SEAsianMissions.org: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date: 4/8/2025



Mat 15:1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,(nasb)

Matthieu 15:1 Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:(F)

Mateo 15:1 Entonces vinieron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:(rvg-E)

馬 太 福 音 15:1 那 时 , 有 法 利 赛 人 和 文 士 从 耶 路 撒 冷 来 见 耶 稣 , 说 :(CN)

От Матфея 15:1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:1 حينئذ جاء الى يسوع كتبة وفريسيون الذين من اورشليم قائلين.

मत्ती 15:1 ¶ तब यरूशलेम से कुछ फरीसी और शास्त्री यीशु के पास आकर कहने लगे, (IN)

Mateus 15:1 Então [alguns] escribas e fariseus de Jerusalém se aproximaram de Jesus, e perguntaram:(PT)

Mat 15:1 Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,(nkjv)


======= Matthew 15:2 ============

Mat 15:2 "Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."(nasb)

Matthieu 15:2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.(F)

Mateo 15:2 ¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Pues no se lavan sus manos cuando comen pan.(rvg-E)

馬 太 福 音 15:2 你 的 门 徒 为 甚 麽 犯 古 人 的 遗 传 呢 ? 因 为 吃 饭 的 时 候 , 他 们 不 洗 手 。(CN)

От Матфея 15:2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:2 لماذا يتعدى تلاميذك تقليد الشيوخ. فانهم لا يغسلون ايديهم حينما ياكلون خبزا.

मत्ती 15:2 “तेरे चेले प्राचीनों की परम्पराओं को क्यों टालते हैं, कि बिना हाथ धोए रोटी खाते हैं?” (IN)

Mateus 15:2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam suas mãos quando comem pão.(PT)

Mat 15:2 "Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."(nkjv)


======= Matthew 15:3 ============

Mat 15:3 And He answered and said to them, "Why do you yourselves transgress the commandment of God for the sake of your tradition?(nasb)

Matthieu 15:3 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?(F)

Mateo 15:3 Pero Él respondió y les dijo: ‹¿Por qué también vosotros quebrantáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?›(rvg-E)

馬 太 福 音 15:3 耶 稣 回 答 说 : 你 们 为 甚 麽 因 着 你 们 的 遗 传 犯 神 的 诫 命 呢 ?(CN)

От Матфея 15:3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:3 فاجاب وقال لهم وانتم ايضا لماذا تتعدون وصية الله بسبب تقليدكم.

मत्ती 15:3 उसने उनको उत्तर दिया, “तुम भी अपनी परम्पराओं के कारण क्यों परमेश्‍वर की आज्ञा टालते हो? (IN)

Mateus 15:3 Porém ele lhes respondeu: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por vossa tradição?(PT)

Mat 15:3 He answered and said to them, "Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?(nkjv)


======= Matthew 15:4 ============

Mat 15:4 For God said, 'Honor your father and mother, 'and, 'He who speaks evil of father or mother is to be put to death.'(nasb)

Matthieu 15:4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.(F)

Mateo 15:4 ‹Porque Dios mandó, diciendo: Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldijere a [su] padre o a [su] madre, muera de muerte.›(rvg-E)

馬 太 福 音 15:4 神 说 : 当 孝 敬 父 母 ; 又 说 : 咒 骂 父 母 的 , 必 治 死 他 。(CN)

От Матфея 15:4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:4 فان الله اوصى قائلا اكرم اباك وامك. ومن يشتم ابا او اما فليمت موتا.

मत्ती 15:4 क्योंकि परमेश्‍वर ने कहा, ‘अपने पिता और अपनी माता का आदर करना’, और ‘जो कोई पिता या माता को बुरा कहे, वह मार डाला जाए।’ (IN)

Mateus 15:4 Pois Deus mandou, dizendo: Honra ao teu pai e à [tua] mãe; e quem maldisser ao pai ou à mãe seja sentenciado à morte.(PT)

Mat 15:4 For God commanded, saying, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.'(nkjv)


======= Matthew 15:5 ============

Mat 15:5 But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever I have that would help you has been given to God,"(nasb)

Matthieu 15:5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu,(F)

Mateo 15:5 ‹Pero vosotros decís: Cualquiera que dijere a [su] padre o a [su] madre: Es mi ofrenda todo aquello con que pudiera ayudarte,›(rvg-E)

馬 太 福 音 15:5 你 们 倒 说 : 无 论 何 人 对 父 母 说 : 我 所 当 奉 给 你 的 已 经 作 了 供 献 ,(CN)

От Матфея 15:5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:5 واما انتم فتقولون من قال لابيه او امه قربان هو الذي تنتفع به مني. فلا يكرم اباه او امه.

मत्ती 15:5 पर तुम कहते हो, कि यदि कोई अपने पिता या माता से कहे, ‘जो कुछ तुझे मुझसे लाभ पहुँच सकता था, वह परमेश्‍वर को भेंट चढ़ाया जा चुका’ (IN)

Mateus 15:5 Mas vós dizeis: “Qualquer um que disser ao pai ou à mãe: ‘Todo o proveito que terias de mim é oferta exclusiva [para Deus] ’, não [precisa] honrar seu pai ou à sua mãe”.(PT)

Mat 15:5 But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is a gift to God"--(nkjv)


======= Matthew 15:6 ============

Mat 15:6 he is not to honor his father or his mother.' And by this you invalidated the word of God for the sake of your tradition.(nasb)

Matthieu 15:6 n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.(F)

Mateo 15:6 ‹y no honra a su padre o a su madre, [será libre]. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.›(rvg-E)

馬 太 福 音 15:6 他 就 可 以 不 孝 敬 父 母 。 这 就 是 你 们 藉 着 遗 传 , 废 了 神 的 诫 命 。(CN)

От Матфея 15:6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:6 فقد ابطلتم وصية الله بسبب تقليدكم.

मत्ती 15:6 तो वह अपने पिता का आदर न करे, इस प्रकार तुम ने अपनी परम्परा के कारण परमेश्‍वर का वचन टाल दिया। (IN)

Mateus 15:6 E [assim] invalidastes o mandamento de Deus por vossa tradição.(PT)

Mat 15:6 then he need not honor his father or mother.' Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.(nkjv)


======= Matthew 15:7 ============

Mat 15:7 You hypocrites, rightly did Isaiah prophesy of you:(nasb)

Matthieu 15:7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:(F)

Mateo 15:7 ‹Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:›(rvg-E)

馬 太 福 音 15:7 假 冒 为 善 的 人 哪 , 以 赛 亚 指 着 你 们 说 的 预 言 是 不 错 的 。 他 说 :(CN)

От Матфея 15:7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:7 يا مراؤون حسنا تنبأ عنكم اشعياء قائلا.

मत्ती 15:7 हे कपटियों, यशायाह ने तुम्हारे विषय में यह भविष्यद्वाणी ठीक ही की है: (IN)

Mateus 15:7 Hipócritas! Isaías bem profetizou sobre vós, dizendo:(PT)

Mat 15:7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:(nkjv)


======= Matthew 15:8 ============

Mat 15:8 'THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.(nasb)

Matthieu 15:8 Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.(F)

Mateo 15:8 ‹Este pueblo se acerca a mí con su boca, y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí.›(rvg-E)

馬 太 福 音 15:8 这 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 却 远 离 我 ;(CN)

От Матфея 15:8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:8 يقترب اليّ هذا الشعب بفمه ويكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا.

मत्ती 15:8 ‘ये लोग होंठों से तो मेरा आदर करते हैं, (IN)

Mateus 15:8 Este povo com sua boca se aproxima de mim, e com os lábios me honra; mas o seu coração está longe de mim.(PT)

Mat 15:8 'These people draw near to Me with their mouth, And honor Me with their lips, But their heart is far from Me.(nkjv)


======= Matthew 15:9 ============

Mat 15:9 'BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME, TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'"(nasb)

Matthieu 15:9 C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.(F)

Mateo 15:9 ‹Pero en vano me honran; enseñando [como] doctrinas mandamientos de hombres.›(rvg-E)

馬 太 福 音 15:9 他 们 将 人 的 吩 咐 当 作 道 理 教 导 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。(CN)

От Матфея 15:9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:9 وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس

मत्ती 15:9 और ये व्यर्थ मेरी उपासना करते हैं, (IN)

Mateus 15:9 Em vão, porém, me veneram, ensinando doutrinas que são regras humanas.(PT)

Mat 15:9 And in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.' "(nkjv)


======= Matthew 15:10 ============

Mat 15:10 After Jesus called the crowd to Him, He said to them, "Hear and understand.(nasb)

Matthieu 15:10 Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez.(F)

Mateo 15:10 Y llamó a sí a la multitud, y les dijo: ‹Oíd, y entended:›(rvg-E)

馬 太 福 音 15:10 耶 稣 就 叫 了 众 人 来 , 对 他 们 说 : 你 们 要 听 , 也 要 明 白 。(CN)

От Матфея 15:10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:10 ثم دعا الجمع وقال لهم اسمعوا وافهموا.

मत्ती 15:10 ¶ और उसने लोगों को अपने पास बुलाकर उनसे कहा, “सुनो, और समझो। (IN)

Mateus 15:10 Assim chamou a multidão para si, e disse-lhes: Ouvi e entendei.(PT)

Mat 15:10 When He had called the multitude to Himself, He said to them, "Hear and understand:(nkjv)


======= Matthew 15:11 ============

Mat 15:11 It is not what enters into the mouth that defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this defiles the man."(nasb)

Matthieu 15:11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.(F)

Mateo 15:11 ‹No lo que entra en la boca contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.›(rvg-E)

馬 太 福 音 15:11 入 口 的 不 能 污 秽 人 , 出 口 的 乃 能 污 秽 人 。(CN)

От Матфея 15:11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то,что выходит из уст, оскверняет человека.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:11 ليس ما يدخل الفم ينجس الانسان. بل ما يخرج من الفم هذا ينجس الانسان.

मत्ती 15:11 जो मुँह में जाता है, वह मनुष्य को अशुद्ध नहीं करता, पर जो मुँह से निकलता है, वही मनुष्य को अशुद्ध करता है।” (IN)

Mateus 15:11 Não é o que entra na boca que contamina o ser humano; mas sim o que sai da boca, isso contamina o ser humano.(PT)

Mat 15:11 Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man."(nkjv)


======= Matthew 15:12 ============

Mat 15:12 Then the disciples came and said to Him, "Do You know that the Pharisees were offended when they heard this statement?"(nasb)

Matthieu 15:12 Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?(F)

Mateo 15:12 Entonces vinieron los discípulos, y le dijeron: ¿Sabes que los fariseos se ofendieron cuando oyeron esta palabra?(rvg-E)

馬 太 福 音 15:12 当 时 , 门 徒 进 前 来 对 他 说 : 法 利 赛 人 听 见 这 话 , 不 服 ( 原 文 是 跌 倒 ) , 你 知 道 麽 ?(CN)

От Матфея 15:12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:12 حينئذ تقدم تلاميذه وقالوا له اتعلم ان الفريسيين لما سمعوا القول نفروا.

मत्ती 15:12 तब चेलों ने आकर उससे कहा, “क्या तू जानता है कि फरीसियों ने यह वचन सुनकर ठोकर खाई?” (IN)

Mateus 15:12 Então os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe perguntaram: Tu sabes que os fariseus se ofenderam quando ouviram esta palavra?(PT)

Mat 15:12 Then His disciples came and said to Him, "Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?"(nkjv)


======= Matthew 15:13 ============

Mat 15:13 But He answered and said, "Every plant which My heavenly Father did not plant shall be uprooted.(nasb)

Matthieu 15:13 Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.(F)

Mateo 15:13 Mas Él respondió y dijo: ‹Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.›(rvg-E)

馬 太 福 音 15:13 耶 稣 回 答 说 : 凡 栽 种 的 物 , 若 不 是 我 天 父 栽 种 的 , 必 要 拔 出 来 。(CN)

От Матфея 15:13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:13 فاجاب وقال كل غرس لم يغرسه ابي السماوي يقلع.

मत्ती 15:13 उसने उत्तर दिया, “हर पौधा जो मेरे स्वर्गीय पिता ने नहीं लगाया, उखाड़ा जाएगा। (IN)

Mateus 15:13 Mas ele respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.(PT)

Mat 15:13 But He answered and said, "Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.(nkjv)


======= Matthew 15:14 ============

Mat 15:14 Let them alone; they are blind guides of the blind. And if a blind man guides a blind man, both will fall into a pit."(nasb)

Matthieu 15:14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.(F)

Mateo 15:14 ‹Dejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.›(rvg-E)

馬 太 福 音 15:14 任 凭 他 们 罢 ! 他 们 是 瞎 眼 领 路 的 ; 若 是 瞎 子 领 瞎 子 , 两 个 人 都 要 掉 在 坑 里 。(CN)

От Матфея 15:14 оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:14 اتركوهم. هم عميان قادة عميان. وان كان اعمى يقود اعمى يسقطان كلاهما في حفرة.

मत्ती 15:14 उनको जाने दो; वे अंधे मार्ग दिखानेवाले हैं और अंधा यदि अंधे को मार्ग दिखाए, तो दोनों गड्ढे में गिर पड़ेंगे।” (IN)

Mateus 15:14 Deixai-os, são guias cegos de cegos. E se o cego guiar [outro] cego, ambos cairão na cova.(PT)

Mat 15:14 Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch."(nkjv)


======= Matthew 15:15 ============

Mat 15:15 Peter said to Him, "Explain the parable to us."(nasb)

Matthieu 15:15 Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.(F)

Mateo 15:15 Entonces respondió Pedro, y le dijo: Decláranos esta parábola.(rvg-E)

馬 太 福 音 15:15 彼 得 对 耶 稣 说 : 请 将 这 比 喻 讲 给 我 们 听 。(CN)

От Матфея 15:15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:15 فاجاب بطرس وقال له فسّر لنا هذا المثل.

मत्ती 15:15 ¶ यह सुनकर पतरस ने उससे कहा, “यह दृष्टान्त हमें समझा दे।” (IN)

Mateus 15:15 E Pedro lhe disse: Explica-nos esta parábola.(PT)

Mat 15:15 Then Peter answered and said to Him, "Explain this parable to us."(nkjv)


======= Matthew 15:16 ============

Mat 15:16 Jesus said, "Are you still lacking in understanding also?(nasb)

Matthieu 15:16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?(F)

Mateo 15:16 Y Jesús les dijo: ‹¿También vosotros estáis aún sin entendimiento?›(rvg-E)

馬 太 福 音 15:16 耶 稣 说 : 你 们 到 如 今 还 不 明 白 麽 ?(CN)

От Матфея 15:16 Иисус сказал: неужели и вы еще неразумеете?(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:16 فقال يسوع هل انتم ايضا حتى الآن غير فاهمين.

मत्ती 15:16 उसने कहा, “क्या तुम भी अब तक नासमझ हो? (IN)

Mateus 15:16 Porém Jesus disse: Até vós ainda estais sem entender?(PT)

Mat 15:16 So Jesus said, "Are you also still without understanding?(nkjv)


======= Matthew 15:17 ============

Mat 15:17 Do you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated?(nasb)

Matthieu 15:17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?(F)

Mateo 15:17 ‹¿Aún no entendéis que todo lo que entra en la boca va al vientre, y es arrojado en la letrina?›(rvg-E)

馬 太 福 音 15:17 岂 不 知 凡 入 口 的 , 是 运 到 肚 子 里 , 又 落 在 茅 厕 里 麽 ?(CN)

От Матфея 15:17 еще ли не понимаете, что все, входящеев уста, проходит в чрево и извергается вон?(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:17 ألا تفهمون بعد ان كل ما يدخل الفم يمضي الى الجوف ويندفع الى المخرج.

मत्ती 15:17 क्या तुम नहीं समझते, कि जो कुछ मुँह में जाता, वह पेट में पड़ता है, और शौच से निकल जाता है? (IN)

Mateus 15:17 Não percebeis ainda que tudo o que entra na boca vai ao ventre, mas [depois] é lançado na privada?(PT)

Mat 15:17 Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?(nkjv)


======= Matthew 15:18 ============

Mat 15:18 But the things that proceed out of the mouth come from the heart, and those defile the man.(nasb)

Matthieu 15:18 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.(F)

Mateo 15:18 ‹Pero lo que sale de la boca, del corazón sale, y esto contamina al hombre.›(rvg-E)

馬 太 福 音 15:18 惟 独 出 口 的 , 是 从 心 里 发 出 来 的 , 这 才 污 秽 人 。(CN)

От Матфея 15:18 а исходящее из уст - из сердца исходит - сие оскверняет человека,(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:18 واما ما يخرج من الفم فمن القلب يصدر. وذلك ينجس الانسان.

मत्ती 15:18 पर जो कुछ मुँह से निकलता है, वह मन से निकलता है, और वही मनुष्य को अशुद्ध करता है। (IN)

Mateus 15:18 Porém as coisas que saem da boca procedem do coração; e elas contaminam o ser humano.(PT)

Mat 15:18 But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.(nkjv)


======= Matthew 15:19 ============

Mat 15:19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, slanders.(nasb)

Matthieu 15:19 Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.(F)

Mateo 15:19 ‹Porque del corazón salen los malos pensamientos, homicidios, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.›(rvg-E)

馬 太 福 音 15:19 因 为 从 心 里 发 出 来 的 , 有 恶 念 、 凶 杀 、 奸 淫 、 苟 合 、 偷 盗 、 妄 证 、 谤 ? 。(CN)

От Матфея 15:19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления -(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:19 لان من القلب تخرج افكار شريرة قتل زنى فسق سرقة شهادة زور تجديف.

मत्ती 15:19 क्योंकि बुरे विचार, हत्या, परस्त्रीगमन, व्यभिचार, चोरी, झूठी गवाही और निन्दा मन ही से निकलती है। (IN)

Mateus 15:19 Pois do coração procedem maus pensamentos, mortes, adultérios, pecados sexuais, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.(PT)

Mat 15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.(nkjv)


======= Matthew 15:20 ============

Mat 15:20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man."(nasb)

Matthieu 15:20 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.(F)

Mateo 15:20 ‹Estas cosas son las que contaminan al hombre, pero el comer con las manos sin lavar no contamina al hombre.›(rvg-E)

馬 太 福 音 15:20 这 都 是 污 秽 人 的 ; 至 於 不 洗 手 吃 饭 , 那 却 不 污 秽 人 。(CN)

От Матфея 15:20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:20 هذه هي التي تنجس الانسان. واما الأكل بايد غير مغسولة فلا ينجس الانسان

मत्ती 15:20 यही हैं जो मनुष्य को अशुद्ध करती हैं, परन्तु हाथ बिना धोए भोजन करना मनुष्य को अशुद्ध नहीं करता।” (IN)

Mateus 15:20 Estas coisas são as que contaminam o ser humano; mas comer sem lavar as mãos não contamina o ser humano.(PT)

Mat 15:20 These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man."(nkjv)


======= Matthew 15:21 ============

Mat 15:21 Jesus went away from there, and withdrew into the district of Tyre and Sidon.(nasb)

Matthieu 15:21 Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.(F)

Mateo 15:21 Y saliendo Jesús de allí, se fue a las costas de Tiro y de Sidón.(rvg-E)

馬 太 福 音 15:21 耶 稣 离 开 那 里 , 退 到 推 罗 、 西 顿 的 境 内 去 。(CN)

От Матфея 15:21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:21 ثم خرج يسوع من هناك وانصرف الى نواحي صور وصيدا.

मत्ती 15:21 ¶ यीशु वहाँ से निकलकर, सोर और सीदोन के देशों की ओर चला गया। (IN)

Mateus 15:21 E, tendo Jesus partido dali, foi para as partes de Tiro e de Sídon.(PT)

Mat 15:21 Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.(nkjv)


======= Matthew 15:22 ============

Mat 15:22 And a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is cruelly demon-possessed."(nasb)

Matthieu 15:22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.(F)

Mateo 15:22 Y he aquí una mujer cananea que había salido de aquella región clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí, mi hija es gravemente atormentada por un demonio.(rvg-E)

馬 太 福 音 15:22 有 一 个 迦 南 妇 人 , 从 那 地 方 出 来 , 喊 着 说 : 主 阿 , 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 ! 我 女 儿 被 鬼 附 得 甚 苦 。(CN)

От Матфея 15:22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:22 واذا امرأة كنعانية خارجة من تلك التخوم صرخت اليه قائلة ارحمني يا سيد يا ابن داود. ابنتي مجنونة جدا.

मत्ती 15:22 और देखो, उस प्रदेश से एक कनानी स्त्री निकली, और चिल्लाकर कहने लगी, “हे प्रभु! दाऊद के सन्तान, मुझ पर दया कर, मेरी बेटी को दुष्टात्मा बहुत सता रहा है।” (IN)

Mateus 15:22 E eis que uma mulher Cananeia, que tinha saído daquela região, clamou-lhe: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está miseravelmente endemoninhada.(PT)

Mat 15:22 And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed."(nkjv)


======= Matthew 15:23 ============

Mat 15:23 But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, "Send her away, because she keeps shouting at us."(nasb)

Matthieu 15:23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.(F)

Mateo 15:23 Pero Él no le respondió palabra. Y sus discípulos vinieron y le rogaron, diciendo: Despídela, pues da voces tras nosotros.(rvg-E)

馬 太 福 音 15:23 耶 稣 却 一 言 不 答 。 门 徒 进 前 来 , 求 他 说 : 这 妇 人 在 我 们 後 头 喊 叫 , 请 打 发 他 走 罢 。(CN)

От Матфея 15:23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:23 فلم يجبها بكلمة. فتقدم تلاميذه وطلبوا اليه قائلين اصرفها لانها تصيح وراءنا.

मत्ती 15:23 पर उसने उसे कुछ उत्तर न दिया, और उसके चेलों ने आकर उससे विनती करके कहा, “इसे विदा कर; क्योंकि वह हमारे पीछे चिल्लाती आती है।” (IN)

Mateus 15:23 Mas ele não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele, e rogaram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque ela está gritando atrás de nós.(PT)

Mat 15:23 But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, "Send her away, for she cries out after us."(nkjv)


======= Matthew 15:24 ============

Mat 15:24 But He answered and said, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."(nasb)

Matthieu 15:24 Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.(F)

Mateo 15:24 Y Él respondiendo, dijo: ‹No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.›(rvg-E)

馬 太 福 音 15:24 耶 稣 说 : 我 奉 差 遣 不 过 是 到 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 里 去 。(CN)

От Матфея 15:24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:24 فاجاب وقال لم أرسل الا الى خراف بيت اسرائيل الضالة.

मत्ती 15:24 उसने उत्तर दिया, “इस्राएल के घराने की खोई हुई भेड़ों को छोड़ मैं किसी के पास नहीं भेजा गया।” (IN)

Mateus 15:24 E ele respondeu: Não fui enviado para ninguém além das ovelhas perdidas da casa de Israel.(PT)

Mat 15:24 But He answered and said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel."(nkjv)


======= Matthew 15:25 ============

Mat 15:25 But she came and began to bow down before Him, saying, "Lord, help me!"(nasb)

Matthieu 15:25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!(F)

Mateo 15:25 Entonces ella vino y le adoró, diciendo: ¡Señor, socórreme!(rvg-E)

馬 太 福 音 15:25 那 妇 人 来 拜 他 , 说 : 主 阿 , 帮 助 我 !(CN)

От Матфея 15:25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи!помоги мне.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:25 فأتت وسجدت له قائلة يا سيد أعنّي.

मत्ती 15:25 पर वह आई, और उसे प्रणाम करके कहने लगी, “हे प्रभु, मेरी सहायता कर।” (IN)

Mateus 15:25 Então ela veio e se prostrou diante dele, dizendo: Senhor, socorre-me.(PT)

Mat 15:25 Then she came and worshiped Him, saying, "Lord, help me!"(nkjv)


======= Matthew 15:26 ============

Mat 15:26 And He answered and said, "It is not good to take the children's bread and throw it to the dogs."(nasb)

Matthieu 15:26 Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.(F)

Mateo 15:26 Mas Él respondió, y dijo: ‹No está bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos.›(rvg-E)

馬 太 福 音 15:26 他 回 答 说 : 不 好 拿 儿 女 的 饼 丢 给 狗 吃 。(CN)

От Матфея 15:26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:26 فاجاب وقال ليس حسنا ان يؤخذ خبز البنين ويطرح للكلاب.

मत्ती 15:26 उसने उत्तर दिया, “बच्‍चों की रोटी लेकर कुत्तों के आगे डालना अच्छा नहीं।” (IN)

Mateus 15:26 Mas ele respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.(PT)

Mat 15:26 But He answered and said, "It is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs."(nkjv)


======= Matthew 15:27 ============

Mat 15:27 But she said, "Yes, Lord; but even the dogs feed on the crumbs which fall from their masters' table."(nasb)

Matthieu 15:27 Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.(F)

Mateo 15:27 Y ella dijo: Sí, Señor, mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.(rvg-E)

馬 太 福 音 15:27 妇 人 说 : 主 阿 , 不 错 ; 但 是 狗 也 吃 他 主 人 桌 子 上 掉 下 来 的 碎 渣 儿 。(CN)

От Матфея 15:27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:27 فقالت نعم يا سيد. والكلاب ايضا تأكل من الفتات الذي يسقط من مائدة اربابها.

मत्ती 15:27 उसने कहा, “सत्य है प्रभु, पर कुत्ते भी वह चूरचार खाते हैं, जो उनके स्वामियों की मेज से गिरते हैं।” (IN)

Mateus 15:27 Ela, porém, disse: Sim, Senhor. Porém os cachorrinhos também comem, das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.(PT)

Mat 15:27 And she said, "Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."(nkjv)


======= Matthew 15:28 ============

Mat 15:28 Then Jesus said to her, "O woman, your faith is great; it shall be done for you as you wish." And her daughter was healed at once.(nasb)

Matthieu 15:28 Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.(F)

Mateo 15:28 Entonces respondiendo Jesús, le dijo: ‹¡Oh mujer, grande es tu fe! Sea hecho contigo como quieres.› Y su hija fue sanada desde aquella hora.(rvg-E)

馬 太 福 音 15:28 耶 稣 说 : 妇 人 , 你 的 信 心 是 大 的 ! 照 你 所 要 的 , 给 你 成 全 了 罢 。 从 那 时 候 , 他 女 儿 就 好 了 。(CN)

От Матфея 15:28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:28 حينئذ اجاب يسوع وقال لها يا امرأة عظيم ايمانك. ليكن لك كما تريدين. فشفيت ابنتها من تلك الساعة

मत्ती 15:28 इस पर यीशु ने उसको उत्तर देकर कहा, “हे स्त्री, तेरा विश्वास बड़ा है; जैसा तू चाहती है, तेरे लिये वैसा ही हो” और उसकी बेटी उसी समय चंगी हो गई। (IN)

Mateus 15:28 Então Jesus lhe respondeu: Ó mulher, grande [é] a tua fé. A ti seja feito como tu queres. E desde aquela hora sua filha ficou curada.(PT)

Mat 15:28 Then Jesus answered and said to her, "O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire." And her daughter was healed from that very hour.(nkjv)


======= Matthew 15:29 ============

Mat 15:29 Departing from there, Jesus went along by the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He was sitting there.(nasb)

Matthieu 15:29 Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit.(F)

Mateo 15:29 Y partiendo Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí.(rvg-E)

馬 太 福 音 15:29 耶 稣 离 开 那 地 方 , 来 到 靠 近 加 利 利 的 海 边 , 就 上 山 坐 下 。(CN)

От Матфея 15:29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:29 ثم انتقل يسوع من هناك وجاء الى جانب بحر الجليل. وصعد الى الجبل وجلس هناك.

मत्ती 15:29 ¶ यीशु वहाँ से चलकर, गलील की झील के पास आया, और पहाड़ पर चढ़कर वहाँ बैठ गया। (IN)

Mateus 15:29 E tendo Jesus partido dali, veio ao mar da Galileia. Ele subiu a um monte, e ali se sentou.(PT)

Mat 15:29 Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.(nkjv)


======= Matthew 15:30 ============

Mat 15:30 And large crowds came to Him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, mute, and many others, and they laid them down at His feet; and He healed them.(nasb)

Matthieu 15:30 Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;(F)

Mateo 15:30 Y grandes multitudes vinieron a Él, trayendo consigo, a cojos, ciegos, mudos, mancos, y muchos otros, y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó;(rvg-E)

馬 太 福 音 15:30 有 许 多 人 到 他 那 里 , 带 着 瘸 子 、 瞎 子 、 哑 吧 、 有 残 疾 的 , 和 好 些 别 的 病 人 , 都 放 在 他 脚 前 ; 他 就 治 好 了 他 们 。(CN)

От Матфея 15:30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:30 فجاء اليه جموع كثيرة معهم عرج وعمي وخرس وشل وآخرون كثيرون. وطرحوهم عند قدمي يسوع. فشفاهم

मत्ती 15:30 और भीड़ पर भीड़ उसके पास आई, वे अपने साथ लँगड़ों, अंधों, गूँगों, टुण्डों, और बहुतों को लेकर उसके पास आए; और उन्हें उसके पाँवों पर डाल दिया, और उसने उन्हें चंगा किया। (IN)

Mateus 15:30 E vieram a ele muitas multidões, que tinham consigo mancos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros; e os lançaram aos pés de Jesus, e ele os curou.(PT)

Mat 15:30 Then great multitudes came to Him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others; and they laid them down at Jesus' feet, and He healed them.(nkjv)


======= Matthew 15:31 ============

Mat 15:31 So the crowd marveled as they saw the mute speaking, the crippled restored, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.(nasb)

Matthieu 15:31 en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.(F)

Mateo 15:31 de manera que la multitud se maravillaba, viendo a los mudos hablar, a los mancos ser sanados, a los cojos andar, y a los ciegos ver; y glorificaban al Dios de Israel.(rvg-E)

馬 太 福 音 15:31 甚 至 众 人 都 希 奇 ; 因 为 看 见 哑 吧 说 话 , 残 疾 的 痊 愈 , 瘸 子 行 走 , 瞎 子 看 见 , 他 们 就 归 荣 耀 给 以 色 列 的 神 。(CN)

От Матфея 15:31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:31 حتى تعجب الجموع اذ رأوا الخرس يتكلمون والشل يصحّون والعرج يمشون والعمي يبصرون. ومجدوا اله اسرائيل

मत्ती 15:31 अतः जब लोगों ने देखा, कि गूंगे बोलते और टुण्डे चंगे होते और लँगड़े चलते और अंधे देखते हैं, तो अचम्भा करके इस्राएल के परमेश्‍वर की बड़ाई की। (IN)

Mateus 15:31 Desta maneira, as multidões se maravilhavam quando viam os mudos falarem, os aleijados ficarem sãos, os mancos andarem, e os cegos verem; então glorificaram ao Deus de Israel.(PT)

Mat 15:31 So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.(nkjv)


======= Matthew 15:32 ============

Mat 15:32 And Jesus called His disciples to Him, and said, "I feel compassion for the people, because they have remained with Me now three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way."(nasb)

Matthieu 15:32 Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.(F)

Mateo 15:32 Y llamando Jesús a sus discípulos, dijo: ‹Tengo compasión de la multitud, porque hace ya tres días que están conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos en ayunas no quiero, no sea que desmayen en el camino.›(rvg-E)

馬 太 福 音 15:32 耶 稣 叫 门 徒 来 , 说 : 我 怜 悯 这 众 人 , 因 为 他 们 同 我 在 这 里 已 经 三 天 , 也 没 有 吃 的 了 。 我 不 愿 意 叫 他 们 饿 着 回 去 , 恐 怕 在 路 上 困 乏 。(CN)

От Матфея 15:32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:32 واما يسوع فدعا تلاميذه وقال اني اشفق على الجمع لان الآن لهم ثلاثة ايام يمكثون معي وليس لهم ما ياكلون. ولست اريد ان اصرفهم صائمين لئلا يخوّروا في الطريق.

मत्ती 15:32 ¶ यीशु ने अपने चेलों को बुलाकर कहा, “मुझे इस भीड़ पर तरस आता है; क्योंकि वे तीन दिन से मेरे साथ हैं और उनके पास कुछ खाने को नहीं; और मैं उन्हें भूखा विदा करना नहीं चाहता; कहीं ऐसा न हो कि मार्ग में थककर गिर जाएँ।” (IN)

Mateus 15:32 Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse: Estou compadecido com a multidão, porque já há três dias que estão comigo, e não têm o que comer. E não quero os deixar ir em jejum, para que não desmaiem no caminho.(PT)

Mat 15:32 Now Jesus called His disciples to Himself and said, "I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way."(nkjv)


======= Matthew 15:33 ============

Mat 15:33 The disciples said to Him, "Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?"(nasb)

Matthieu 15:33 Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?(F)

Mateo 15:33 Entonces sus discípulos le dijeron: ¿De dónde obtendremos tanto pan en el desierto, para saciar a tan grande multitud?(rvg-E)

馬 太 福 音 15:33 门 徒 说 : 我 们 在 这 野 地 , 那 里 有 这 麽 多 的 饼 叫 这 许 多 人 吃 饱 呢 ?(CN)

От Матфея 15:33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:33 فقال له تلاميذه من اين لنا في البرية خبز بهذا المقدار حتى يشبع جمعا هذا عدده.

मत्ती 15:33 चेलों ने उससे कहा, “हमें इस निर्जन स्थान में कहाँ से इतनी रोटी मिलेगी कि हम इतनी बड़ी भीड़ को तृप्त करें?” (IN)

Mateus 15:33 E os seus discípulos lhe responderam: De onde conseguiremos tantos pães no deserto, para saciar tão grande multidão?(PT)

Mat 15:33 Then His disciples said to Him, "Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?"(nkjv)


======= Matthew 15:34 ============

Mat 15:34 And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few small fish."(nasb)

Matthieu 15:34 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.(F)

Mateo 15:34 Y Jesús les dijo: ‹¿Cuántos panes tenéis?› Y ellos dijeron: Siete, y unos cuantos pececillos.(rvg-E)

馬 太 福 音 15:34 耶 稣 说 : 你 们 有 多 少 饼 ? 他 们 说 : 有 七 个 , 还 有 几 条 小 鱼 。(CN)

От Матфея 15:34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:34 فقال لهم يسوع كم عندكم من الخبز. فقالوا سبعة وقليل من صغار السمك.

मत्ती 15:34 यीशु ने उनसे पूछा, “तुम्हारे पास कितनी रोटियाँ हैं?” उन्होंने कहा, “सात और थोड़ी सी छोटी मछलियाँ।” (IN)

Mateus 15:34 Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete; e uns poucos peixinhos.(PT)

Mat 15:34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few little fish."(nkjv)


======= Matthew 15:35 ============

Mat 15:35 And He directed the people to sit down on the ground;(nasb)

Matthieu 15:35 Alors il fit asseoir la foule par terre,(F)

Mateo 15:35 Y mandó a la multitud que se recostase en tierra.(rvg-E)

馬 太 福 音 15:35 他 就 吩 咐 众 人 坐 在 地 上 ,(CN)

От Матфея 15:35 Тогда велел народу возлечь на землю.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:35 فأمر الجموع ان يتكئوا على الارض.

मत्ती 15:35 तब उसने लोगों को भूमि पर बैठने की आज्ञा दी। (IN)

Mateus 15:35 Então mandou as multidões que se sentassem pelo chão.(PT)

Mat 15:35 So He commanded the multitude to sit down on the ground.(nkjv)


======= Matthew 15:36 ============

Mat 15:36 and He took the seven loaves and the fish; and giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the people.(nasb)

Matthieu 15:36 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.(F)

Mateo 15:36 Y tomando los siete panes y los peces, habiendo dado gracias, los partió y dio a sus discípulos, y los discípulos a la multitud.(rvg-E)

馬 太 福 音 15:36 拿 着 这 七 个 饼 和 几 条 鱼 , 祝 谢 了 , 擘 开 , 递 给 门 徒 ; 门 徒 又 递 给 众 人 。(CN)

От Матфея 15:36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздалблагодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:36 واخذ السبع خبزات والسمك وشكر وكسر واعطى تلاميذه والتلاميذ اعطوا الجمع

मत्ती 15:36 और उन सात रोटियों और मछलियों को ले धन्यवाद करके तोड़ा और अपने चेलों को देता गया, और चेले लोगों को। (IN)

Mateus 15:36 Tomou os sete pães e os peixes, deu graças e os partiu. Em seguida, ele os deu aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.(PT)

Mat 15:36 And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.(nkjv)


======= Matthew 15:37 ============

Mat 15:37 And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven large baskets full.(nasb)

Matthieu 15:37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.(F)

Mateo 15:37 Y todos comieron, y se saciaron; y recogieron lo que sobró de los pedazos, siete canastos llenos.(rvg-E)

馬 太 福 音 15:37 众 人 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 装 满 了 七 个 筐 子 。(CN)

От Матфея 15:37 И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков семь корзин полных,(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:37 فاكل الجميع وشبعوا. ثم رفعوا ما فضل من الكسر سبعة سلال مملوءة.

मत्ती 15:37 इस प्रकार सब खाकर तृप्त हो गए और बचे हुए टुकड़ों से भरे हुए सात टोकरे उठाए। (IN)

Mateus 15:37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram dos pedaços que sobraram sete cestos cheios.(PT)

Mat 15:37 So they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.(nkjv)


======= Matthew 15:38 ============

Mat 15:38 And those who ate were four thousand men, besides women and children.(nasb)

Matthieu 15:38 Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.(F)

Mateo 15:38 Y los que habían comido fueron cuatro mil hombres, además de las mujeres y los niños.(rvg-E)

馬 太 福 音 15:38 吃 的 人 , 除 了 妇 女 孩 子 , 共 有 四 千 。(CN)

От Матфея 15:38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:38 والآكلون كانوا اربعة آلاف رجل ما عدا النساء والاولاد.

मत्ती 15:38 और खानेवाले स्त्रियों और बालकों को छोड़ चार हजार पुरुष थे। (IN)

Mateus 15:38 E foram os que comeram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.(PT)

Mat 15:38 Now those who ate were four thousand men, besides women and children.(nkjv)


======= Matthew 15:39 ============

Mat 15:39 And sending away the crowds, Jesus got into the boat and came to the region of Magadan.(nasb)

Matthieu 15:39 Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.(F)

Mateo 15:39 Entonces, despedida la multitud, entró en una barca, y vino a las costas de Magdala.(rvg-E)

馬 太 福 音 15:39 耶 稣 叫 众 人 散 去 , 就 上 船 , 来 到 马 加 丹 的 境 界 。(CN)

От Матфея 15:39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:39 ثم صرف الجموع وصعد الى السفينة وجاء الى تخوم مجدل

मत्ती 15:39 तब वह भीड़ को विदा करके नाव पर चढ़ गया, और मगदन क्षेत्र में आया। (IN)

Mateus 15:39 Depois de despedir as multidões, [Jesus] entrou em um barco, e veio à região de Magdala.(PT)

Mat 15:39 And He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of Magdala.(nkjv)


======= Matthew 16:1 ============

Mat 16:1 The Pharisees and Sadducees came up, and testing Jesus, they asked Him to show them a sign from heaven.(nasb)

Matthieu 16:1 Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.(F)

Mateo 16:1 Y vinieron los fariseos y los saduceos para tentarle, y le pidieron que les mostrase señal del cielo.(rvg-E)

馬 太 福 音 16:1 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 来 试 探 耶 稣 , 请 他 从 天 上 显 个 神 迹 给 他 们 看 。(CN)

От Матфея 16:1 И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 16:1 وجاء اليه الفريسيون والصدوقيون ليجربوه فسألوه ان يريهم آية من السماء.

मत्ती 16:1 ¶ और फरीसियों और सदूकियों ने यीशु के पास आकर उसे परखने के लिये उससे कहा, “हमें स्वर्ग का कोई चिन्ह दिखा।” (IN)

Mateus 16:1 Então os fariseus e os saduceus se aproximaram dele e, a fim de tentá-lo, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.(PT)

Mat 16:1 Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0944_40_Matthew_15

PREVIOUS CHAPTERS:
0940_40_Matthew_11
0941_40_Matthew_12
0942_40_Matthew_13
0943_40_Matthew_14

NEXT CHAPTERS:
0945_40_Matthew_16
0946_40_Matthew_17
0947_40_Matthew_18
0948_40_Matthew_19

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

SEAsianMissions.org links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
SEAsianMissions.org

Today's Date: 4/8/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."