Today's Date: ======= John 10:1 ============ Jn 10:1 "Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.(nkjv) 约翰福音 10:1 「我實實在在的告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。 (cn-t) ヨハネの福音書 10:1 よくよくあなたがたに言っておく。羊の囲いにはいるのに、門からでなく、ほかの所からのりこえて来る者は、盗人であり、強盗である。 (JP) John 10:1 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 양의 우리에 문으로 들어가지 아니하고 다른데로 넘어가는 자는 절도며 강도요 (KR) От Иоанна 10:1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;(RU)
Jn 10:2 But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.(nkjv) 约翰福音 10:2 從門進去的,才是羊的牧人。 (cn-t) ヨハネの福音書 10:2 門からはいる者は、羊の羊飼である。 (JP) John 10:2 문으로 들어가는 이가 양의 목자라 (KR) От Иоанна 10:2 а входящий дверью есть пастырь овцам.(RU)
Jn 10:3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.(nkjv) 约翰福音 10:3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。 (cn-t) ヨハネの福音書 10:3 門番は彼のために門を開き、羊は彼の声を聞く。そして彼は自分の羊の名をよんで連れ出す。 (JP) John 10:3 문지기는 그를 위하여 문을 열고 양은 그의 음성을 듣나니 그가 자기 양의 이름을 각각 불러 인도하여 내느니라 (KR) От Иоанна 10:3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.(RU)
Jn 10:4 And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.(nkjv) 约翰福音 10:4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。 (cn-t) ヨハネの福音書 10:4 自分の羊をみな出してしまうと、彼は羊の先頭に立って行く。羊はその声を知っているので、彼について行くのである。 (JP) John 10:4 자기 양을 다 내어 놓은 후에 앞서 가면 양들이 그의 음성을 아는고로 따라 오되 (KR) От Иоанна 10:4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.(RU)
Jn 10:5 Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers."(nkjv) 约翰福音 10:5 羊不跟著生人;因為不認得他的聲音,必要逃跑。」 (cn-t) ヨハネの福音書 10:5 ほかの人には、ついて行かないで逃げ去る。その人の声を知らないからである」。 (JP) John 10:5 타인의 음성은 알지 못하는고로 타인을 따르지 아니하고 도리어 도망하느니라' (KR) От Иоанна 10:5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.(RU)
Jn 10:6 Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.(nkjv) 约翰福音 10:6 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。 (cn-t) ヨハネの福音書 10:6 イエスは彼らにこの比喩を話されたが、彼らは自分たちにお話しになっているのが何のことだか、わからなかった。 (JP) John 10:6 예수께서 이 비유로 저희에게 말씀하셨으나 저희는 그 하신 말씀이 무엇인지 알지 못하니라 (KR) От Иоанна 10:6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.(RU)
Jn 10:7 Then Jesus said to them again, "Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.(nkjv) 约翰福音 10:7 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在的告訴你們,我就是羊的門。 (cn-t) ヨハネの福音書 10:7 そこで、イエスはまた言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。わたしは羊の門である。 (JP) John 10:7 그러므로 예수께서 다시 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 말하노니 나는 양의 문이라 (KR) От Иоанна 10:7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.(RU)
Jn 10:8 All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.(nkjv) 约翰福音 10:8 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。 (cn-t) ヨハネの福音書 10:8 わたしよりも前にきた人は、みな盗人であり、強盗である。羊は彼らに聞き従わなかった。 (JP) John 10:8 나보다 먼저 온 자는 다 절도요 강도니 양들이 듣지 아니하였느니라 (KR) От Иоанна 10:8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.(RU)
Jn 10:9 I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.(nkjv) 约翰福音 10:9 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。 (cn-t) ヨハネの福音書 10:9 わたしは門である。わたしをとおってはいる者は救われ、また出入りし、牧草にありつくであろう。 (JP) John 10:9 내가 문이니 누구든지 나로 말미암아 들어가면 구원을 얻고 또는 들어가며 나오며 꼴을 얻으리라 (KR) От Иоанна 10:9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.(RU)
Jn 10:10 The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.(nkjv) 约翰福音 10:10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊得生命,並且叫他們得的更豐盛。 (cn-t) ヨハネの福音書 10:10 盗人が来るのは、盗んだり、殺したり、滅ぼしたりするためにほかならない。わたしがきたのは、羊に命を得させ、豊かに得させるためである。 (JP) John 10:10 도적이 오는 것은 도적질하고 죽이고 멸망시키려는 것뿐이요 내가 온 것은 양으로 생명을 얻게 하고 더 풍성히 얻게 하려는 것이라 (KR) От Иоанна 10:10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.(RU)
Jn 10:11 I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.(nkjv) 约翰福音 10:11 我是好牧人;好牧人為羊捨命。 (cn-t) ヨハネの福音書 10:11 わたしはよい羊飼である。よい羊飼は、羊のために命を捨てる。 (JP) John 10:11 나는 선한 목자라 ! 선한 목자는 양들을 위하여 목숨을 버리거니와 (KR) От Иоанна 10:11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.(RU)
Jn 10:12 But a hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.(nkjv) 约翰福音 10:12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。 (cn-t) ヨハネの福音書 10:12 羊飼ではなく、羊が自分のものでもない雇人は、おおかみが来るのを見ると、羊をすてて逃げ去る。そして、おおかみは羊を奪い、また追い散らす。 (JP) John 10:12 삯군은 목자도 아니요 양도 제 양이 아니라 이리가 오는 것을 보면 양을 버리고 달아나나니 이리가 양을 늑탈하고 또 헤치느니라 (KR) От Иоанна 10:12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.(RU)
Jn 10:13 The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.(nkjv) 约翰福音 10:13 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。 (cn-t) ヨハネの福音書 10:13 彼は雇人であって、羊のことを心にかけていないからである。 (JP) John 10:13 달아나는 것은 저가 삯군인 까닭에 양을 돌아보지 아니함이나 (KR) От Иоанна 10:13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.(RU)
Jn 10:14 I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.(nkjv) 约翰福音 10:14 我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我, (cn-t) ヨハネの福音書 10:14 わたしはよい羊飼であって、わたしの羊を知り、わたしの羊はまた、わたしを知っている。 (JP) John 10:14 나는 선한 목자라 ! 내가 내 양을 알고 양도 나를 아는 것이 (KR) От Иоанна 10:14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.(RU)
Jn 10:15 As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.(nkjv) 约翰福音 10:15 正如 父認識我,我也認識 父一樣;並且我為羊捨命。 (cn-t) ヨハネの福音書 10:15 それはちょうど、父がわたしを知っておられ、わたしが父を知っているのと同じである。そして、わたしは羊のために命を捨てるのである。 (JP) John 10:15 아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것 같으니 나는 양을 위하여 목숨을 버리노라 (KR) От Иоанна 10:15 Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.(RU)
Jn 10:16 And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.(nkjv) 约翰福音 10:16 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要成為一圈,歸一個牧人了。 (cn-t) ヨハネの福音書 10:16 わたしにはまた、この囲いにいない他の羊がある。わたしは彼らをも導かねばならない。彼らも、わたしの声に聞き従うであろう。そして、ついに一つの群れ、ひとりの羊飼となるであろう。 (JP) John 10:16 또 이 우리에 들지 아니한 다른 양들이 내게 있어 내가 인도하여야 할 터이니 저희도 내 음성을 듣고 한 무리가 되어 한 목자에게 있으리라 (KR) От Иоанна 10:16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.(RU)
Jn 10:17 Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.(nkjv) 约翰福音 10:17 我 父愛我;因我將命捨去,好再取回來。 (cn-t) ヨハネの福音書 10:17 父は、わたしが自分の命を捨てるから、わたしを愛して下さるのである。命を捨てるのは、それを再び得るためである。 (JP) John 10:17 아버지께서 나를 사랑하시는 것은 내가 다시 목숨을 얻기 위하여 목숨을 버림이라 (KR) От Иоанна 10:17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.(RU)
Jn 10:18 No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father."(nkjv) 约翰福音 10:18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我 父所受的命令。」 (cn-t) ヨハネの福音書 10:18 だれかが、わたしからそれを取り去るのではない。わたしが、自分からそれを捨てるのである。わたしには、それを捨てる力があり、またそれを受ける力もある。これはわたしの父から授かった定めである」。 (JP) John 10:18 이를 내게서 빼앗는 자가 있는 것이 아니라 내가 스스로 버리노라 나는 버릴 권세도 있고 다시 얻을 권세도 있으니 이 계명은 내 아버지에게서 받았노라' 하시니라 (KR) От Иоанна 10:18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.(RU)
Jn 10:19 Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.(nkjv) 约翰福音 10:19 猶太人為這些話又起了紛爭。 (cn-t) ヨハネの福音書 10:19 これらの言葉を語られたため、ユダヤ人の間にまたも分争が生じた。 (JP) John 10:19 이 말씀을 인하여 유대인 중에 다시 분쟁이 일어나니 (KR) От Иоанна 10:19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря.(RU)
Jn 10:20 And many of them said, "He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?"(nkjv) 约翰福音 10:20 內中有許多人說:「他是被鬼魔附著,而且瘋了,為甚麼聽他呢?」 (cn-t) ヨハネの福音書 10:20 そのうちの多くの者が言った、「彼は悪霊に取りつかれて、気が狂っている。どうして、あなたがたはその言うことを聞くのか」。 (JP) John 10:20 그 중에 많은 사람이 말하되 `저가 귀신 들려 미쳤거늘 어찌하여 그 말을 듣느냐 ?' 하며 (KR) От Иоанна 10:20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?(RU)
Jn 10:21 Others said, "These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"(nkjv) 约翰福音 10:21 又有人說:「這不是鬼魔附之人所說的話。鬼魔豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」 (cn-t) ヨハネの福音書 10:21 他の人々は言った、「それは悪霊に取りつかれた者の言葉ではない。悪霊は盲人の目をあけることができようか」。 (JP) John 10:21 혹은 말하되 `이 말은 귀신들린 자의 말이 아니라 귀신이 소경의 눈을 뜨게 할 수 있느냐 ?' 하더라 (KR) От Иоанна 10:21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?(RU)
Jn 10:22 Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.(nkjv) 约翰福音 10:22 在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。 (cn-t) ヨハネの福音書 10:22 そのころ、エルサレムで宮きよめの祭が行われた。時は冬であった。 (JP) John 10:22 예루살렘에 수전절이 이르니 때는 겨울이라 (KR) От Иоанна 10:22 Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.(RU)
Jn 10:23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.(nkjv) 约翰福音 10:23 耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。 (cn-t) ヨハネの福音書 10:23 イエスは、宮の中にあるソロモンの廊を歩いておられた。 (JP) John 10:23 예수께서 성전 안 솔로몬 행각에서 다니시니 (KR) От Иоанна 10:23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.(RU)
Jn 10:24 Then the Jews surrounded Him and said to Him, "How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly."(nkjv) 约翰福音 10:24 猶太人圍著他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是 基督,就明明的告訴我們。」 (cn-t) ヨハネの福音書 10:24 するとユダヤ人たちが、イエスを取り囲んで言った、「いつまでわたしたちを不安のままにしておくのか。あなたがキリストであるなら、そうとはっきり言っていただきたい」。 (JP) John 10:24 유대인들이 에워싸고 가로되 `당신이 언제까지나 우리 마음을 의혹케 하려나이까 ? 그리스도여든 밝히 말하시오' 하니 (KR) От Иоанна 10:24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.(RU)
Jn 10:25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father's name, they bear witness of Me.(nkjv) 约翰福音 10:25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我 父之名所行的事可以為我作見證; (cn-t) ヨハネの福音書 10:25 イエスは彼らに答えられた、「わたしは話したのだが、あなたがたは信じようとしない。わたしの父の名によってしているすべてのわざが、わたしのことをあかししている。 (JP) John 10:25 예수께서 대답하시되 `내가 너희에게 말하였으되 믿지 아니하는도다 내가 내 아버지의 이름으로 행하는 일들이 나를 증거하는 것이어늘 (KR) От Иоанна 10:25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего,они свидетельствуют о Мне.(RU)
Jn 10:26 But you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you.(nkjv) 约翰福音 10:26 只是你們不信,因為你們不是我的羊,正如我曾告訴你們的。 (cn-t) ヨハネの福音書 10:26 あなたがたが信じないのは、わたしの羊でないからである。 (JP) John 10:26 너희가 내 양이 아니므로 믿지 아니하는도다 (KR) От Иоанна 10:26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.(RU)
Jn 10:27 My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.(nkjv) 约翰福音 10:27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。 (cn-t) ヨハネの福音書 10:27 わたしの羊はわたしの声に聞き従う。わたしは彼らを知っており、彼らはわたしについて来る。 (JP) John 10:27 내 양은 내 음성을 들으며 나는 저희를 알며 저희는 나를 따르느니라 (KR) От Иоанна 10:27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.(RU)
Jn 10:28 And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.(nkjv) 约翰福音 10:28 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。 (cn-t) ヨハネの福音書 10:28 わたしは、彼らに永遠の命を与える。だから、彼らはいつまでも滅びることがなく、また、彼らをわたしの手から奪い去る者はない。 (JP) John 10:28 내가 저희에게 영생을 주노니 영원히 멸망치 아니할 터이요 또 저희를 내 손에서 빼앗을 자가 없느니라 (KR) От Иоанна 10:28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.(RU)
Jn 10:29 My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father's hand.(nkjv) 约翰福音 10:29 我 父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我 父手裏把他們奪去。 (cn-t) ヨハネの福音書 10:29 わたしの父がわたしに下さったものは、すべてにまさるものである。そしてだれも父のみ手から、それを奪い取ることはできない。 (JP) John 10:29 저희를 주신 내 아버지는 만유보다 크시매 아무도 아버지 손에서 빼앗을 수 없느니라 ! (KR) От Иоанна 10:29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.(RU)
Jn 10:30 I and My Father are one."(nkjv) 约翰福音 10:30 我與我 父原為一。」 (cn-t) ヨハネの福音書 10:30 わたしと父とは一つである」。 (JP) John 10:30 나와 아버지는 하나이니라' 하신대 (KR) От Иоанна 10:30 Я и Отец – одно.(RU)
Jn 10:31 Then the Jews took up stones again to stone Him.(nkjv) 约翰福音 10:31 猶太人又拿起石頭來要打他。 (cn-t) ヨハネの福音書 10:31 そこでユダヤ人たちは、イエスを打ち殺そうとして、また石を取りあげた。 (JP) John 10:31 유대인들이 다시 돌을 들어 치려 하거늘 (KR) От Иоанна 10:31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.(RU)
Jn 10:32 Jesus answered them, "Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?"(nkjv) 约翰福音 10:32 耶穌回答他們說:「我從我 父顯出許多善行給你們看;你們是為那一件拿石頭打我呢?」 (cn-t) ヨハネの福音書 10:32 するとイエスは彼らに答えられた、「わたしは、父による多くのよいわざを、あなたがたに示した。その中のどのわざのために、わたしを石で打ち殺そうとするのか」。 (JP) John 10:32 예수께서 대답하시되 `내가 아버지께로 말미암아 여러 가지 선한 일을 너희에게 보였거늘 그 중에 어떤 일로 나를 돌로 치려 하느냐 ?' (KR) От Иоанна 10:32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?(RU)
Jn 10:33 The Jews answered Him, saying, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God."(nkjv) 约翰福音 10:33 猶太人回答說:「我們不是為善行拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作 上帝。」 (cn-t) ヨハネの福音書 10:33 ユダヤ人たちは答えた、「あなたを石で殺そうとするのは、よいわざをしたからではなく、神を汚したからである。また、あなたは人間であるのに、自分を神としているからである」。 (JP) John 10:33 유대인들이 대답하되 `선한 일을 인하여 우리가 너를 돌로 치려는 것이 아니라 참람함을 인함이니 네가 사람이 되어 자칭 하나님이라 함이로라' (KR) От Иоанна 10:33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.(RU)
Jn 10:34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods" '?(nkjv) 约翰福音 10:34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是眾神』嗎? (cn-t) ヨハネの福音書 10:34 イエスは彼らに答えられた、「あなたがたの律法に、『わたしは言う、あなたがたは神々である』と書いてあるではないか。 (JP) John 10:34 예수께서 가라사대 `너희 율법에 기록한바 내가 너희를 신이라 하였노라 하지 아니하였느냐 (KR) От Иоанна 10:34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?(RU)
Jn 10:35 If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),(nkjv) 约翰福音 10:35 聖經上的話是不能廢的;若那些承受 上帝之道的人尚且稱為眾神, (cn-t) ヨハネの福音書 10:35 神の言を託された人々が、神々といわれておるとすれば、(そして聖書の言は、すたることがあり得ない) (JP) John 10:35 성경은 폐하지 못하나니 하나님의 말씀을 받은 사람들을 신이라 하셨거든 (KR) От Иоанна 10:35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, –(RU)
Jn 10:36 do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?(nkjv) 约翰福音 10:36 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是 上帝的 兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎? (cn-t) ヨハネの福音書 10:36 父が聖別して、世につかわされた者が、『わたしは神の子である』と言ったからとて、どうして『あなたは神を汚す者だ』と言うのか。 (JP) John 10:36 하물며 아버지께서 거룩하게 하사 세상에 보내신 자가 나는 하나님 아들이라 하는 것으로 너희가 어찌 참람하다 하느냐 ? (KR) От Иоанна 10:36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?(RU)
Jn 10:37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;(nkjv) 约翰福音 10:37 我若不行我 父的事,你們就不必信我; (cn-t) ヨハネの福音書 10:37 もしわたしが父のわざを行わないとすれば、わたしを信じなくてもよい。 (JP) John 10:37 만일 내가 내 아버지의 일을 행치 아니하거든 나를 믿지 말려니와 (KR) От Иоанна 10:37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;(RU)
Jn 10:38 but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in Me, and I in Him."(nkjv) 约翰福音 10:38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又相信 父在我裏面,我也在 父裏面。」 (cn-t) ヨハネの福音書 10:38 しかし、もし行っているなら、たといわたしを信じなくても、わたしのわざを信じるがよい。そうすれば、父がわたしにおり、また、わたしが父におることを知って悟るであろう」。 (JP) John 10:38 내가 행하거든 나를 믿지 아니할지라도 그 일은 믿으라 ! 그러면 너희가 아버지께서 내 안에 계시고 내가 아버지 안에 있음을 깨달아 알리라' 하신대 (KR) От Иоанна 10:38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.(RU)
Jn 10:39 Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.(nkjv) 约翰福音 10:39 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。 (cn-t) ヨハネの福音書 10:39 そこで、彼らはまたイエスを捕えようとしたが、イエスは彼らの手をのがれて、去って行かれた。 (JP) John 10:39 저희가 다시 예수를 잡고자 하였으나 그 손에서 벗어나 나가시니라 (KR) От Иоанна 10:39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,(RU)
Jn 10:40 And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.(nkjv) 约翰福音 10:40 耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施浸的地方,就住在那裏。 (cn-t) ヨハネの福音書 10:40 さて、イエスはまたヨルダンの向こう岸、すなわち、ヨハネが初めにバプテスマを授けていた所に行き、そこに滞在しておられた。 (JP) John 10:40 다시 요단강 저편 요한이 처음으로 세례 주던 곳에 가사 거기 거하시니 (KR) От Иоанна 10:40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.(RU)
Jn 10:41 Then many came to Him and said, "John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true."(nkjv) 约翰福音 10:41 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指著這人所說的一切話都是真的。」 (cn-t) ヨハネの福音書 10:41 多くの人々がイエスのところにきて、互に言った、「ヨハネはなんのしるしも行わなかったが、ヨハネがこのかたについて言ったことは、皆ほんとうであった」。 (JP) John 10:41 많은 사람이 왔다가 말하되 `요한은 아무 표적도 행치 아니하였으나 요한이 이 사람을 가리켜 말한 것은 참이라' 하더라 (KR) От Иоанна 10:41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.(RU)
Jn 10:42 And many believed in Him there.(nkjv) 约翰福音 10:42 在那裏,信耶穌的人就多了。 (cn-t) ヨハネの福音書 10:42 そして、そこで多くの者がイエスを信じた。 (JP) John 10:42 그리하여 거기서 많은 사람이 예수를 믿으니라 (KR) От Иоанна 10:42 И многие там уверовали в Него.(RU)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |