Today's Date: 4/7/2025 Mat 13:1 That day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.(nasb) Matthieu 13:1 Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer.(F) Mateo 13:1 Y aquel día salió Jesús de casa y se sentó junto al mar.(rvg-E) 馬 太 福 音 13:1 当 那 一 天 , 耶 稣 从 房 子 里 出 来 , 坐 在 海 边 。(CN) От Матфея 13:1 Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:1 في ذلك اليوم خرج يسوع من البيت وجلس عند البحر. मत्ती 13:1 ¶ उसी दिन यीशु घर से निकलकर झील के किनारे जा बैठा। (IN) Mateus 13:1 Naquele dia, Jesus saiu de casa e se sentou junto ao mar.(PT) Mat 13:1 On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.(nkjv)
Mat 13:2 And large crowds gathered to Him, so He got into a boat and sat down, and the whole crowd was standing on the beach.(nasb) Matthieu 13:2 Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.(F) Mateo 13:2 Y grandes multitudes se juntaron a Él, y entrando Él en una barca, se sentó, y toda la multitud estaba a la ribera.(rvg-E) 馬 太 福 音 13:2 有 许 多 人 到 他 那 里 聚 集 , 他 只 得 上 船 坐 下 , 众 人 都 站 在 岸 上 。(CN) От Матфея 13:2 И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял наберегу.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:2 فاجتمع اليه جموع كثيرة حتى انه دخل السفينة وجلس. والجمع كله وقف على الشاطئ. मत्ती 13:2 और उसके पास ऐसी बड़ी भीड़ इकट्ठी हुई कि वह नाव पर चढ़ गया, और सारी भीड़ किनारे पर खड़ी रही। (IN) Mateus 13:2 E ajuntaram-se perto dele tantas multidões, de maneira que ele entrou num barco e se sentou; e toda a multidão ficou na praia,(PT) Mat 13:2 And great multitudes were gathered together to Him, so that He got into a boat and sat; and the whole multitude stood on the shore.(nkjv)
Mat 13:3 And He spoke many things to them in parables, saying, "Behold, the sower went out to sow;(nasb) Matthieu 13:3 Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit: Un semeur sortit pour semer.(F) Mateo 13:3 Y les habló muchas cosas en parábolas, diciendo: ‹He aquí, el sembrador salió a sembrar.›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:3 他 用 比 喻 对 他 们 讲 许 多 道 理 , 说 : 有 一 个 撒 种 的 出 去 撒 种 ;(CN) От Матфея 13:3 И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:3 فكلهم كثيرا بامثال قائلا هوذا الزارع قد خرج ليزرع. मत्ती 13:3 और उसने उनसे दृष्टान्तों में बहुत सी बातें कही “एक बोनेवाला बीज बोने निकला। (IN) Mateus 13:3 E ele lhes falou muitas coisas por parábolas. Ele disse: Eis que o semeador saiu a semear.(PT) Mat 13:3 Then He spoke many things to them in parables, saying: "Behold, a sower went out to sow.(nkjv)
Mat 13:4 and as he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and ate them up.(nasb) Matthieu 13:4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.(F) Mateo 13:4 ‹Y cuando sembraba, parte [de la semilla] cayó junto al camino; y vinieron las aves y la comieron.›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:4 撒 的 时 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飞 鸟 来 吃 尽 了 ;(CN) От Матфея 13:4 и когда он сеял, иное упало придороге, и налетели птицы и поклевали то;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:4 وفيما هو يزرع سقط بعض على الطريق. فجائت الطيور واكلته. मत्ती 13:4 बोते समय कुछ बीज मार्ग के किनारे गिरे और पक्षियों ने आकर उन्हें चुग लिया। (IN) Mateus 13:4 E enquanto semeava, caiu parte [das sementes] junto ao caminho, e vieram as aves e a comeram.(PT) Mat 13:4 And as he sowed, some seed fell by the wayside; and the birds came and devoured them.(nkjv)
Mat 13:5 Others fell on the rocky places, where they did not have much soil; and immediately they sprang up, because they had no depth of soil.(nasb) Matthieu 13:5 Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;(F) Mateo 13:5 ‹Y parte cayó en pedregales, donde no había mucha tierra; y brotó luego, porque no tenía profundidad de tierra;›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:5 有 落 在 土 浅 石 头 地 上 的 , 土 既 不 深 , 发 苗 最 快 ,(CN) От Матфея 13:5 иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:5 وسقط آخر على الاماكن المحجرة حيث لم تكن له تربة كثيرة. فنبت حالا اذ لم يكن له عمق ارض. मत्ती 13:5 कुछ बीज पत्थरीली भूमि पर गिरे, जहाँ उन्हें बहुत मिट्टी न मिली और नरम मिट्टी न मिलने के कारण वे जल्द उग आए। (IN) Mateus 13:5 E outra [parte] caiu entre pedras, onde não havia muita terra, e logo nasceu, porque não tinha terra funda.(PT) Mat 13:5 Some fell on stony places, where they did not have much earth; and they immediately sprang up because they had no depth of earth.(nkjv)
Mat 13:6 But when the sun had risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.(nasb) Matthieu 13:6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.(F) Mateo 13:6 ‹Pero cuando salió el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó.›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:6 日 头 出 来 一 晒 , 因 为 没 有 根 , 就 枯 乾 了 ;(CN) От Матфея 13:6 Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:6 ولكن لما اشرقت الشمس احترق. واذ لم يكن له اصل جف. मत्ती 13:6 पर सूरज निकलने पर वे जल गए, और जड़ न पकड़ने से सूख गए। (IN) Mateus 13:6 Mas quando o sol surgiu, queimou-se; e por não ter raiz, secou-se.(PT) Mat 13:6 But when the sun was up they were scorched, and because they had no root they withered away.(nkjv)
Mat 13:7 Others fell among the thorns, and the thorns came up and choked them out.(nasb) Matthieu 13:7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent.(F) Mateo 13:7 ‹Y parte cayó entre espinos; y los espinos crecieron, y la ahogaron.›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:7 有 落 在 荆 棘 里 的 , 荆 棘 长 起 来 , 把 他 挤 住 了 ;(CN) От Матфея 13:7 иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:7 وسقط آخر على الشوك فطلع الشوك وخنقه. मत्ती 13:7 कुछ बीज झाड़ियों में गिरे, और झाड़ियों ने बढ़कर उन्हें दबा डाला। (IN) Mateus 13:7 E outra [parte] caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.(PT) Mat 13:7 And some fell among thorns, and the thorns sprang up and choked them.(nkjv)
Mat 13:8 And others fell on the good soil and yielded a crop, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.(nasb) Matthieu 13:8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente.(F) Mateo 13:8 ‹Mas parte cayó en buena tierra y dio fruto, cuál a ciento, cuál a sesenta, y cuál a treinta por uno.›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:8 又 有 落 在 好 土 里 的 , 就 结 实 , 有 一 百 倍 的 , 有 六 十 倍 的 , 有 三 十 倍 的 。(CN) От Матфея 13:8 иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:8 وسقط آخر على الارض الجيدة. فاعطى ثمرا. بعض مئة وآخر ستين وآخر ثلاثين. मत्ती 13:8 पर कुछ अच्छी भूमि पर गिरे, और फल लाए, कोई सौ गुना, कोई साठ गुना, कोई तीस गुना। (IN) Mateus 13:8 E outra [parte] caiu em boa terra, e rendeu fruto: um a cem, outro a sessenta, e outro a trinta.(PT) Mat 13:8 But others fell on good ground and yielded a crop: some a hundredfold, some sixty, some thirty.(nkjv)
Mat 13:9 He who has ears, let him hear."(nasb) Matthieu 13:9 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.(F) Mateo 13:9 ‹El que tiene oídos para oír, oiga.›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:9 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 !(CN) От Матфея 13:9 Кто имеет уши слышать, да слышит!(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:9 من له اذنان للسمع فليسمع मत्ती 13:9 जिसके कान हों वह सुन ले।” (IN) Mateus 13:9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.(PT) Mat 13:9 He who has ears to hear, let him hear!"(nkjv)
Mat 13:10 And the disciples came and said to Him, "Why do You speak to them in parables?"(nasb) Matthieu 13:10 Les disciples s'approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?(F) Mateo 13:10 Entonces vinieron los discípulos, y le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas?(rvg-E) 馬 太 福 音 13:10 门 徒 进 前 来 , 问 耶 稣 说 : 对 众 人 讲 话 , 为 甚 麽 用 比 喻 呢 ?(CN) От Матфея 13:10 И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчамиговоришь им?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:10 فتقدم التلاميذ وقالوا له لماذا تكلمهم بامثال. मत्ती 13:10 ¶ और चेलों ने पास आकर उससे कहा, “तू उनसे दृष्टान्तों में क्यों बातें करता है?” (IN) Mateus 13:10 Então os discípulos se aproximaram, e lhe perguntaram: Por que falas a eles por parábolas?(PT) Mat 13:10 And the disciples came and said to Him, "Why do You speak to them in parables?"(nkjv)
Mat 13:11 Jesus answered them, "To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been granted.(nasb) Matthieu 13:11 Jésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.(F) Mateo 13:11 Él respondiendo, les dijo: ‹Porque a vosotros os es dado el saber los misterios del reino de los cielos; mas a ellos no les es dado.›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:11 耶 稣 回 答 说 : 因 为 天 国 的 奥 秘 只 叫 你 们 知 道 , 不 叫 他 们 知 道 。(CN) От Матфея 13:11 Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:11 فاجاب وقال لهم لانه قد أعطي لكم ان تعرفوا اسرار ملكوت السموات. واما لأولئك فلم يعط. मत्ती 13:11 उसने उत्तर दिया, “तुम को स्वर्ग के राज्य के भेदों की समझ दी गई है, पर उनको नहीं। (IN) Mateus 13:11 E ele lhes respondeu: Porque a vós é dado saber os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não é dado.(PT) Mat 13:11 He answered and said to them, "Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.(nkjv)
Mat 13:12 For whoever has, to him more shall be given, and he will have an abundance; but whoever does not have, even what he has shall be taken away from him.(nasb) Matthieu 13:12 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.(F) Mateo 13:12 ‹Porque a cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; mas al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:12 凡 有 的 , 还 要 加 给 他 , 叫 他 有 馀 ; 凡 没 有 的 , 连 他 所 有 的 , 也 要 夺 去 。(CN) От Матфея 13:12 ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:12 فان من له سيعطى ويزاد. واما من ليس له فالذي عنده سيؤخذ منه. मत्ती 13:12 क्योंकि जिसके पास है, उसे दिया जाएगा; और उसके पास बहुत हो जाएगा; पर जिसके पास कुछ नहीं है, उससे जो कुछ उसके पास है, वह भी ले लिया जाएगा। (IN) Mateus 13:12 Pois a quem tem, lhe será dado, e terá em abundância; mas a quem não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.(PT) Mat 13:12 For whoever has, to him more will be given, and he will have abundance; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.(nkjv)
Mat 13:13 Therefore I speak to them in parables; because while seeing they do not see, and while hearing they do not hear, nor do they understand.(nasb) Matthieu 13:13 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.(F) Mateo 13:13 ‹Por eso les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:13 所 以 我 用 比 喻 对 他 们 讲 , 是 因 他 们 看 也 看 不 见 , 听 也 听 不 见 , 也 不 明 白 。(CN) От Матфея 13:13 потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:13 من اجل هذا اكلمهم بامثال. لانهم مبصرين لا يبصرون وسامعين لا يسمعون ولا يفهمون. मत्ती 13:13 मैं उनसे दृष्टान्तों में इसलिए बातें करता हूँ, कि वे देखते हुए नहीं देखते; और सुनते हुए नहीं सुनते; और नहीं समझते। (IN) Mateus 13:13 Por isso falo a eles por parábolas; porque vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem, nem entendem.(PT) Mat 13:13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.(nkjv)
Mat 13:14 In their case the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says, 'You will keep on hearing, but will not understand; You will keep on seeing, but will not perceive;(nasb) Matthieu 13:14 Et pour eux s'accomplit cette prophétie d'Esaïe: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.(F) Mateo 13:14 ‹Y en ellos se cumple la profecía de Isaías, que dijo: De oído oiréis, y no entenderéis; Y viendo veréis, mas no percibiréis.›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:14 在 他 们 身 上 , 正 应 了 以 赛 亚 的 预 言 , 说 : 你 们 听 是 要 听 见 , 却 不 明 白 ; 看 是 要 看 见 , 却 不 晓 得 ;(CN) От Матфея 13:14 и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите - и не уразумеете, и глазами смотреть будете - и не увидите,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:14 فقد تمت فيهم نبوة اشعياء القائلة تسمعون سمعا ولا تفهمون. ومبصرين تبصرون ولا تنظرون. मत्ती 13:14 और उनके विषय में यशायाह की यह भविष्यद्वाणी पूरी होती है: (IN) Mateus 13:14 Assim neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: De fato ouvireis, mas não entendereis; De fato vereis, mas não enxergareis.(PT) Mat 13:14 And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says: 'Hearing you will hear and shall not understand, And seeing you will see and not perceive;(nkjv)
Mat 13:15 For the heart of this people has become dull, With their ears they scarcely hear, And they have closed their eyes, Otherwise they would see with their eyes, Hear with their ears, And understand with their heart and return, And I would heal them.'(nasb) Matthieu 13:15 Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.(F) Mateo 13:15 ‹Porque el corazón de este pueblo se ha engrosado, y con los oídos oyen pesadamente, y han cerrado sus ojos; para que no vean con los ojos, y oigan con los oídos, y con el corazón entiendan, y se conviertan, y yo los sane.›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:15 因 为 这 百 姓 油 蒙 了 心 , 耳 朵 发 沉 , 眼 睛 闭 着 , 恐 怕 眼 睛 看 见 , 耳 朵 听 见 , 心 里 明 白 , 回 转 过 来 , 我 就 医 治 他 们 。(CN) От Матфея 13:15 ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидятглазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и дане обратятся, чтобы Я исцелил их.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:15 لان قلب هذا الشعب قد غلظ. وآذانهم قد ثقل سماعها. وغمضوا عيونهم لئلا يبصروا بعيونهم ويسمعوا بآذانهم ويفهموا بقلوبهم ويرجعوا فاشفيهم. मत्ती 13:15 ¶ क्योंकि इन लोगों के मन सुस्त हो गए है, (IN) Mateus 13:15 Porque o coração deste povo está insensível; Com seus ouvidos dificilmente ouvem, e seus olhos fecharam; A fim de não haver que seus olhos vejam, seus ouvidos ouçam, Seus corações entendam, e se arrependam, E eu os cure.(PT) Mat 13:15 For the hearts of this people have grown dull. Their ears are hard of hearing, And their eyes they have closed, Lest they should see with their eyes and hear with their ears, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them.'(nkjv)
Mat 13:16 But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.(nasb) Matthieu 13:16 Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent!(F) Mateo 13:16 ‹Mas bienaventurados vuestros ojos, porque ven, y vuestros oídos porque oyen.›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:16 但 你 们 的 眼 睛 是 有 福 的 , 因 为 看 见 了 ; 你 们 的 耳 朵 也 是 有 福 的 , 因 为 听 见 了 。(CN) От Матфея 13:16 Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:16 ولكن طوبى لعيونكم لانها تبصر. ولآذانكم لانها تسمع. मत्ती 13:16 ¶ “पर धन्य है तुम्हारी आँखें, कि वे देखती हैं; और तुम्हारे कान, कि वे सुनते हैं। (IN) Mateus 13:16 Mas benditos são os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.(PT) Mat 13:16 "But blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear;(nkjv)
Mat 13:17 For truly I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.(nasb) Matthieu 13:17 Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.(F) Mateo 13:17 ‹Porque de cierto os digo, que muchos profetas y justos desearon ver lo que veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron.›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:17 我 实 在 告 诉 你 们 , 从 前 有 许 多 先 知 和 义 人 要 看 你 们 所 看 的 , 却 没 有 看 见 , 要 听 你 们 所 听 的 , 却 没 有 听 见 。(CN) От Матфея 13:17 ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:17 فاني الحق اقول لكم ان انبياء وابرارا كثيرين اشتهوا ان يروا ما انتم ترون ولم يروا. وان يسمعوا ما انتم تسمعون ولم يسمعوا मत्ती 13:17 क्योंकि मैं तुम से सच कहता हूँ, कि बहुत से भविष्यद्वक्ताओं और धर्मियों ने चाहा कि जो बातें तुम देखते हो, देखें पर न देखीं; और जो बातें तुम सुनते हो, सुनें, पर न सुनीं। (IN) Mateus 13:17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, mas não viram; e [desejaram] ouvir o que vós ouvis, mas não ouviram.(PT) Mat 13:17 for assuredly, I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.(nkjv)
Mat 13:18 "Hear then the parable of the sower.(nasb) Matthieu 13:18 Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.(F) Mateo 13:18 ‹Oíd, pues, vosotros la parábola del sembrador.›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:18 所 以 , 你 们 当 听 这 撒 种 的 比 喻 。(CN) От Матфея 13:18 Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле:(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:18 فاسمعوا انتم مثل الزارع. मत्ती 13:18 ¶ “अब तुम बोनेवाले का दृष्टान्त सुनो (IN) Mateus 13:18 Portanto, ouvi vós a parábola do semeador:(PT) Mat 13:18 "Therefore hear the parable of the sower:(nkjv)
Mat 13:19 When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is the one on whom seed was sown beside the road.(nasb) Matthieu 13:19 Lorsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.(F) Mateo 13:19 ‹Cuando alguno oye la palabra del reino y no la entiende, viene el malo, y arrebata lo que fue sembrado en su corazón. Éste es el que fue sembrado junto al camino.›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:19 凡 听 见 天 国 道 理 不 明 白 的 , 那 恶 者 就 来 , 把 所 撒 在 他 心 里 的 夺 了 去 ; 这 就 是 撒 在 路 旁 的 了 。(CN) От Матфея 13:19 ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его - вот кого означает посеянное при дороге.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:19 كل من يسمع كلمة الملكوت ولا يفهم فيأتي الشرير ويخطف ما قد زرع في قلبه. هذا هو المزوع على الطريق. मत्ती 13:19 जो कोई राज्य का वचन सुनकर नहीं समझता, उसके मन में जो कुछ बोया गया था, उसे वह दुष्ट आकर छीन ले जाता है; यह वही है, जो मार्ग के किनारे बोया गया था। (IN) Mateus 13:19 Quando alguém ouve a palavra do Reino e não a entende, o maligno vem e arranca o que foi semeado em seu coração; este é o que foi semeado junto ao caminho.(PT) Mat 13:19 When anyone hears the word of the kingdom, and does not understand it, then the wicked one comes and snatches away what was sown in his heart. This is he who received seed by the wayside.(nkjv)
Mat 13:20 The one on whom seed was sown on the rocky places, this is the man who hears the word and immediately receives it with joy;(nasb) Matthieu 13:20 Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;(F) Mateo 13:20 ‹Y el que fue sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y al instante la recibe con gozo,›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:20 撒 在 石 头 地 上 的 , 就 是 人 听 了 道 , 当 下 欢 喜 领 受 ,(CN) От Матфея 13:20 А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:20 والمزروع على الاماكن المحجرة هو الذي يسمع الكلمة وحالا يقبلها بفرح. मत्ती 13:20 और जो पत्थरीली भूमि पर बोया गया, यह वह है, जो वचन सुनकर तुरन्त आनन्द के साथ मान लेता है। (IN) Mateus 13:20 E o que foi semeado entre as pedras é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria,(PT) Mat 13:20 But he who received the seed on stony places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;(nkjv)
Mat 13:21 yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution arises because of the word, immediately he falls away.(nasb) Matthieu 13:21 mais il n'a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.(F) Mateo 13:21 ‹pero no tiene raíz en sí, sino que es temporal; pues cuando viene la aflicción o la persecución por causa de la palabra, luego se ofende.›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:21 只 因 心 里 没 有 根 , 不 过 是 暂 时 的 , 及 至 为 道 遭 了 患 难 , 或 是 受 了 逼 迫 , 立 刻 就 跌 倒 了 。(CN) От Матфея 13:21 но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:21 ولكن ليس له اصل في ذاته بل هو الى حين. فاذا حدث ضيق او اضطهاد من اجل الكلمة فحالا يعثر. मत्ती 13:21 पर अपने में जड़ न रखने के कारण वह थोड़े ही दिन रह पाता है, और जब वचन के कारण क्लेश या उत्पीड़न होता है, तो तुरन्त ठोकर खाता है। (IN) Mateus 13:21 mas não tem raiz em si mesmo. Em vez disso, dura um pouco, mas quando vem a aflição ou a perseguição pela palavra, logo se tornam infiéis.(PT) Mat 13:21 yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.(nkjv)
Mat 13:22 And the one on whom seed was sown among the thorns, this is the man who hears the word, and the worry of the world and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful.(nasb) Matthieu 13:22 Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse.(F) Mateo 13:22 ‹Y el que fue sembrado entre espinos, éste es el que oye la palabra; pero el afán de este mundo, y el engaño de las riquezas ahogan la palabra, y se hace infructuosa.›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:22 撒 在 荆 棘 里 的 , 就 是 人 听 了 道 , 後 来 有 世 上 的 思 虑 、 钱 财 的 迷 惑 把 道 挤 住 了 , 不 能 结 实 。(CN) От Матфея 13:22 А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:22 والمزروع بين الشوك هو الذي يسمع الكلمة. وهم هذا العالم وغرور الغنى يخنقان الكلمة فيصير بلا ثمر. मत्ती 13:22 जो झाड़ियों में बोया गया, यह वह है, जो वचन को सुनता है, पर इस संसार की चिन्ता और धन का धोखा वचन को दबाता है, और वह फल नहीं लाता। (IN) Mateus 13:22 E o que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, mas a ansiedade com o tempo presente e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica sem dar fruto.(PT) Mat 13:22 Now he who received seed among the thorns is he who hears the word, and the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.(nkjv)
Mat 13:23 And the one on whom seed was sown on the good soil, this is the man who hears the word and understands it; who indeed bears fruit and brings forth, some a hundredfold, some sixty, and some thirty."(nasb) Matthieu 13:23 Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente.(F) Mateo 13:23 ‹Mas el que fue sembrado en buena tierra, éste es el que oye la palabra y la entiende, y lleva fruto; y lleva uno a ciento, y otro a sesenta, y otro a treinta por uno.›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:23 撒 在 好 地 上 的 , 就 是 人 听 道 明 白 了 , 後 来 结 实 , 有 一 百 倍 的 , 有 六 十 倍 的 , 有 三 十 倍 的 。(CN) От Матфея 13:23 Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, инойв шестьдесят, а иной в тридцать.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:23 واما المزروع على الارض الجيدة فهو الذي يسمع الكلمة ويفهم. وهو الذي يأتي بثمر فيصنع بعض مئة وآخر ستين وآخر ثلاثين मत्ती 13:23 जो अच्छी भूमि में बोया गया, यह वह है, जो वचन को सुनकर समझता है, और फल लाता है कोई सौ गुना, कोई साठ गुना, कोई तीस गुना।” (IN) Mateus 13:23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve e entende a palavra, e o que dá e produz fruto, um a cem, outro a sessenta, e outro a trinta.(PT) Mat 13:23 But he who received seed on the good ground is he who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces: some a hundredfold, some sixty, some thirty."(nkjv)
Mat 13:24 Jesus presented another parable to them, saying, "The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field.(nasb) Matthieu 13:24 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.(F) Mateo 13:24 Les relató otra parábola, diciendo: ‹El reino de los cielos es semejante al hombre que sembró buena semilla en su campo;›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:24 耶 稣 又 设 个 比 喻 对 他 们 说 : 天 国 好 像 人 撒 好 种 在 田 里 ,(CN) От Матфея 13:24 Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:24 قدم لهم مثلا آخر قائلا. يشبه ملكوت السموات انسانا زرع زرعا جيدا في حقله. मत्ती 13:24 ¶ यीशु ने उन्हें एक और दृष्टान्त दिया, “स्वर्ग का राज्य उस मनुष्य के समान है जिसने अपने खेत में अच्छा बीज बोया। (IN) Mateus 13:24 E ele lhes declarou outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um homem que semeia boa semente em seu campo,(PT) Mat 13:24 Another parable He put forth to them, saying: "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field;(nkjv)
Mat 13:25 But while his men were sleeping, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.(nasb) Matthieu 13:25 Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.(F) Mateo 13:25 ‹pero mientras dormían los hombres, vino su enemigo y sembró cizaña entre el trigo, y se fue.›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:25 及 至 人 睡 觉 的 时 候 , 有 仇 敌 来 , 将 稗 子 撒 在 麦 子 里 就 走 了 。(CN) От Матфея 13:25 когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:25 وفيما الناس نيام جاء عدوه وزرع زوانا في وسط الحنطة ومضى. मत्ती 13:25 पर जब लोग सो रहे थे तो उसका बैरी आकर गेहूँ के बीच जंगली बीज बोकर चला गया। (IN) Mateus 13:25 Mas, enquanto as pessoas dormiam, o inimigo dele veio, semeou joio entre o trigo, e foi embora.(PT) Mat 13:25 but while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat and went his way.(nkjv)
Mat 13:26 But when the wheat sprouted and bore grain, then the tares became evident also.(nasb) Matthieu 13:26 Lorsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi.(F) Mateo 13:26 ‹Y cuando la hierba salió y dio fruto, entonces apareció también la cizaña.›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:26 到 长 苗 吐 穗 的 时 候 , 稗 子 也 显 出 来 。(CN) От Матфея 13:26 когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:26 فلما طلع النبات وصنع ثمرا حينئذ ظهر الزوان ايضا. मत्ती 13:26 जब अंकुर निकले और बालें लगी, तो जंगली दाने के पौधे भी दिखाई दिए। (IN) Mateus 13:26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, então apareceu também o joio.(PT) Mat 13:26 But when the grain had sprouted and produced a crop, then the tares also appeared.(nkjv)
Mat 13:27 The slaves of the landowner came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?'(nasb) Matthieu 13:27 Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?(F) Mateo 13:27 ‹Y vinieron los siervos del padre de familia y le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena semilla en tu campo? ¿De dónde, pues, tiene cizaña?›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:27 田 主 的 仆 人 来 告 诉 他 说 : 主 阿 , 你 不 是 撒 好 种 在 田 里 麽 ? 从 那 里 来 的 稗 子 呢 ?(CN) От Матфея 13:27 Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:27 فجاء عبيد رب البيت وقالوا له يا سيد أليس زرعا جيدا زرعت في حقلك. فمن اين له زوان. मत्ती 13:27 इस पर गृहस्थ के दासों ने आकर उससे कहा, ‘हे स्वामी, क्या तूने अपने खेत में अच्छा बीज न बोया था? फिर जंगली दाने के पौधे उसमें कहाँ से आए?’ (IN) Mateus 13:27 Então os servos do dono da propriedade chegaram, e lhe perguntaram: “Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? De onde, pois, veio o joio?”(PT) Mat 13:27 So the servants of the owner came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?'(nkjv)
Mat 13:28 And he said to them, 'An enemy has done this!' The slaves said to him, 'Do you want us, then, to go and gather them up?'(nasb) Matthieu 13:28 Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher?(F) Mateo 13:28 ‹Y él les dijo: Un enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la arranquemos?›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:28 主 人 说 : 这 是 仇 敌 做 的 。 仆 人 说 : 你 要 我 们 去 薅 出 来 麽 ?(CN) От Матфея 13:28 Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:28 فقال لهم. انسان عدو فعل هذا. فقال له العبيد أتريد ان نذهب ونجمعه. मत्ती 13:28 उसने उनसे कहा, ‘यह किसी शत्रु का काम है।’ दासों ने उससे कहा, ‘क्या तेरी इच्छा है, कि हम जाकर उनको बटोर लें?’ (IN) Mateus 13:28 E ele lhes respondeu: “Um inimigo fez isto”. Em seguida, os servos lhe perguntaram: “Queres, pois, que vamos e o tiremos?”(PT) Mat 13:28 He said to them, 'An enemy has done this.' The servants said to him, 'Do you want us then to go and gather them up?'(nkjv)
Mat 13:29 But he said, 'No; for while you are gathering up the tares, you may uproot the wheat with them.(nasb) Matthieu 13:29 Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.(F) Mateo 13:29 ‹Mas él dijo: No, no sea que al arrancar la cizaña, arranquéis también con ella el trigo.›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:29 主 人 说 : 不 必 , 恐 怕 薅 稗 子 , 连 麦 子 也 拔 出 来 。(CN) От Матфея 13:29 Но он сказал: нет, - чтобы, выбирая плевелы, вы невыдергали вместе с ними пшеницы,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:29 فقال لا. لئلا تقلعوا الحنطة مع الزوان وانتم تجمعونه. मत्ती 13:29 उसने कहा, ‘नहीं, ऐसा न हो कि जंगली दाने के पौधे बटोरते हुए तुम उनके साथ गेहूँ भी उखाड़ लो। (IN) Mateus 13:29 Ele, porém, lhes respondeu: “Não, para não haver que, enquanto tirais o joio, arranqueis com ele também o trigo.(PT) Mat 13:29 But he said, 'No, lest while you gather up the tares you also uproot the wheat with them.(nkjv)
Mat 13:30 Allow both to grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the reapers, "First gather up the tares and bind them in bundles to burn them up; but gather the wheat into my barn."'"(nasb) Matthieu 13:30 Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.(F) Mateo 13:30 ‹Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y en el tiempo de la siega yo diré a los segadores: Recoged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; mas recoged el trigo en mi granero.›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:30 容 这 两 样 一 齐 长 , 等 着 收 割 。 当 收 割 的 时 候 , 我 要 对 收 割 的 人 说 , 先 将 稗 子 薅 出 来 , 捆 成 捆 , 留 着 烧 ; 惟 有 麦 子 要 收 在 仓 里 。(CN) От Матфея 13:30 оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их, а пшеницууберите в житницу мою.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:30 دعوهما ينميان كلاهما معا الى الحصاد. وفي وقت الحصاد اقول للحصادين اجمعوا اولا الزوان واحزموه حزما ليحرق. واما الحنطة فاجمعوها الى مخزني मत्ती 13:30 कटनी तक दोनों को एक साथ बढ़ने दो, और कटनी के समय मैं काटनेवालों से कहूँगा; पहले जंगली दाने के पौधे बटोरकर जलाने के लिये उनके गट्ठे बाँध लो, और गेहूँ को मेरे खत्ते में इकट्ठा करो।’” (IN) Mateus 13:30 Deixai-os crescer ambos juntos até a colheita; e no tempo da colheita direi aos que colhem: ‘Recolhei primeiro o joio, e amarrai-o em molhos, para o queimarem; mas ao trigo ajuntai no meu celeiro’.”(PT) Mat 13:30 Let both grow together until the harvest, and at the time of harvest I will say to the reapers, "First gather together the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn." ' "(nkjv)
Mat 13:31 He presented another parable to them, saying, "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field;(nasb) Matthieu 13:31 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ.(F) Mateo 13:31 Otra parábola les relató, diciendo: ‹El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza, que un hombre tomó y sembró en su campo;›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:31 他 又 设 个 比 喻 对 他 们 说 : 天 国 好 像 一 粒 芥 菜 种 , 有 人 拿 去 种 在 田 里 。(CN) От Матфея 13:31 Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесноеподобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:31 قدم لهم مثلا آخر قائلا. يشبه ملكوت السموات حبة خردل اخذها انسان وزرعها في حقله. मत्ती 13:31 ¶ उसने उन्हें एक और दृष्टान्त दिया, “स्वर्ग का राज्य राई के एक दाने के समान है, जिसे किसी मनुष्य ने लेकर अपने खेत में बो दिया। (IN) Mateus 13:31 Ele lhes propôs outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que alguém tomou e semeou no seu campo.(PT) Mat 13:31 Another parable He put forth to them, saying: "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field,(nkjv)
Mat 13:32 and this is smaller than all other seeds, but when it is full grown, it is larger than the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches."(nasb) Matthieu 13:32 C'est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.(F) Mateo 13:32 ‹el cual a la verdad es la más pequeña de todas las semillas; mas cuando ha crecido, es la mayor de las hortalizas, y se hace árbol, tal, que vienen las aves del cielo y anidan en sus ramas.›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:32 这 原 是 百 种 里 最 小 的 , 等 到 长 起 来 , 却 比 各 样 的 菜 都 大 , 且 成 了 树 , 天 上 的 飞 鸟 来 宿 在 他 的 枝 上 。(CN) От Матфея 13:32 которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет,бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвяхего.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:32 وهي اصغر جميع البزور. لكن متى نمت فهي اكبر البقول. وتصير شجرة حتى ان طيور السماء تأتي وتتآوى في اغصانها मत्ती 13:32 वह सब बीजों से छोटा तो है पर जब बढ़ जाता है तब सब साग-पात से बड़ा होता है; और ऐसा पेड़ हो जाता है, कि आकाश के पक्षी आकर उसकी डालियों पर बसेरा करते हैं।” (IN) Mateus 13:32 De fato, dentre todas as sementes, esta é a menor. Mas quando cresce, é a maior das hortaliças; e se torna [tamanha] árvore, que as aves do céu vêm e se aninham em seus ramos.(PT) Mat 13:32 which indeed is the least of all the seeds; but when it is grown it is greater than the herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches."(nkjv)
Mat 13:33 He spoke another parable to them," The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened."(nasb) Matthieu 13:33 Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.(F) Mateo 13:33 Otra parábola les dijo: ‹El reino de los cielos es semejante a la levadura que tomó una mujer, y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo fue leudado.›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:33 他 又 对 他 们 讲 个 比 喻 说 : 天 国 好 像 面 酵 , 有 妇 人 拿 来 , 藏 在 三 斗 面 里 , 直 等 全 团 都 发 起 来 。(CN) От Матфея 13:33 Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:33 قال لهم مثلا آخر. يشبه ملكوت السموات خميرة اخذتها امرأة وخبأتها في ثلاثة اكيال دقيق حتى اختمر الجميع. मत्ती 13:33 ¶ उसने एक और दृष्टान्त उन्हें सुनाया, “स्वर्ग का राज्य ख़मीर के समान है जिसको किसी स्त्री ने लेकर तीन पसेरी आटे में मिला दिया और होते-होते वह सब ख़मीर हो गया।” (IN) Mateus 13:33 Ele lhes disse outra parábola: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha, ) até que tudo ficasse fermentado.(PT) Mat 13:33 Another parable He spoke to them: "The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened."(nkjv)
Mat 13:34 All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and He did not speak to them without a parable.(nasb) Matthieu 13:34 Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,(F) Mateo 13:34 Todas estas cosas habló Jesús por parábolas a la multitud, y sin parábolas no les hablaba;(rvg-E) 馬 太 福 音 13:34 这 都 是 耶 稣 用 比 喻 对 众 人 说 的 话 ; 若 不 用 比 喻 , 就 不 对 他 们 说 甚 麽 。(CN) От Матфея 13:34 Все сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:34 هذا كله كلم به يسوع الجموع بامثال. وبدون مثل لم يكن يكلمهم मत्ती 13:34 ¶ ये सब बातें यीशु ने दृष्टान्तों में लोगों से कहीं, और बिना दृष्टान्त वह उनसे कुछ न कहता था। (IN) Mateus 13:34 Tudo isto Jesus falou por parábolas às multidões. Sem parábolas ele não lhes falava,(PT) Mat 13:34 All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable He did not speak to them,(nkjv)
Mat 13:35 This was to fulfill what was spoken through the prophet: "I will open My mouth in parables; I will utter things hidden since the foundation of the world."(nasb) Matthieu 13:35 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.(F) Mateo 13:35 para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta que dijo: En parábolas abriré mi boca; Enunciaré cosas que han estado escondidas desde la fundación del mundo.(rvg-E) 馬 太 福 音 13:35 这 是 要 应 验 先 知 的 话 , 说 : 我 要 开 口 用 比 喻 , 把 创 世 以 来 所 隐 藏 的 事 发 明 出 来 。(CN) От Матфея 13:35 да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:35 لكي يتم ما قيل بالنبي القائل سأفتح بامثال فمي وانطق بمكتومات منذ تأسيس العالم मत्ती 13:35 कि जो वचन भविष्यद्वक्ता के द्वारा कहा गया था, वह पूरा हो: “मैं दृष्टान्त कहने को अपना मुँह खोलूँगा मैं उन बातों को जो जगत की उत्पत्ति से गुप्त रही हैं प्रगट करूँगा।” (IN) Mateus 13:35 para que se cumprisse o que foi falado pelo profeta, que disse: Abrirei a minha boca em parábolas; Pronunciarei coisas escondidas desde a fundação do mundo.(PT) Mat 13:35 that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: "I will open My mouth in parables; I will utter things kept secret from the foundation of the world."(nkjv)
Mat 13:36 Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him and said, "Explain to us the parable of the tares of the field."(nasb) Matthieu 13:36 Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.(F) Mateo 13:36 Entonces Jesús despidió a la multitud, y se fue a casa, y sus discípulos vinieron a Él, y le dijeron: Decláranos la parábola de la cizaña del campo.(rvg-E) 馬 太 福 音 13:36 当 下 , 耶 稣 离 开 众 人 , 进 了 房 子 。 他 的 门 徒 进 前 来 , 说 : 请 把 田 间 稗 子 的 比 喻 讲 给 我 们 听 。(CN) От Матфея 13:36 Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:36 حينئذ صرف يسوع الجموع وجاء الى البيت. فتقدم اليه تلاميذه قائلين فسّر لنا مثل زوان الحقل. मत्ती 13:36 ¶ तब वह भीड़ को छोड़कर घर में आया, और उसके चेलों ने उसके पास आकर कहा, “खेत के जंगली दाने का दृष्टान्त हमें समझा दे।” (IN) Mateus 13:36 Então Jesus despediu as multidões, e foi para casa. Seus discípulos se aproximaram dele, e disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.(PT) Mat 13:36 Then Jesus sent the multitude away and went into the house. And His disciples came to Him, saying, "Explain to us the parable of the tares of the field."(nkjv)
Mat 13:37 And He said, "The one who sows the good seed is the Son of Man,(nasb) Matthieu 13:37 Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;(F) Mateo 13:37 Respondiendo Él les dijo: ‹El que siembra la buena semilla es el Hijo del Hombre;›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:37 他 回 答 说 : 那 撒 好 种 的 就 是 人 子 ;(CN) От Матфея 13:37 Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:37 فاجاب وقال لهم. الزارع الزرع الجيد هو ابن الانسان. मत्ती 13:37 उसने उनको उत्तर दिया, “अच्छे बीज का बोनेवाला मनुष्य का पुत्र है। (IN) Mateus 13:37 E ele lhes respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do homem.(PT) Mat 13:37 He answered and said to them: "He who sows the good seed is the Son of Man.(nkjv)
Mat 13:38 and the field is the world; and as for the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;(nasb) Matthieu 13:38 le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;(F) Mateo 13:38 ‹El campo es el mundo; la buena semilla son los hijos del reino; y la cizaña son los hijos del malo.›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:38 田 地 就 是 世 界 ; 好 种 就 是 天 国 之 子 ; 稗 子 就 是 那 恶 者 之 子 ;(CN) От Матфея 13:38 поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы - сыны лукавого;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:38 والحقل هو العالم. والزرع الجيد هو بنو الملكوت. والزوان هو بنو الشرير. मत्ती 13:38 खेत संसार है, अच्छा बीज राज्य के सन्तान, और जंगली बीज दुष्ट के सन्तान हैं। (IN) Mateus 13:38 E o campo é o mundo; e a boa semente, estes são os filhos do Reino; e o joio são os filhos do maligno.(PT) Mat 13:38 The field is the world, the good seeds are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the wicked one.(nkjv)
Mat 13:39 and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.(nasb) Matthieu 13:39 l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.(F) Mateo 13:39 ‹El enemigo que la sembró es el diablo; la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:39 撒 稗 子 的 仇 敌 就 是 魔 鬼 ; 收 割 的 时 候 就 是 世 界 的 末 了 ; 收 割 的 人 就 是 天 使 。(CN) От Матфея 13:39 враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:39 والعدو الذي زرعه هو ابليس. والحصاد هو انقضاء العالم. والحصادون هم الملائكة. मत्ती 13:39 जिस शत्रु ने उनको बोया वह शैतान है; कटनी जगत का अन्त है: और काटनेवाले स्वर्गदूत हैं। (IN) Mateus 13:39 E o inimigo, que o semeou, é o diabo; e a colheita é o fim da era; e os que colhem são os anjos.(PT) Mat 13:39 The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.(nkjv)
Mat 13:40 So just as the tares are gathered up and burned with fire, so shall it be at the end of the age.(nasb) Matthieu 13:40 Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.(F) Mateo 13:40 ‹Así como la cizaña es recogida y quemada en el fuego; así será en el fin de este mundo.›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:40 将 稗 子 薅 出 来 用 火 焚 烧 , 世 界 的 末 了 也 要 如 此 。(CN) От Матфея 13:40 Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего:(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:40 فكما يجمع الزوان ويحرق بالنار هكذا يكون في انقضاء هذا العالم. मत्ती 13:40 अतः जैसे जंगली दाने बटोरे जाते और जलाए जाते हैं वैसा ही जगत के अन्त में होगा। (IN) Mateus 13:40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também será no fim desta era.(PT) Mat 13:40 Therefore as the tares are gathered and burned in the fire, so it will be at the end of this age.(nkjv)
Mat 13:41 The Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all stumbling blocks, and those who commit lawlessness,(nasb) Matthieu 13:41 Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité:(F) Mateo 13:41 ‹El Hijo del Hombre enviará a sus ángeles, y recogerán de su reino a todo lo que hace tropezar, y a los que hacen iniquidad;›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:41 人 子 要 差 遣 使 者 , 把 一 切 叫 人 跌 倒 的 和 作 恶 的 , 从 他 国 里 挑 出 来 ,(CN) От Матфея 13:41 пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:41 يرسل ابن الانسان ملائكته فيجمعون من ملكوته جميع المعاثر وفاعلي الاثم. मत्ती 13:41 मनुष्य का पुत्र अपने स्वर्गदूतों को भेजेगा, और वे उसके राज्य में से सब ठोकर के कारणों को और कुकर्म करनेवालों को इकट्ठा करेंगे। (IN) Mateus 13:41 O Filho do homem enviará seus anjos, e eles recolherão do seu Reino todas as causas do pecado, assim como os que praticam injustiça,(PT) Mat 13:41 The Son of Man will send out His angels, and they will gather out of His kingdom all things that offend, and those who practice lawlessness,(nkjv)
Mat 13:42 and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.(nasb) Matthieu 13:42 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.(F) Mateo 13:42 ‹Y los lanzarán al horno de fuego; allí será el lloro y el crujir de dientes.›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:42 丢 在 火 炉 里 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。(CN) От Матфея 13:42 и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:42 ويطرحونهم في اتون النار. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. मत्ती 13:42 और उन्हें आग के कुण्ड में डालेंगे, वहाँ रोना और दाँत पीसना होगा। (IN) Mateus 13:42 e os lançarão na fornalha de fogo. Ali haverá choro e ranger de dentes.(PT) Mat 13:42 and will cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.(nkjv)
Mat 13:43 Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.(nasb) Matthieu 13:43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.(F) Mateo 13:43 ‹Entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de su Padre. El que tiene oídos para oír, oiga.›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:43 那 时 , 义 人 在 他 们 父 的 国 里 , 要 发 出 光 来 , 像 太 阳 一 样 。 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 !(CN) От Матфея 13:43 тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит!(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:43 حينئذ يضيء الابرار كالشمس في ملكوت ابيهم. من له اذنان للسمع فليسمع मत्ती 13:43 उस समय धर्मी अपने पिता के राज्य में सूर्य के समान चमकेंगे। जिसके कान हों वह सुन ले। (IN) Mateus 13:43 Então os justos brilharão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.(PT) Mat 13:43 Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear!(nkjv)
Mat 13:44 "The kingdom of heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found and hid again; and from joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.(nasb) Matthieu 13:44 Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a, et achète ce champ.(F) Mateo 13:44 ‹Además, el reino de los cielos es semejante a un tesoro escondido en un campo; el cual hallándolo un hombre, lo esconde, y gozoso por ello, va y vende todo lo que tiene, y compra aquel campo.›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:44 天 国 好 像 宝 贝 藏 在 地 里 , 人 遇 见 了 就 把 他 藏 起 来 , 欢 欢 喜 喜 的 去 变 卖 一 切 所 有 的 , 买 这 块 地 。(CN) От Матфея 13:44 Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает все, что имеет, и покупает поле то.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:44 ايضا يشبه ملكوت السموات كنزا مخفى في حقل وجده انسان فاخفاه ومن فرحه مضى وباع كل ما كان له واشترى ذلك الحقل. मत्ती 13:44 ¶ “स्वर्ग का राज्य खेत में छिपे हुए धन के समान है, जिसे किसी मनुष्य ने पा कर छिपा दिया, और आनन्द के मारे जाकर अपना सब कुछ बेचकर उस खेत को मोल लिया। (IN) Mateus 13:44 O Reino dos céus também é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem, depois de achá-lo, escondeu. Então, em sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.(PT) Mat 13:44 "Again, the kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and hid; and for joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.(nkjv)
Mat 13:45 "Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking fine pearls,(nasb) Matthieu 13:45 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.(F) Mateo 13:45 ‹También el reino de los cielos es semejante a un mercader que busca buenas perlas;›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:45 天 国 又 好 像 买 卖 人 寻 找 好 珠 子 ,(CN) От Матфея 13:45 Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хорошихжемчужин,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:45 ايضا يشبه ملكوت السموات انسانا تاجرا يطلب لآلئ حسنة. मत्ती 13:45 ¶ “फिर स्वर्ग का राज्य एक व्यापारी के समान है जो अच्छे मोतियों की खोज में था। (IN) Mateus 13:45 O Reino dos céus também é semelhante a um homem negociante, que buscava boas pérolas.(PT) Mat 13:45 "Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking beautiful pearls,(nkjv)
Mat 13:46 and upon finding one pearl of great value, he went and sold all that he had and bought it.(nasb) Matthieu 13:46 Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu'il avait, et l'a achetée.(F) Mateo 13:46 ‹el cual, hallando una perla preciosa, fue y vendió todo lo que tenía, y la compró.›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:46 遇 见 一 颗 重 价 的 珠 子 , 就 去 变 卖 他 一 切 所 有 的 , 买 了 这 颗 珠 子 。(CN) От Матфея 13:46 который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал все, что имел, и купил ее.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:46 فلما وجد لؤلؤة واحدة كثيرة الثمن مضى وباع كل ما كان له واشتراها. मत्ती 13:46 जब उसे एक बहुमूल्य मोती मिला तो उसने जाकर अपना सब कुछ बेच डाला और उसे मोल ले लिया। (IN) Mateus 13:46 Quando este achou uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.(PT) Mat 13:46 who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it.(nkjv)
Mat 13:47 "Again, the kingdom of heaven is like a dragnet cast into the sea, and gathering fish of every kind;(nasb) Matthieu 13:47 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.(F) Mateo 13:47 ‹Asimismo el reino de los cielos es semejante a una red, que fue echada en el mar, y atrapó de toda clase;›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:47 天 国 又 好 像 网 撒 在 海 里 , 聚 拢 各 样 水 族 ,(CN) От Матфея 13:47 Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:47 ايضا يشبه ملكوت السموات شبكة مطروحة في البحر وجامعة من كل نوع. मत्ती 13:47 ¶ “फिर स्वर्ग का राज्य उस बड़े जाल के समान है, जो समुद्र में डाला गया, और हर प्रकार की मछलियों को समेट लाया। (IN) Mateus 13:47 O Reino dos céus também é semelhante a uma rede lançada ao mar, que colhe toda espécie [de peixes] .(PT) Mat 13:47 "Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered some of every kind,(nkjv)
Mat 13:48 and when it was filled, they drew it up on the beach; and they sat down and gathered the good fish into containers, but the bad they threw away.(nasb) Matthieu 13:48 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.(F) Mateo 13:48 ‹la cual llenándose, la sacaron a la orilla, y sentados, recogieron lo bueno en cestas, y lo malo echaron fuera.›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:48 网 既 满 了 , 人 就 拉 上 岸 来 , 坐 下 , 拣 好 的 收 在 器 具 里 , 将 不 好 的 丢 弃 了 。(CN) От Матфея 13:48 который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:48 فلما امتلأت اصعدوها على الشاطئ وجلسوا وجمعوا الجياد الى اوعية. واما الاردياء فطرحوها خارجا. मत्ती 13:48 और जब जाल भर गया, तो मछुए किनारे पर खींच लाए, और बैठकर अच्छी-अच्छी तो बरतनों में इकट्ठा किया और बेकार-बेकार फेंक दी। (IN) Mateus 13:48 E quando está cheia, [os pescadores] puxam-na à praia, sentam-se, e recolhem os bons em cestos, mas os ruins lançam fora.(PT) Mat 13:48 which, when it was full, they drew to shore; and they sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away.(nkjv)
Mat 13:49 So it will be at the end of the age; the angels will come forth and take out the wicked from among the righteous,(nasb) Matthieu 13:49 Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes,(F) Mateo 13:49 ‹Así será en el fin del mundo; los ángeles vendrán, y apartarán a los malos de entre los justos,›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:49 世 界 的 末 了 也 要 这 样 。 天 使 要 出 来 , 从 义 人 中 把 恶 人 分 别 出 来 ,(CN) От Матфея 13:49 Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:49 هكذا يكون في انقضاء العالم. يخرج الملائكة ويفرزون الاشرار من بين الابرار. मत्ती 13:49 जगत के अन्त में ऐसा ही होगा; स्वर्गदूत आकर दुष्टों को धर्मियों से अलग करेंगे, (IN) Mateus 13:49 Assim será ao fim da era; os anjos sairão, e separarão dentre os justos os maus,(PT) Mat 13:49 So it will be at the end of the age. The angels will come forth, separate the wicked from among the just,(nkjv)
Mat 13:50 and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.(nasb) Matthieu 13:50 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.(F) Mateo 13:50 ‹y los lanzarán en el horno de fuego; allí será el lloro y el crujir de dientes.›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:50 丢 在 火 炉 里 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。(CN) От Матфея 13:50 и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:50 ويطرحونهم في اتون النار. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان मत्ती 13:50 और उन्हें आग के कुण्ड में डालेंगे। वहाँ रोना और दाँत पीसना होगा। (IN) Mateus 13:50 e os lançarão na fornalha de fogo. Ali haverá choro e ranger de dentes.(PT) Mat 13:50 and cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth."(nkjv)
Mat 13:51 "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes."(nasb) Matthieu 13:51 Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils.(F) Mateo 13:51 Jesús les dijo: ‹¿Habéis entendido todas estas cosas?› Ellos respondieron: Sí, Señor.(rvg-E) 馬 太 福 音 13:51 耶 稣 说 : 这 一 切 的 话 你 们 都 明 白 了 麽 ? 他 们 说 : 我 们 明 白 了 。(CN) От Матфея 13:51 И спросил их Иисус: поняли ли вы все это? Они говорят Ему: так, Господи!(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:51 قال لهم يسوع أفهمتم هذا كله. فقالوا نعم يا سيد. मत्ती 13:51 ¶ “क्या तुम ये सब बातें समझ गए?” चेलों ने उत्तर दिया, “हाँ।” (IN) Mateus 13:51 E Jesus lhes perguntou: Entendestes todas estas coisas?Eles lhe responderam: Sim, Senhor.(PT) Mat 13:51 Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes, Lord."(nkjv)
Mat 13:52 And Jesus said to them, "Therefore every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like a head of a household, who brings out of his treasure things new and old."(nasb) Matthieu 13:52 Et il leur dit: C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.(F) Mateo 13:52 Entonces Él les dijo: ‹Por eso todo escriba docto en el reino de los cielos es semejante a un padre de familia, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas.›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:52 他 说 : 凡 文 士 受 教 作 天 国 的 门 徒 , 就 像 一 个 家 主 从 他 库 里 拿 出 新 旧 的 东 西 来 。(CN) От Матфея 13:52 Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит изсокровищницы своей новое и старое.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:52 فقال لهم. من اجل ذلك كل كاتب متعلم في ملكوت السموات يشبه رجلا رب بيت يخرج من كنزه جددا وعتقاء. मत्ती 13:52 फिर यीशु ने उनसे कहा, “इसलिए हर एक शास्त्री जो स्वर्ग के राज्य का चेला बना है, उस गृहस्थ के समान है जो अपने भण्डार से नई और पुरानी वस्तुएँ निकालता है।” (IN) Mateus 13:52 E ele lhes disse: Portanto todo escriba que se tornou discípulo no Reino dos céus é semelhante a um chefe de casa, que do seu tesouro tira coisas novas e velhas.(PT) Mat 13:52 Then He said to them, "Therefore every scribe instructed concerning the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure things new and old."(nkjv)
Mat 13:53 When Jesus had finished these parables, He departed from there.(nasb) Matthieu 13:53 Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.(F) Mateo 13:53 Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, se fue de allí.(rvg-E) 馬 太 福 音 13:53 耶 稣 说 完 了 这 些 比 喻 , 就 离 开 那 里 ,(CN) От Матфея 13:53 И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:53 ولما اكمل يسوع هذه الامثال انتقل من هناك मत्ती 13:53 ¶ जब यीशु ये सब दृष्टान्त कह चुका, तो वहाँ से चला गया। (IN) Mateus 13:53 E aconteceu que, quando Jesus acabou essas parábolas, retirou-se dali.(PT) Mat 13:53 Now it came to pass, when Jesus had finished these parables, that He departed from there.(nkjv)
Mat 13:54 He came to His hometown and began teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?(nasb) Matthieu 13:54 S'étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?(F) Mateo 13:54 Y venido a su tierra, les enseñaba en la sinagoga de ellos, de tal manera que ellos estaban atónitos, y decían: ¿De dónde tiene Éste esta sabiduría y [estos] milagros?(rvg-E) 馬 太 福 音 13:54 来 到 自 己 的 家 乡 , 在 会 堂 里 教 训 人 , 甚 至 他 们 都 希 奇 , 说 : 这 人 从 那 里 有 这 等 智 慧 和 异 能 呢 ?(CN) От Матфея 13:54 И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:54 ولما جاء الى وطنه كان يعلّمهم في مجمعهم حتى بهتوا وقالوا من اين لهذا هذه الحكمة والقوات. मत्ती 13:54 और अपने नगर में आकर उनके आराधनालय में उन्हें ऐसा उपदेश देने लगा; कि वे चकित होकर कहने लगे, “इसको यह ज्ञान और सामर्थ्य के काम कहाँ से मिले? (IN) Mateus 13:54 E vindo à sua terra, ensinava-os na sinagoga deles, de tal maneira que ficavam admirados, e diziam: De onde [vêm] a este tal sabedoria, e os milagres?(PT) Mat 13:54 And when He had come to His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, "Where did this Man get this wisdom and these mighty works?(nkjv)
Mat 13:55 Is not this the carpenter's son? Is not His mother called Mary, and His brothers, James and Joseph and Simon and Judas?(nasb) Matthieu 13:55 N'est-ce pas le fils du charpentier? n'est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères?(F) Mateo 13:55 ¿No es Éste el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos Jacobo, José, Simón y Judas?(rvg-E) 馬 太 福 音 13:55 这 不 是 木 匠 的 儿 子 麽 ? 他 母 亲 不 是 叫 马 利 亚 麽 ? 他 弟 兄 们 不 是 叫 雅 各 、 约 西 ( 有 古 卷 : 约 瑟 ) 、 西 门 、 犹 大 麽 ?(CN) От Матфея 13:55 не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называетсяМария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:55 أليس هذا ابن النجار. أليست امه تدعى مريم واخوته يعقوب ويوسي وسمعان ويهوذا. मत्ती 13:55 क्या यह बढ़ई का बेटा नहीं? और क्या इसकी माता का नाम मरियम और इसके भाइयों के नाम याकूब, यूसुफ, शमौन और यहूदा नहीं? (IN) Mateus 13:55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?(PT) Mat 13:55 Is this not the carpenter's son? Is not His mother called Mary? And His brothers James, Joses, Simon, and Judas?(nkjv)
Mat 13:56 And His sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things?"(nasb) Matthieu 13:56 et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?(F) Mateo 13:56 ¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene Éste todas estas cosas?(rvg-E) 馬 太 福 音 13:56 他 妹 妹 们 不 是 都 在 我 们 这 里 麽 ? 这 人 从 那 里 有 这 一 切 的 事 呢 ?(CN) От Матфея 13:56 и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:56 أوليست اخواته جميعهنّ عندنا فمن اين لهذا هذه كلها. मत्ती 13:56 और क्या इसकी सब बहनें हमारे बीच में नहीं रहती? फिर इसको यह सब कहाँ से मिला?” (IN) Mateus 13:56 Não estão todas as suas irmãs conosco? Ora, de onde [vem] a este tudo isto?(PT) Mat 13:56 And His sisters, are they not all with us? Where then did this Man get all these things?"(nkjv)
Mat 13:57 And they took offense at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household."(nasb) Matthieu 13:57 Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.(F) Mateo 13:57 Y se escandalizaban en Él. Mas Jesús les dijo: ‹No hay profeta sin honra, sino en su propia tierra y en su casa.›(rvg-E) 馬 太 福 音 13:57 他 们 就 厌 弃 他 ( 厌 弃 他 : 原 文 是 因 他 跌 倒 ) 。 耶 稣 对 他 们 说 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 本 家 之 外 , 没 有 不 被 人 尊 敬 的 。(CN) От Матфея 13:57 И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только вотечестве своем и в доме своем.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:57 فكانوا يعثرون به. واما يسوع فقال لهم ليس نبي بلا كرامة الا في وطنه وفي بيته. मत्ती 13:57 ¶ इस प्रकार उन्होंने उसके कारण ठोकर खाई, पर यीशु ने उनसे कहा, “भविष्यद्वक्ता अपने नगर और अपने घर को छोड़ और कहीं निरादर नहीं होता।” (IN) Mateus 13:57 E se ofenderam por causa dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser em sua terra, e em sua casa.(PT) Mat 13:57 So they were offended at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country and in his own house."(nkjv)
Mat 13:58 And He did not do many miracles there because of their unbelief.(nasb) Matthieu 13:58 Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.(F) Mateo 13:58 Y no hizo allí muchos milagros, a causa de la incredulidad de ellos.(rvg-E) 馬 太 福 音 13:58 耶 稣 因 为 他 们 不 信 , 就 在 那 里 不 多 行 异 能 了 。(CN) От Матфея 13:58 И не совершил там многих чудес по неверию их.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:58 ولم يصنع هناك قوات كثيرة لعدم ايمانهم मत्ती 13:58 और उसने वहाँ उनके अविश्वास के कारण बहुत सामर्थ्य के काम नहीं किए। (IN) Mateus 13:58 E não fez ali muitos milagres por causa da incredulidade deles.(PT) Mat 13:58 Now He did not do many mighty works there because of their unbelief.(nkjv)
Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus,(nasb) Matthieu 14:1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus,(F) Mateo 14:1 En aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó de la fama de Jesús,(rvg-E) 馬 太 福 音 14:1 那 时 , 分 封 的 王 希 律 听 见 耶 稣 的 名 声 ,(CN) От Матфея 14:1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:1 في ذلك الوقت سمع هيرودس رئيس الربع خبر يسوع. मत्ती 14:1 ¶ उस समय चौथाई देश के राजा हेरोदेस ने यीशु की चर्चा सुनी। (IN) Mateus 14:1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu relato a respeito de Jesus,(PT) Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: 4/7/2025 |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |