Today's Date: ======= Genesis 25:1 ============ Gen 25:1 Abraham again took a wife, and her name was Keturah.(nkjv) 创世记 25:1 亞伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。 (cn-t) 創世記 25:1 アブラハムは再び妻をめとった。名をケトラという。 (JP) Genesis 25:1 아브라함이 후처를 취하였으니 그 이름은 그두라라 (KR) бытие 25:1 И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру.(RU)
Gen 25:2 And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.(nkjv) 创世记 25:2 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。 (cn-t) 創世記 25:2 彼女はジムラン、ヨクシャン、メダン、ミデアン、イシバクおよびシュワを産んだ。 (JP) Genesis 25:2 그가 시므란과, 욕산과, 므단과, 미디안과, 이스박과, 수아을 낳았고 (KR) бытие 25:2 Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.(RU)
Gen 25:3 Jokshan begot Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.(nkjv) 创世记 25:3 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。 (cn-t) 創世記 25:3 ヨクシャンの子はシバとデダン。デダンの子孫はアシュリびと、レトシびと、レウミびとである。 (JP) Genesis 25:3 욕산과, 스바와, 드단을 낳았으며 드단의 자손은 앗수르 족속과, 르두시 족속과, 르움미 족속이며 (KR) бытие 25:3 Иокшан родил Шеву и Дедана. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим.(RU)
Gen 25:4 And the sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.(nkjv) 创世记 25:4 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。 (cn-t) 創世記 25:4 ミデアンの子孫はエパ、エペル、ヘノク、アビダ、エルダアであって、これらは皆ケトラの子孫であった。 (JP) Genesis 25:4 미디안의 아들은 에바와, 에벨과, 하녹과, 아비다와, 엘다아니 다 그두라의 자손이었더라 (KR) бытие 25:4 Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры.(RU)
Gen 25:5 And Abraham gave all that he had to Isaac.(nkjv) 创世记 25:5 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。 (cn-t) 創世記 25:5 アブラハムはその所有をことごとくイサクに与えた。 (JP) Genesis 25:5 아브라함이 이삭에게 자기 모든 소유를 주었고 (KR) бытие 25:5 И отдал Авраам все, что было у него, Исааку,(RU)
Gen 25:6 But Abraham gave gifts to the sons of the concubines which Abraham had; and while he was still living he sent them eastward, away from Isaac his son, to the country of the east.(nkjv) 创世记 25:6 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁著自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。 (cn-t) 創世記 25:6 またそのそばめたちの子らにもアブラハムは物を与え、なお生きている間に彼らをその子イサクから離して、東の方、東の国に移らせた。 (JP) Genesis 25:6 자기 서자들에게도 재물을 주어 자기 생전에 그들로 자기 아들 이삭을 떠나 동방 곧 동국으로 가게 하였더라 (KR) бытие 25:6 а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную.(RU)
Gen 25:7 This is the sum of the years of Abraham's life which he lived: one hundred and seventy-five years.(nkjv) 创世记 25:7 亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。 (cn-t) 創世記 25:7 アブラハムの生きながらえた年は百七十五年である。 (JP) Genesis 25:7 아브라함의 향년이 일백 칠십 오세라 (KR) бытие 25:7 Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет;(RU)
Gen 25:8 Then Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.(nkjv) 创世记 25:8 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他本民那裏。 (cn-t) 創世記 25:8 アブラハムは高齢に達し、老人となり、年が満ちて息絶え、死んでその民に加えられた。 (JP) Genesis 25:8 그가 수가 높고 나이 많아 기운이 진하여 죽어 자기 열조에게로 돌아가매 (KR) бытие 25:8 и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный жизнью , и приложился к народу своему.(RU)
Gen 25:9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, which is before Mamre, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite,(nkjv) 创世记 25:9 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中, (cn-t) 創世記 25:9 その子イサクとイシマエルは彼をヘテびとゾハルの子エフロンの畑にあるマクペラのほら穴に葬った。これはマムレの向かいにあり、 (JP) Genesis 25:9 그 아들 이삭과 이스마엘이 그를 마므레 앞 헷 족속 소할의 아들 에브론의 밭에 있는 막벨라 굴에 장사하였으니 (KR) бытие 25:9 И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре,(RU)
Gen 25:10 the field which Abraham purchased from the sons of Heth. There Abraham was buried, and Sarah his wife.(nkjv) 创世记 25:10 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裏。 (cn-t) 創世記 25:10 アブラハムがヘテの人々から、買い取った畑であって、そこにアブラハムとその妻サラが葬られた。 (JP) Genesis 25:10 이것은 아브라함이 헷 족속에게서 산 밭이라 아브라함과 그 아내 사라가 거기 장사되니라 (KR) бытие 25:10 на поле, которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребеныАвраам и Сарра, жена его.(RU)
Gen 25:11 And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer Lahai Roi.(nkjv) 创世记 25:11 亞伯拉罕死了以後, 上帝賜福給他的兒子以撒;以撒靠近拉海‧萊井居住。 (cn-t) 創世記 25:11 アブラハムが死んだ後、神はその子イサクを祝福された。イサクはベエル・ラハイ・ロイのほとりに住んだ。 (JP) Genesis 25:11 아브라함이 죽은 후에 하나님이 그 아들 이삭에게 복을 주셨고 이삭을 브엘 라해로이 근처에 거하였더라 (KR) бытие 25:11 По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои.(RU)
Gen 25:12 Now this is the genealogy of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maidservant, bore to Abraham.(nkjv) 创世记 25:12 撒拉的使女埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子是以實瑪利,以實瑪利的宗族記在下面: (cn-t) 創世記 25:12 サラのつかえめエジプトびとハガルがアブラハムに産んだアブラハムの子イシマエルの系図は次のとおりである。 (JP) Genesis 25:12 사라의 여종 애굽인 하갈이 아브라함에게 낳은 아들 이스마엘의 후예는 이러하고 (KR) бытие 25:12 Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина;(RU)
Gen 25:13 And these were the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: The firstborn of Ishmael, Nebajoth; then Kedar, Adbeel, Mibsam,(nkjv) 创世记 25:13 以實瑪利兒子們的名字,按著他們的宗族記在下面。以實瑪利的長子是尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、 (cn-t) 創世記 25:13 イシマエルの子らの名を世代にしたがって、その名をいえば次のとおりである。すなわちイシマエルの長子はネバヨテ、次はケダル、アデビエル、ミブサム、 (JP) Genesis 25:13 이스마엘의 아들들의 이름은 그 이름과 그 세대 대로 이와 같으니라 이스마엘의 장자는 느바욧이요, 그 다음은 게달과, 앗브엘과, 밉삼과, (KR) бытие 25:13 и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, за ним Кедар, Адбеел, Мивсам,(RU)
Gen 25:14 Mishma, Dumah, Massa,(nkjv) 创世记 25:14 米施瑪、度瑪、瑪撒、 (cn-t) 創世記 25:14 ミシマ、ドマ、マッサ、 (JP) Genesis 25:14 미스마와, 두마와, 맛사와, (KR) бытие 25:14 Мишма, Дума, Масса,(RU)
Gen 25:15 Hadar, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.(nkjv) 创世记 25:15 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。 (cn-t) 創世記 25:15 ハダデ、テマ、エトル、ネフシ、ケデマ。 (JP) Genesis 25:15 하닷과, 데마와, 여둘과, 나비스와, 게드마니 (KR) бытие 25:15 Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма.(RU)
Gen 25:16 These were the sons of Ishmael and these were their names, by their towns and their settlements, twelve princes according to their nations.(nkjv) 创世记 25:16 這是以實瑪利眾子的名字,照著他們的村莊、城壘,作了十二族的族長。 (cn-t) 創世記 25:16 これはイシマエルの子らであり、村と宿営とによる名であって、その氏族による十二人の君たちである。 (JP) Genesis 25:16 이들은 이스마엘의 아들들이요 그 촌과 부락대로 된 이름이며 그 족속대로는 십 이방백이었더라 (KR) бытие 25:16 Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. Это двенадцать князей племен их.(RU)
Gen 25:17 These were the years of the life of Ishmael: one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people.(nkjv) 创世记 25:17 以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到本民那裏。 (cn-t) 創世記 25:17 イシマエルのよわいは百三十七年である。彼は息絶えて死に、その民に加えられた。 (JP) Genesis 25:17 이스마엘은 향년이 일백 삼십 칠세에 기운이 진하여 죽어 자기 열조에게로 돌아갔고 (KR) бытие 25:17 Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему.(RU)
Gen 25:18 (They dwelt from Havilah as far as Shur, which is east of Egypt as you go toward Assyria.) He died in the presence of all his brethren.(nkjv) 创世记 25:18 他子孫住在哈腓拉直到埃及前的書珥;正在亞述的道上,以實瑪利便在眾弟兄面前死了。 (cn-t) 創世記 25:18 イシマエルの子らはハビラからエジプトの東、シュルまでの間に住んで、アシュルに及んだ。イシマエルはすべての兄弟の東に住んだ。 (JP) Genesis 25:18 그 자손들은 하윌라에서부터 앗수르로 통하는 애굽 앞 술까지 이르러 그 모든 형제의 맞은편에 거하였더라 (KR) бытие 25:18 Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих.(RU)
Gen 25:19 This is the genealogy of Isaac, Abraham's son. Abraham begot Isaac.(nkjv) 创世记 25:19 亞伯拉罕的兒子以撒的後代記在下面。亞伯拉罕生以撒。 (cn-t) 創世記 25:19 アブラハムの子イサクの系図は次のとおりである。アブラハムの子はイサクであって、 (JP) Genesis 25:19 아브라함의 아들 이삭의 후예는 이러하니라 아브라함이 이삭을 낳았고 (KR) бытие 25:19 Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака.(RU)
Gen 25:20 Isaac was forty years old when he took Rebekah as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan Aram, the sister of Laban the Syrian.(nkjv) 创世记 25:20 以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦‧亞蘭地的敘利亞人彼土利的女兒,是敘利亞人拉班的妹子。 (cn-t) 創世記 25:20 イサクは四十歳の時、パダンアラムのアラムびとベトエルの娘で、アラムびとラバンの妹リベカを妻にめとった。 (JP) Genesis 25:20 이삭은 사십세에 리브가를 취하여 아내를 삼았으니 리브가는 밧단 아람의 아람 족속 중 브두엘의 딸이요 아람 족속 중 라반의 누이였더라 (KR) бытие 25:20 Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина.(RU)
Gen 25:21 Now Isaac pleaded with the Lord for his wife, because she was barren; and the Lord granted his plea, and Rebekah his wife conceived.(nkjv) 创世记 25:21 以撒因他妻子不生育,就為她祈求 耶和華; 耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。 (cn-t) 創世記 25:21 イサクは妻が子を産まなかったので、妻のために主に祈り願った。主はその願いを聞かれ、妻リベカはみごもった。 (JP) Genesis 25:21 이삭이 그 아내가 잉태하지 못하므로 그를 위하여 여호와께 간구하매 여호와께서 그 간구를 들으셨으므로 그 아내 리브가가 잉태하였더니 (KR) бытие 25:21 И молился Исаак Господу о жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его.(RU)
Gen 25:22 But the children struggled together within her; and she said, "If all is well, why am I like this?" So she went to inquire of the Lord.(nkjv) 创世记 25:22 孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼如此呢?」她就去求問 耶和華。 (cn-t) 創世記 25:22 ところがその子らが胎内で押し合ったので、リベカは言った、「こんなことでは、わたしはどうなるでしょう」。彼女は行って主に尋ねた。 (JP) Genesis 25:22 아이들이 그의 태 속에서 서로 싸우는지라 그가 가로되 `이같으면 내가 어찌할꼬 ?' 하고 가서 여호와께 묻자온대 (KR) бытие 25:22 Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа.(RU)
Gen 25:23 And the Lord said to her: "Two nations are in your womb, Two peoples shall be separated from your body; One people shall be stronger than the other, And the older shall serve the younger."(nkjv) 创世记 25:23 耶和華對她說:兩國在你腹內;兩族要從你身上出來。這族必強於那族;將來大的要服事小的。 (cn-t) 創世記 25:23 主は彼女に言われた、 「二つの国民があなたの胎内にあり、 二つの民があなたの腹から別れて出る。 一つの民は他の民よりも強く、 兄は弟に仕えるであろう」。 (JP) Genesis 25:23 여호와께서 그에게 이르시되 두 국민이 네 태 중에 있구나 두 민족이 네 복 중에서부터 나누이리라 이 족속이, 저 족속보다 강하겠고 큰 자는 어린 자를 섬기리라 하셨더라 (KR) бытие 25:23 Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнеедругого, и больший будет служить меньшему.(RU)
Gen 25:24 So when her days were fulfilled for her to give birth, indeed there were twins in her womb.(nkjv) 创世记 25:24 生產的日子到了,腹中果然是雙子。 (cn-t) 創世記 25:24 彼女の出産の日がきたとき、胎内にはふたごがあった。 (JP) Genesis 25:24 그 해산 기한이 찬즉 태에 쌍동이가 있었는데 (KR) бытие 25:24 И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее.(RU)
Gen 25:25 And the first came out red. He was like a hairy garment all over; so they called his name Esau.(nkjv) 创世记 25:25 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃。 (cn-t) 創世記 25:25 さきに出たのは赤くて全身毛ごろものようであった。それで名をエサウと名づけた。 (JP) Genesis 25:25 먼저 나온 자는 붉고 전신이 갖옷 같아서 이름을 에서라 하였고 (KR) бытие 25:25 Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав.(RU)
Gen 25:26 Afterward his brother came out, and his hand took hold of Esau's heel; so his name was called Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.(nkjv) 创世记 25:26 隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。 (cn-t) 創世記 25:26 その後に弟が出た。その手はエサウのかかとをつかんでいた。それで名をヤコブと名づけた。リベカが彼らを産んだ時、イサクは六十歳であった。 (JP) Genesis 25:26 후에 나온 아우는 손으로 에서의 발꿈치를 잡았으므로 그 이름을 야곱이라 하였으며 리브가가 그들을 낳을 때에 이삭이 육십세이었더라 (KR) бытие 25:26 Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились.(RU)
Gen 25:27 So the boys grew. And Esau was a skillful hunter, a man of the field; but Jacob was a mild man, dwelling in tents.(nkjv) 创世记 25:27 兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裏。 (cn-t) 創世記 25:27 さてその子らは成長し、エサウは巧みな狩猟者となり、野の人となったが、ヤコブは穏やかな人で、天幕に住んでいた。 (JP) Genesis 25:27 그 아이들이 장성하매 에서는 익숙한 사냥군인고로 들 사람이 되고 야곱은 종용한 사람인고로 장막에 거하니 (KR) бытие 25:27 Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах.(RU)
Gen 25:28 And Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob.(nkjv) 创世记 25:28 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。 (cn-t) 創世記 25:28 イサクは、しかの肉が好きだったので、エサウを愛したが、リベカはヤコブを愛した。 (JP) Genesis 25:28 이삭은 에서의 사냥한 고기를 좋아하므로 그를 사랑하고 리브가는 야곱을 사랑하였더라 (KR) бытие 25:28 Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова.(RU)
Gen 25:29 Now Jacob cooked a stew; and Esau came in from the field, and he was weary.(nkjv) 创世记 25:29 有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。 (cn-t) 創世記 25:29 ある日ヤコブが、あつものを煮ていた時、エサウは飢え疲れて野から帰ってきた。 (JP) Genesis 25:29 야곱이 죽을 쑤었더니 에서가 들에서부터 돌아와서 심히 곤비하여 (KR) бытие 25:29 И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый.(RU)
Gen 25:30 And Esau said to Jacob, "Please feed me with that same red stew, for I am weary." Therefore his name was called Edom.(nkjv) 创世记 25:30 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東。 (cn-t) 創世記 25:30 エサウはヤコブに言った、「わたしは飢え疲れた。お願いだ。赤いもの、その赤いものをわたしに食べさせてくれ」。彼が名をエドムと呼ばれたのはこのためである。 (JP) Genesis 25:30 야곱에게 이르되 `내가 곤비하니 그 붉은 것을 나로 먹게 하라' 한지라 그러므로 에서의 별명은 에돔이더라 (KR) бытие 25:30 И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом.(RU)
Gen 25:31 But Jacob said, "Sell me your birthright as of this day."(nkjv) 创世记 25:31 雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」 (cn-t) 創世記 25:31 ヤコブは言った、「まずあなたの長子の特権をわたしに売りなさい」。 (JP) Genesis 25:31 야곱이 가로되 `형의 장자의 명분을 오늘날 내게 팔라' (KR) бытие 25:31 Но Иаков сказал: продай мне теперь же свое первородство.(RU)
Gen 25:32 And Esau said, "Look, I am about to die; so what is this birthright to me?"(nkjv) 创世记 25:32 以掃說:「看哪,我將要死,這長子的名分於我有甚麼益處呢?」 (cn-t) 創世記 25:32 エサウは言った、「わたしは死にそうだ。長子の特権などわたしに何になろう」。 (JP) Genesis 25:32 에서가 가로되 `내가 죽게 되었으니 이 장자의 명분이 내게 무엇이 유익하리요' (KR) бытие 25:32 Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?(RU)
Gen 25:33 Then Jacob said, "Swear to me as of this day." So he swore to him, and sold his birthright to Jacob.(nkjv) 创世记 25:33 雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。 (cn-t) 創世記 25:33 ヤコブはまた言った、「まずわたしに誓いなさい」。彼は誓って長子の特権をヤコブに売った。 (JP) Genesis 25:33 야곱이 가로되 `오늘 내게 맹세하라' 에서가 맹세하고 장자의 명분을 야곱에게 판지라 (KR) бытие 25:33 Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал первородство свое Иакову.(RU)
Gen 25:34 And Jacob gave Esau bread and stew of lentils; then he ate and drank, arose, and went his way. Thus Esau despised his birthright.(nkjv) 创世记 25:34 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。 (cn-t) 創世記 25:34 そこでヤコブはパンとレンズ豆のあつものとをエサウに与えたので、彼は飲み食いして、立ち去った。このようにしてエサウは長子の特権を軽んじた。 (JP) Genesis 25:34 야곱이 떡과 팥죽을 에서에게 주매 에서가 먹으며 마시고 일어나서 갔으니 에서가 장자의 명분을 경홀히 여김이었더라 (KR) бытие 25:34 И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство.(RU)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |