SEAsianMissions.org: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 104:1 ============
‫ 1 ׃104 בָּרֲכִ֥י נַפְשִׁ֗י אֶת־יְה֫וָ֥ה יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי גָּדַ֣לְתָּ מְּאֹ֑ד ה֖וֹד וְהָדָ֣ר לָבָֽשְׁתָּ׃ ‬ Psalms
Psa 104:1 Bless the Lord, O my soul! O Lord my God, You are very great: You are clothed with honor and majesty,(nkjv)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:1 باركي يا نفسي الرب. يا رب الهي قد عظمت جدا مجدا وجلالا لبست.
Псалтирь 104:1 (103:1) Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивновелик, Ты облечен славою и величием; (RUS)
Psaume 104:1 ¶ Mon âme, bénis l'Eternel! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!(F)
Psalms 104:1 ای جان من، خداوند را متبارکبخوان! ای یهوه خدای من تو بینهایت عظیم هستی! به عزت و جلال ملبس هستی.(IR)
Psa 104:1 Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.(dhs)

======= Psalm 104:2 ============
‫ 2 ׃104 עֹֽטֶה־א֭וֹר כַּשַּׂלְמָ֑ה נוֹטֶ֥ה שָׁ֝מַ֗יִם כַּיְרִיעָֽה׃ ‬ Psalms
Psa 104:2 Who cover Yourself with light as with a garment, Who stretch out the heavens like a curtain.(nkjv)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:2 اللابس النور كثوب الباسط السموات كشقّة‎.
Псалтирь 104:2 (103:2) Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер; (RUS)
Psaume 104:2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.(F)
Psalms 104:2 خویشتن را به نور مثل ردا پوشانیدهای. آسمانها را مثل پرده پهن ساختهای.(IR)
Psa 104:2 Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;(dhs)

======= Psalm 104:3 ============
‫ 3 ׃104 הַ֥מְקָרֶֽה בַמַּ֗יִם עֲ‍ֽלִיּ֫וֹתָ֥יו הַשָּׂם־עָבִ֥ים רְכוּב֑וֹ הַֽ֝מְהַלֵּ֗ךְ עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃ ‬ Psalms
Psa 104:3 He lays the beams of His upper chambers in the waters, Who makes the clouds His chariot, Who walks on the wings of the wind,(nkjv)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:3 ‎المسقف علاليه بالمياه الجاعل السحاب مركبته الماشي على اجنحة الريح
Псалтирь 104:3 (103:3) устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра. (RUS)
Psaume 104:3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.(F)
Psalms 104:3 آن که غرفات خود را بر آبها بنا کرده است و ابرها را مرکب خود نموده و بر بالهای باد میخرامد؛(IR)
Psa 104:3 Du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;(dhs)

======= Psalm 104:4 ============
‫ 4 ׃104 עֹשֶׂ֣ה מַלְאָכָ֣יו רוּח֑וֹת מְ֝שָׁרְתָ֗יו אֵ֣שׁ לֹהֵֽט׃ ‬ Psalms
Psa 104:4 Who makes His angels spirits, His ministers a flame of fire.(nkjv)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:4 الصانع ملائكته رياحا وخدامه نارا ملتهبة
Псалтирь 104:4 (103:4) Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими – огоньпылающий. (RUS)
Psaume 104:4 Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.(F)
Psalms 104:4 فرشتگان خود را بادها میگرداند و خادمان خود را آتش مشتعل؛(IR)
Psa 104:4 der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen;(dhs)

======= Psalm 104:5 ============
‫ 5 ׃104 יָֽסַד־אֶ֭רֶץ עַל־מְכוֹנֶ֑יהָ בַּל־תִּ֝מּ֗וֹט עוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ ‬ Psalms
Psa 104:5 You who laid the foundations of the earth, So that it should not be moved forever,(nkjv)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:5 المؤسس الارض على قواعدها فلا تتزعزع الى الدهر والابد‎.
Псалтирь 104:5 (103:5) Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки. (RUS)
Psaume 104:5 Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.(F)
Psalms 104:5 که زمین را بر اساسش استوار کرده، تا جنبش نخورد تا ابدالآباد.(IR)
Psa 104:5 der du das Erdreich gegründet hast auf seinem Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.(dhs)

======= Psalm 104:6 ============
‫ 6 ׃104 תְּ֭הוֹם כַּלְּב֣וּשׁ כִּסִּית֑וֹ עַל־הָ֝רִ֗ים יַ֖עַמְדוּ־מָֽיִם׃ ‬ Psalms
Psa 104:6 You covered it with the deep as with a garment; The waters stood above the mountains.(nkjv)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:6 ‎كسوتها الغمر كثوب. فوق الجبال تقف المياه‎.
Псалтирь 104:6 (103:6) Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды. (RUS)
Psaume 104:6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;(F)
Psalms 104:6 آن را به لجهها مثل ردا پوشانیدهای، که آبها بر کوهها ایستادهاند.(IR)
Psa 104:6 Mit der Tiefe deckst du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.(dhs)

======= Psalm 104:7 ============
‫ 7 ׃104 מִן־גַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְנוּס֑וּן מִן־ק֥וֹל רַֽ֝עַמְךָ֗ יֵחָפֵזֽוּן׃ ‬ Psalms
Psa 104:7 At Your rebuke they fled; At the voice of Your thunder they hastened away.(nkjv)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:7 ‎من انتهارك تهرب من صوت رعدك تفر‎.
Псалтирь 104:7 (103:7) От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят; (RUS)
Psaume 104:7 Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.(F)
Psalms 104:7 از عتاب تو میگریزند. از آواز رعد تو پراکنده میشوند.(IR)
Psa 104:7 Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.(dhs)

======= Psalm 104:8 ============
‫ 8 ׃104 יַעֲל֣וּ הָ֭רִים יֵרְד֣וּ בְקָע֑וֹת אֶל־מְ֝ק֗וֹם זֶ֤ה ׀ יָסַ֬דְתָּ לָהֶֽם׃ ‬ Psalms
Psa 104:8 They went up over the mountains; They went down into the valleys, To the place which You founded for them.(nkjv)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:8 ‎تصعد الى الجبال. تنزل الى البقاع الى الموضع الذي اسسته لها.
Псалтирь 104:8 (103:8) восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них. (RUS)
Psaume 104:8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.(F)
Psalms 104:8 به فراز کوهها برمیآیند، و به همواریها فرود میآیند، به مکانی که برای آنهامهیا ساختهای.(IR)
Psa 104:8 Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.(dhs)

======= Psalm 104:9 ============
‫ 9 ׃104 גְּֽבוּל־שַׂ֭מְתָּ בַּל־יֽ͏ַעֲבֹר֑וּן בַּל־יְ֝שׁוּב֗וּן לְכַסּ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃ ‬ Psalms
Psa 104:9 You have set a boundary that they may not pass over, That they may not return to cover the earth.(nkjv)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:9 وضعت لها تخما لا تتعداه. لا ترجع لتغطي الارض
Псалтирь 104:9 (103:9) Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю. (RUS)
Psaume 104:9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.(F)
Psalms 104:9 حدی برای آنها قرار دادهای که از آن نگذرند و برنگردند تا زمین را بپوشانند.(IR)
Psa 104:9 Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.(dhs)

======= Psalm 104:10 ============
‫ 10 ׃104 הַֽמְשַׁלֵּ֣חַ מַ֭עְיָנִים בַּנְּחָלִ֑ים בֵּ֥ין הָ֝רִ֗ים יְהַלֵּכֽוּן׃ ‬ Psalms
Psa 104:10 He sends the springs into the valleys, They flow among the hills.(nkjv)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:10 المفجر عيونا في الاودية. بين الجبال تجري‎.
Псалтирь 104:10 (103:10) Ты послал источники в долины: между горами текут, (RUS)
Psaume 104:10 ¶ Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.(F)
Psalms 104:10 که چشمهها را در وادیها جاری میسازد تا در میان کوهها روان بشوند.(IR)
Psa 104:10 Du läßt Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,(dhs)

======= Psalm 104:11 ============
‫ 11 ׃104 יַ֭שְׁקוּ כָּל־חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑י יִשְׁבְּר֖וּ פְרָאִ֣ים צְמָאָֽם׃ ‬ Psalms
Psa 104:11 They give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst.(nkjv)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:11 ‎تسقي كل حيوان البر. تكسر الفراء ظمأها‎.
Псалтирь 104:11 (103:11) поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою. (RUS)
Psaume 104:11 Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.(F)
Psalms 104:11 تمام حیوانات صحرا را سیراب میسازند تا گورخران تشنگی خود را فرو نشانند.(IR)
Psa 104:11 daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.(dhs)

======= Psalm 104:12 ============
‫ 12 ׃104 עֲ֭לֵיהֶם עוֹף־הַשָּׁמַ֣יִם יִשְׁכּ֑וֹן מִבֵּ֥ין עֳ֝פָאיִ֗ם יִתְּנוּ־קֽוֹל׃ ‬ Psalms
Psa 104:12 By them the birds of the heavens have their home; They sing among the branches.(nkjv)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:12 ‎فوقها طيور السماء تسكن. من بين الاغصان تسمع صوتا‎.
Псалтирь 104:12 (103:12) При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос. (RUS)
Psaume 104:12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.(F)
Psalms 104:12 بر آنها مرغان هوا ساکن میشوند و از میان شاخهها آواز خود را میدهند.(IR)
Psa 104:12 An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.(dhs)

======= Psalm 104:13 ============
‫ 13 ׃104 מַשְׁקֶ֣ה הָ֭רִים מֵעֲלִיּוֹתָ֑יו מִפְּרִ֥י מַ֝עֲשֶׂ֗יךָ תִּשְׂבַּ֥ע הָאָֽרֶץ׃ ‬ Psalms
Psa 104:13 He waters the hills from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of Your works.(nkjv)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:13 ‎الساقي الجبال من علاليه. من ثمر اعمالك تشبع الارض‎.
Псалтирь 104:13 (103:13) Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля. (RUS)
Psaume 104:13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.(F)
Psalms 104:13 او از غرفات خود کوهها را سیراب میکند و از ثمرات اعمال تو زمین سیر میشود.(IR)
Psa 104:13 Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest;(dhs)

======= Psalm 104:14 ============
‫ 14 ׃104 מַצְמִ֤יחַ חָצִ֨יר ׀ לַבְּהֵמָ֗ה וְ֭עֵשֶׂב לַעֲבֹדַ֣ת הָאָדָ֑ם לְה֥וֹצִיא לֶ֝֗חֶם מִן־הָאָֽרֶץ׃ ‬ Psalms
Psa 104:14 He causes the grass to grow for the cattle, And vegetation for the service of man, That he may bring forth food from the earth,(nkjv)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:14 ‎المنبت عشبا للبهائم وخضرة لخدمة الانسان لاخراج خبز من الارض
Псалтирь 104:14 (103:14) Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека,чтобы произвести из земли пищу, (RUS)
Psaume 104:14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,(F)
Psalms 104:14 نباتات را برای بهایم میرویاند و سبزهها را برای خدمت انسان، و نان را از زمین بیرون میآورد،(IR)
Psa 104:14 du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,(dhs)

======= Psalm 104:15 ============
‫ 15 ׃104 וְיַ֤יִן ׀ יְשַׂמַּ֬ח לְֽבַב־אֱנ֗וֹשׁ לְהַצְהִ֣יל פָּנִ֣ים מִשָּׁ֑מֶן וְ֝לֶ֗חֶם לְֽבַב־אֱנ֥וֹשׁ יִסְעָֽד׃ ‬ Psalms
Psa 104:15 And wine that makes glad the heart of man, Oil to make his face shine, And bread which strengthens man's heart.(nkjv)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:15 وخمر تفرح قلب الانسان لإلماع وجهه اكثر من الزيت وخبز يسند قلب الانسان‎.
Псалтирь 104:15 (103:15) и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека. (RUS)
Psaume 104:15 Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.(F)
Psalms 104:15 و شراب را که دل انسان را شادمان میکند، و چهره او را به روغن شاداب میسازد؛ و دل انسان را به نان قوی میگرداند.(IR)
Psa 104:15 und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;(dhs)

======= Psalm 104:16 ============
‫ 16 ׃104 יִ֭שְׂבְּעוּ עֲצֵ֣י יְהוָ֑ה אַֽרְזֵ֥י לְ֝בָנ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר נָטָֽע׃ ‬ Psalms
Psa 104:16 The trees of the Lord are full of sap, The cedars of Lebanon which He planted,(nkjv)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:16 ‎تشبع اشجار الرب ارز لبنان الذي نصبه‎.
Псалтирь 104:16 (103:16) Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил; (RUS)
Psaume 104:16 Les arbres de l'Eternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.(F)
Psalms 104:16 درختان خداوند شادابند، یعنی سروهای آزاد لبنان که غرس کرده است،(IR)
Psa 104:16 daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat.(dhs)

======= Psalm 104:17 ============
‫ 17 ׃104 אֲשֶׁר־שָׁ֭ם צִפֳּרִ֣ים יְקַנֵּ֑נוּ חֲ֝סִידָ֗ה בְּרוֹשִׁ֥ים בֵּיתָֽהּ׃ ‬ Psalms
Psa 104:17 Where the birds make their nests; The stork has her home in the fir trees.(nkjv)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:17 ‎حيث تعشش هناك العصافير اما اللقلق فالسرو بيته‎.
Псалтирь 104:17 (103:17) на них гнездятся птицы: ели – жилище аисту, (RUS)
Psaume 104:17 C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,(F)
Psalms 104:17 که در آنها مرغان آشیانهای خود را میگیرند و اما صنوبر خانهٔ لقلق میباشد.(IR)
Psa 104:17 Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.(dhs)

======= Psalm 104:18 ============
‫ 18 ׃104 הָרִ֣ים הַ֭גְּבֹהִים לַיְּעֵלִ֑ים סְ֝לָעִ֗ים מַחְסֶ֥ה לַֽשְׁפַנִּֽים׃ ‬ Psalms
Psa 104:18 The high hills are for the wild goats; The cliffs are a refuge for the rock badgers.(nkjv)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:18 ‎الجبال العالية للوعول الصخور ملجأ للوبار
Псалтирь 104:18 (103:18) высокие горы – сернам; каменные утесы – убежище зайцам. (RUS)
Psaume 104:18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.(F)
Psalms 104:18 کوههای بلند برای بزهای کوهی و صخرهها برای یربوع ملجاء است.(IR)
Psa 104:18 Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.(dhs)

======= Psalm 104:19 ============
‫ 19 ׃104 עָשָׂ֣ה יָ֭רֵחַ לְמוֹעֲדִ֑ים שֶׁ֝֗מֶשׁ יָדַ֥ע מְבוֹאֽוֹ׃ ‬ Psalms
Psa 104:19 He appointed the moon for seasons; The sun knows its going down.(nkjv)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:19 صنع القمر للمواقيت الشمس تعرف مغربها‎.
Псалтирь 104:19 (103:19) Он сотворил луну для указания времен, солнце знаетсвой запад. (RUS)
Psaume 104:19 ¶ Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.(F)
Psalms 104:19 ماه را برای موسمها ساخت و آفتاب مغرب خود را میداند.(IR)
Psa 104:19 Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.(dhs)

======= Psalm 104:20 ============
‫ 20 ׃104 תָּֽשֶׁת־חֹ֭שֶׁךְ וִ֣יהִי לָ֑יְלָה בּֽוֹ־תִ֝רְמֹ֗שׂ כָּל־חַיְתוֹ־יָֽעַר׃ ‬ Psalms
Psa 104:20 You make darkness, and it is night, In which all the beasts of the forest creep about.(nkjv)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:20 ‎تجعل ظلمة فيصير ليل. فيه يدبّ كل حيوان الوعر‎.
Псалтирь 104:20 (103:20) Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери; (RUS)
Psaume 104:20 Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;(F)
Psalms 104:20 تاریکی میسازی و شب میشود که در آن همهٔ حیوانات جنگلی راه میروند.(IR)
Psa 104:20 Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,(dhs)

======= Psalm 104:21 ============
‫ 21 ׃104 הַ֭כְּפִירִים שֹׁאֲגִ֣ים לַטָּ֑רֶף וּלְבַקֵּ֖שׁ מֵאֵ֣ל אָכְלָֽם׃ ‬ Psalms
Psa 104:21 The young lions roar after their prey, And seek their food from God.(nkjv)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:21 ‎الاشبال تزمجر لتخطف ولتلتمس من الله طعامها‎.
Псалтирь 104:21 (103:21) львы рыкают о добыче и просят у Бога пищусебе. (RUS)
Psaume 104:21 Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.(F)
Psalms 104:21 شیر بچگان برای شکار خود غرش میکنند و خوراک خویش را از خدا میجویند.(IR)
Psa 104:21 die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.(dhs)

======= Psalm 104:22 ============
‫ 22 ׃104 תִּזְרַ֣ח הַ֭שֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפ֑וּן וְאֶל־מְ֝עוֹנֹתָ֗ם יִרְבָּצֽוּן׃ ‬ Psalms
Psa 104:22 When the sun rises, they gather together And lie down in their dens.(nkjv)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:22 ‎تشرق الشمس فتجتمع وفي مآويها تربض‎.
Псалтирь 104:22 (103:22) Восходит солнце, и они собираются и ложатся в своилоговища; (RUS)
Psaume 104:22 Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.(F)
Psalms 104:22 چون آفتاب طلوع میکند جمع میشوند و در بیشههای خود میخوابند.(IR)
Psa 104:22 Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.(dhs)

======= Psalm 104:23 ============
‫ 23 ׃104 יֵצֵ֣א אָדָ֣ם לְפָעֳל֑וֹ וְֽלַעֲבֹ֖דָת֣וֹ עֲדֵי־עָֽרֶב׃ ‬ Psalms
Psa 104:23 Man goes out to his work And to his labor until the evening.(nkjv)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:23 ‎الانسان يخرج الى عمله والى شغله الى المساء‏
Псалтирь 104:23 (103:23) выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера. (RUS)
Psaume 104:23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.(F)
Psalms 104:23 انسان برای عمل خود بیرون میآید و بجهت شغل خویش تا شامگاه.(IR)
Psa 104:23 So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.(dhs)

======= Psalm 104:24 ============
‫ 24 ׃104 מָֽה־רַבּ֬וּ מַעֲשֶׂ֨יךָ ׀ יְֽהוָ֗ה כֻּ֭לָּם בְּחָכְמָ֣ה עָשִׂ֑יתָ מָלְאָ֥ה הָ֝אָ֗רֶץ קִנְיָנֶֽךָ׃ ‬ Psalms
Psa 104:24 O Lord, how manifold are Your works! In wisdom You have made them all. The earth is full of Your possessions--(nkjv)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:24 ما اعظم اعمالك يا رب. كلها بحكمة صنعت. ملآنة الارض من غناك.
Псалтирь 104:24 (103:24) Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих. (RUS)
Psaume 104:24 Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Eternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.(F)
Psalms 104:24 ای خداوند اعمال تو چه بسیار است! جمیع آنها را به حکمت کردهای. زمین از دولت تو پر است.(IR)
Psa 104:24 HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.(dhs)

======= Psalm 104:25 ============
‫ 25 ׃104 זֶ֤ה ׀ הַיָּ֥ם גָּדוֹל֮ וּרְחַ֢ב יָ֫דָ֥יִם שָֽׁם־רֶ֭מֶשׂ וְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר חַיּ֥וֹת קְ֝טַנּ֗וֹת עִם־גְּדֹלֽוֹת׃ ‬ Psalms
Psa 104:25 This great and wide sea, In which are innumerable teeming things, Living things both small and great.(nkjv)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:25 هذا البحر الكبير الواسع الاطراف. هناك دبابات بلا عدد. صغار حيوان مع كبار‎.
Псалтирь 104:25 (103:25) Это – море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими; (RUS)
Psaume 104:25 Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;(F)
Psalms 104:25 و آن دریای بزرگ و وسیعالاطراف نیز که در آن حشرات از حدّ شماره زیادهاند و حیوانات خرد و بزرگ.(IR)
Psa 104:25 Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, große und kleine Tiere.(dhs)

======= Psalm 104:26 ============
‫ 26 ׃104 שָׁ֭ם אֳנִיּ֣וֹת יְהַלֵּכ֑וּן לִ֝וְיָתָ֗ן זֶֽה־יָצַ֥רְתָּ לְשַֽׂחֶק־בּֽוֹ׃ ‬ Psalms
Psa 104:26 There the ships sail about; There is that Leviathan Which You have made to play there.(nkjv)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:26 ‎هناك تجري السفن. لوياثان هذا خلقته ليلعب فيه‎.
Псалтирь 104:26 (103:26) там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем. (RUS)
Psaume 104:26 Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.(F)
Psalms 104:26 و در آن کشتیها راه میروند و آن لویاتان که بجهت بازی کردن در آن آفریدهای.(IR)
Psa 104:26 Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen.(dhs)

======= Psalm 104:27 ============
‫ 27 ׃104 כֻּ֭לָּם אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּר֑וּן לָתֵ֖ת אָכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ׃ ‬ Psalms
Psa 104:27 These all wait for You, That You may give them their food in due season.(nkjv)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:27 ‎كلها اياك تترجى لترزقها قوتها في حينه‎.
Псалтирь 104:27 (103:27) Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время. (RUS)
Psaume 104:27 Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.(F)
Psalms 104:27 جمیع اینها از تو انتظار میکشند تا خوراک آنها را در وقتش برسانی.(IR)
Psa 104:27 Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.(dhs)

======= Psalm 104:28 ============
‫ 28 ׃104 תִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם יִלְקֹט֑וּן תִּפְתַּ֥ח יָֽ֝דְךָ֗ יִשְׂבְּע֥וּן טֽוֹב׃ ‬ Psalms
Psa 104:28 What You give them they gather in; You open Your hand, they are filled with good.(nkjv)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:28 ‎تعطيها فتلتقط. تفتح يدك فتشبع خيرا‎.
Псалтирь 104:28 (103:28) Даешь им – принимают, отверзаешь руку Твою – насыщаются благом; (RUS)
Psaume 104:28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.(F)
Psalms 104:28 آنچه را که به آنها میدهی، فرا میگیرند. دست خود را باز میکنی، پس از چیزهای نیکو سیر میشوند.(IR)
Psa 104:28 Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt.(dhs)

======= Psalm 104:29 ============
‫ 29 ׃104 תַּסְתִּ֥יר פָּנֶיךָ֮ יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן תֹּסֵ֣ף ר֭וּחָם יִגְוָע֑וּן וְֽאֶל־עֲפָרָ֥ם יְשׁוּֽבוּ֥ן׃‪[t]‬ ‬ Psalms
Psa 104:29 You hide Your face, they are troubled; You take away their breath, they die and return to their dust.(nkjv)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:29 ‎تحجب وجهك فترتاع. تنزع ارواحها فتموت والى ترابها تعود‎.
Псалтирь 104:29 (103:29) скроешь лице Твое – мятутся, отнимешь дух их– умирают и в персть свою возвращаются; (RUS)
Psaume 104:29 Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.(F)
Psalms 104:29 روی خود را میپوشانی، پس مضطرب میگردند. روح آنها را قبض میکنی، پس میمیرند و به خاک خود برمیگردند.(IR)
Psa 104:29 Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.(dhs)

======= Psalm 104:30 ============
‫ 30 ׃104 תְּשַׁלַּ֣ח ר֭וּחֲךָ יִבָּרֵא֑וּן וּ֝תְחַדֵּ֗שׁ פְּנֵ֣י אֲדָמָֽה׃ ‬ Psalms
Psa 104:30 You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the earth.(nkjv)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:30 ‎ترسل روحك فتخلق. وتجدد وجه الارض
Псалтирь 104:30 (103:30) пошлешь дух Твой – созидаются, и Ты обновляешь лице земли. (RUS)
Psaume 104:30 Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.(F)
Psalms 104:30 چون روح خود را میفرستی، آفریده میشوند و روی زمین را تازه میگردانی.(IR)
Psa 104:30 Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.(dhs)

======= Psalm 104:31 ============
‫ 31 ׃104 יְהִ֤י כְב֣וֹד יְהוָ֣ה לְעוֹלָ֑ם יִשְׂמַ֖ח יְהוָ֣ה בְּמַעֲשָֽׂיו׃ ‬ Psalms
Psa 104:31 May the glory of the Lord endure forever; May the Lord rejoice in His works.(nkjv)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:31 يكون مجد الرب الى الدهر. يفرح الرب باعماله‎.
Псалтирь 104:31 (103:31) Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих! (RUS)
Psaume 104:31 ¶ Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais! Que l'Eternel se réjouisse de ses oeuvres!(F)
Psalms 104:31 جلال خداوند تا ابدالآباد است. خداوند از اعمال خود راضی خواهد بود.(IR)
Psa 104:31 Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.(dhs)

======= Psalm 104:32 ============
‫ 32 ׃104 הַמַּבִּ֣יט לָ֭אָרֶץ וַתִּרְעָ֑ד יִגַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃ ‬ Psalms
Psa 104:32 He looks on the earth, and it trembles; He touches the hills, and they smoke.(nkjv)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:32 ‎الناظر الى الارض فترتعد. يمسّ الجبال فتدخن‎.
Псалтирь 104:32 (103:32) Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся. (RUS)
Psaume 104:32 Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.(F)
Psalms 104:32 که به زمین نگاه میکند و آن میلرزد. کوهها را لمس میکند، پس آتشفشان میشوند.(IR)
Psa 104:32 Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.(dhs)

======= Psalm 104:33 ============
‫ 33 ׃104 אָשִׁ֣ירָה לַיהוָ֣ה בְּחַיָּ֑י אֲזַמְּרָ֖ה לֵאלֹהַ֣י בְּעוֹדִֽי׃ ‬ Psalms
Psa 104:33 I will sing to the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being.(nkjv)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:33 ‎اغني للرب في حياتي. ارنم لالهي ما دمت موجودا‎.
Псалтирь 104:33 (103:33) Буду петь Господу во всю жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь. (RUS)
Psaume 104:33 Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.(F)
Psalms 104:33 خداوند را خواهم سرایید تا زنده میباشم. برای خدای خود تسبیح خواهم خواند تا وجود دارم.(IR)
Psa 104:33 Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.(dhs)

======= Psalm 104:34 ============
‫ 34 ׃104 יֶעֱרַ֣ב עָלָ֣יו שִׂיחִ֑י אָ֝נֹכִ֗י אֶשְׂמַ֥ח בַּיהוָֽה׃ ‬ Psalms
Psa 104:34 May my meditation be sweet to Him; I will be glad in the Lord.(nkjv)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:34 ‎فيلذ له نشيدي وانا افرح بالرب‎.
Псалтирь 104:34 (103:34) Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе. (RUS)
Psaume 104:34 Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Eternel.(F)
Psalms 104:34 تفکر من او را لذیذ بشود و من در خداوند شادمان خواهم بود.(IR)
Psa 104:34 Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN.(dhs)

======= Psalm 104:35 ============
‫ 35 ׃104 יִתַּ֤מּוּ חַטָּאִ֨ים ׀ מִן־הָאָ֡רֶץ וּרְשָׁעִ֤ים ׀ ע֤וֹד אֵינָ֗ם בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־יְהוָ֗ה הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃ ‬ Psalms
Psa 104:35 May sinners be consumed from the earth, And the wicked be no more. Bless the Lord, O my soul! Praise the Lord!(nkjv)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:35 ‎لتبد الخطاة من الارض والاشرار لا يكونوا بعد. باركي يا نفسي الرب. هللويا
Псалтирь 104:35 (103:35) Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия! (RUS)
Psaume 104:35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Eternel! Louez l'Eternel!(F)
Psalms 104:35 گناهکاران از زمین نابود گردند و شریران دیگر یافت نشوند. ای جان من، خداوند را متبارک بخوان! هللویاه!(IR)
Psa 104:35 Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!(dhs)

======= Psalm 105:1 ============
‫ 1 ׃105 הוֹד֣וּ לַ֭יהוָה קִרְא֣וּ בִשְׁמ֑וֹ הוֹדִ֥יעוּ בָ֝עַמִּ֗ים עֲלִילוֹתָֽיו׃ ‬ Psalms


top of the page
THIS CHAPTER:    0582_19_Psalms_104

PREVIOUS CHAPTERS:
0578_19_Psalms_100
0579_19_Psalms_101
0580_19_Psalms_102
0581_19_Psalms_103

NEXT CHAPTERS:
0583_19_Psalms_105
0584_19_Psalms_106
0585_19_Psalms_107
0586_19_Psalms_108

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://SEAsianMissions.org/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

SEAsianMissions.org links

SEAsianMissions.org

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."