Today's Date: Psa 123:1 To You I lift up my eyes, O You who are enthroned in the heavens!(nasb) Psaume 123:1 Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux.(F) Salmos 123:1 «Cántico gradual» A ti levanto mis ojos, a ti que habitas en los cielos.(rvg-E) 詩 篇 123:1 ( 上 行 之 诗 。 ) 坐 在 天 上 的 主 啊 , 我 向 你 举 目 。(CN) Псалтирь 123:1 (122:1) Песнь восхождения. К Тебе возвожу очи мои, Живущий на небесах!(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 123:1 ترنيمة المصاعد. اليك رفعت عينيّ يا ساكنا في السموات. भजन संहिता 123:1 हे स्वर्ग में विराजमान (IN) Salmos 123:1 Levanto meus olhos a ti, que moras nos céus.(PT) Psa 123:1 A Song of Ascents. Unto You I lift up my eyes, O You who dwell in the heavens.(nkjv)
Psa 123:2 Behold, as the eyes of servants look to the hand of their master, As the eyes of a maid to the hand of her mistress, So our eyes look to the Lord our God, Until He is gracious to us.(nasb) Psaume 123:2 Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres, Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux se tournent vers l'Eternel, notre Dieu, Jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.(F) Salmos 123:2 He aquí, como los ojos de los siervos [miran] a la mano de sus señores, y como los ojos de la sierva a la mano de su señora; así nuestros ojos miran a Jehová nuestro Dios; hasta que tenga misericordia de nosotros.(rvg-E) 詩 篇 123:2 看 哪 , 仆 人 的 眼 睛 怎 样 望 主 人 的 手 , 使 女 的 眼 睛 怎 样 望 主 母 的 手 , 我 们 的 眼 睛 也 照 样 望 耶 和 华 ─ 我 们 的 神 , 直 到 他 怜 悯 我 们 。(CN) Псалтирь 123:2 (122:2) Вот, как очи рабов обращены на руку господ их, как очи рабы – на руку госпожи ее, так очи наши – к Господу, Богу нашему, доколе Он помилует нас.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 123:2 هوذا كما ان عيون العبيد نحو ايادي ساداتهم كما ان عيني الجارية نحو يد سيدتها هكذا عيوننا نحو الرب الهنا حتى يترأف علينا. भजन संहिता 123:2 देख, जैसे दासों की आँखें अपने स्वामियों के हाथ की ओर, (IN) Salmos 123:2 Eis que, assim como os olhos dos servos [olham] para a mão de seus senhores, e os olhos da serva para a mão de sua senhora, assim também nossos olhos [olharão] para o SENHOR nosso Deus, até que ele tenha piedade de nós.(PT) Psa 123:2 Behold, as the eyes of servants look to the hand of their masters, As the eyes of a maid to the hand of her mistress, So our eyes look to the Lord our God, Until He has mercy on us.(nkjv)
Psa 123:3 Be gracious to us, O Lord, be gracious to us, For we are greatly filled with contempt.(nasb) Psaume 123:3 Aie pitié de nous, Eternel, aie pitié de nous! Car nous sommes assez rassasiés de mépris;(F) Salmos 123:3 Ten misericordia de nosotros, oh Jehová, ten misericordia de nosotros; porque estamos muy hastiados de menosprecio.(rvg-E) 詩 篇 123:3 耶 和 华 啊 , 求 你 怜 悯 我 们 , 怜 悯 我 们 ! 因 为 我 们 被 藐 视 , 已 到 极 处 。(CN) Псалтирь 123:3 (122:3) Помилуй нас, Господи, помилуй нас, ибо довольно мы насыщены презрением;(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 123:3 ارحمنا يا رب ارحمنا لاننا كثيرا ما امتلأنا هوانا. भजन संहिता 123:3 हम पर दया कर, हे यहोवा, हम पर कृपा कर, (IN) Salmos 123:3 Tem piedade de nós, SENHOR! Tem piedade de nós; pois temos sido humilhados em excesso.(PT) Psa 123:3 Have mercy on us, O Lord, have mercy on us! For we are exceedingly filled with contempt.(nkjv)
Psa 123:4 Our soul is greatly filled With the scoffing of those who are at ease, And with the contempt of the proud.(nasb) Psaume 123:4 Notre âme est assez rassasiée Des moqueries des orgueilleux, du mépris des hautains.(F) Salmos 123:4 Muy hastiada está nuestra alma del escarnio de los que están en holgura, y del menosprecio de los soberbios.(rvg-E) 詩 篇 123:4 我 们 被 那 些 安 逸 人 的 讥 诮 和 骄 傲 人 的 藐 视 , 已 到 极 处 。(CN) Псалтирь 123:4 (122:4) довольно насыщена душа наша поношением от надменных и уничижением от гордых.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 123:4 كثيرا ما شبعت انفسنا من هزء المستريحين واهانة المستكبرين भजन संहिता 123:4 हमारा जीव सुखी लोगों के उपहास से, (IN) Salmos 123:4 Nossa alma está cheia da zombaria dos insolentes, e da humilhação dos arrogantes.(PT) Psa 123:4 Our soul is exceedingly filled With the scorn of those who are at ease, With the contempt of the proud.(nkjv)
Psa 124:1 "Had it not been the Lord who was on our side," Let Israel now say,(nasb) Psaume 124:1 Cantique des degrés. De David. Sans l'Eternel qui nous protégea, Qu'Israël le dise!(F) Salmos 124:1 «Cántico gradual: de David» A no [haber estado] Jehová por nosotros, diga ahora Israel;(rvg-E) 詩 篇 124:1 ( 大 卫 上 行 之 诗 。 ) 以 色 列 人 要 说 : 若 不 是 耶 和 华 帮 助 我 们 ,(CN) Псалтирь 124:1 (123:1) Песнь восхождения. Давида. Если бы не Господьбыл с нами, – да скажет Израиль, –(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 124:1 ترنيمة المصاعد. لداود. لولا الرب الذي كان لنا ليقل اسرائيل भजन संहिता 124:1 इस्राएल यह कहे, (IN) Salmos 124:1 Diga, Israel: O que [seria de nós] se o SENHOR não estivesse conosco?(PT) Psa 124:1 A Song of Ascents. Of David. "If it had not been the Lord who was on our side," Let Israel now say--(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |