Today's Date: 4/10/2025 ======= John 6:1 ============ Jn 6:1 After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.(nkjv) 约翰福音 6:1 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:1 そののち、イエスはガリラヤの海、すなわち、テベリヤ湖の向こう岸へ渡られた。 (JP) John 6:1 그 후에 예수께서 갈릴리 바다 곧 디베랴 바다 건너편으로 가시매 (KR) От Иоанна 6:1 После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.(RU)
Jn 6:2 Then a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased.(nkjv) 约翰福音 6:2 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:2 すると、大ぜいの群衆がイエスについてきた。病人たちになさっていたしるしを見たからである。 (JP) John 6:2 큰 무리가 따르니 이는 병인들에게 행하시는 표적을 봄이러라 (KR) От Иоанна 6:2 За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.(RU)
Jn 6:3 And Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples.(nkjv) 约翰福音 6:3 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:3 イエスは山に登って、弟子たちと一緒にそこで座につかれた。 (JP) John 6:3 예수께서 산에 오르사 제자들과 함께 거기 앉으시니 (KR) От Иоанна 6:3 Иисус взошел на гору и там сидел сучениками Своими.(RU)
Jn 6:4 Now the Passover, a feast of the Jews, was near.(nkjv) 约翰福音 6:4 那時猶太人的逾越節近了。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:4 時に、ユダヤ人の祭である過越が間近になっていた。 (JP) John 6:4 마침 유대인의 명절인 유월절이 가까운지라 (KR) От Иоанна 6:4 Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.(RU)
Jn 6:5 Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread, that these may eat?"(nkjv) 约翰福音 6:5 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」 (cn-t) ヨハネの福音書 6:5 イエスは目をあげ、大ぜいの群衆が自分の方に集まって来るのを見て、ピリポに言われた、「どこからパンを買ってきて、この人々に食べさせようか」。 (JP) John 6:5 예수께서 눈을 들어 큰 무리가 자기에게로 오는 것을 보시고 빌립에게 이르시되 `우리가 어디서 떡을 사서 이 사람들로 먹게 하겠느냐 ?' 하시니 (KR) От Иоанна 6:5 Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?(RU)
Jn 6:6 But this He said to test him, for He Himself knew what He would do.(nkjv) 约翰福音 6:6 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:6 これはピリポをためそうとして言われたのであって、ご自分ではしようとすることを、よくご承知であった。 (JP) John 6:6 이렇게 말씀하심은 친히 어떻게 하실 것을 아시고 빌립을 시험코자 하심이라 (KR) От Иоанна 6:6 Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.(RU)
Jn 6:7 Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may have a little."(nkjv) 约翰福音 6:7 腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」 (cn-t) ヨハネの福音書 6:7 すると、ピリポはイエスに答えた、「二百デナリのパンがあっても、めいめいが少しずついただくにも足りますまい」。 (JP) John 6:7 빌립이 대답하되 `각 사람으로 조금씩 받게 할지라도 이백 데나리온의 떡이 부족하리이다' (KR) От Иоанна 6:7 Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из нихдосталось хотя понемногу.(RU)
Jn 6:8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,(nkjv) 约翰福音 6:8 有一個門徒,就是西門‧彼得的兄弟安得烈,對耶穌說: (cn-t) ヨハネの福音書 6:8 弟子のひとり、シモン・ペテロの兄弟アンデレがイエスに言った、 (JP) John 6:8 제자 중 하나 곧 시몬 베드로의 형제 안드레가 예수께 여짜오되 (KR) От Иоанна 6:8 Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:(RU)
Jn 6:9 "There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?"(nkjv) 约翰福音 6:9 「在這裏有一個孩童,帶著五個大麥餅、兩條小魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」 (cn-t) ヨハネの福音書 6:9 「ここに、大麦のパン五つと、さかな二ひきとを持っている子供がいます。しかし、こんなに大ぜいの人では、それが何になりましょう」。 (JP) John 6:9 `여기 한 아이가 있어 보리떡 다섯개와 물고기 두 마리를 가졌나이다 그러나 그것이 이 많은 사람에게 얼마나 되겠삽나이까 ?' (KR) От Иоанна 6:9 здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных идве рыбки; но что это для такого множества?(RU)
Jn 6:10 Then Jesus said, "Make the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.(nkjv) 约翰福音 6:10 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:10 イエスは「人々をすわらせなさい」と言われた。その場所には草が多かった。そこにすわった男の数は五千人ほどであった。 (JP) John 6:10 예수께서 가라사대 `이 사람들로 앉게 하라' 하신대 그 곳에 잔디가 많은지라 사람들이 앉으니 수효가 오천쯤 되더라 (KR) От Иоанна 6:10 Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.(RU)
Jn 6:11 And Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed them to the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they wanted.(nkjv) 约翰福音 6:11 耶穌拿起餅來;既感謝了,他就分給門徒,門徒就分給那坐著的人;分魚也是這樣,都隨著他們所要的。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:11 そこで、イエスはパンを取り、感謝してから、すわっている人々に分け与え、また、さかなをも同様にして、彼らの望むだけ分け与えられた。 (JP) John 6:11 예수께서 떡을 가져 축사하신 후에 앉은 자들에게 나눠 주시고 고기도 그렇게 저희의 원대로 주시다 (KR) От Иоанна 6:11 Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.(RU)
Jn 6:12 So when they were filled, He said to His disciples, "Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost."(nkjv) 约翰福音 6:12 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」 (cn-t) ヨハネの福音書 6:12 人々がじゅうぶんに食べたのち、イエスは弟子たちに言われた、「少しでもむだにならないように、パンくずのあまりを集めなさい」。 (JP) John 6:12 저희가 배부른 후에 예수께서 제자들에게 이르시되 `남은 조각을 거두고 버리는 것이 없게 하라' 하시므로 (KR) От Иоанна 6:12 И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.(RU)
Jn 6:13 Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten.(nkjv) 约翰福音 6:13 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:13 そこで彼らが集めると、五つの大麦のパンを食べて残ったパンくずは、十二のかごにいっぱいになった。 (JP) John 6:13 이에 거두니 보리떡 다섯개로 먹고 남은 조각이 열 두 바구니에 찼더라 (KR) От Иоанна 6:13 И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.(RU)
Jn 6:14 Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."(nkjv) 约翰福音 6:14 那些看見耶穌所行之神蹟的人,就說:「這真是那要到世間來的先知。」 (cn-t) ヨハネの福音書 6:14 人々はイエスのなさったこのしるしを見て、「ほんとうに、この人こそ世にきたるべき預言者である」と言った。 (JP) John 6:14 그 사람들이 예수의 행하신 이 표적을 보고 말하되 `이는 참으로 세상에 오실 그 선지자라' 하더라 (KR) От Иоанна 6:14 Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должнопридти в мир.(RU)
Jn 6:15 Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.(nkjv) 约翰福音 6:15 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:15 イエスは人々がきて、自分をとらえて王にしようとしていると知って、ただひとり、また山に退かれた。 (JP) John 6:15 그러므로 예수께서 저희가 와서 자기를 억지로 잡아 임금 삼으려는 줄을 아시고 다시 혼자 산으로 떠나 가시니라 (KR) От Иоанна 6:15 Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.(RU)
Jn 6:16 Now when evening came, His disciples went down to the sea,(nkjv) 约翰福音 6:16 到了晚上,他的門徒下海邊去, (cn-t) ヨハネの福音書 6:16 夕方になったとき、弟子たちは海べに下り、 (JP) John 6:16 저물매 제자들이 바다에 내려가서 (KR) От Иоанна 6:16 Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю(RU)
Jn 6:17 got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them.(nkjv) 约翰福音 6:17 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:17 舟に乗って海を渡り、向こう岸のカペナウムに行きかけた。すでに暗くなっていたのに、イエスはまだ彼らのところにおいでにならなかった。 (JP) John 6:17 배를 타고 바다를 건너 가버나움으로 가는데 이미 어두웠고 예수는 아직 저희에게 오시지 아니하셨더니 (KR) От Иоанна 6:17 и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.(RU)
Jn 6:18 Then the sea arose because a great wind was blowing.(nkjv) 约翰福音 6:18 忽然狂風大作,海就翻騰起來。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:18 その上、強い風が吹いてきて、海は荒れ出した。 (JP) John 6:18 큰 바람이 불어 파도가 일어나더라 (KR) От Иоанна 6:18 Дул сильный ветер, и море волновалось.(RU)
Jn 6:19 So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.(nkjv) 约翰福音 6:19 門徒搖櫓,約行了二十五至三十弗隆的路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:19 四、五十丁こぎ出したとき、イエスが海の上を歩いて舟に近づいてこられるのを見て、彼らは恐れた。 (JP) John 6:19 제자들이 노를 저어 십여리쯤 가다가 예수께서 바다 위로 걸어 배에 가까이 오심을 보고 두려워하거늘 (KR) От Иоанна 6:19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося клодке, и испугались.(RU)
Jn 6:20 But He said to them, "It is I; do not be afraid."(nkjv) 约翰福音 6:20 耶穌對他們說:「是我,不要怕!」 (cn-t) ヨハネの福音書 6:20 すると、イエスは彼らに言われた、「わたしだ、恐れることはない」。 (JP) John 6:20 가라사대 `내니 두려워 말라 !' 하신대 (KR) От Иоанна 6:20 Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.(RU)
Jn 6:21 Then they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.(nkjv) 约翰福音 6:21 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:21 そこで、彼らは喜んでイエスを舟に迎えようとした。すると舟は、すぐ、彼らが行こうとしていた地に着いた。 (JP) John 6:21 이에 기뻐서 배로 영접하니 배는 곧 저희의 가려던 땅에 이르렀더라 (KR) От Иоанна 6:21 Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.(RU)
Jn 6:22 On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except that one which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone--(nkjv) 约翰福音 6:22 第二天,站在海那邊的眾人知道那裏沒有別的小船,只有他的門徒所進去的那一隻,又知道耶穌沒有同他的門徒上小船,乃是門徒自己去的。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:22 その翌日、海の向こう岸に立っていた群衆は、そこに小舟が一そうしかなく、またイエスは弟子たちと一緒に小舟にお乗りにならず、ただ弟子たちだけが船出したのを見た。 (JP) John 6:22 이튿날 바다 건너편에 섰는 무리가 배 한 척밖에 다른 배가 거기 없는 것과 또 어제 예수께서 제자들과 함께 그 배에 오르지 아니하시고 제자들만 가는 것을 보았더니 (KR) От Иоанна 6:22 На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.(RU)
Jn 6:23 however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks--(nkjv) 约翰福音 6:23 (然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近 主感謝後分餅給人吃的地方。) (cn-t) ヨハネの福音書 6:23 しかし、数そうの小舟がテベリヤからきて、主が感謝されたのちパンを人々に食べさせた場所に近づいた。 (JP) John 6:23 (그러나 디베랴에서 배들이 주의 축사하신 후 여럿이 떡 먹던 그곳에 가까이 왔더라) (KR) От Иоанна 6:23 Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко ктому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.(RU)
Jn 6:24 when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.(nkjv) 约翰福音 6:24 眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:24 群衆は、イエスも弟子たちもそこにいないと知って、それらの小舟に乗り、イエスをたずねてカペナウムに行った。 (JP) John 6:24 무리가 거기 예수도 없으시고 제자들도 없음을 보고 곧 배들을 타고 예수를 찾으러 가버나움으로 가서 (KR) От Иоанна 6:24 Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.(RU)
Jn 6:25 And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You come here?"(nkjv) 约翰福音 6:25 既在海那邊找著了,就對他說:「拉比,是幾時到這裏來的?」 (cn-t) ヨハネの福音書 6:25 そして、海の向こう岸でイエスに出会ったので言った、「先生、いつ、ここにおいでになったのですか」。 (JP) John 6:25 바다 건너편에서 만나 `랍비여, 어느 때에 여기 오셨나이까 ?' 하니 (KR) От Иоанна 6:25 И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?(RU)
Jn 6:26 Jesus answered them and said, "Most assuredly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled.(nkjv) 约翰福音 6:26 耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:26 イエスは答えて言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。あなたがたがわたしを尋ねてきているのは、しるしを見たためではなく、パンを食べて満腹したからである。 (JP) John 6:26 예수께서 대답하여 가라사대 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희가 나를 찾는 것은 표적을 본 까닭이 아니요 떡을 먹고 배부른 까닭이로다 (KR) От Иоанна 6:26 Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.(RU)
Jn 6:27 Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him."(nkjv) 约翰福音 6:27 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人 子要賜給你們的,因為人 子是 父 上帝所印證的。」 (cn-t) ヨハネの福音書 6:27 朽ちる食物のためではなく、永遠の命に至る朽ちない食物のために働くがよい。これは人の子があなたがたに与えるものである。父なる神は、人の子にそれをゆだねられたのである」。 (JP) John 6:27 썩는 양식을 위하여 일하지 말고 영생하도록 있는 양식을 위하여 하라 이 양식은 인자가 너희에게 주리니 인자는 아버지 하나님의 인치신 자니라' (KR) От Иоанна 6:27 Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог.(RU)
Jn 6:28 Then they said to Him, "What shall we do, that we may work the works of God?"(nkjv) 约翰福音 6:28 眾人問他說:「我們當行甚麼,才算作 上帝的工呢?」 (cn-t) ヨハネの福音書 6:28 そこで、彼らはイエスに言った、「神のわざを行うために、わたしたちは何をしたらよいでしょうか」。 (JP) John 6:28 저희가 묻되 `우리가 어떻게 하여야 하나님의 일을 하오리이까 ?' (KR) От Иоанна 6:28 Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?(RU)
Jn 6:29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He sent."(nkjv) 约翰福音 6:29 耶穌回答說:「信 上帝所差來的,這就是作 上帝的工。」 (cn-t) ヨハネの福音書 6:29 イエスは彼らに答えて言われた、「神がつかわされた者を信じることが、神のわざである」。 (JP) John 6:29 예수께서 대답하여 가라사대 `하나님의 보내신 자를 믿는 것이 하나님의 일이니라' 하시니 (KR) От Иоанна 6:29 Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.(RU)
Jn 6:30 Therefore they said to Him, "What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?(nkjv) 约翰福音 6:30 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底作甚麼事呢? (cn-t) ヨハネの福音書 6:30 彼らはイエスに言った、「わたしたちが見てあなたを信じるために、どんなしるしを行って下さいますか。どんなことをして下さいますか。 (JP) John 6:30 저희가 묻되 `그러면 우리로 보고 당신을 믿게 행하시는 표적이 무엇이니이까 ? 하시는 일이 무엇이니이까 ? (KR) От Иоанна 6:30 На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?(RU)
Jn 6:31 Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.' "(nkjv) 约翰福音 6:31 我們的祖宗在荒漠吃過嗎哪,如經上寫著說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」 (cn-t) ヨハネの福音書 6:31 わたしたちの先祖は荒野でマナを食べました。それは『天よりのパンを彼らに与えて食べさせた』と書いてあるとおりです」。 (JP) John 6:31 기록된 바 하늘에서 저희에게 떡을 주어 먹게 하였다 함과 같이 우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었나이다' (KR) От Иоанна 6:31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.(RU)
Jn 6:32 Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, Moses did not give you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.(nkjv) 约翰福音 6:32 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我 父將天上來的真糧賜給你們。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:32 そこでイエスは彼らに言われた、「よくよく言っておく。天からのパンをあなたがたに与えたのは、モーセではない。天からのまことのパンをあなたがたに与えるのは、わたしの父なのである。 (JP) John 6:32 예수께서 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 하늘에서 내린 떡은 모세가 준 것이 아니라 오직 내 아버지가 하늘에서 내린 참떡을 너희에게 주시나니 (KR) От Иоанна 6:32 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.(RU)
Jn 6:33 For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world."(nkjv) 约翰福音 6:33 因為 上帝的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的他。」 (cn-t) ヨハネの福音書 6:33 神のパンは、天から下ってきて、この世に命を与えるものである」。 (JP) John 6:33 하나님의 떡은 하늘에서 내려 세상에게 생명을 주는 것이니라' (KR) От Иоанна 6:33 Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.(RU)
Jn 6:34 Then they said to Him, "Lord, give us this bread always."(nkjv) 约翰福音 6:34 他們說:「 主啊,常將這糧賜給我們!」 (cn-t) ヨハネの福音書 6:34 彼らはイエスに言った、「主よ、そのパンをいつもわたしたちに下さい」。 (JP) John 6:34 저희가 가로되 `주여, 이 떡을 항상 우리에게 주소서 !' (KR) От Иоанна 6:34 На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.(RU)
Jn 6:35 And Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never thirst.(nkjv) 约翰福音 6:35 耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:35 イエスは彼らに言われた、「わたしが命のパンである。わたしに来る者は決して飢えることがなく、わたしを信じる者は決してかわくことがない。 (JP) John 6:35 예수께서 가라사대 `내가 곧 생명의 떡이니 내게 오는 자는 결코 주리지 아니할 터이요 나를 믿는 자는 영원히 목마르지 아니하리라 (KR) От Иоанна 6:35 Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.(RU)
Jn 6:36 But I said to you that you have seen Me and yet do not believe.(nkjv) 约翰福音 6:36 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:36 しかし、あなたがたに言ったが、あなたがたはわたしを見たのに信じようとはしない。 (JP) John 6:36 그러나 내가 너희더러 이르기를 너희는 나를 보고도 믿지 아니하는도다 하였느니라 (KR) От Иоанна 6:36 Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.(RU)
Jn 6:37 All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will by no means cast out.(nkjv) 约翰福音 6:37 凡 父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:37 父がわたしに与えて下さる者は皆、わたしに来るであろう。そして、わたしに来る者を決して拒みはしない。 (JP) John 6:37 아버지께서 내게 주시는 자는 다 내게로 올 것이요 내게 오는 자는 내가 결코 내어 쫓지 아니하리라 (KR) От Иоанна 6:37 Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,(RU)
Jn 6:38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.(nkjv) 约翰福音 6:38 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:38 わたしが天から下ってきたのは、自分のこころのままを行うためではなく、わたしをつかわされたかたのみこころを行うためである。 (JP) John 6:38 내가 하늘로서 내려온 것은 내 뜻을 행하려 함이 아니요 (KR) От Иоанна 6:38 ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего МеняОтца.(RU)
Jn 6:39 This is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.(nkjv) 约翰福音 6:39 差我來的 父的意思就是,他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:39 わたしをつかわされたかたのみこころは、わたしに与えて下さった者を、わたしがひとりも失わずに、終りの日によみがえらせることである。 (JP) John 6:39 나를 보내신 이의 뜻을 행하려 함이니라 나를 보내신 이의 뜻은 내게 주신 자 중에 내가 하나도 잃어 버리지 아니하고 마지막 날에 다시 살리는 이것이니라 (KR) От Иоанна 6:39 Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.(RU)
Jn 6:40 And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have everlasting life; and I will raise him up at the last day."(nkjv) 约翰福音 6:40 因為差我來者的意思是叫一切見 子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」 (cn-t) ヨハネの福音書 6:40 わたしの父のみこころは、子を見て信じる者が、ことごとく永遠の命を得ることなのである。そして、わたしはその人々を終りの日によみがえらせるであろう」。 (JP) John 6:40 내 아버지의 뜻은 아들을 보고 믿는 자마다 영생을 얻는 이것이니 마지막 날에 내가 이를 다시 살리리라' 하시니라 (KR) От Иоанна 6:40 Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.(RU)
Jn 6:41 The Jews then complained about Him, because He said, "I am the bread which came down from heaven."(nkjv) 约翰福音 6:41 猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他, (cn-t) ヨハネの福音書 6:41 ユダヤ人らは、イエスが「わたしは天から下ってきたパンである」と言われたので、イエスについてつぶやき始めた。 (JP) John 6:41 자기가 하늘로서 내려온 떡이라 하시므로 유대인들이 예수께 대하여 수군거려 (KR) От Иоанна 6:41 Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.(RU)
Jn 6:42 And they said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says, 'I have come down from heaven'?"(nkjv) 约翰福音 6:42 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」 (cn-t) ヨハネの福音書 6:42 そして言った、「これはヨセフの子イエスではないか。わたしたちはその父母を知っているではないか。わたしは天から下ってきたと、どうして今いうのか」。 (JP) John 6:42 가로되 `이는 요셉의 아들 예수가 아니냐 그 부모를 우리가 아는데 제가 지금 어찌하여 하늘로서 내려왔다 하느냐 ?' (KR) От Иоанна 6:42 И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?(RU)
Jn 6:43 Jesus therefore answered and said to them, "Do not murmur among yourselves.(nkjv) 约翰福音 6:43 耶穌就回答他們說:「你們不要大家議論。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:43 イエスは彼らに答えて言われた、「互につぶやいてはいけない。 (JP) John 6:43 예수께서 대답하여 가라사대 `너희는 서로 수군거리지 말라 (KR) От Иоанна 6:43 Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.(RU)
Jn 6:44 No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up at the last day.(nkjv) 约翰福音 6:44 若不是差我來的 父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:44 わたしをつかわされた父が引きよせて下さらなければ、だれもわたしに来ることはできない。わたしは、その人々を終りの日によみがえらせるであろう。 (JP) John 6:44 나를 보내신 아버지께서 이끌지 아니하면 아무라도 내게 올 수 없으니 오는 그를 내가 마지막 날에 다시 살리리라 (KR) От Иоанна 6:44 Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.(RU)
Jn 6:45 It is written in the prophets, 'And they shall all be taught by God.' Therefore everyone who has heard and learned from the Father comes to Me.(nkjv) 约翰福音 6:45 在先知書上寫著說:『他們都要蒙 上帝的教訓。』凡聽見 父之教訓又學習的,就到我這裏來。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:45 預言者の書に、『彼らはみな神に教えられるであろう』と書いてある。父から聞いて学んだ者は、みなわたしに来るのである。 (JP) John 6:45 선지자의 글에 저희가 다 하나님의 가르치심을 받으리라 기록되었은즉 아버지께 듣고 배운 사람마다 내게로 오느니라 (KR) От Иоанна 6:45 У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.(RU)
Jn 6:46 Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.(nkjv) 约翰福音 6:46 這不是說有人看見過 父;唯獨從 上帝來的,他看見過 父。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:46 神から出た者のほかに、だれかが父を見たのではない。その者だけが父を見たのである。 (JP) John 6:46 이는 아버지를 본 자가 다 있는 것이 아니라 오직 하나님에게서 온 자만 아버지를 보았느니라 (KR) От Иоанна 6:46 Это не то, чтобы кто видел Отца, кромеТого, Кто есть от Бога; Он видел Отца.(RU)
Jn 6:47 Most assuredly, I say to you, he who believes in Me has everlasting life.(nkjv) 约翰福音 6:47 我實實在在的告訴你們,信我的人有永生。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:47 よくよくあなたがたに言っておく。信じる者には永遠の命がある。 (JP) John 6:47 진실로 진실로 너희에게 이르노니 믿는 자는 영생을 가졌나니 (KR) От Иоанна 6:47 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.(RU)
Jn 6:48 I am the bread of life.(nkjv) 约翰福音 6:48 我就是生命的糧。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:48 わたしは命のパンである。 (JP) John 6:48 내가 곧 생명의 떡이로다 (KR) От Иоанна 6:48 Я есмь хлеб жизни.(RU)
Jn 6:49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead.(nkjv) 约翰福音 6:49 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:49 あなたがたの先祖は荒野でマナを食べたが、死んでしまった。 (JP) John 6:49 너희 조상들은 광야에서 만나를 먹었어도 죽었거니와 (KR) От Иоанна 6:49 Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;(RU)
Jn 6:50 This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die.(nkjv) 约翰福音 6:50 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:50 しかし、天から下ってきたパンを食べる人は、決して死ぬことはない。 (JP) John 6:50 이는 하늘로서 내려오는 떡이니 사람으로 하여금 먹고 죽지 아니하게 하는 것이니라 (KR) От Иоанна 6:50 хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.(RU)
Jn 6:51 I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world."(nkjv) 约翰福音 6:51 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活著。我所要賜的糧就是我的肉,就是我為世人之生命所賜的。」 (cn-t) ヨハネの福音書 6:51 わたしは天から下ってきた生きたパンである。それを食べる者は、いつまでも生きるであろう。わたしが与えるパンは、世の命のために与えるわたしの肉である」。 (JP) John 6:51 나는 하늘로서 내려온 산 떡이니 사람이 이 떡을 먹으면 영생하리라 나의 줄 떡은 곧 세상의 생명을 위한 내 살이로라' 하시니라 (KR) От Иоанна 6:51 Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.(RU)
Jn 6:52 The Jews therefore quarreled among themselves, saying, "How can this Man give us His flesh to eat?"(nkjv) 约翰福音 6:52 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」 (cn-t) ヨハネの福音書 6:52 そこで、ユダヤ人らが互に論じて言った、「この人はどうして、自分の肉をわたしたちに与えて食べさせることができようか」。 (JP) John 6:52 이러므로 유대인들이 서로 다투어 가로되 `이 사람이 어찌 능히 제 살을 우리에게 주어 먹게 하겠느냐 ?' (KR) От Иоанна 6:52 Тогда Иудеи стали спорить между собою,говоря: как Он может дать нам естьПлоть Свою?(RU)
Jn 6:53 Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in you.(nkjv) 约翰福音 6:53 耶穌就對他們說:「我實實在在的告訴你們,你們若不吃人 子的肉,不喝人 子的血,就沒有生命在你們裏面。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:53 イエスは彼らに言われた、「よくよく言っておく。人の子の肉を食べず、また、その血を飲まなければ、あなたがたの内に命はない。 (JP) John 6:53 예수께서 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 인자의 살을 먹지 아니하고 인자의 피를 마시지 아니하면 너희 속에 생명이 없느니라 (KR) От Иоанна 6:53 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.(RU)
Jn 6:54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.(nkjv) 约翰福音 6:54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:54 わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者には、永遠の命があり、わたしはその人を終りの日によみがえらせるであろう。 (JP) John 6:54 내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 영생을 가졌고 마지막 날에 내가 그를 다시 살리리니 (KR) От Иоанна 6:54 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.(RU)
Jn 6:55 For My flesh is food indeed, and My blood is drink indeed.(nkjv) 约翰福音 6:55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:55 わたしの肉はまことの食物、わたしの血はまことの飲み物である。 (JP) John 6:55 내 살은 참된 양식이요 내 피는 참된 음료로다 (KR) От Иоанна 6:55 Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.(RU)
Jn 6:56 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.(nkjv) 约翰福音 6:56 吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:56 わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者はわたしにおり、わたしもまたその人におる。 (JP) John 6:56 내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 내 안에 거하고 나도 그 안에 거하나니 (KR) От Иоанна 6:56 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.(RU)
Jn 6:57 As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.(nkjv) 约翰福音 6:57 永活的 父怎樣差我來,我又因 父活著;照樣,吃我肉的人也要因我活著。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:57 生ける父がわたしをつかわされ、また、わたしが父によって生きているように、わたしを食べる者もわたしによって生きるであろう。 (JP) John 6:57 살아 계신 아버지께서 나를 보내시매 내가 아버지로 인하여 사는 것같이 나를 먹는 그 사람도 나로 인하여 살리라 (KR) От Иоанна 6:57 Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною.(RU)
Jn 6:58 This is the bread which came down from heaven--not as your fathers ate the manna, and are dead. He who eats this bread will live forever."(nkjv) 约翰福音 6:58 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活著,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」 (cn-t) ヨハネの福音書 6:58 天から下ってきたパンは、先祖たちが食べたが死んでしまったようなものではない。このパンを食べる者は、いつまでも生きるであろう」。 (JP) John 6:58 이것은 하늘로서 내려온 떡이니 조상들이 먹고도 죽은 그것과 같지 아니하여 이 떡을 먹는 자는 영원히 살리라' (KR) От Иоанна 6:58 Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.(RU)
Jn 6:59 These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.(nkjv) 约翰福音 6:59 這些話是耶穌在迦百農會堂裏教訓人說的。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:59 これらのことは、イエスがカペナウムの会堂で教えておられたときに言われたものである。 (JP) John 6:59 이 말씀은 예수께서 가버나움 회당에서 가르치실 때에 하셨느니라 (KR) От Иоанна 6:59 Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.(RU)
Jn 6:60 Therefore many of His disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying; who can understand it?"(nkjv) 约翰福音 6:60 他的門徒中有許多人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」 (cn-t) ヨハネの福音書 6:60 弟子たちのうちの多くの者は、これを聞いて言った、「これは、ひどい言葉だ。だれがそんなことを聞いておられようか」。 (JP) John 6:60 제자 중 여럿이 듣고 말하되 `이 말씀은 어렵도다 누가 들을 수 있느냐 ?' 한대 (KR) От Иоанна 6:60 Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какиестранные слова! кто может это слушать?(RU)
Jn 6:61 When Jesus knew in Himself that His disciples complained about this, He said to them, "Does this offend you?(nkjv) 约翰福音 6:61 耶穌心裏知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們跌倒嗎? (cn-t) ヨハネの福音書 6:61 しかしイエスは、弟子たちがそのことでつぶやいているのを見破って、彼らに言われた、「このことがあなたがたのつまずきになるのか。 (JP) John 6:61 예수께서 스스로 제자들이 이 말씀에 대하여 수군거리는 줄 아시고 가라사대 `이 말이 너희에게 걸림이 되느냐 ? (KR) От Иоанна 6:61 Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?(RU)
Jn 6:62 What then if you should see the Son of Man ascend where He was before?(nkjv) 约翰福音 6:62 倘或你們看見人 子升到他原來所在之處,怎麼樣呢? (cn-t) ヨハネの福音書 6:62 それでは、もし人の子が前にいた所に上るのを見たら、どうなるのか。 (JP) John 6:62 그러면 너희가 인자의 이전 있던 곳으로 올라가는 것을 볼 것 같으면 어찌 하려느냐 ? (KR) От Иоанна 6:62 Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда , где был прежде?(RU)
Jn 6:63 It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and they are life.(nkjv) 约翰福音 6:63 叫人活著的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:63 人を生かすものは霊であって、肉はなんの役にも立たない。わたしがあなたがたに話した言葉は霊であり、また命である。 (JP) John 6:63 살리는 것은 영이니 육은 무익하니라 내가 너희에게 이른 말이 영이요 생명이라 (KR) От Иоанна 6:63 Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова,которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.(RU)
Jn 6:64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray Him.(nkjv) 约翰福音 6:64 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:64 しかし、あなたがたの中には信じない者がいる」。イエスは、初めから、だれが信じないか、また、だれが彼を裏切るかを知っておられたのである。 (JP) John 6:64 그러나 너희 중에 믿지 아니하는 자들이 있느니라' 하시니 이는 예수께서 믿지 아니하는 자들이 누구며 자기를 팔 자가 누군지 처음부터 아심이러라 (KR) От Иоанна 6:64 Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие икто предаст Его.(RU)
Jn 6:65 And He said, "Therefore I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father."(nkjv) 约翰福音 6:65 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我 父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」 (cn-t) ヨハネの福音書 6:65 そしてイエスは言われた、「それだから、父が与えて下さった者でなければ、わたしに来ることはできないと、言ったのである」。 (JP) John 6:65 또 가라사대 `이러하므로 전에 너희에게 말하기를 내 아버지께서 오게 하여 주지 아니하시면 누구든지 내게 올 수 없다 하였노라' 하시니라 (KR) От Иоанна 6:65 И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.(RU)
Jn 6:66 From that time many of His disciples went back and walked with Him no more.(nkjv) 约翰福音 6:66 從那時起,他門徒中多有退去的,不再和他同行。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:66 それ以来、多くの弟子たちは去っていって、もはやイエスと行動を共にしなかった。 (JP) John 6:66 이러므로 제자 중에 많이 물러가고 다시 그와 함께 다니지 아니하더라 (KR) От Иоанна 6:66 С этого времени многие из учеников Его отошли от Негои уже не ходили с Ним.(RU)
Jn 6:67 Then Jesus said to the twelve, "Do you also want to go away?"(nkjv) 约翰福音 6:67 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」 (cn-t) ヨハネの福音書 6:67 そこでイエスは十二弟子に言われた、「あなたがたも去ろうとするのか」。 (JP) John 6:67 예수께서 열 두 제자에게 이르시되 `너희도 가려느냐 ?' (KR) От Иоанна 6:67 Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?(RU)
Jn 6:68 But Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.(nkjv) 约翰福音 6:68 西門‧彼得回答說:「 主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢? (cn-t) ヨハネの福音書 6:68 シモン・ペテロが答えた、「主よ、わたしたちは、だれのところに行きましょう。永遠の命の言をもっているのはあなたです。 (JP) John 6:68 시몬 베드로가 대답하여 `주여, 영생의 말씀이 계시매 우리가 뉘게로 가오리이까 ? (KR) От Иоанна 6:68 Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:(RU)
Jn 6:69 Also we have come to believe and know that You are the Christ, the Son of the living God."(nkjv) 约翰福音 6:69 我們已經信了,又確知你是 基督,是永生 上帝的 兒子。」 (cn-t) ヨハネの福音書 6:69 わたしたちは、あなたが神の聖者であることを信じ、また知っています」。 (JP) John 6:69 우리가 주는 하나님의 거룩하신 자신줄 믿고 알았삽나이다' (KR) От Иоанна 6:69 и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.(RU)
Jn 6:70 Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?"(nkjv) 约翰福音 6:70 耶穌說:「我不是揀選了你們十二個門徒嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」 (cn-t) ヨハネの福音書 6:70 イエスは彼らに答えられた、「あなたがた十二人を選んだのは、わたしではなかったか。それだのに、あなたがたのうちのひとりは悪魔である」。 (JP) John 6:70 예수께서 대답하시되 `내가 너희 열 둘을 택하지 아니하였느냐 ? 그러나 너희 중에 한 사람은 마귀니라' 하시니 (KR) От Иоанна 6:70 Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.(RU)
Jn 6:71 He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.(nkjv) 约翰福音 6:71 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。 (cn-t) ヨハネの福音書 6:71 これは、イスカリオテのシモンの子ユダをさして言われたのである。このユダは、十二弟子のひとりでありながら、イエスを裏切ろうとしていた。 (JP) John 6:71 이 말씀은 가룟 시몬의 아들 유다를 가리키심이라 저는 열 둘 중의 하나로 예수를 팔 자러라 (KR) От Иоанна 6:71 Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.(RU)
top of the page
![]() Today's Date: 4/10/2025 |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |