Today's Date: ======= John 8:1 ============ Jn 8:1 But Jesus went to the Mount of Olives.(nkjv) 约翰福音 8:1 耶穌往橄欖山去。 (cn-t) ヨハネの福音書 8:1 イエスはオリブ山に行かれた。 (JP) John 8:1 예수는 감람산으로 가시다 (KR) От Иоанна 8:1 Иисус же пошел на гору Елеонскую.(RU)
Jn 8:2 Now early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them.(nkjv) 约翰福音 8:2 清早又回到殿裏。眾百姓都到他那裏去,他就坐下,教訓他們。 (cn-t) ヨハネの福音書 8:2 朝早くまた宮にはいられると、人々が皆みもとに集まってきたので、イエスはすわって彼らを教えておられた。 (JP) John 8:2 아침에 다시 성전으로 들어오시니 백성이 다 나오는 지라 앉으사 저희를 가르치시더니 (KR) От Иоанна 8:2 А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.(RU)
Jn 8:3 Then the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,(nkjv) 约翰福音 8:3 文士和法利賽人帶著一個行淫時被拿的婦人到他面前來,叫她站在當中, (cn-t) ヨハネの福音書 8:3 すると、律法学者たちやパリサイ人たちが、姦淫をしている時につかまえられた女をひっぱってきて、中に立たせた上、イエスに言った、 (JP) John 8:3 서기관들과 바리새인들이 간음 중에 잡힌 여자를 끌고 와서 가운데 세우고 (KR) От Иоанна 8:3 Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,(RU)
Jn 8:4 they said to Him, "Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act.(nkjv) 约翰福音 8:4 就對耶穌說:「 夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。 (cn-t) ヨハネの福音書 8:4 「先生、この女は姦淫の場でつかまえられました。 (JP) John 8:4 예수께 말하되 `선생이여, 이 여자가 간음하다가 현장에서 잡혔나이다 (KR) От Иоанна 8:4 сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;(RU)
Jn 8:5 Now Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You say?"(nkjv) 约翰福音 8:5 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把她怎麼樣呢?」 (cn-t) ヨハネの福音書 8:5 モーセは律法の中で、こういう女を石で打ち殺せと命じましたが、あなたはどう思いますか」。 (JP) John 8:5 모세는 율법에 이러한 여자를 돌로 치라 명하였거니와 선생은 어떻게 말하겠나이까 ?' (KR) От Иоанна 8:5 а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?(RU)
Jn 8:6 This they said, testing Him, that they might have something of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger, as though He did not hear.(nkjv) 约翰福音 8:6 他們說這話,乃試探耶穌,要得著告他的把柄。耶穌卻彎著腰,用指頭在地上畫字,如同沒有聽見他們的話。 (cn-t) ヨハネの福音書 8:6 彼らがそう言ったのは、イエスをためして、訴える口実を得るためであった。しかし、イエスは身をかがめて、指で地面に何か書いておられた。 (JP) John 8:6 저희가 이렇게 말함은 고소할 조건을 얻고자 하여 예수를 시험함이러라 예수께서 몸을 굽히사 손가락으로 땅에 쓰시니 (KR) От Иоанна 8:6 Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.(RU)
Jn 8:7 So when they continued asking Him, He raised Himself up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw a stone at her first."(nkjv) 约翰福音 8:7 他們還是不住的問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打她。」 (cn-t) ヨハネの福音書 8:7 彼らが問い続けるので、イエスは身を起して彼らに言われた、「あなたがたの中で罪のない者が、まずこの女に石を投げつけるがよい」。 (JP) John 8:7 저희가 묻기를 마지 아니하는지라 이에 일어나 가라사대 `너희 중에 죄 없는 자가 먼저 돌로 치라 !' 하시고 (KR) От Иоанна 8:7 Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись,сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.(RU)
Jn 8:8 And again He stooped down and wrote on the ground.(nkjv) 约翰福音 8:8 於是又彎著腰,在地上畫字。 (cn-t) ヨハネの福音書 8:8 そしてまた身をかがめて、地面に物を書きつづけられた。 (JP) John 8:8 다시 몸을 굽히사 손가락으로 땅에 쓰시니 (KR) От Иоанна 8:8 И опять, наклонившись низко, писал на земле.(RU)
Jn 8:9 Then those who heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.(nkjv) 约翰福音 8:9 他們聽見這話,他們的良心使他們自知有罪,就從老到少一個一個的都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。 (cn-t) ヨハネの福音書 8:9 これを聞くと、彼らは年寄から始めて、ひとりびとり出て行き、ついに、イエスだけになり、女は中にいたまま残された。 (JP) John 8:9 저희가 이 말씀을 듣고 양심의 가책을 받아 어른으로 시작하여 젊은이까지 하나씩 하나씩 나가고 오직 예수와 그 가운데 섰는 여자만 남았더라 (KR) От Иоанна 8:9 Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.(RU)
Jn 8:10 When Jesus had raised Himself up and saw no one but the woman, He said to her, "Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?"(nkjv) 约翰福音 8:10 耶穌就直起腰來,不見一人,只見那婦人,對她說:「婦人,那些告妳的人在哪裏呢?沒有人定你的罪麼?」 (cn-t) ヨハネの福音書 8:10 そこでイエスは身を起して女に言われた、「女よ、みんなはどこにいるか。あなたを罰する者はなかったのか」。 (JP) John 8:10 예수께서 일어나사 여자 외에 아무도 없는 것을 보시고 이르시되 여자여, 너를 고소하던 그들이 어디 있느냐 ? 너를 정죄한 자가 없느냐 ? (KR) От Иоанна 8:10 Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?(RU)
Jn 8:11 She said, "No one, Lord." And Jesus said to her, "Neither do I condemn you; go and sin no more."(nkjv) 约翰福音 8:11 她說:「 主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了!」 (cn-t) ヨハネの福音書 8:11 女は言った、「主よ、だれもございません」。イエスは言われた、「わたしもあなたを罰しない。お帰りなさい。今後はもう罪を犯さないように」。〕 (JP) John 8:11 대답하되 `주여, 없나이다' 예수께서 가라사대 `나도 너를 정죄하지 아니하노니 가서 다시는 죄를 범치 말라 !' 하시니라) (KR) От Иоанна 8:11 Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.(RU)
Jn 8:12 Then Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life."(nkjv) 约翰福音 8:12 耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗裏走,必要得著生命的光。」 (cn-t) ヨハネの福音書 8:12 イエスは、また人々に語ってこう言われた、「わたしは世の光である。わたしに従って来る者は、やみのうちを歩くことがなく、命の光をもつであろう」。 (JP) John 8:12 예수께서 또 일러 가라사대 `나는 세상의 빛이니 나를 따르는 자는 어두움에 다니지 아니하고 생명의 빛을 얻으리라' (KR) От Иоанна 8:12 Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.(RU)
Jn 8:13 The Pharisees therefore said to Him, "You bear witness of Yourself; Your witness is not true."(nkjv) 约翰福音 8:13 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」 (cn-t) ヨハネの福音書 8:13 するとパリサイ人たちがイエスに言った、「あなたは、自分のことをあかししている。あなたのあかしは真実ではない」。 (JP) John 8:13 바리새인들이 가로되 `네가 너를 위하여 증거하니 네 증거는 참되지 아니하도다' (KR) От Иоанна 8:13 Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.(RU)
Jn 8:14 Jesus answered and said to them, "Even if I bear witness of Myself, My witness is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.(nkjv) 约翰福音 8:14 耶穌說:「我雖然為自己作見證,我的見證還是真的;因我知道我從哪裏來,往哪裏去;你們卻道不出我從哪裏來,往哪裏去。 (cn-t) ヨハネの福音書 8:14 イエスは彼らに答えて言われた、「たとい、わたしが自分のことをあかししても、わたしのあかしは真実である。それは、わたしがどこからきたのか、また、どこへ行くのかを知っているからである。しかし、あなたがたは、わたしがどこからきて、どこへ行くのかを知らない。 (JP) John 8:14 예수께서 대답하여 가라사대 `내가 나를 위하여 증거하여도 내 증거가 참되니 나는 내가 어디서 오며 어디로 가는 것을 앎이어니와 너희는 내가 어디서 오며 어디로 가는 것을 알지 못하느니라 (KR) От Иоанна 8:14 Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Моеистинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.(RU)
Jn 8:15 You judge according to the flesh; I judge no one.(nkjv) 约翰福音 8:15 你們是以肉身判斷人,我卻不判斷人。 (cn-t) ヨハネの福音書 8:15 あなたがたは肉によって人をさばくが、わたしはだれもさばかない。 (JP) John 8:15 너희는 육체를 따라 판단하나 나는 아무도 판단치 아니하노라 (KR) От Иоанна 8:15 Вы судите по плоти; Я не сужу никого.(RU)
Jn 8:16 And yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I am with the Father who sent Me.(nkjv) 约翰福音 8:16 就是判斷人,我的判斷也是真的;因為不是我獨自在這裏,還有差我來的 父與我同在。 (cn-t) ヨハネの福音書 8:16 しかし、もしわたしがさばくとすれば、わたしのさばきは正しい。なぜなら、わたしはひとりではなく、わたしをつかわされたかたが、わたしと一緒だからである。 (JP) John 8:16 만일 내가 판단하여도 내 판단이 참되니 이는 내가 혼자 있는 것이 아니요 나를 보내신 이가 나와 함께 계심이라 (KR) От Иоанна 8:16 А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.(RU)
Jn 8:17 It is also written in your law that the testimony of two men is true.(nkjv) 约翰福音 8:17 你們的律法上也記著說:『兩個人的見證是真的。』 (cn-t) ヨハネの福音書 8:17 あなたがたの律法には、ふたりによる証言は真実だと、書いてある。 (JP) John 8:17 너희 율법에도 두 사람의 증거가 참되다 기록하였으니 (KR) От Иоанна 8:17 А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.(RU)
Jn 8:18 I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me."(nkjv) 约翰福音 8:18 我是為自己作見證,還有差我來的 父也是為我作見證。」 (cn-t) ヨハネの福音書 8:18 わたし自身のことをあかしするのは、わたしであるし、わたしをつかわされた父も、わたしのことをあかしして下さるのである」。 (JP) John 8:18 내가 나를 위하여 증거하는 자가 되고 나를 보내신 아버지도 나를 위하여 증거하시느니라' (KR) От Иоанна 8:18 Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.(RU)
Jn 8:19 Then they said to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also."(nkjv) 约翰福音 8:19 他們就問他說:「你的 父在哪裏?」耶穌回答說:「你們不認識 我,也不認識我的 父;若是認識我,也就認識我的 父。」 (cn-t) ヨハネの福音書 8:19 すると、彼らはイエスに言った、「あなたの父はどこにいるのか」。イエスは答えられた、「あなたがたは、わたしをもわたしの父をも知っていない。もし、あなたがたがわたしを知っていたなら、わたしの父をも知っていたであろう」。 (JP) John 8:19 이에 저희가 묻되 네 아버지가 어디 있느냐 예수께서 대답하시되 너희는 나를 알지 못하고 내 아버지도 알지 못하는도다 나를 알았더면 내 아버지도 알았으리라 (KR) От Иоанна 8:19 Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.(RU)
Jn 8:20 These words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come.(nkjv) 约翰福音 8:20 這些話是耶穌在殿裏的庫房、教訓人時所說的,也沒有人下手拿他,因為他的時候還沒有到。 (cn-t) ヨハネの福音書 8:20 イエスが宮の内で教えていた時、これらの言葉をさいせん箱のそばで語られたのであるが、イエスの時がまだきていなかったので、だれも捕える者がなかった。 (JP) John 8:20 이 말씀은 성전에서 가르치실 때에 연보 궤 앞에서 하셨으나 잡는 사람이 없으니 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이러라 (KR) От Иоанна 8:20 Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда училв храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.(RU)
Jn 8:21 Then Jesus said to them again, "I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come."(nkjv) 约翰福音 8:21 耶穌又對他們說:「我要去了,你們要找我,並且你們要死在罪中。我所去的地方,你們不能到。」 (cn-t) ヨハネの福音書 8:21 さて、また彼らに言われた、「わたしは去って行く。あなたがたはわたしを捜し求めるであろう。そして自分の罪のうちに死ぬであろう。わたしの行く所には、あなたがたは来ることができない」。 (JP) John 8:21 다시 이르시되 `내가 가리니 너희가 나를 찾다가 너희 죄 가운데서 죽겠고 나의 가는 곳에는 너희가 오지 못하리라' (KR) От Иоанна 8:21 Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехевашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти.(RU)
Jn 8:22 So the Jews said, "Will He kill Himself, because He says, 'Where I go you cannot come'?"(nkjv) 约翰福音 8:22 猶太人說:「他說:『我所去的地方,你們不能到。』難道他要自盡嗎?」 (cn-t) ヨハネの福音書 8:22 そこでユダヤ人たちは言った、「わたしの行く所に、あなたがたは来ることができないと、言ったのは、あるいは自殺でもしようとするつもりか」。 (JP) John 8:22 유대인들이 가로되 `저가 나의 가는 곳에는 너희가 오지 못하리라 하니 저가 자결하려는가 ?' (KR) От Иоанна 8:22 Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: „куда Я иду, вы не можете придти"?(RU)
Jn 8:23 And He said to them, "You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world.(nkjv) 约翰福音 8:23 耶穌對他們說:「你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。 (cn-t) ヨハネの福音書 8:23 イエスは彼らに言われた、「あなたがたは下から出た者だが、わたしは上からきた者である。あなたがたはこの世の者であるが、わたしはこの世の者ではない。 (JP) John 8:23 예수께서 가라사대 `너희는 아래서 났고 나는 위에서 났으며 너희는 이 세상에 속하였고 나는 이 세상에 속하지 아니하였느니라 (KR) От Иоанна 8:23 Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.(RU)
Jn 8:24 Therefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins."(nkjv) 约翰福音 8:24 所以我對你們說,你們要死在罪中;你們若不信我乃是他,必要死在罪中。」 (cn-t) ヨハネの福音書 8:24 だからわたしは、あなたがたは自分の罪のうちに死ぬであろうと、言ったのである。もしわたしがそういう者であることをあなたがたが信じなければ、罪のうちに死ぬことになるからである」。 (JP) John 8:24 이러므로 내가 너희에게 말하기를 너희가 너희 죄 가운데서 죽으리라 하였노라 너희가 만일 내가 그인줄 믿지 아니하면 너희 죄 가운데서 죽으리라' (KR) От Иоанна 8:24 Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.(RU)
Jn 8:25 Then they said to Him, "Who are You?" And Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.(nkjv) 约翰福音 8:25 他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。 (cn-t) ヨハネの福音書 8:25 そこで彼らはイエスに言った、「あなたは、いったい、どういうかたですか」。イエスは彼らに言われた、「わたしがどういう者であるかは、初めからあなたがたに言っているではないか。 (JP) John 8:25 저희가 말하되 `네가 누구냐 ?' 예수께서 가라사대 `나는 처음부터 너희에게 말하여 온 자니라 (KR) От Иоанна 8:25 Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.(RU)
Jn 8:26 I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him."(nkjv) 约翰福音 8:26 我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裏所聽見的,我就傳給世人。」 (cn-t) ヨハネの福音書 8:26 あなたがたについて、わたしの言うべきこと、さばくべきことが、たくさんある。しかし、わたしをつかわされたかたは真実なかたである。わたしは、そのかたから聞いたままを世にむかって語るのである」。 (JP) John 8:26 내가 너희를 대하여 말하고 판단할 것이 많으나 나를 보내신 이가 참되시매 내가 그에게 들은 그것을 세상에게 말하노라' 하시되 (KR) От Иоанна 8:26 Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.(RU)
Jn 8:27 They did not understand that He spoke to them of the Father.(nkjv) 约翰福音 8:27 他們不明白耶穌是指著 父說的。 (cn-t) ヨハネの福音書 8:27 彼らは、イエスが父について話しておられたことを悟らなかった。 (JP) John 8:27 저희는 아버지를 가리켜 말씀하신 줄을 깨닫지 못하더라 (KR) От Иоанна 8:27 Не поняли, что Он говорил им об Отце.(RU)
Jn 8:28 Then Jesus said to them, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things.(nkjv) 约翰福音 8:28 所以耶穌說:「你們舉起人 子以後,必知道我乃是他,並且知道我沒有一件事是憑著自己作的;我說這些話乃是照著我 父所教訓我的。 (cn-t) ヨハネの福音書 8:28 そこでイエスは言われた、「あなたがたが人の子を上げてしまった後はじめて、わたしがそういう者であること、また、わたしは自分からは何もせず、ただ父が教えて下さったままを話していたことが、わかってくるであろう。 (JP) John 8:28 이에 예수께서 가라사대 `너희는 인자를 든 후에 내가 그인 줄을 알고 또 내가 스스로 아무 것도 하지 아니하고 오직 아버지께서 가르치신 대로 이런 것을 말하는 줄도 알리라 (KR) От Иоанна 8:28 Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.(RU)
Jn 8:29 And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things that please Him."(nkjv) 约翰福音 8:29 那差我來的是與我同在; 父沒有撇下我獨自在這裏,因為我常作他所喜悅的事。」 (cn-t) ヨハネの福音書 8:29 わたしをつかわされたかたは、わたしと一緒におられる。わたしは、いつも神のみこころにかなうことをしているから、わたしをひとり置きざりになさることはない」。 (JP) John 8:29 나를 보내신 이가 나와 함께 하시도다 내가 항상 그의 기뻐하시는 일을 행하므로 나를 혼자 두지 아니하셨느니라' (KR) От Иоанна 8:29 Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Емуугодно.(RU)
Jn 8:30 As He spoke these words, many believed in Him.(nkjv) 约翰福音 8:30 耶穌說這些話的時候,就有許多人信他。 (cn-t) ヨハネの福音書 8:30 これらのことを語られたところ、多くの人々がイエスを信じた。 (JP) John 8:30 이 말씀을 하시매 많은 사람이 믿더라 (KR) От Иоанна 8:30 Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.(RU)
Jn 8:31 Then Jesus said to those Jews who believed Him, "If you abide in My word, you are My disciples indeed.(nkjv) 约翰福音 8:31 耶穌對信他的猶太人說:「你們若恆常持守我的道,就真是我的門徒; (cn-t) ヨハネの福音書 8:31 イエスは自分を信じたユダヤ人たちに言われた、「もしわたしの言葉のうちにとどまっておるなら、あなたがたは、ほんとうにわたしの弟子なのである。 (JP) John 8:31 그러므로 예수께서 자기를 믿은 유대인들에게 이르시되 `너희가 내 말에 거하면 참 내 제자가 되고 (KR) От Иоанна 8:31 Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,(RU)
Jn 8:32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free."(nkjv) 约翰福音 8:32 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。」 (cn-t) ヨハネの福音書 8:32 また真理を知るであろう。そして真理は、あなたがたに自由を得させるであろう」。 (JP) John 8:32 진리를 알지니 진리가 너희를 자유케 하리라 !' (KR) От Иоанна 8:32 и познаете истину, и истина сделает вас свободными.(RU)
Jn 8:33 They answered Him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, 'You will be made free'?"(nkjv) 约翰福音 8:33 他們回答他說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴僕;你怎麼說『你們必得自由』呢?」 (cn-t) ヨハネの福音書 8:33 そこで、彼らはイエスに言った、「わたしたちはアブラハムの子孫であって、人の奴隷になったことなどは、一度もない。どうして、あなたがたに自由を得させるであろうと、言われるのか」。 (JP) John 8:33 저희가 대답하되 `우리가 아브라함의 자손이라 남의 종이 된 적이 없거늘 어찌하여 우리가 자유케 되리라 하느냐 ?' (KR) От Иоанна 8:33 Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?(RU)
Jn 8:34 Jesus answered them, "Most assuredly, I say to you, whoever commits sin is a slave of sin.(nkjv) 约翰福音 8:34 耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,所有犯罪的就是罪的僕人。 (cn-t) ヨハネの福音書 8:34 イエスは彼らに答えられた、「よくよくあなたがたに言っておく。すべて罪を犯す者は罪の奴隷である。 (JP) John 8:34 예수께서 대답하시되 `진실로 진실로 너희에게 이르노니 죄를 범하는 자마다 죄의 종이라 (KR) От Иоанна 8:34 Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.(RU)
Jn 8:35 And a slave does not abide in the house forever, but a son abides forever.(nkjv) 约翰福音 8:35 僕人不能永遠住在家裏; 兒子是永遠住在家裏。 (cn-t) ヨハネの福音書 8:35 そして、奴隷はいつまでも家にいる者ではない。しかし、子はいつまでもいる。 (JP) John 8:35 종은 영원히 집에 거하지 못하되 아들은 영원히 거하나니 (KR) От Иоанна 8:35 Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.(RU)
Jn 8:36 Therefore if the Son makes you free, you shall be free indeed.(nkjv) 约翰福音 8:36 所以天父的 兒子若叫你們自由,你們就真自由了。 (cn-t) ヨハネの福音書 8:36 だから、もし子があなたがたに自由を得させるならば、あなたがたは、ほんとうに自由な者となるのである。 (JP) John 8:36 그러므로 아들이 너희를 자유케 하면 너희가 참으로 자유하리라 (KR) От Иоанна 8:36 Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.(RU)
Jn 8:37 "I know that you are Abraham's descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you.(nkjv) 约翰福音 8:37 我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心裏容不下我的道。 (cn-t) ヨハネの福音書 8:37 わたしは、あなたがたがアブラハムの子孫であることを知っている。それだのに、あなたがたはわたしを殺そうとしている。わたしの言葉が、あなたがたのうちに根をおろしていないからである。 (JP) John 8:37 나도 너희가 아브라함의 자손인 줄 아노라 그러나 내 말이 너희 속에 있을 곳이 없으므로 나를 죽이려 하는도다 (KR) От Иоанна 8:37 Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.(RU)
Jn 8:38 I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father."(nkjv) 约翰福音 8:38 我所說的是在我 父那裏看見的;你們所行的是在你們的父那裏看見的。」 (cn-t) ヨハネの福音書 8:38 わたしはわたしの父のもとで見たことを語っているが、あなたがたは自分の父から聞いたことを行っている」。 (JP) John 8:38 나는 내 아버지에게서 본 것을 말하고 너희는 너희 아비에게서 들은 것을 행하느니라' (KR) От Иоанна 8:38 Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.(RU)
Jn 8:39 They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.(nkjv) 约翰福音 8:39 他們說:「我們的父就是亞伯拉罕。」耶穌說:「你們若是亞伯拉罕的兒女,就必行亞伯拉罕所行的事。 (cn-t) ヨハネの福音書 8:39 彼らはイエスに答えて言った、「わたしたちの父はアブラハムである」。イエスは彼らに言われた、「もしアブラハムの子であるなら、アブラハムのわざをするがよい。 (JP) John 8:39 대답하여 가로되 `우리 아버지는 아브라함이라' 하니 예수께서 가라사대 `너희가 아브라함의 자손이면 아브라함의 행사를 할 것이어늘 (KR) От Иоанна 8:39 Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы былидети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.(RU)
Jn 8:40 But now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.(nkjv) 约翰福音 8:40 我將在 上帝那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。 (cn-t) ヨハネの福音書 8:40 ところが今、神から聞いた真理をあなたがたに語ってきたこのわたしを、殺そうとしている。そんなことをアブラハムはしなかった。 (JP) John 8:40 지금 하나님께 들은 진리를 너희에게 말한 사람인 나를 죽이려 하는도다 아브라함은 이렇게 하지 아니하였느니라 (KR) От Иоанна 8:40 А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.(RU)
Jn 8:41 You do the deeds of your father." Then they said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father--God."(nkjv) 约翰福音 8:41 你們是行你們父所行的事。」他們對他說:「我們不是從淫亂生的;我們只有一位 父,就是 上帝。」 (cn-t) ヨハネの福音書 8:41 あなたがたは、あなたがたの父のわざを行っているのである」。彼らは言った、「わたしたちは、不品行の結果うまれた者ではない。わたしたちにはひとりの父がある。それは神である」。 (JP) John 8:41 너희는 너희 아비의 행사를 하는도다' 대답하되 `우리가 음란한 데서 나지 아니하였고 아버지는 한 분뿐이시니 곧 하나님이시로다' (KR) От Иоанна 8:41 Вы делаете дела отца вашего. На этосказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.(RU)
Jn 8:42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me.(nkjv) 约翰福音 8:42 耶穌對他們說:「倘若 上帝是你們的 父,你們就必愛我;因為我本是出於 上帝,也是從 上帝而來,並不是由著自己來,乃是他差我來。 (cn-t) ヨハネの福音書 8:42 イエスは彼らに言われた、「神があなたがたの父であるならば、あなたがたはわたしを愛するはずである。わたしは神から出た者、また神からきている者であるからだ。わたしは自分からきたのではなく、神からつかわされたのである。 (JP) John 8:42 예수께서 가라사대 `하나님이 너희 아버지였으면 너희가 나를 사랑하였으리니 이는 내가 하나님께로 나서 왔음이라 나는 스스로 온 것이 아니요 아버지께서 나를 보내신 것이니라 (KR) От Иоанна 8:42 Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.(RU)
Jn 8:43 Why do you not understand My speech? Because you are not able to listen to My word.(nkjv) 约翰福音 8:43 你們為甚麼不明白我的話呢?無非是因你們不能聽我的道。 (cn-t) ヨハネの福音書 8:43 どうしてあなたがたは、わたしの話すことがわからないのか。あなたがたが、わたしの言葉を悟ることができないからである。 (JP) John 8:43 어찌하여 내 말을 깨닫지 못하느냐 ? 이는 내 말을 들을 줄 알지 못함이로다 (KR) От Иоанна 8:43 Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.(RU)
Jn 8:44 You are of your father the devil, and the desires of your father you want to do. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own resources, for he is a liar and the father of it.(nkjv) 约翰福音 8:44 你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心裏沒有真理。他說謊是出於自己;因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。 (cn-t) ヨハネの福音書 8:44 あなたがたは自分の父、すなわち、悪魔から出てきた者であって、その父の欲望どおりを行おうと思っている。彼は初めから、人殺しであって、真理に立つ者ではない。彼のうちには真理がないからである。彼が偽りを言うとき、いつも自分の本音をはいているのである。彼は偽り者であり、偽りの父であるからだ。 (JP) John 8:44 너희는 너희 아비 마귀에게서 났으니 너희 아비의 욕심을 너희도 행하고자 하느니라 저는 처음부터 살인한 자요 진리가 그 속에 없으므로 진리에 서지 못하고 거짓을 말할 때마다 제 것으로 말하나니 이는 저가 거짓말장이요 거짓의 아비가 되었음이니라 (KR) От Иоанна 8:44 Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец иотец лжи.(RU)
Jn 8:45 But because I tell the truth, you do not believe Me.(nkjv) 约翰福音 8:45 我將真理告訴你們,你們就因此不信我。 (cn-t) ヨハネの福音書 8:45 しかし、わたしが真理を語っているので、あなたがたはわたしを信じようとしない。 (JP) John 8:45 내가 진리를 말하므로 너희가 나를 믿지 아니하는도다 (KR) От Иоанна 8:45 А как Я истину говорю, то не верите Мне.(RU)
Jn 8:46 Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?(nkjv) 约翰福音 8:46 你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為甚麼不信我呢? (cn-t) ヨハネの福音書 8:46 あなたがたのうち、だれがわたしに罪があると責めうるのか。わたしは真理を語っているのに、なぜあなたがたは、わたしを信じないのか。 (JP) John 8:46 너희 중에 누가 나를 죄로 책잡겠느냐 ? 내가 진리를 말하매 어찌하여 나를 믿지 아니하느냐 ? (KR) От Иоанна 8:46 Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?(RU)
Jn 8:47 He who is of God hears God's words; therefore you do not hear, because you are not of God."(nkjv) 约翰福音 8:47 出於 上帝的,必聽 上帝的話;你們不聽,因為你們不是出於 上帝。」 (cn-t) ヨハネの福音書 8:47 神からきた者は神の言葉に聞き従うが、あなたがたが聞き従わないのは、神からきた者でないからである」。 (JP) John 8:47 하나님께 속한 자는 하나님의 말씀을 듣나니 너희가 듣지 아니함은 하나님께 속하지 아니하였음이로다' (KR) От Иоанна 8:47 Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.(RU)
Jn 8:48 Then the Jews answered and said to Him, "Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?"(nkjv) 约翰福音 8:48 猶太人回答說:「我們說你是撒瑪利亞人,並且是鬼魔附著的,這話豈不正對嗎?」 (cn-t) ヨハネの福音書 8:48 ユダヤ人たちはイエスに答えて言った、「あなたはサマリヤ人で、悪霊に取りつかれていると、わたしたちが言うのは、当然ではないか」。 (JP) John 8:48 유대인들이 대답하여 가로되 `우리가 너를 사마리아 사람이라 또는 귀신이 들렸다 하는 말이 옳지 아니하냐 ?' (KR) От Иоанна 8:48 На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?(RU)
Jn 8:49 Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.(nkjv) 约翰福音 8:49 耶穌說:「我不是鬼魔附著的;我尊敬我的 父,你們倒輕慢我。 (cn-t) ヨハネの福音書 8:49 イエスは答えられた、「わたしは、悪霊に取りつかれているのではなくて、わたしの父を重んじているのだが、あなたがたはわたしを軽んじている。 (JP) John 8:49 예수께서 대답하시되 `나는 귀신 들린 것이 아니라 오직 내 아버지를 공경함이어늘 너희가 나를 무시하는도다 (KR) От Иоанна 8:49 Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.(RU)
Jn 8:50 And I do not seek My own glory; there is One who seeks and judges.(nkjv) 约翰福音 8:50 我不求自己的榮耀,有一位為我求榮耀、定是非的。 (cn-t) ヨハネの福音書 8:50 わたしは自分の栄光を求めてはいない。それを求めるかたが別にある。そのかたは、またさばくかたである。 (JP) John 8:50 나는 내 영광을 구치 아니하나 구하고 판단하시는 이가 계시니라 (KR) От Иоанна 8:50 Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.(RU)
Jn 8:51 Most assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death."(nkjv) 约翰福音 8:51 我實實在在的告訴你們,人若遵守我的話,就永遠不見死。」 (cn-t) ヨハネの福音書 8:51 よくよく言っておく。もし人がわたしの言葉を守るならば、その人はいつまでも死を見ることがないであろう」。 (JP) John 8:51 진실로 진실로 너희에게 이르노니 사람이 내 말을 지키면 죽음을 영원히 보지 아니하리라' (KR) От Иоанна 8:51 Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.(RU)
Jn 8:52 Then the Jews said to Him, "Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets; and You say, 'If anyone keeps My word he shall never taste death.'(nkjv) 约翰福音 8:52 猶太人對他說:「現在我們知道你是鬼魔附著的。亞伯拉罕死了,眾先知也死了,你還說:『人若遵守我的話,就永遠不嘗死味。』 (cn-t) ヨハネの福音書 8:52 ユダヤ人たちが言った、「あなたが悪霊に取りつかれていることが、今わかった。アブラハムは死に、預言者たちも死んでいる。それだのに、あなたは、わたしの言葉を守る者はいつまでも死を味わうことがないであろうと、言われる。 (JP) John 8:52 유대인들이 가로되 `지금 네가 귀신들린 줄을 아노라 아브라함과 선지자들도 죽었거늘 네 말은 사람이 내 말을 지키면 죽음을 영원히 맛보지 아니하리라' 하니 (KR) От Иоанна 8:52 Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек.(RU)
Jn 8:53 Are You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. Whom do You make Yourself out to be?"(nkjv) 约翰福音 8:53 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了,你將自己當作甚麼人呢?」 (cn-t) ヨハネの福音書 8:53 あなたは、わたしたちの父アブラハムより偉いのだろうか。彼も死に、預言者たちも死んだではないか。あなたは、いったい、自分をだれと思っているのか」。 (JP) John 8:53 `너는 이미 죽은 우리 조상 아브라함보다 크냐 ? 또 선지자들도 죽었거늘 너는 너를 누구라 하느냐 ?' (KR) От Иоанна 8:53 Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?(RU)
Jn 8:54 Jesus answered, "If I honor Myself, My honor is nothing. It is My Father who honors Me, of whom you say that He is your God.(nkjv) 约翰福音 8:54 耶穌回答說:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;榮耀我的乃是我的 父,就是你們所說是你們的 上帝。 (cn-t) ヨハネの福音書 8:54 イエスは答えられた、「わたしがもし自分に栄光を帰するなら、わたしの栄光は、むなしいものである。わたしに栄光を与えるかたは、わたしの父であって、あなたがたが自分の神だと言っているのは、そのかたのことである。 (JP) John 8:54 예수께서 대답하시되 `내가 내게 영광을 돌리면 내 영광이 아무 것도 아니어니와 내게 영광을 돌리시는 이는 내 아버지시니 곧 너희가 너희 하나님이라 칭하는 그이시라 (KR) От Иоанна 8:54 Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.(RU)
Jn 8:55 Yet you have not known Him, but I know Him. And if I say, 'I do not know Him,' I shall be a liar like you; but I do know Him and keep His word.(nkjv) 约翰福音 8:55 你們未曾認識他;我卻認識他。我若說不認識他,我就是說謊的,像你們一樣;但我認識他,也遵守他的話。 (cn-t) ヨハネの福音書 8:55 あなたがたはその神を知っていないが、わたしは知っている。もしわたしが神を知らないと言うならば、あなたがたと同じような偽り者であろう。しかし、わたしはそのかたを知り、その御言を守っている。 (JP) John 8:55 너희는 그를 알지 못하되 나는 아노니 만일 내가 알지 못한다 하면 나도 너희같이 거짓말장이가 되리라 나는 그를 알고 또 그의 말씀을 지키노라 (KR) От Иоанна 8:55 И вы не познали Его, а Я знаю Его;и если скажу, что не знаю Его, то будуподобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.(RU)
Jn 8:56 Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad."(nkjv) 约翰福音 8:56 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜的仰望我的日子,既看見了就快樂。」 (cn-t) ヨハネの福音書 8:56 あなたがたの父アブラハムは、わたしのこの日を見ようとして楽しんでいた。そしてそれを見て喜んだ」。 (JP) John 8:56 너희 조상 아브라함은 나의 때 볼 것을 즐거워하다가 보고 기뻐하였느니라' (KR) От Иоанна 8:56 Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.(RU)
Jn 8:57 Then the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?"(nkjv) 约翰福音 8:57 猶太人就對他說:「你還沒有五十歲,豈見過亞伯拉罕呢?」 (cn-t) ヨハネの福音書 8:57 そこでユダヤ人たちはイエスに言った、「あなたはまだ五十にもならないのに、アブラハムを見たのか」。 (JP) John 8:57 유대인들이 가로되 `네가 아직 오십도 못되었는데 아브라함을 보았느냐 ?' (KR) От Иоанна 8:57 На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, – и Ты видел Авраама?(RU)
Jn 8:58 Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM."(nkjv) 约翰福音 8:58 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,還沒有亞伯拉罕就有了我。」 (cn-t) ヨハネの福音書 8:58 イエスは彼らに言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。アブラハムの生れる前からわたしは、いるのである」。 (JP) John 8:58 예수께서 가라사대 `진실로 진실로 너희에게 이르노니 아브라함이 나기 전부터 내가 있느니라' 하시니 (KR) От Иоанна 8:58 Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.(RU)
Jn 8:59 Then they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.(nkjv) 约翰福音 8:59 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲藏,在他們中間經過,從殿裏出去了。 (cn-t) ヨハネの福音書 8:59 そこで彼らは石をとって、イエスに投げつけようとした。しかし、イエスは身を隠して、宮から出て行かれた。 (JP) John 8:59 저희가 돌을 들어 치려 하거늘 예수께서 숨어 성전에서 나가시니라 (KR) От Иоанна 8:59 Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.(RU)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |