Today's Date: Mat 25:1 "Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.(nasb) Matthieu 25:1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.(F) Mateo 25:1 ‹Entonces el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes que tomando sus lámparas, salieron a recibir al esposo.›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:1 那 时 , 天 国 好 比 十 个 童 女 拿 着 灯 出 去 迎 接 新 郎 。(CN) От Матфея 25:1 Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречужениху.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:1 حينئذ يشبه ملكوت السموات عشر عذارى اخذن مصابيحهن وخرجن للقاء العريس. मत्ती 25:1 ¶ “तब स्वर्ग का राज्य उन दस कुँवारियों के समान होगा जो अपनी मशालें लेकर दूल्हे से भेंट करने को निकलीं। (IN) Mateus 25:1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que tomaram suas lâmpadas, e saíram ao encontro do noivo.(PT) Mat 25:1 "Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.(nkjv)
Mat 25:2 Five of them were foolish, and five were prudent.(nasb) Matthieu 25:2 Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages.(F) Mateo 25:2 ‹Y cinco de ellas eran prudentes, y cinco insensatas.›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:2 其 中 有 五 个 是 愚 拙 的 , 五 个 是 聪 明 的 。(CN) От Матфея 25:2 Из них пять было мудрых и пять неразумных.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:2 وكان خمس منهنّ حكيمات وخمس جاهلات. मत्ती 25:2 उनमें पाँच मूर्ख और पाँच समझदार थीं। (IN) Mateus 25:2 E cinco delas eram prudentes, e cinco tolas.(PT) Mat 25:2 Now five of them were wise, and five were foolish.(nkjv)
Mat 25:3 For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,(nasb) Matthieu 25:3 Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;(F) Mateo 25:3 ‹Las insensatas, tomaron sus lámparas, no tomando consigo aceite.›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:3 愚 拙 的 拿 着 灯 , 却 不 预 备 油 ;(CN) От Матфея 25:3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:3 اما الجاهلات فاخذن مصابيحهن ولم ياخذن معهن زيتا. मत्ती 25:3 मूर्खों ने अपनी मशालें तो लीं, परन्तु अपने साथ तेल नहीं लिया। (IN) Mateus 25:3 As tolas, quando tomaram as suas lâmpadas, não tomaram azeite consigo.(PT) Mat 25:3 Those who were foolish took their lamps and took no oil with them,(nkjv)
Mat 25:4 but the prudent took oil in flasks along with their lamps.(nasb) Matthieu 25:4 mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.(F) Mateo 25:4 ‹Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:4 聪 明 的 拿 着 灯 , 又 预 备 油 在 器 皿 里 。(CN) От Матфея 25:4 Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:4 واما الحكيمات فاخذن زيتا في آنيتهن مع مصابيحهن. मत्ती 25:4 परन्तु समझदारों ने अपनी मशालों के साथ अपनी कुप्पियों में तेल भी भर लिया। (IN) Mateus 25:4 Mas as prudentes tomaram azeite nos seus frascos, com as suas lâmpadas.(PT) Mat 25:4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.(nkjv)
Mat 25:5 Now while the bridegroom was delaying, they all got drowsy and began to sleep.(nasb) Matthieu 25:5 Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.(F) Mateo 25:5 ‹Y tardándose el esposo, cabecearon todas y se durmieron.›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:5 新 郎 迟 延 的 时 候 , 他 们 都 打 盹 , 睡 着 了 。(CN) От Матфея 25:5 И как жених замедлил, то задремали все и уснули.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:5 وفيما ابطأ العريس نعسن جميعهن ونمن. मत्ती 25:5 जब दुल्हे के आने में देर हुई, तो वे सब उँघने लगीं, और सो गई। (IN) Mateus 25:5 O noivo demorou, por isso todas cochilaram e adormeceram.(PT) Mat 25:5 But while the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.(nkjv)
Mat 25:6 But at midnight there was a shout, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him.'(nasb) Matthieu 25:6 Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre!(F) Mateo 25:6 ‹Y a la media noche fue oído un clamor: He aquí, viene el esposo; salid a recibirle.›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:6 半 夜 有 人 喊 着 说 : 新 郎 来 了 , 你 们 出 来 迎 接 他 !(CN) От Матфея 25:6 Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:6 ففي نصف الليل صار صراخ هوذا العريس مقبل فاخرجن للقائه. मत्ती 25:6 ¶ “आधी रात को धूम मची, कि देखो, दूल्हा आ रहा है, उससे भेंट करने के लिये चलो। (IN) Mateus 25:6 Mas à meia-noite houve um grito: “Eis que vem o noivo! Ide ao seu encontro!”.(PT) Mat 25:6 And at midnight a cry was heard: 'Behold, the bridegroom is coming; go out to meet him!'(nkjv)
Mat 25:7 Then all those virgins rose and trimmed their lamps.(nasb) Matthieu 25:7 Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.(F) Mateo 25:7 ‹Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas.›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:7 那 些 童 女 就 都 起 来 收 拾 灯 。(CN) От Матфея 25:7 Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:7 فقامت جميع اولئك العذارى واصلحن مصابيحهن. मत्ती 25:7 तब वे सब कुँवारियाँ उठकर अपनी मशालें ठीक करने लगीं। (IN) Mateus 25:7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam suas lâmpadas.(PT) Mat 25:7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps.(nkjv)
Mat 25:8 The foolish said to the prudent, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'(nasb) Matthieu 25:8 Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.(F) Mateo 25:8 ‹Y las insensatas dijeron a las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:8 愚 拙 的 对 聪 明 的 说 : 请 分 点 油 给 我 们 , 因 为 我 们 的 灯 要 灭 了 。(CN) От Матфея 25:8 Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:8 فقالت الجاهلات للحكيمات اعطيننا من زيتكن فان مصابيحنا تنطفئ. मत्ती 25:8 और मूर्खों ने समझदारों से कहा, ‘अपने तेल में से कुछ हमें भी दो, क्योंकि हमारी मशालें बुझ रही हैं।’ (IN) Mateus 25:8 E as tolas disseram às prudentes: “Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando”.(PT) Mat 25:8 And the foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'(nkjv)
Mat 25:9 But the prudent answered, 'No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.'(nasb) Matthieu 25:9 Les sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.(F) Mateo 25:9 ‹Mas las prudentes respondieron, diciendo: No; no sea que no haya suficiente para nosotras y vosotras, id más bien a los que venden, y comprad para vosotras.›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:9 聪 明 的 回 答 说 : 恐 怕 不 够 你 我 用 的 ; 不 如 你 们 自 己 到 卖 油 的 那 里 去 买 罢 。(CN) От Матфея 25:9 А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:9 فاجابت الحكيمات قائلات لعله لا يكفي لنا ولكنّ بل اذهبن الى الباعة وابتعن لكنّ. मत्ती 25:9 परन्तु समझदारों ने उत्तर दिया कि कही हमारे और तुम्हारे लिये पूरा न हो; भला तो यह है, कि तुम बेचनेवालों के पास जाकर अपने लिये मोल ले लो। (IN) Mateus 25:9 Mas as prudentes responderam: “ [Não] , para que não falte a nós e a vós; em vez disso, ide aos vendedores, e comprai para vós mesmas”.(PT) Mat 25:9 But the wise answered, saying, 'No, lest there should not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.'(nkjv)
Mat 25:10 And while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.(nasb) Matthieu 25:10 Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.(F) Mateo 25:10 ‹Y entre tanto que ellas iban a comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas entraron con él a las bodas; y se cerró la puerta.›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:10 他 们 去 买 的 时 候 , 新 郎 到 了 。 那 预 备 好 了 的 , 同 他 进 去 坐 席 , 门 就 关 了 。(CN) От Матфея 25:10 Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:10 وفيما هنّ ذاهبات ليبتعن جاء العريس والمستعدات دخلن معه الى العرس وأغلق الباب. मत्ती 25:10 जब वे मोल लेने को जा रही थीं, तो दूल्हा आ पहुँचा, और जो तैयार थीं, वे उसके साथ विवाह के घर में चलीं गई और द्वार बन्द किया गया। (IN) Mateus 25:10 Enquanto elas foram comprar, veio o noivo. As que estavam preparadas entraram com ele à festa do casamento, e fechou-se a porta.(PT) Mat 25:10 And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.(nkjv)
Mat 25:11 Later the other virgins also came, saying, 'Lord, lord, open up for us.'(nasb) Matthieu 25:11 Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.(F) Mateo 25:11 ‹Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: ¡Señor, señor, ábrenos!›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:11 其 馀 的 童 女 随 後 也 来 了 , 说 : 主 阿 , 主 阿 , 给 我 们 开 门 !(CN) От Матфея 25:11 после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:11 اخيرا جاءت بقية العذارى ايضا قائلات يا سيد يا سيد افتح لنا. मत्ती 25:11 इसके बाद वे दूसरी कुँवारियाँ भी आकर कहने लगीं, ‘हे स्वामी, हे स्वामी, हमारे लिये द्वार खोल दे।’ (IN) Mateus 25:11 Depois vieram também as outras virgens, dizendo: “Senhor, Senhor, abre-nos!”(PT) Mat 25:11 Afterward the other virgins came also, saying, 'Lord, Lord, open to us!'(nkjv)
Mat 25:12 But he answered, 'Truly I say to you, I do not know you.'(nasb) Matthieu 25:12 Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.(F) Mateo 25:12 ‹Pero él, respondiendo, dijo: De cierto os digo: No os conozco.›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:12 他 却 回 答 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 我 不 认 识 你 们 。(CN) От Матфея 25:12 Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:12 فاجاب وقال الحق اقول لكن اني ما اعرفكنّ. मत्ती 25:12 उसने उत्तर दिया, कि मैं तुम से सच कहता हूँ, मैं तुम्हें नहीं जानता। (IN) Mateus 25:12 Mas ele respondeu: “Em verdade vos digo que não vos conheço”.(PT) Mat 25:12 But he answered and said, 'Assuredly, I say to you, I do not know you.'(nkjv)
Mat 25:13 Be on the alert then, for you do not know the day nor the hour.(nasb) Matthieu 25:13 Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.(F) Mateo 25:13 ‹Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del Hombre ha de venir.›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:13 所 以 , 你 们 要 儆 醒 ; 因 为 那 日 子 , 那 时 辰 , 你 们 不 知 道 。(CN) От Матфея 25:13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ничаса, в который приидет Сын Человеческий.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:13 فاسهروا اذا لانكم لا تعرفون اليوم ولا الساعة التي يأتي فيها ابن الانسان मत्ती 25:13 इसलिए जागते रहो, क्योंकि तुम न उस दिन को जानते हो, न उस समय को। (IN) Mateus 25:13 Portanto, vigiai, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem virá.(PT) Mat 25:13 Watch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is coming.(nkjv)
Mat 25:14 "For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.(nasb) Matthieu 25:14 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.(F) Mateo 25:14 ‹Porque [el reino de los cielos] es como un hombre que yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:14 天 国 又 好 比 一 个 人 要 往 外 国 去 , 就 叫 了 仆 人 来 , 把 他 的 家 业 交 给 他 们 ,(CN) От Матфея 25:14 Ибо Он поступит , как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:14 وكأنما انسان مسافر دعا عبيده وسلمهم امواله. मत्ती 25:14 ¶ “क्योंकि यह उस मनुष्य के समान दशा है जिसने परदेश को जाते समय अपने दासों को बुलाकर अपनी संपत्ति उनको सौंप दी। (IN) Mateus 25:14 Pois [é] como um homem, que partindo-se para fora do país, chamou seus servos, e lhes entregou os seus bens.(PT) Mat 25:14 "For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.(nkjv)
Mat 25:15 To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.(nasb) Matthieu 25:15 Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. Aussitôt(F) Mateo 25:15 ‹A uno dio cinco talentos, y a otro dos, y a otro uno, a cada uno conforme a su facultad; y luego partió lejos.›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:15 按 着 各 人 的 才 干 给 他 们 银 子 : 一 个 给 了 五 千 , 一 个 给 了 二 千 , 一 个 给 了 一 千 , 就 往 外 国 去 了 。(CN) От Матфея 25:15 и одному дал он пять талантов, другому два, иномуодин, каждому по его силе; и тотчас отправился.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:15 فاعطى واحدا خمس وزنات وآخر وزنتين وآخر وزنة. كل واحد على قدر طاقته. وسافر للوقت. मत्ती 25:15 उसने एक को पाँच तोड़, दूसरे को दो, और तीसरे को एक; अर्थात् हर एक को उसकी सामर्थ्य के अनुसार दिया, और तब परदेश चला गया। (IN) Mateus 25:15 E a um deu cinco talentos, a outro dois, e ao terceiro um, a cada um conforme a sua habilidade, e logo depois partiu em viagem.(PT) Mat 25:15 And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey.(nkjv)
Mat 25:16 Immediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents.(nasb) Matthieu 25:16 celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.(F) Mateo 25:16 ‹Y el que había recibido cinco talentos, fue y negoció con ellos, y ganó otros cinco talentos.›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:16 那 领 五 千 的 随 即 拿 去 做 买 卖 , 另 外 赚 了 五 千 。(CN) От Матфея 25:16 Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:16 فمضى الذي اخذ الخمس وزنات وتاجر بها فربح خمس وزنات أخر. मत्ती 25:16 तब, जिसको पाँच तोड़े मिले थे, उसने तुरन्त जाकर उनसे लेन-देन किया, और पाँच तोड़े और कमाए। (IN) Mateus 25:16 Em seguida, o que havia recebido cinco talentos foi fazer negócios com eles, e obteve outros cinco talentos .(PT) Mat 25:16 Then he who had received the five talents went and traded with them, and made another five talents.(nkjv)
Mat 25:17 In the same manner the one who had received the two talents gained two more.(nasb) Matthieu 25:17 De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.(F) Mateo 25:17 ‹Asimismo el que [había recibido] dos, ganó también otros dos.›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:17 那 领 二 千 的 也 照 样 另 赚 了 二 千 。(CN) От Матфея 25:17 точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:17 وهكذا الذي اخذ الوزنتين ربح ايضا وزنتين أخريين. मत्ती 25:17 इसी रीति से जिसको दो मिले थे, उसने भी दो और कमाए। (IN) Mateus 25:17 E, semelhantemente, o que [havia recebido] dois ganhou também outros dois.(PT) Mat 25:17 And likewise he who had received two gained two more also.(nkjv)
Mat 25:18 But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master's money.(nasb) Matthieu 25:18 Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.(F) Mateo 25:18 ‹Mas el que había recibido uno fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:18 但 那 领 一 千 的 去 掘 开 地 , 把 主 人 的 银 子 埋 藏 了 。(CN) От Матфея 25:18 получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:18 واما الذي اخذ الوزنة فمضى وحفر في الارض واخفى فضة سيده. मत्ती 25:18 परन्तु जिसको एक मिला था, उसने जाकर मिट्टी खोदी, और अपने स्वामी का धन छिपा दिए। (IN) Mateus 25:18 Mas o que tinha recebido um foi cavar a terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.(PT) Mat 25:18 But he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord's money.(nkjv)
Mat 25:19 "Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.(nasb) Matthieu 25:19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.(F) Mateo 25:19 ‹Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, e hizo cuentas con ellos.›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:19 过 了 许 久 , 那 些 仆 人 的 主 人 来 了 , 和 他 们 算 账 。(CN) От Матфея 25:19 По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:19 وبعد زمان طويل أتى سيد اولئك العبيد وحاسبهم. मत्ती 25:19 ¶ “बहुत दिनों के बाद उन दासों का स्वामी आकर उनसे लेखा लेने लगा। (IN) Mateus 25:19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos veio, e fez contas com eles.(PT) Mat 25:19 After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.(nkjv)
Mat 25:20 The one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, 'Master, you entrusted five talents to me. See, I have gained five more talents.'(nasb) Matthieu 25:20 Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres.(F) Mateo 25:20 ‹Y el que había recibido cinco talentos, vino y trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquí, he ganado sobre ellos otros cinco talentos.›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:20 那 领 五 千 银 子 的 又 带 着 那 另 外 的 五 千 来 , 说 : 主 阿 , 你 交 给 我 五 千 银 子 。 请 看 , 我 又 赚 了 五 千 。(CN) От Матфея 25:20 И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты далмне; вот, другие пять талантов я приобрел на них.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:20 فجاء الذي اخذ الخمس وزنات وقدم خمس وزنات أخر قائلا يا سيد خمس وزنات سلمتني. هوذا خمس وزنات أخر ربحتها فوقها. मत्ती 25:20 जिसको पाँच तोड़े मिले थे, उसने पाँच तोड़े और लाकर कहा, ‘हे स्वामी, तूने मुझे पाँच तोड़े सौंपे थे, देख मैंने पाँच तोड़े और कमाए हैं।’ (IN) Mateus 25:20 O que havia recebido cinco talentos chegou lhe trazendo outros cinco talentos, e disse: ”Senhor, cinco talentos me entregaste, eis que ganhei com eles outros cinco talentos”.(PT) Mat 25:20 So he who had received five talents came and brought five other talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents besides them.'(nkjv)
Mat 25:21 His master said to him, 'Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.'(nasb) Matthieu 25:21 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.(F) Mateo 25:21 ‹Y su señor le dijo: Bien hecho, siervo bueno y fiel, sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:21 主 人 说 : 好 , 你 这 又 良 善 又 忠 心 的 仆 人 , 你 在 不 多 的 事 上 有 忠 心 , 我 要 把 许 多 事 派 你 管 理 ; 可 以 进 来 享 受 你 主 人 的 快 乐 。(CN) От Матфея 25:21 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:21 فقال له سيده نعمّا ايها العبد الصالح والامين كنت امينا في القليل فاقيمك على الكثير. ادخل الى فرح سيدك. मत्ती 25:21 उसके स्वामी ने उससे कहा, ‘धन्य हे अच्छे और विश्वासयोग्य दास, तू थोड़े में विश्वासयोग्य रहा; मैं तुझे बहुत वस्तुओं का अधिकारी बनाऊँगा। अपने स्वामी के आनन्द में सहभागी हो।’ (IN) Mateus 25:21 E o seu senhor lhe disse: “ [Muito] bem, servo bom e fiel! Sobre o pouco foste fiel, sobre o muito te porei; entra na alegria do teu senhor”.(PT) Mat 25:21 His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.'(nkjv)
Mat 25:22 "Also the one who had received the two talents came up and said, 'Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.'(nasb) Matthieu 25:22 Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres.(F) Mateo 25:22 ‹Llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí, he ganado sobre ellos, otros dos talentos.›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:22 那 领 二 千 的 也 来 , 说 : 主 阿 , 你 交 给 我 二 千 银 子 。 请 看 , 我 又 赚 了 二 千 。(CN) От Матфея 25:22 Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:22 ثم جاء الذي اخذ الوزنتين وقال يا سيد وزنتين سلمتني. هوذا وزنتان أخريان ربحتهما فوقهما. मत्ती 25:22 ¶ “और जिसको दो तोड़े मिले थे, उसने भी आकर कहा, ‘हे स्वामी तूने मुझे दो तोड़े सौंपें थे, देख, मैंने दो तोड़े और कमाए।’ (IN) Mateus 25:22 E chegando-se também o que havia recebido dois talentos, disse: “Senhor, dois talentos me entregaste, eis que ganhei com eles outros dois talentos”.(PT) Mat 25:22 He also who had received two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.'(nkjv)
Mat 25:23 His master said to him, 'Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.'(nasb) Matthieu 25:23 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.(F) Mateo 25:23 ‹Su señor le dijo: Bien hecho, siervo bueno y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré, entra en el gozo de tu señor.›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:23 主 人 说 : 好 , 你 这 又 良 善 又 忠 心 的 仆 人 , 你 在 不 多 的 事 上 有 忠 心 , 我 要 把 许 多 事 派 你 管 理 ; 可 以 进 来 享 受 你 主 人 的 快 乐 。(CN) От Матфея 25:23 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:23 قال له سيده نعمّا ايها العبد الصالح والامين. كنت امينا في القليل فاقيمك على الكثير. ادخل الى فرح سيدك. मत्ती 25:23 उसके स्वामी ने उससे कहा, ‘धन्य हे अच्छे और विश्वासयोग्य दास, तू थोड़े में विश्वासयोग्य रहा, मैं तुझे बहुत वस्तुओं का अधिकारी बनाऊँगा अपने स्वामी के आनन्द में सहभागी हो।’ (IN) Mateus 25:23 Seu senhor lhe disse: “ [Muito] bem, servo bom e fiel! Sobre o pouco foste fiel, sobre o muito te porei; entra na alegria do teu senhor”.(PT) Mat 25:23 His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.'(nkjv)
Mat 25:24 "And the one also who had received the one talent came up and said, 'Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed.(nasb) Matthieu 25:24 Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné;(F) Mateo 25:24 ‹Entonces vino el que había recibido un talento, y dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste y recoges donde no esparciste;›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:24 那 领 一 千 的 也 来 , 说 : 主 阿 , 我 知 道 你 是 忍 心 的 人 , 没 有 种 的 地 方 要 收 割 , 没 有 散 的 地 方 要 聚 敛 ,(CN) От Матфея 25:24 Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:24 ثم جاء ايضا الذي اخذ الوزنة الواحدة وقال. يا سيد عرفت انك انسان قاس تحصد حيث لم تزرع وتجمع حيث لم تبذر. मत्ती 25:24 ¶ “तब जिसको एक तोड़ा मिला था, उसने आकर कहा, ‘हे स्वामी, मैं तुझे जानता था, कि तू कठोर मनुष्य है: तू जहाँ कहीं नहीं बोता वहाँ काटता है, और जहाँ नहीं छींटता वहाँ से बटोरता है।’ (IN) Mateus 25:24 Mas, chegando também o que havia recebido um talento, disse: “Senhor, eu te conhecia, que és homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste;(PT) Mat 25:24 Then he who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.(nkjv)
Mat 25:25 And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.'(nasb) Matthieu 25:25 j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.(F) Mateo 25:25 ‹y tuve miedo, y fui y escondí tu talento en la tierra; aquí tienes [lo que es] tuyo.›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:25 我 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 银 子 埋 藏 在 地 里 。 请 看 , 你 的 原 银 子 在 这 里 。(CN) От Матфея 25:25 и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:25 فخفت ومضيت واخفيت وزنتك في الارض. هوذا الذي لك. मत्ती 25:25 इसलिए मैं डर गया और जाकर तेरा तोड़ा मिट्टी में छिपा दिया; देख, ‘जो तेरा है, वह यह है।’ (IN) Mateus 25:25 E eu, atemorizado, fui e escondi o teu talento na terra; eis aqui tens o que é teu”.(PT) Mat 25:25 And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.'(nkjv)
Mat 25:26 "But his master answered and said to him, 'You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed.(nasb) Matthieu 25:26 Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné;(F) Mateo 25:26 ‹Respondiendo su señor, le dijo: Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré, y que recojo donde no esparcí.›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:26 主 人 回 答 说 : 你 这 又 恶 又 懒 的 仆 人 , 你 既 知 道 我 没 有 种 的 地 方 要 收 割 , 没 有 散 的 地 方 要 聚 敛 ,(CN) От Матфея 25:26 Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:26 فاجاب سيده وقال له ايها العبد الشرير والكسلان عرفت اني احصد حيث لم ازرع واجمع من حيث لم ابذر. मत्ती 25:26 उसके स्वामी ने उसे उत्तर दिया, कि हे दुष्ट और आलसी दास; जब तू यह जानता था, कि जहाँ मैंने नहीं बोया वहाँ से काटता हूँ; और जहाँ मैंने नहीं छींटा वहाँ से बटोरता हूँ। (IN) Mateus 25:26 Porém seu senhor lhe respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei, e ajunto onde não espalhei.(PT) Mat 25:26 But his lord answered and said to him, 'You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.(nkjv)
Mat 25:27 Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.(nasb) Matthieu 25:27 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.(F) Mateo 25:27 ‹Por tanto, debías haber dado mi dinero a los banqueros, y al venir yo, hubiera recibido lo mío con intereses.›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:27 就 当 把 我 的 银 子 放 给 兑 换 银 钱 的 人 , 到 我 来 的 时 候 , 可 以 连 本 带 利 收 回 。(CN) От Матфея 25:27 посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:27 فكان ينبغي ان تضع فضتي عند الصيارفة. فعند مجيئي كنت آخذ الذي لي مع ربا. मत्ती 25:27 तो तुझे चाहिए था, कि मेरा धन सर्राफों को दे देता, तब मैं आकर अपना धन ब्याज समेत ले लेता। (IN) Mateus 25:27 Devias, portanto, ter depositado o meu dinheiro como os banqueiros e, quando eu voltasse, receberia o que é meu com juros.(PT) Mat 25:27 So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.(nkjv)
Mat 25:28 Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.'(nasb) Matthieu 25:28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.(F) Mateo 25:28 ‹Quitadle, pues, el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:28 夺 过 他 这 一 千 来 , 给 那 有 一 万 的 。(CN) От Матфея 25:28 итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:28 فخذوا منه الوزنة واعطوها للذي له العشر وزنات. मत्ती 25:28 इसलिए वह तोड़ा उससे ले लो, और जिसके पास दस तोड़े हैं, उसको दे दो। (IN) Mateus 25:28 Por isso, tirai dele o talento, e dai-o ao que tem dez talentos”.(PT) Mat 25:28 Therefore take the talent from him, and give it to him who has ten talents.(nkjv)
Mat 25:29 "For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.(nasb) Matthieu 25:29 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.(F) Mateo 25:29 ‹Porque a todo el que tiene le será dado, y tendrá abundancia; mas al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:29 因 为 凡 有 的 , 还 要 加 给 他 , 叫 他 有 馀 ; 没 有 的 , 连 他 所 有 的 也 要 夺 过 来 。(CN) От Матфея 25:29 ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:29 لان كل من له يعطى فيزداد ومن ليس له فالذي عنده يؤخذ منه. मत्ती 25:29 क्योंकि जिस किसी के पास है, उसे और दिया जाएगा; और उसके पास बहुत हो जाएगा: परन्तु जिसके पास नहीं है, उससे वह भी जो उसके पास है, ले लिया जाएगा। (IN) Mateus 25:29 Pois a todo aquele que tiver, lhe será dado, e terá em abundância; porém ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.(PT) Mat 25:29 For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away.(nkjv)
Mat 25:30 Throw out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.(nasb) Matthieu 25:30 Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.(F) Mateo 25:30 ‹Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:30 把 这 无 用 的 仆 人 丢 在 外 面 黑 暗 里 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。(CN) От Матфея 25:30 а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:30 والعبد البطال اطرحوه الى الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان मत्ती 25:30 और इस निकम्मे दास को बाहर के अंधेरे में डाल दो, जहाँ रोना और दाँत पीसना होगा। (IN) Mateus 25:30 “E lançai o servo inútil às trevas de fora (ali haverá pranto e ranger de dentes)”.(PT) Mat 25:30 And cast the unprofitable servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.'(nkjv)
Mat 25:31 "But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne.(nasb) Matthieu 25:31 Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.(F) Mateo 25:31 ‹Cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con Él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria;›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:31 当 人 子 在 他 荣 耀 里 、 同 着 众 天 使 降 临 的 时 候 , 要 坐 在 他 荣 耀 的 宝 座 上 。(CN) От Матфея 25:31 Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:31 ومتى جاء ابن الانسان في مجده وجميع الملائكة القديسين معه فحينئذ يجلس على كرسي مجده. मत्ती 25:31 ¶ “जब मनुष्य का पुत्र अपनी महिमा में आएगा, और सब स्वर्गदूत उसके साथ आएँगे तो वह अपनी महिमा के सिंहासन पर विराजमान होगा। (IN) Mateus 25:31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará sobre o trono de sua glória.(PT) Mat 25:31 "When the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.(nkjv)
Mat 25:32 All the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;(nasb) Matthieu 25:32 Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;(F) Mateo 25:32 ‹y serán reunidas delante de Él todas las naciones; y apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos;›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:32 万 民 都 要 聚 集 在 他 面 前 。 他 要 把 他 们 分 别 出 来 , 好 像 牧 羊 的 分 别 绵 羊 山 羊 一 般 ,(CN) От Матфея 25:32 и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:32 ويجتمع امامه جميع الشعوب فيميّز بعضهم من بعض كما يميّز الراعي الخراف من الجداء. मत्ती 25:32 और सब जातियाँ उसके सामने इकट्ठी की जाएँगी; और जैसा चरवाहा भेड़ों को बकरियों से अलग कर देता है, वैसा ही वह उन्हें एक दूसरे से अलग करेगा। (IN) Mateus 25:32 E serão ajuntadas diante dele todas as nações, e separará [as pessoas] umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas dos bodes.(PT) Mat 25:32 All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats.(nkjv)
Mat 25:33 and He will put the sheep on His right, and the goats on the left.(nasb) Matthieu 25:33 et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.(F) Mateo 25:33 ‹y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a la izquierda.›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:33 把 绵 羊 安 置 在 右 边 , 山 羊 在 左 边 。(CN) От Матфея 25:33 и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:33 فيقيم الخراف عن يمينه والجداء عن اليسار. मत्ती 25:33 और वह भेड़ों को अपनी दाहिनी ओर और बकरियों को बाईं ओर खड़ी करेगा। (IN) Mateus 25:33 E porá as ovelhas à sua direita, porém os bodes à esquerda.(PT) Mat 25:33 And He will set the sheep on His right hand, but the goats on the left.(nkjv)
Mat 25:34 "Then the King will say to those on His right, 'Come, you who are blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.(nasb) Matthieu 25:34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.(F) Mateo 25:34 ‹Entonces el Rey dirá a los de su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:34 於 是 王 要 向 那 右 边 的 说 : 你 们 这 蒙 我 父 赐 福 的 , 可 来 承 受 那 创 世 以 来 为 你 们 所 预 备 的 国 ;(CN) От Матфея 25:34 Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:34 ثم يقول الملك للذين عن يمينه تعالوا يا مباركي ابي رثوا الملكوت المعد لكم منذ تأسيس العالم. मत्ती 25:34 तब राजा अपनी दाहिनी ओर वालों से कहेगा, ‘हे मेरे पिता के धन्य लोगों, आओ, उस राज्य के अधिकारी हो जाओ, जो जगत के आदि से तुम्हारे लिये तैयार किया हुआ है। (IN) Mateus 25:34 Então o Rei dirá o rei aos que estiverem à sua direita: “Vinde, benditos de meu Pai! Herdai o Reino que está preparado para vós desde a fundação do mundo.(PT) Mat 25:34 Then the King will say to those on His right hand, 'Come, you blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:(nkjv)
Mat 25:35 For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;(nasb) Matthieu 25:35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;(F) Mateo 25:35 ‹Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui extranjero, y me recogisteis;›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:35 因 为 我 饿 了 , 你 们 给 我 吃 , 渴 了 , 你 们 给 我 喝 ; 我 作 客 旅 , 你 们 留 我 住 ;(CN) От Матфея 25:35 ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:35 لاني جعت فاطعمتموني. عطشت فسقيتموني. كنت غريبا فآويتموني. मत्ती 25:35 क्योंकि मैं भूखा था, और तुम ने मुझे खाने को दिया; मैं प्यासा था, और तुम ने मुझे पानी पिलाया, मैं परदेशी था, तुम ने मुझे अपने घर में ठहराया; (IN) Mateus 25:35 Pois tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; fui forasteiro, e me acolhestes;(PT) Mat 25:35 for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in;(nkjv)
Mat 25:36 naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.'(nasb) Matthieu 25:36 j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.(F) Mateo 25:36 ‹[estuve] desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; en la cárcel, y vinisteis a mí.›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:36 我 赤 身 露 体 , 你 们 给 我 穿 ; 我 病 了 、 你 们 看 顾 我 ; 我 在 监 里 , 你 们 来 看 我 。(CN) От Матфея 25:36 был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:36 عريانا فكسيتموني. مريضا فزرتموني. محبوسا فأتيتم اليّ. मत्ती 25:36 मैं नंगा था, तुम ने मुझे कपड़े पहनाए; मैं बीमार था, तुम ने मेरी सुधि ली, मैं बन्दीगृह में था, तुम मुझसे मिलने आए।’ (IN) Mateus 25:36 [estive] nu, e me vestistes; [estive] doente, e cuidastes de mim; estive na prisão, e me visitastes”.(PT) Mat 25:36 I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.'(nkjv)
Mat 25:37 Then the righteous will answer Him, 'Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink?(nasb) Matthieu 25:37 Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire?(F) Mateo 25:37 ‹Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos, o sediento, y te dimos de beber?›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:37 义 人 就 回 答 说 : 主 阿 , 我 们 甚 麽 时 候 见 你 饿 了 , 给 你 吃 , 渴 了 , 给 你 喝 ?(CN) От Матфея 25:37 Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:37 فيجيبه الابرار حينئذ قائلين. يا رب متى رأيناك جائعا فاطعمناك. او عطشانا فسقيناك. मत्ती 25:37 ¶ “तब धर्मी उसको उत्तर देंगे, ‘हे प्रभु, हमने कब तुझे भूखा देखा और खिलाया? या प्यासा देखा, और पानी पिलाया? (IN) Mateus 25:37 Então os justos lhe perguntarão: “Senhor, quando te vimos com fome, e [te] demos de comer, ou com sede, e [te] demos de beber?(PT) Mat 25:37 Then the righteous will answer Him, saying, 'Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You drink?(nkjv)
Mat 25:38 And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?(nasb) Matthieu 25:38 Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?(F) Mateo 25:38 ‹¿Y cuándo te vimos extranjero, y te recogimos, o desnudo, y te cubrimos?›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:38 甚 麽 时 候 见 你 作 客 旅 , 留 你 住 , 或 是 赤 身 露 体 , 给 你 穿 ?(CN) От Матфея 25:38 когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:38 ومتى رأيناك غريبا فآويناك. او عريانا فكسوناك. मत्ती 25:38 हमने कब तुझे परदेशी देखा और अपने घर में ठहराया या नंगा देखा, और कपड़े पहनाए? (IN) Mateus 25:38 E quando te vimos forasteiro, e [te] acolhemos, ou nu, e te vestimos?(PT) Mat 25:38 When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?(nkjv)
Mat 25:39 When did we see You sick, or in prison, and come to You?'(nasb) Matthieu 25:39 Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?(F) Mateo 25:39 ‹¿O cuándo te vimos enfermo o en la cárcel, y vinimos a ti?›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:39 又 甚 麽 时 候 见 你 病 了 , 或 是 在 监 里 , 来 看 你 呢 ?(CN) От Матфея 25:39 когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:39 ومتى رأيناك مريضا او محبوسا فأتينا اليك. मत्ती 25:39 हमने कब तुझे बीमार या बन्दीगृह में देखा और तुझ से मिलने आए?’ (IN) Mateus 25:39 E quando te vimos doente, ou na prisão, e viemos te visitar?”(PT) Mat 25:39 Or when did we see You sick, or in prison, and come to You?'(nkjv)
Mat 25:40 The King will answer and say to them, 'Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it to Me.'(nasb) Matthieu 25:40 Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites.(F) Mateo 25:40 ‹Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo: En cuanto lo hicisteis a uno de estos mis hermanos más pequeños, a mí lo hicisteis.›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:40 王 要 回 答 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 些 事 你 们 既 做 在 我 这 弟 兄 中 一 个 最 小 的 身 上 , 就 是 做 在 我 身 上 了 。(CN) От Матфея 25:40 И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:40 فيجيب الملك ويقول لهم الحق اقول لكم بما انكم فعلتموه باحد اخوتي هؤلاء الاصاغر فبي فعلتم मत्ती 25:40 तब राजा उन्हें उत्तर देगा, ‘मैं तुम से सच कहता हूँ, कि तुम ने जो मेरे इन छोटे से छोटे भाइयों में से किसी एक के साथ किया, वह मेरे ही साथ किया।’ (IN) Mateus 25:40 E o Rei lhes responderá: “Em verdade vos digo que, todas as vezes que fizestes a um destes menores dos meus irmãos, fizestes a mim”.(PT) Mat 25:40 And the King will answer and say to them, 'Assuredly, I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these My brethren, you did it to Me.'(nkjv)
Mat 25:41 "Then He will also say to those on His left, 'Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;(nasb) Matthieu 25:41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.(F) Mateo 25:41 ‹Entonces dirá también a los de la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles.›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:41 王 又 要 向 那 左 边 的 说 : 你 们 这 被 咒 诅 的 人 , 离 开 我 ! 进 入 那 为 魔 鬼 和 他 的 使 者 所 预 备 的 永 火 里 去 !(CN) От Матфея 25:41 Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:41 ثم يقول ايضا للذين عن اليسار اذهبوا عني يا ملاعين الى النار الابدية المعدة لابليس وملائكته. मत्ती 25:41 “तब वह बाईं ओर वालों से कहेगा, ‘हे श्रापित लोगों, मेरे सामने से उस अनन्त आग में चले जाओ, जो शैतान और उसके दूतों के लिये तैयार की गई है। (IN) Mateus 25:41 Então dirá também aos que [estiverem] à esquerda: “Apartai-vos de mim, malditos, ao fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos.(PT) Mat 25:41 Then He will also say to those on the left hand, 'Depart from Me, you cursed, into the everlasting fire prepared for the devil and his angels:(nkjv)
Mat 25:42 for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;(nasb) Matthieu 25:42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;(F) Mateo 25:42 ‹Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:42 因 为 我 饿 了 , 你 们 不 给 我 吃 , 渴 了 , 你 们 不 给 我 喝 ;(CN) От Матфея 25:42 ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:42 لاني جعت فلم تطعموني. عطشت فلم تسقوني. मत्ती 25:42 क्योंकि मैं भूखा था, और तुम ने मुझे खाने को नहीं दिया, मैं प्यासा था, और तुम ने मुझे पानी नहीं पिलाया; (IN) Mateus 25:42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber.(PT) Mat 25:42 for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;(nkjv)
Mat 25:43 I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.'(nasb) Matthieu 25:43 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.(F) Mateo 25:43 ‹fui extranjero, y no me recogisteis; [estuve] desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:43 我 作 客 旅 , 你 们 不 留 我 住 ; 我 赤 身 露 体 , 你 们 不 给 我 穿 ; 我 病 了 , 我 在 监 里 , 你 们 不 来 看 顾 我 。(CN) От Матфея 25:43 был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:43 كنت غريبا فلم تأووني. عريانا فلم تكسوني. مريضا ومحبوسا فلم تزوروني. मत्ती 25:43 मैं परदेशी था, और तुम ने मुझे अपने घर में नहीं ठहराया; मैं नंगा था, और तुम ने मुझे कपड़े नहीं पहनाए; बीमार और बन्दीगृह में था, और तुम ने मेरी सुधि न ली।’ (IN) Mateus 25:43 Fui forasteiro, e não me acolhestes; [estive] nu, e não me vestistes; [estive] doente, e na prisão, e não me visitastes.(PT) Mat 25:43 I was a stranger and you did not take Me in, naked and you did not clothe Me, sick and in prison and you did not visit Me.'(nkjv)
Mat 25:44 Then they themselves also will answer, 'Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?'(nasb) Matthieu 25:44 Ils répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté?(F) Mateo 25:44 ‹Entonces también ellos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, o sediento, o extranjero, o desnudo, o enfermo, o en la cárcel, y no te servimos?›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:44 他 们 也 要 回 答 说 : 主 阿 , 我 们 甚 麽 时 候 见 你 饿 了 , 或 渴 了 , 或 作 客 旅 , 或 赤 身 露 体 , 或 病 了 , 或 在 监 里 , 不 伺 候 你 呢 ?(CN) От Матфея 25:44 Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:44 حينئذ يجيبونه هم ايضا قائلين يا رب متى رأيناك جائعا او عطشانا او غريبا او عريانا او مريضا او محبوسا ولم نخدمك. मत्ती 25:44 ¶ “तब वे उत्तर देंगे, ‘हे प्रभु, हमने तुझे कब भूखा, या प्यासा, या परदेशी, या नंगा, या बीमार, या बन्दीगृह में देखा, और तेरी सेवा टहल न की?’ (IN) Mateus 25:44 Então também eles lhe perguntarão: “Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou doente, ou na prisão, e não te servimos?”(PT) Mat 25:44 Then they also will answer Him, saying, 'Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?'(nkjv)
Mat 25:45 Then He will answer them, 'Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.'(nasb) Matthieu 25:45 Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites.(F) Mateo 25:45 ‹Entonces les responderá, diciendo: De cierto os digo, en cuanto no lo hicisteis a uno de estos más pequeños, tampoco a mí lo hicisteis.›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:45 王 要 回 答 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 些 事 你 们 既 不 做 在 我 这 弟 兄 中 一 个 最 小 的 身 上 , 就 是 不 做 在 我 身 上 了 。(CN) От Матфея 25:45 Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:45 فيجيبهم قائلا الحق اقول لكم بما انكم لم تفعلوه باحد هؤلاء الاصاغر فبي لم تفعلوا. मत्ती 25:45 तब वह उन्हें उत्तर देगा, ‘मैं तुम से सच कहता हूँ कि तुम ने जो इन छोटे से छोटों में से किसी एक के साथ नहीं किया, वह मेरे साथ भी नहीं किया।’ (IN) Mateus 25:45 Então ele lhes responderá, dizendo: “Em verdade vos digo que, todas as vezes que não fizestes a um destes menores, não fizestes a mim”.(PT) Mat 25:45 Then He will answer them, saying, 'Assuredly, I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.'(nkjv)
Mat 25:46 These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."(nasb) Matthieu 25:46 Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.(F) Mateo 25:46 ‹E irán éstos al castigo eterno, y los justos a la vida eterna.›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:46 这 些 人 要 往 永 刑 里 去 ; 那 些 义 人 要 往 永 生 里 去 。(CN) От Матфея 25:46 И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:46 فيمضي هؤلاء الى عذاب ابدي والابرار الى حياة ابدية मत्ती 25:46 और ये अनन्त दण्ड भोगेंगे परन्तु धर्मी अनन्त जीवन में प्रवेश करेंगे।” (IN) Mateus 25:46 E estes irão ao tormento eterno, porém os justos à vida eterna.(PT) Mat 25:46 And these will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life."(nkjv)
Mat 26:1 When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,(nasb) Matthieu 26:1 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:(F) Mateo 26:1 Y aconteció que cuando Jesús hubo acabado todas estas palabras, dijo a sus discípulos:(rvg-E) 馬 太 福 音 26:1 耶 稣 说 完 了 这 一 切 的 话 , 就 对 门 徒 说 :(CN) От Матфея 26:1 Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:1 ولما اكمل يسوع هذه الاقوال كلها قال لتلاميذه मत्ती 26:1 ¶ जब यीशु ये सब बातें कह चुका, तो अपने चेलों से कहने लगा। (IN) Mateus 26:1 E aconteceu que, quando Jesus terminou todas estas palavras, disse aos seus discípulos:(PT) Mat 26:1 Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |