم. मरकुस 1:44 और उससे कहा, “देख, किसी से कुछ मत कहना, परन्तु जाकर अपने आप को याजक को दिखा, और अपने शुद्ध होने के विषय में जो कुछ मूसा ने ठहराया है उसे भेंट चढ़ा, कि उन पर गवाही हो।” (IN) Marcos 1:44 dizendo-lhe: Cuidado, não digas nada a ninguém. Mas vai, mostra-te ao Sacerdote, e oferece por teres ficado limpo o que Moisés mandou, para lhes servir de testemunho.(PT) Mar 1:44 and said to him, "See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them."(nkjv)
Mar 1:45 But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.(nasb) Marc 1:45 Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.(F) Marcos 1:45 Pero él, en cuanto salió, comenzó a publicarlo mucho, y a divulgar el hecho, de manera que Jesús ya no podía entrar abiertamente a la ciudad, sino que se estaba fuera en los lugares desiertos; y venían a Él de todas partes.(rvg-E) 馬 可 福 音 1:45 那 人 出 去 , 倒 说 许 多 的 话 , 把 这 件 事 传 扬 开 了 , 叫 耶 稣 以 後 不 得 再 明 明 的 进 城 , 只 好 在 外 边 旷 野 地 方 。 人 从 各 处 都 就 了 他 来 。(CN) От Марка 1:45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать опроисшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 1:45 واما هو فخرج وابتدأ ينادي كثيرا ويذيع الخبر حتى لم يعد يقدر ان يدخل مدينة ظاهرا بل كان خارجا في مواضع خالية وكانوا يأتون اليه من كل ناحية मरकुस 1:45 परन्तु वह बाहर जाकर इस बात को बहुत प्रचार करने और यहाँ तक फैलाने लगा, कि यीशु फिर खुल्लमखुल्ला नगर में न जा सका, परन्तु बाहर जंगली स्थानों में रहा; और चारों ओर से लोग उसके पास आते रहे। (IN) Marcos 1:45 Porém, quando ele saiu, começou a anunciar muitas coisas, e a divulgar a notícia, de maneira que [Jesus] já não podia entrar publicamente na cidade; em vez disso, ficava do lado de fora em lugares desertos, e [pessoas] de todas as partes vinham até ele.(PT) Mar 1:45 However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.(nkjv)
Mar 2:1 When He had come back to Capernaum several days afterward, it was heard that He was at home.(nasb) Marc 2:1 Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison,(F) Marcos 2:1 Y después de [algunos] días entró otra vez en Capernaúm, y se oyó que estaba en casa.(rvg-E) 馬 可 福 音 2:1 过 了 些 日 子 , 耶 稣 又 进 了 迦 百 农 。 人 听 见 他 在 房 子 里 ,(CN) От Марка 2:1 Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 2:1 ثم دخل كفرناحوم ايضا بعد ايام فسمع انه في بيت. मरकुस 2:1 ¶ कई दिन के बाद यीशु फिर कफरनहूम में आया और सुना गया, कि वह घर में है। (IN) Marcos 2:1 Dias depois, [Jesus] entrou outra vez em Cafarnaum, e ouviu-se que estava em casa.(PT) Mar 2:1 And again He entered Capernaum after some days, and it was heard that He was in the house.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |