Today's Date: Psa 57:1 Be gracious to me, O God, be gracious to me, For my soul takes refuge in You; And in the shadow of Your wings I will take refuge Until destruction passes by.(nasb) Psaume 57:1 Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi! Car en toi mon âme cherche un refuge; Je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes, Jusqu'à ce que les calamités soient passées.(F) Salmos 57:1 «Al Músico principal: sobre No destruyas: Mictam de David, cuando huyó de delante de Saúl a la cueva» Ten misericordia de mí, oh Dios, ten misericordia de mí; porque en ti ha confiado mi alma, y en la sombra de tus alas me ampararé, hasta que pasen los quebrantos.(rvg-E) 詩 篇 57:1 ( 大 卫 逃 避 扫 罗 , 藏 在 洞 里 。 那 时 , 他 作 这 金 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 休 要 毁 坏 。 ) 神 啊 , 求 你 怜 悯 我 , 怜 悯 我 ! 因 为 我 的 心 投 靠 你 。 我 要 投 靠 在 你 翅 膀 的 荫 下 , 等 到 灾 害 过 去 。(CN) Псалтирь 57:1 (56:1) Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида, когда он убежал от Саула в пещеру. (56:2) Помилуй меня, Боже,помилуй меня, ибо на Тебя уповает душа моя, и в тени крыл Твоих я укроюсь, доколе не пройдут беды.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 57:1 لامام المغنين. على لا تهلك. مذهبة لداود عندما هرب من قدام شاول في المغارة. ارحمني يا الله ارحمني لانه بك احتمت نفسي وبظل جناحيك احتمي الى ان تعبر المصائب. भजन संहिता 57:1 हे परमेश्वर, मुझ पर दया कर, मुझ पर दया कर, (IN) Salmos 57:1 Tem misericórdia de mim, ó Deus, tem misericórdia de mim; porque minha alma confia em ti, e eu me refugio sob a sombra de tuas asas, até que os [meus] problemas passem de mim.(PT) Psa 57:1 To the Chief Musician. Set to 'Do Not Destroy.' A Michtam of David when he fled from Saul into the cave. Be merciful to me, O God, be merciful to me! For my soul trusts in You; And in the shadow of Your wings I will make my refuge, Until these calamities have passed by.(nkjv)
Psa 57:2 I will cry to God Most High, To God who accomplishes all things for me.(nasb) Psaume 57:2 Je crie au Dieu Très-Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur.(F) Salmos 57:2 Clamaré al Dios Altísimo, al Dios que me favorece.(rvg-E) 詩 篇 57:2 我 要 求 告 至 高 的 神 , 就 是 为 我 成 全 诸 事 的 神 。(CN) Псалтирь 57:2 (56:3) Воззову к Богу Всевышнему, Богу, благодетельствующему мне;(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 57:2 اصرخ الى الله العلي الى الله المحامي عني. भजन संहिता 57:2 मैं परमप्रधान परमेश्वर को पुकारूँगा, (IN) Salmos 57:2 Clamarei ao Deus Altíssimo; a Deus, que cumprirá [sua obra] em mim.(PT) Psa 57:2 I will cry out to God Most High, To God who performs all things for me.(nkjv)
Psa 57:3 He will send from heaven and save me; He reproaches him who tramples upon me. Selah. God will send forth His lovingkindness and His truth.(nasb) Psaume 57:3 Il m'enverra du ciel le salut, Tandis que mon persécuteur se répand en outrages; -Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité.(F) Salmos 57:3 Él enviará desde los cielos, y me salvará de la infamia del que quiere devorarme. (Selah) Dios enviará su misericordia y su verdad.(rvg-E) 詩 篇 57:3 那 要 吞 我 的 人 辱 骂 我 的 时 候 , 神 从 天 上 必 施 恩 救 我 , 也 必 向 我 发 出 慈 爱 和 诚 实 。(CN) Псалтирь 57:3 (56:4) Он пошлет с небес и спасет меня; посрамит ищущего поглотить меня; пошлет Бог милость Свою и истину Свою.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 57:3 يرسل من السماء ويخلصني. عيّر الذي يتهممني. سلاه. يرسل الله رحمته وحقه. भजन संहिता 57:3 परमेश्वर स्वर्ग से भेजकर मुझे बचा लेगा, (IN) Salmos 57:3 Ele enviará desde os céus e me livrará, humilhando ao que procura me demorar. (Selá)Deus enviará sua bondade e sua verdade.(PT) Psa 57:3 He shall send from heaven and save me; He reproaches the one who would swallow me up. Selah God shall send forth His mercy and His truth.(nkjv)
Psa 57:4 My soul is among lions; I must lie among those who breathe forth fire, Even the sons of men, whose teeth are spears and arrows And their tongue a sharp sword.(nasb) Psaume 57:4 Mon âme est parmi des lions; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant.(F) Salmos 57:4 Mi vida está entre leones; estoy acostado [entre] hijos de hombres enfurecidos; sus dientes son lanzas y saetas, y su lengua es espada aguda.(rvg-E) 詩 篇 57:4 我 的 性 命 在 狮 子 中 间 ; 我 躺 卧 在 性 如 烈 火 的 世 人 当 中 。 他 们 的 牙 齿 是 枪 、 箭 ; 他 们 的 舌 头 是 快 刀 。(CN) Псалтирь 57:4 (56:5) Душа моя среди львов; я лежу среди дышущихпламенем, среди сынов человеческих, у которых зубы – копья и стрелы, и у которых язык - острый меч.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 57:4 نفسي بين الاشبال. اضطجع بين المتقدين بني آدم اسنانهم أسنّة وسهام ولسانهم سيف ماض. भजन संहिता 57:4 मेरा प्राण सिंहों के बीच में है, (IN) Salmos 57:4 Minha alma está no meio dos leões, estou deitado [entre] brasas ardentes, filhos de homens, cujos dentes são lanças e flechas, e a língua deles são espada afiada.(PT) Psa 57:4 My soul is among lions; I lie among the sons of men Who are set on fire, Whose teeth are spears and arrows, And their tongue a sharp sword.(nkjv)
Psa 57:5 Be exalted above the heavens, O God; Let Your glory be above all the earth.(nasb) Psaume 57:5 Elève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre!(F) Salmos 57:5 Sobre los cielos sé exaltado, oh Dios; sobre toda la tierra tu gloria.(rvg-E) 詩 篇 57:5 神 啊 , 愿 你 崇 高 过 於 诸 天 ! 愿 你 的 荣 耀 高 过 全 地 !(CN) Псалтирь 57:5 (56:6) Будь превознесен выше небес, Боже, и над всею землею да будет слава Твоя!(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 57:5 ارتفع اللهم على السموات. ليرتفع على كل الارض مجدك. भजन संहिता 57:5 हे परमेश्वर तू स्वर्ग के ऊपर अति महान और तेजोमय है, (IN) Salmos 57:5 Exalta-te sobre os céus, ó Deus; [esteja] tua glória sobre toda a terra.(PT) Psa 57:5 Be exalted, O God, above the heavens; Let Your glory be above all the earth.(nkjv)
Psa 57:6 They have prepared a net for my steps; My soul is bowed down; They dug a pit before me; They themselves have fallen into the midst of it. Selah.(nasb) Psaume 57:6 Ils avaient tendu un filet sous mes pas: Mon âme se courbait; Ils avaient creusé une fosse devant moi: Ils y sont tombés. -Pause.(F) Salmos 57:6 Red han armado a mis pasos; mi alma se ha abatido: Hoyo han cavado delante de mí; en medio de él han caído. (Selah)(rvg-E) 詩 篇 57:6 他 们 为 我 的 脚 设 下 网 罗 , 压 制 我 的 心 ; 他 们 在 我 面 前 挖 了 坑 , 自 己 反 掉 在 其 中 。 ( 细 拉 )(CN) Псалтирь 57:6 (56:7) Приготовили сеть ногам моим; душа моя поникла; выкопали предо мною яму, и сами упали в нее.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 57:6 هيأوا شبكة لخطواتي. انحنت نفسي. حفروا قدامي حفرة. سقطوا في وسطها. سلاه भजन संहिता 57:6 उन्होंने मेरे पैरों के लिये जाल बिछाया है; (IN) Salmos 57:6 Prepararam uma rede de armadilha para os meus passos, minha alma [estava] abatida; cavaram perante mim uma cova, [porém] eles mesmos caíram nela. (Selá)(PT) Psa 57:6 They have prepared a net for my steps; My soul is bowed down; They have dug a pit before me; Into the midst of it they themselves have fallen. Selah(nkjv)
Psa 57:7 My heart is steadfast, O God, my heart is steadfast; I will sing, yes, I will sing praises!(nasb) Psaume 57:7 Mon coeur est affermi, ô Dieu! mon coeur est affermi; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.(F) Salmos 57:7 Mi corazón está firme, oh Dios, mi corazón está firme; cantaré y trovaré salmos.(rvg-E) 詩 篇 57:7 神 啊 , 我 心 坚 定 , 我 心 坚 定 ; 我 要 唱 诗 , 我 要 歌 颂 !(CN) Псалтирь 57:7 (56:8) Готово сердце мое, Боже, готово сердце мое: буду петь и славить.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 57:7 ثابت قلبي يا الله ثابت قلبي. اغني وارنم. भजन संहिता 57:7 हे परमेश्वर, मेरा मन स्थिर है, मेरा मन स्थिर है; (IN) Salmos 57:7 Firme está meu coração, ó Deus; meu coração está firme; eu cantarei, e louvarei com músicas.(PT) Psa 57:7 My heart is steadfast, O God, my heart is steadfast; I will sing and give praise.(nkjv)
Psa 57:8 Awake, my glory! Awake, harp and lyre! I will awaken the dawn.(nasb) Psaume 57:8 Réveille-toi, mon âme! réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l'aurore.(F) Salmos 57:8 Despierta, oh gloria mía; despierta, salterio y arpa; me levantaré de mañana.(rvg-E) 詩 篇 57:8 我 的 灵 ( 原 文 是 荣 耀 ) 啊 , 你 当 醒 起 ! 琴 瑟 啊 , 你 们 当 醒 起 ! 我 自 己 要 极 早 醒 起 !(CN) Псалтирь 57:8 (56:9) Воспрянь, слава моя, воспрянь, псалтирь и гусли! Я встану рано.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 57:8 استيقظ يا مجدي. استيقظي يا رباب ويا عود انا استيقظ سحرا. भजन संहिता 57:8 हे मेरे मन जाग जा! हे सारंगी और वीणा जाग जाओ; (IN) Salmos 57:8 Desperta-te, ó glória minha! Desperta, lira e harpa; despertarei ao amanhecer.(PT) Psa 57:8 Awake, my glory! Awake, lute and harp! I will awaken the dawn.(nkjv)
Psa 57:9 I will give thanks to You, O Lord, among the peoples; I will sing praises to You among the nations.(nasb) Psaume 57:9 Je te louerai parmi les peuples, Seigneur! Je te chanterai parmi les nations.(F) Salmos 57:9 Te alabaré entre los pueblos, oh Señor; cantaré de ti entre las naciones.(rvg-E) 詩 篇 57:9 主 啊 , 我 要 在 万 民 中 称 谢 你 , 在 列 邦 中 歌 颂 你 !(CN) Псалтирь 57:9 (56:10) Буду славить Тебя, Господи, между народами; буду воспевать Тебя среди племен,(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 57:9 احمدك بين الشعوب يا رب. ارنم لك بين الامم. भजन संहिता 57:9 हे प्रभु, मैं देश-देश के लोगों के बीच तेरा धन्यवाद करूँगा; (IN) Salmos 57:9 Eu te louvarei entre os povos, Senhor; cantarei louvores a ti entre as nações.(PT) Psa 57:9 I will praise You, O Lord, among the peoples; I will sing to You among the nations.(nkjv)
Psa 57:10 For Your lovingkindness is great to the heavens And Your truth to the clouds.(nasb) Psaume 57:10 Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.(F) Salmos 57:10 Porque grande es hasta los cielos tu misericordia, y hasta las nubes tu verdad.(rvg-E) 詩 篇 57:10 因 为 , 你 的 慈 爱 高 及 诸 天 ; 你 的 诚 实 达 到 穹 苍 。(CN) Псалтирь 57:10 (56:11) ибо до небес велика милость Твоя и до облаков истина Твоя.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 57:10 لان رحمتك قد عظمت الى السموات والى الغمام حقك. भजन संहिता 57:10 क्योंकि तेरी करुणा स्वर्ग तक बड़ी है, (IN) Salmos 57:10 Pois tua bondade é grande, [alcança] até os céus; e a tua fidelidade até as nuvens mais altas.(PT) Psa 57:10 For Your mercy reaches unto the heavens, And Your truth unto the clouds.(nkjv)
Psa 57:11 Be exalted above the heavens, O God; Let Your glory be above all the earth.(nasb) Psaume 57:11 Elève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre!(F) Salmos 57:11 Sé exaltado sobre los cielos, oh Dios; sobre toda la tierra [sea] tu gloria.(rvg-E) 詩 篇 57:11 神 啊 , 愿 你 崇 高 过 於 诸 天 ! 愿 你 的 荣 耀 高 过 全 地 !(CN) Псалтирь 57:11 (56:12) Будь превознесен выше небес, Боже, и над всеюземлею да будет слава Твоя!(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 57:11 ارتفع اللهم على السموات ليرتفع على كل الارض مجدك भजन संहिता 57:11 हे परमेश्वर, तू स्वर्ग के ऊपर अति महान है! (IN) Salmos 57:11 Exalta-te sobre os céus, ó Deus; [esteja] tua glória sobre toda a terra.(PT) Psa 57:11 Be exalted, O God, above the heavens; Let Your glory be above all the earth.(nkjv)
Psa 58:1 Do you indeed speak righteousness, O gods? Do you judge uprightly, O sons of men?(nasb) Psaume 58:1 Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme?(F) Salmos 58:1 «Al Músico principal: sobre No destruyas: Mictam de David» Oh congregación, ¿pronunciáis en verdad justicia? ¿Juzgáis rectamente, hijos de los hombres?(rvg-E) 詩 篇 58:1 ( 大 卫 的 金 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 休 要 毁 坏 。 ) 世 人 哪 , 你 们 默 然 不 语 , 真 合 公 义 麽 ? 施 行 审 判 , 岂 按 正 直 麽 ?(CN) Псалтирь 58:1 (57:1) Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида. (57:2) Подлинно ли правду говорите вы, судьи, и справедливо судите, сыны человеческие?(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 58:1 لامام المغنين. على لا تهلك. لداود. مذهبة. أحقا بالحق الاخرس تتكلمون بالمستقيمات تقضون يا بني آدم. भजन संहिता 58:1 हे मनुष्यों, क्या तुम सचमुच धर्म की बात बोलते हो? (IN) Salmos 58:1 Congregação, por acaso falais verdadeiramente o que é justo? Vós, Filhos dos homens, julgais corretamente?(PT) Psa 58:1 To the Chief Musician. Set to 'Do Not Destroy.' A Michtam of David. Do you indeed speak righteousness, you silent ones? Do you judge uprightly, you sons of men?(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |