Today's Date: 4/7/2025 Mat 16:1 The Pharisees and Sadducees came up, and testing Jesus, they asked Him to show them a sign from heaven.(nasb) Matthieu 16:1 Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.(F) Mateo 16:1 Y vinieron los fariseos y los saduceos para tentarle, y le pidieron que les mostrase señal del cielo.(rvg-E) 馬 太 福 音 16:1 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 来 试 探 耶 稣 , 请 他 从 天 上 显 个 神 迹 给 他 们 看 。(CN) От Матфея 16:1 И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:1 وجاء اليه الفريسيون والصدوقيون ليجربوه فسألوه ان يريهم آية من السماء. मत्ती 16:1 ¶ और फरीसियों और सदूकियों ने यीशु के पास आकर उसे परखने के लिये उससे कहा, “हमें स्वर्ग का कोई चिन्ह दिखा।” (IN) Mateus 16:1 Então os fariseus e os saduceus se aproximaram dele e, a fim de tentá-lo, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.(PT) Mat 16:1 Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven.(nkjv)
Mat 16:2 But He replied to them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'(nasb) Matthieu 16:2 Jésus leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge;(F) Mateo 16:2 Mas Él respondiendo, les dijo: ‹Cuando anochece, decís: [Hará] buen tiempo, porque el cielo tiene arreboles.›(rvg-E) 馬 太 福 音 16:2 耶 稣 回 答 说 : 晚 上 天 发 红 , 你 们 就 说 : 天 必 要 晴 。(CN) От Матфея 16:2 Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет ведро, потому что небо красно;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:2 فاجاب وقال لهم اذا كان المساء قلتم صحو. لان السماء محمرة. मत्ती 16:2 उसने उनको उत्तर दिया, “सांझ को तुम कहते हो, कि मौसम अच्छा रहेगा, क्योंकि आकाश लाल है। (IN) Mateus 16:2 Mas ele lhes respondeu: Quando chega a tarde, dizeis: “ [Haverá] tempo bom, pois o céu está vermelho”.(PT) Mat 16:2 He answered and said to them, "When it is evening you say, 'It will be fair weather, for the sky is red';(nkjv)
Mat 16:3 And in the morning, 'There will be a storm today, for the sky is red and threatening.' Do you know how to discern the appearance of the sky, but cannot discern the signs of the times?(nasb) Matthieu 16:3 et le matin: Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps.(F) Mateo 16:3 ‹Y por la mañana: Hoy [habrá] tempestad, porque el cielo tiene arreboles y está nublado. ¡Hipócritas! que sabéis discernir la faz del cielo; ¿Mas las señales de los tiempos no podéis?›(rvg-E) 馬 太 福 音 16:3 早 晨 天 发 红 , 又 发 黑 , 你 们 就 说 : 今 日 必 有 风 雨 。 你 们 知 道 分 辨 天 上 的 气 色 , 倒 不 能 分 辨 这 时 候 的 神 迹 。(CN) От Матфея 16:3 и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:3 وفي الصباح اليوم شتاء. لان السماء محمرة بعبوسة. يا مراؤون تعرفون ان تميّزوا وجه السماء واما علامات الازمنة فلا تستطيعون. मत्ती 16:3 और भोर को कहते हो, कि आज आँधी आएगी क्योंकि आकाश लाल और धुमला है; तुम आकाश का लक्षण देखकर भेद बता सकते हो, पर समय के चिन्हों का भेद क्यों नहीं बता सकते? (IN) Mateus 16:3 E pela manhã: “Hoje [haverá] tempestade, pois o céu está de um vermelho sombrio”. Hipócritas! Vós bem sabeis distinguir a aparência do céu, mas os sinais dos tempos não podeis?(PT) Mat 16:3 and in the morning, 'It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.' Hypocrites! You know how to discern the face of the sky, but you cannot discern the signs of the times.(nkjv)
Mat 16:4 An evil and adulterous generation seeks after a sign; and a sign will not be given it, except the sign of Jonah." And He left them and went away.(nasb) Matthieu 16:4 Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s'en alla.(F) Mateo 16:4 ‹La generación perversa y adúltera demanda señal; mas señal no le será dada, sino la señal del profeta Jonás.› Y dejándolos, se fue.(rvg-E) 馬 太 福 音 16:4 一 个 邪 恶 淫 乱 的 世 代 求 神 迹 , 除 了 约 拿 的 神 迹 以 外 , 再 没 有 神 迹 给 他 看 。 耶 稣 就 离 开 他 们 去 了 。(CN) От Матфея 16:4 Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:4 جيل شرير فاسق يلتمس آية. ولا تعطى له آية الا آية يونان النبي. ثم تركهم ومضى मत्ती 16:4 इस युग के बुरे और व्यभिचारी लोग चिन्ह ढूँढ़ते हैं पर योना के चिन्ह को छोड़ कोई और चिन्ह उन्हें न दिया जाएगा।” और वह उन्हें छोड़कर चला गया। (IN) Mateus 16:4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal do profeta Jonas.Então os deixou, e foi embora(PT) Mat 16:4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and no sign shall be given to it except the sign of the prophet Jonah." And He left them and departed.(nkjv)
Mat 16:5 And the disciples came to the other side of the sea, but they had forgotten to bring any bread.(nasb) Matthieu 16:5 Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.(F) Mateo 16:5 Y viniendo los discípulos al otro lado, se habían olvidado de traer pan.(rvg-E) 馬 太 福 音 16:5 门 徒 渡 到 那 边 去 , 忘 了 带 饼 。(CN) От Матфея 16:5 Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:5 ولما جاء تلاميذه الى العبر نسوا ان ياخذوا خبزا. मत्ती 16:5 ¶ और चेले झील के उस पार जाते समय रोटी लेना भूल गए थे। (IN) Mateus 16:5 E quando os seus discípulos vieram para a outra margem, esqueceram-se de tomar pão.(PT) Mat 16:5 Now when His disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.(nkjv)
Mat 16:6 And Jesus said to them, "Watch out and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."(nasb) Matthieu 16:6 Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.(F) Mateo 16:6 Entonces Jesús les dijo: ‹Mirad, y guardaos de la levadura de los fariseos y de los saduceos.›(rvg-E) 馬 太 福 音 16:6 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 要 谨 慎 , 防 备 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 的 酵 。(CN) От Матфея 16:6 Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:6 وقال لهم يسوع انظروا وتحرزوا من خمير الفريسيين والصدوقيين. मत्ती 16:6 यीशु ने उनसे कहा, “देखो, फरीसियों और सदूकियों के ख़मीर से सावधान रहना।” (IN) Mateus 16:6 E Jesus lhes disse: Ficai atentos, e tende cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus.(PT) Mat 16:6 Then Jesus said to them, "Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees."(nkjv)
Mat 16:7 They began to discuss this among themselves, saying, "He said that because we did not bring any bread."(nasb) Matthieu 16:7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.(F) Mateo 16:7 Y ellos hablaban entre sí, diciendo: [Esto dice] porque no trajimos pan.(rvg-E) 馬 太 福 音 16:7 门 徒 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 有 带 饼 罢 。(CN) От Матфея 16:7 Они же помышляли в себе и говорили: это значит , что хлебов мы не взяли.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:7 ففكروا في انفسهم قائلين اننا لم نأخذ خبزا. मत्ती 16:7 वे आपस में विचार करने लगे, “हम तो रोटी नहीं लाए। इसलिए वह ऐसा कहता है।” (IN) Mateus 16:7 E eles argumentaram entre si, dizendo: É porque não tomamos pão.(PT) Mat 16:7 And they reasoned among themselves, saying, "It is because we have taken no bread."(nkjv)
Mat 16:8 But Jesus, aware of this, said, "You men of little faith, why do you discuss among yourselves that you have no bread?(nasb) Matthieu 16:8 Jésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains?(F) Mateo 16:8 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ‹¿Por qué discutís entre vosotros, hombres de poca fe, que no trajisteis pan?›(rvg-E) 馬 太 福 音 16:8 耶 稣 看 出 来 , 就 说 : 你 们 这 小 信 的 人 , 为 甚 麽 因 为 没 有 饼 彼 此 议 论 呢 ?(CN) От Матфея 16:8 Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:8 فعلم يسوع وقال لماذا تفكرون في انفسكم يا قليلي الايمان انكم لم تأخذوا خبزا. मत्ती 16:8 यह जानकर, यीशु ने उनसे कहा, “हे अल्पविश्वासियों, तुम आपस में क्यों विचार करते हो कि हमारे पास रोटी नहीं? (IN) Mateus 16:8 Jesus percebeu, e disse-lhes: Por que estais argumentando entre vós mesmos, ó [homens] de pouca fé, que não tomastes pão?(PT) Mat 16:8 But Jesus, being aware of it, said to them, "O you of little faith, why do you reason among yourselves because you have brought no bread?(nkjv)
Mat 16:9 Do you not yet understand or remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets full you picked up?(nasb) Matthieu 16:9 Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés,(F) Mateo 16:9 ‹¿No entendéis aún, ni os acordáis de los cinco panes [entre] cinco mil, y cuántas cestas alzasteis?›(rvg-E) 馬 太 福 音 16:9 你 们 还 不 明 白 麽 ? 不 记 得 那 五 个 饼 分 给 五 千 人 、 又 收 拾 了 多 少 篮 子 的 零 碎 麽 ?(CN) От Матфея 16:9 Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек , и сколько коробоввы набрали?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:9 أحتى الآن لا تفهمون ولا تذكرون خمس خبزات الخمسة الآلاف وكم قفة اخذتم. मत्ती 16:9 क्या तुम अब तक नहीं समझे? और उन पाँच हजार की पाँच रोटी स्मरण नहीं करते, और न यह कि कितनी टोकरियाँ उठाई थीं? (IN) Mateus 16:9 Ainda não entendeis, nem vos lembrais dos cinco pães dos cinco mil, e quantos cestos levantastes?(PT) Mat 16:9 Do you not yet understand, or remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up?(nkjv)
Mat 16:10 Or the seven loaves of the four thousand, and how many large baskets full you picked up?(nasb) Matthieu 16:10 ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées?(F) Mateo 16:10 ¿‹Ni de los siete panes [entre] cuatro mil, y cuántas canastas recogisteis?›(rvg-E) 馬 太 福 音 16:10 也 不 记 得 那 七 个 饼 分 给 四 千 人 、 又 收 拾 了 多 少 筐 子 的 零 碎 麽 ?(CN) От Матфея 16:10 ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:10 ولا سبع خبزات الاربعة الآلاف وكم سلا اخذتم. मत्ती 16:10 और न उन चार हजार की सात रोटियाँ, और न यह कि कितने टोकरे उठाए गए थे? (IN) Mateus 16:10 Nem dos sete pães dos quatro mil, e quantos cestos levantastes?(PT) Mat 16:10 Nor the seven loaves of the four thousand and how many large baskets you took up?(nkjv)
Mat 16:11 How is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."(nasb) Matthieu 16:11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.(F) Mateo 16:11 ‹¿Cómo es que no entendéis que no por el pan os dije, que os guardaseis de la levadura de los fariseos y de los saduceos?›(rvg-E) 馬 太 福 音 16:11 我 对 你 们 说 : 要 防 备 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 的 酵 , 这 话 不 是 指 着 饼 说 的 , 你 们 怎 麽 不 明 白 呢 ?(CN) От Матфея 16:11 как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:11 كيف لا تفهمون اني ليس عن الخبز قلت لكم ان تتحرزوا من خمير الفريسيين والصدوقيين. मत्ती 16:11 तुम क्यों नहीं समझते कि मैंने तुम से रोटियों के विषय में नहीं कहा? परन्तु फरीसियों और सदूकियों के ख़मीर से सावधान रहना।” (IN) Mateus 16:11 Como não entendeis que não foi pelo pão que eu vos disse para tomardes cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus?(PT) Mat 16:11 How is it you do not understand that I did not speak to you concerning bread?--but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."(nkjv)
Mat 16:12 Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.(nasb) Matthieu 16:12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.(F) Mateo 16:12 Entonces entendieron que no [les] había dicho que se guardasen de la levadura de pan, sino de la doctrina de los fariseos y de los saduceos.(rvg-E) 馬 太 福 音 16:12 门 徒 这 才 晓 得 他 说 的 不 是 叫 他 们 防 备 饼 的 酵 , 乃 是 防 备 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 的 教 训 。(CN) От Матфея 16:12 Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:12 حينئذ فهموا انه لم يقل ان يتحرزوا من خمير الخبز بل من تعليم الفريسيين والصدوقيين मत्ती 16:12 तब उनको समझ में आया, कि उसने रोटी के ख़मीर से नहीं, पर फरीसियों और सदूकियों की शिक्षा से सावधान रहने को कहा था। (IN) Mateus 16:12 Então entenderam que ele não havia dito que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas sim com a doutrina dos fariseus e saduceus.(PT) Mat 16:12 Then they understood that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.(nkjv)
Mat 16:13 Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, He was asking His disciples, "Who do people say that the Son of Man is?"(nasb) Matthieu 16:13 Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme?(F) Mateo 16:13 Y viniendo Jesús a la región de Cesarea de Filipo, preguntó a sus discípulos, diciendo: ‹¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del Hombre?›(rvg-E) 馬 太 福 音 16:13 耶 稣 到 了 该 撒 利 亚 腓 立 比 的 境 内 , 就 问 门 徒 说 : 人 说 我 ( 有 古 卷 没 有 我 字 ) 人 子 是 谁 ?(CN) От Матфея 16:13 Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня,Сына Человеческого?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:13 ولما جاء يسوع الى نواحي قيصرية فيلبس سأل تلاميذه قائلا من يقول الناس اني انا ابن الانسان. मत्ती 16:13 ¶ यीशु कैसरिया फिलिप्पी के प्रदेश में आकर अपने चेलों से पूछने लगा, “लोग मनुष्य के पुत्र को क्या कहते हैं?” (IN) Mateus 16:13 E tendo Jesus vindo às partes da Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: Quem as pessoas dizem que eu, o Filho do homem, sou?(PT) Mat 16:13 When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, "Who do men say that I, the Son of Man, am?"(nkjv)
Mat 16:14 And they said, "Some say John the Baptist; and others, Elijah; but still others, Jeremiah, or one of the prophets."(nasb) Matthieu 16:14 Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.(F) Mateo 16:14 Y ellos dijeron: Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, Jeremías, o alguno de los profetas.(rvg-E) 馬 太 福 音 16:14 他 们 说 : 有 人 说 是 施 洗 的 约 翰 ; 有 人 说 是 以 利 亚 ; 又 有 人 说 是 耶 利 米 或 是 先 知 里 的 一 位 。(CN) От Матфея 16:14 Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:14 فقالوا. قوم يوحنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون ارميا او واحد من الانبياء. मत्ती 16:14 उन्होंने कहा, “कुछ तो यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला कहते हैं और कुछ एलिय्याह, और कुछ यिर्मयाह या भविष्यद्वक्ताओं में से कोई एक कहते हैं।” (IN) Mateus 16:14 E eles responderam: Alguns João Batista, outros Elias, e outros Jeremias ou algum dos profetas.(PT) Mat 16:14 So they said, "Some say John the Baptist, some Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets."(nkjv)
Mat 16:15 He said to them, "But who do you say that I am?"(nasb) Matthieu 16:15 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?(F) Mateo 16:15 Él les dice: ‹¿Y vosotros quién decís que soy yo?›(rvg-E) 馬 太 福 音 16:15 耶 稣 说 : 你 们 说 我 是 谁 ?(CN) От Матфея 16:15 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:15 فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. मत्ती 16:15 उसने उनसे कहा, “परन्तु तुम मुझे क्या कहते हो?” (IN) Mateus 16:15 Ele lhes disse: E vós, quem dizeis que eu sou?(PT) Mat 16:15 He said to them, "But who do you say that I am?"(nkjv)
Mat 16:16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God."(nasb) Matthieu 16:16 Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.(F) Mateo 16:16 Y respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.(rvg-E) 馬 太 福 音 16:16 西 门 彼 得 回 答 说 : 你 是 基 督 , 是 永 生 神 的 儿 子 。(CN) От Матфея 16:16 Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты - Христос, Сын Бога Живаго.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:16 فاجاب سمعان بطرس وقال انت هو المسيح ابن الله الحي. मत्ती 16:16 शमौन पतरस ने उत्तर दिया, “तू जीविते परमेश्वर का पुत्र मसीह है।” (IN) Mateus 16:16 E Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo!(PT) Mat 16:16 Simon Peter answered and said, "You are the Christ, the Son of the living God."(nkjv)
Mat 16:17 And Jesus said to him, "Blessed are you, Simon Barjona, because flesh and blood did not reveal this to you, but My Father who is in heaven.(nasb) Matthieu 16:17 Jésus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux.(F) Mateo 16:17 Y respondiendo Jesús, le dijo: ‹Bienaventurado eres Simón hijo de Jonás; porque no te lo reveló carne ni sangre, sino mi Padre que está en el cielo.›(rvg-E) 馬 太 福 音 16:17 耶 稣 对 他 说 : 西 门 巴 约 拿 , 你 是 有 福 的 ! 因 为 这 不 是 属 血 肉 的 指 示 你 的 , 乃 是 我 在 天 上 的 父 指 示 的 。(CN) От Матфея 16:17 Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:17 فاجاب يسوع وقال له طوبى لك يا سمعان بن يونا. ان لحما ودما لم يعلن لك لكن ابي الذي في السموات. मत्ती 16:17 यीशु ने उसको उत्तर दिया, “हे शमौन, योना के पुत्र, तू धन्य है; क्योंकि माँस और लहू ने नहीं, परन्तु मेरे पिता ने जो स्वर्ग में है, यह बात तुझ पर प्रगट की है। (IN) Mateus 16:17 E Jesus lhe replicou: Bendito és tu, Simão, filho de Jonas; pois não foi carne e sangue que o revelou a ti, mas sim meu Pai, que [está] nos céus.(PT) Mat 16:17 Jesus answered and said to him, "Blessed are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but My Father who is in heaven.(nkjv)
Mat 16:18 I also say to you that you are Peter, and upon this rock I will build My church; and the gates of Hades will not overpower it.(nasb) Matthieu 16:18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.(F) Mateo 16:18 ‹Y yo también te digo que tú eres Pedro, y sobre esta roca edificaré mi iglesia, y las puertas del infierno no prevalecerán contra ella.›(rvg-E) 馬 太 福 音 16:18 我 还 告 诉 你 , 你 是 彼 得 , 我 要 把 我 的 教 会 建 造 在 这 磐 石 上 ; 阴 间 的 权 柄 ( 权 柄 : 原 文 是 门 ) , 不 能 胜 过 他 。(CN) От Матфея 16:18 и Я говорю тебе: ты - Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеютее;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:18 وانا اقول لك ايضا انت بطرس وعلى هذه الصخرة ابني كنيستي وابواب الجحيم لن تقوى عليها. मत्ती 16:18 और मैं भी तुझ से कहता हूँ, कि तू पतरस है, और मैं इस पत्थर पर अपनी कलीसिया बनाऊँगा, और अधोलोक के फाटक उस पर प्रबल न होंगे। (IN) Mateus 16:18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja; e as portas do mundo dos mortos não prevalecerão contra ela.(PT) Mat 16:18 And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades shall not prevail against it.(nkjv)
Mat 16:19 I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on earth shall have been bound in heaven, and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven."(nasb) Matthieu 16:19 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.(F) Mateo 16:19 ‹Y a ti te daré las llaves del reino de los cielos; y todo lo que atares en la tierra será atado en el cielo; y todo lo que desatares en la tierra será desatado en el cielo.›(rvg-E) 馬 太 福 音 16:19 我 要 把 天 国 的 钥 匙 给 你 , 凡 你 在 地 上 所 捆 绑 的 , 在 天 上 也 要 捆 绑 ; 凡 你 在 地 上 所 释 放 的 , 在 天 上 也 要 释 放 。(CN) От Матфея 16:19 и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:19 وأعطيك مفاتيح ملكوت السموات. فكل ما تربطه على الارض يكون مربوطا في السموات. وكل ما تحله على الارض يكون محلولا في السموات. मत्ती 16:19 मैं तुझे स्वर्ग के राज्य की कुंजियाँ दूँगा: और जो कुछ तू पृथ्वी पर बाँधेगा, वह स्वर्ग में बँधेगा; और जो कुछ तू पृथ्वी पर खोलेगा, वह स्वर्ग में खुलेगा।” (IN) Mateus 16:19 E a ti darei as chaves do Reino dos céus; e tudo o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e tudo o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.(PT) Mat 16:19 And I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven."(nkjv)
Mat 16:20 Then He warned the disciples that they should tell no one that He was the Christ.(nasb) Matthieu 16:20 Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.(F) Mateo 16:20 Entonces mandó a sus discípulos que a nadie dijesen que Él era Jesús el Cristo.(rvg-E) 馬 太 福 音 16:20 当 下 , 耶 稣 嘱 咐 门 徒 , 不 可 对 人 说 他 是 基 督 。(CN) От Матфея 16:20 Тогда Иисус запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:20 حينئذ اوصى تلاميذه ان لا يقولوا لاحد انه يسوع المسيح मत्ती 16:20 तब उसने चेलों को चेतावनी दी, “किसी से न कहना! कि मैं मसीह हूँ।” (IN) Mateus 16:20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus, o Cristo.(PT) Mat 16:20 Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.(nkjv)
Mat 16:21 From that time Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised up on the third day.(nasb) Matthieu 16:21 Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.(F) Mateo 16:21 Desde aquel tiempo comenzó Jesús a declarar a sus discípulos que le era necesario ir a Jerusalén y padecer mucho de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes y de los escribas; y ser muerto, y resucitar al tercer día.(rvg-E) 馬 太 福 音 16:21 从 此 , 耶 稣 才 指 示 门 徒 , 他 必 须 上 耶 路 撒 冷 去 , 受 长 老 、 祭 司 长 、 文 士 许 多 的 苦 , 并 且 被 杀 , 第 三 日 复 活 。(CN) От Матфея 16:21 С того времени Иисус начал открыватьученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:21 من ذلك الوقت ابتدأ يسوع يظهر لتلاميذه انه ينبغي ان يذهب الى اورشليم ويتألم كثيرا من الشيوخ ورؤساء الكهنة والكتبة ويقتل وفي اليوم الثالث يقوم. मत्ती 16:21 ¶ उस समय से यीशु अपने चेलों को बताने लगा, “मुझे अवश्य है, कि यरूशलेम को जाऊँ, और प्राचीनों और प्रधान याजकों और शास्त्रियों के हाथ से बहुत दुःख उठाऊँ; और मार डाला जाऊँ; और तीसरे दिन जी उठूँ।” (IN) Mateus 16:21 Desde então Jesus começou a mostrar a seus discípulos que ele tinha que ir a Jerusalém, e sofrer muito pelos anciãos, pelos chefes dos sacerdotes, e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.(PT) Mat 16:21 From that time Jesus began to show to His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.(nkjv)
Mat 16:22 Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, "God forbid it, Lord! This shall never happen to You."(nasb) Matthieu 16:22 Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.(F) Mateo 16:22 Y Pedro, tomándole aparte, comenzó a reprenderle, diciendo: Señor, ten compasión de ti; en ninguna manera esto te acontezca.(rvg-E) 馬 太 福 音 16:22 彼 得 就 拉 着 他 , 劝 他 说 : 主 阿 , 万 不 可 如 此 ! 这 事 必 不 临 到 你 身 上 。(CN) От Матфея 16:22 И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:22 فأخذه بطرس اليه وابتدأ ينتهره قائلا حاشاك يا رب. لا يكون لك هذا. मत्ती 16:22 इस पर पतरस उसे अलग ले जाकर डाँटने लगा, “हे प्रभु, परमेश्वर न करे! तुझ पर ऐसा कभी न होगा।” (IN) Mateus 16:22 E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo, dizendo: Misericórdia de ti, Senhor! De maneira nenhuma isso te aconteça.(PT) Mat 16:22 Then Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, "Far be it from You, Lord; this shall not happen to You!"(nkjv)
Mat 16:23 But He turned and said to Peter, "Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me; for you are not setting your mind on God's interests, but man's."(nasb) Matthieu 16:23 Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.(F) Mateo 16:23 Entonces Él, volviéndose, dijo a Pedro: ‹Quítate de delante de mí Satanás; me eres tropiezo; porque no piensas en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.›(rvg-E) 馬 太 福 音 16:23 耶 稣 转 过 来 , 对 彼 得 说 : 撒 但 , 退 我 後 边 去 罢 ! 你 是 绊 我 脚 的 ; 因 为 你 不 体 贴 神 的 意 思 , 只 体 贴 人 的 意 思 。(CN) От Матфея 16:23 Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:23 فالتفت وقال لبطرس اذهب عني يا شيطان. انت معثرة لي لانك لا تهتم بما لله لكن بما للناس मत्ती 16:23 उसने फिरकर पतरस से कहा, “हे शैतान, मेरे सामने से दूर हो! तू मेरे लिये ठोकर का कारण है; क्योंकि तू परमेश्वर की बातें नहीं, पर मनुष्यों की बातों पर मन लगाता है।” (IN) Mateus 16:23 Mas ele se virou, e disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás! Tu és um obstáculo, porque não compreendes as coisas de Deus, mas sim as humanas.(PT) Mat 16:23 But He turned and said to Peter, "Get behind Me, Satan! You are an offense to Me, for you are not mindful of the things of God, but the things of men."(nkjv)
Mat 16:24 Then Jesus said to His disciples, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.(nasb) Matthieu 16:24 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.(F) Mateo 16:24 Entonces Jesús dijo a sus discípulos: ‹Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame.›(rvg-E) 馬 太 福 音 16:24 於 是 耶 稣 对 门 徒 说 : 若 有 人 要 跟 从 我 , 就 当 舍 己 , 背 起 他 的 十 字 架 来 跟 从 我 。(CN) От Матфея 16:24 Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьмикрест свой, и следуй за Мною,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:24 حينئذ قال يسوع لتلاميذه ان اراد احد ان يأتي ورائي فلينكر نفسه ويحمل صليبه ويتبعني. मत्ती 16:24 ¶ तब यीशु ने अपने चेलों से कहा, “यदि कोई मेरे पीछे आना चाहे, तो अपने आप का इन्कार करे और अपना क्रूस उठाए, और मेरे पीछे हो ले। (IN) Mateus 16:24 Então Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me.(PT) Mat 16:24 Then Jesus said to His disciples, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.(nkjv)
Mat 16:25 For whoever wishes to save his life will lose it; but whoever loses his life for My sake will find it.(nasb) Matthieu 16:25 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera.(F) Mateo 16:25 ‹Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; y el que pierda su vida por causa de mí, la hallará.›(rvg-E) 馬 太 福 音 16:25 因 为 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 生 命 : 或 作 灵 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 为 我 丧 掉 生 命 的 , 必 得 着 生 命 。(CN) От Матфея 16:25 ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тотобретет ее;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:25 فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي يجدها. मत्ती 16:25 क्योंकि जो कोई अपना प्राण बचाना चाहे, वह उसे खोएगा; और जो कोई मेरे लिये अपना प्राण खोएगा, वह उसे पाएगा। (IN) Mateus 16:25 Pois qualquer um que quiser salvar a sua vida a perderá; porém qualquer um que por causa de mim perder a sua vida, [este] a achará.(PT) Mat 16:25 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it.(nkjv)
Mat 16:26 For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul? Or what will a man give in exchange for his soul?(nasb) Matthieu 16:26 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? ou, que donnerait un homme en échange de son âme?(F) Mateo 16:26 ‹Porque, ¿qué aprovechará el hombre, si ganare todo el mundo, y perdiere su alma? O, ¿qué recompensa dará el hombre por su alma?›(rvg-E) 馬 太 福 音 16:26 人 若 赚 得 全 世 界 , 赔 上 自 己 的 生 命 , 有 甚 麽 益 处 呢 ? 人 还 能 拿 甚 麽 换 生 命 呢 ?(CN) От Матфея 16:26 какая польза человеку, если он приобретет весь мир,а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:26 لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله وخسر نفسه. او ماذا يعطي الانسان فداء عن نفسه. मत्ती 16:26 यदि मनुष्य सारे जगत को प्राप्त करे, और अपने प्राण की हानि उठाए, तो उसे क्या लाभ होगा? या मनुष्य अपने प्राण के बदले में क्या देगा? (IN) Mateus 16:26 Pois que proveito há para alguém, se ganhar o mundo todo, mas perder a sua alma? Ou que dará alguém em resgate da sua alma?(PT) Mat 16:26 For what profit is it to a man if he gains the whole world, and loses his own soul? Or what will a man give in exchange for his soul?(nkjv)
Mat 16:27 For the Son of Man is going to come in the glory of His Father with His angels, and will then repay every man according to his deeds.(nasb) Matthieu 16:27 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.(F) Mateo 16:27 ‹Porque el Hijo del Hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles; y entonces pagará a cada uno conforme a sus obras.›(rvg-E) 馬 太 福 音 16:27 人 子 要 在 他 父 的 荣 耀 里 , 同 着 众 使 者 降 临 ; 那 时 候 , 他 要 照 各 人 的 行 为 报 应 各 人 。(CN) От Матфея 16:27 ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:27 فان ابن الانسان سوف يأتي في مجد ابيه مع ملائكته وحينئذ يجازي كل واحد حسب عمله. मत्ती 16:27 मनुष्य का पुत्र अपने स्वर्गदूतों के साथ अपने पिता की महिमा में आएगा, और उस समय ‘वह हर एक को उसके कामों के अनुसार प्रतिफल देगा।’ (IN) Mateus 16:27 Pois o Filho do homem virá na glória do seu Pai com os seus anjos, e então recompensará a cada um segundo as suas obras.(PT) Mat 16:27 For the Son of Man will come in the glory of His Father with His angels, and then He will reward each according to his works.(nkjv)
Mat 16:28 "Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in His kingdom."(nasb) Matthieu 16:28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne.(F) Mateo 16:28 ‹De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que hayan visto al Hijo del Hombre viniendo en su reino.›(rvg-E) 馬 太 福 音 16:28 我 实 在 告 诉 你 们 , 站 在 这 里 的 , 有 人 在 没 尝 死 味 以 前 必 看 见 人 子 降 临 在 他 的 国 里 。(CN) От Матфея 16:28 Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:28 الحق اقول لكم ان من القيام ههنا قوما لا يذوقون الموت حتى يروا ابن الانسان آتيا في ملكوته मत्ती 16:28 मैं तुम से सच कहता हूँ, कि जो यहाँ खड़े हैं, उनमें से कितने ऐसे हैं, कि जब तक मनुष्य के पुत्र को उसके राज्य में आते हुए न देख लेंगे, तब तक मृत्यु का स्वाद कभी न चखेंगे।” (IN) Mateus 16:28 Em verdade vos digo, que há alguns, dos que aqui estão, que não experimentarão a morte, até que vejam o Filho do homem vir em seu Reino.(PT) Mat 16:28 Assuredly, I say to you, there are some standing here who shall not taste death till they see the Son of Man coming in His kingdom."(nkjv)
Mat 17:1 Six days later Jesus took with Him Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain by themselves.(nasb) Matthieu 17:1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.(F) Mateo 17:1 Y después de seis días, Jesús tomó a Pedro, y a Jacobo, y a Juan su hermano, y los llevó aparte a un monte alto;(rvg-E) 馬 太 福 音 17:1 过 了 六 天 , 耶 稣 带 着 彼 得 、 雅 各 , 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 , 暗 暗 的 上 了 高 山 ,(CN) От Матфея 17:1 По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:1 وبعد ستة ايام اخذ يسوع بطرس ويعقوب ويوحنا اخاه وصعد بهم الى جبل عال منفردين. मत्ती 17:1 ¶ छः दिन के बाद यीशु ने पतरस और याकूब और उसके भाई यूहन्ना को साथ लिया, और उन्हें एकान्त में किसी ऊँचे पहाड़ पर ले गया। (IN) Mateus 17:1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago, e seu irmão João, e os levou a sós a um monte alto.(PT) Mat 17:1 Now after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, led them up on a high mountain by themselves;(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: 4/7/2025 |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |