Today's Date: ======= Genesis 24:1 ============ Gen 24:1 Now Abraham was old, well advanced in age; and the Lord had blessed Abraham in all things.(nkjv) 创世记 24:1 亞伯拉罕年紀老邁,向來在一切事上 耶和華都賜福給他。 (cn-t) 創世記 24:1 アブラハムは年が進んで老人となった。主はすべての事にアブラハムを恵まれた。 (JP) Genesis 24:1 아브라함이 나이 많아 늙었고 여호와께서 그의 범사에 복을 주셨더라 (KR) бытие 24:1 Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем.(RU)
Gen 24:2 So Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all that he had, "Please, put your hand under my thigh,(nkjv) 创世记 24:2 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。 (cn-t) 創世記 24:2 さてアブラハムは所有のすべてを管理させていた家の年長のしもべに言った、「あなたの手をわたしのももの下に入れなさい。 (JP) Genesis 24:2 아브라함이 자기 집 모든 소유를 맡은 늙은 종에게 이르되 `청컨대 네 손을 내 환도뼈 밑에 넣으라 (KR) бытие 24:2 И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем,что у него было: положи руку твою под стегно мое(RU)
Gen 24:3 and I will make you swear by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell;(nkjv) 创世记 24:3 我要叫你指著 耶和華─天上的 上帝,地上的 上帝起誓,不要為我兒子娶這迦南地中的女子為妻。 (cn-t) 創世記 24:3 わたしはあなたに天地の神、主をさして誓わせる。あなたはわたしが今一緒に住んでいるカナンびとのうちから、娘をわたしの子の妻にめとってはならない。 (JP) Genesis 24:3 내가 너로 하늘의 하나님, 땅의 하나님이신 여호와를 가리켜 맹세하게 하노니 너는 나의 거하는 이 지방 가나안 족속의 딸 중에서 내 아들을 위하여 아내를 택하지 말고 (KR) бытие 24:3 и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу,(RU)
Gen 24:4 but you shall go to my country and to my family, and take a wife for my son Isaac."(nkjv) 创世记 24:4 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」 (cn-t) 創世記 24:4 あなたはわたしの国へ行き、親族の所へ行って、わたしの子イサクのために妻をめとらなければならない」。 (JP) Genesis 24:4 내 고향 내 족속에게로 가서 내 아들 이삭을 위하여 아내를 택하라' (KR) бытие 24:4 но пойдешь в землю мою, на родину мою, и возьмешь жену сыну моемуИсааку.(RU)
Gen 24:5 And the servant said to him, "Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I take your son back to the land from which you came?"(nkjv) 创世记 24:5 僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地方來,我必須將你的兒子帶回你原出之地嗎?」 (cn-t) 創世記 24:5 しもべは彼に言った、「もしその女がわたしについてこの地に来ることを好まない時は、わたしはあなたの子をあなたの出身地に連れ帰るべきでしょうか」。 (JP) Genesis 24:5 종이 가로되 `여자가 나를 좇아 이 땅으로 오고자 아니하거든 내가 주인의 아들을 주인의 나오신 땅으로 인도하여 돌아가리이까 ?' (KR) бытие 24:5 Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?(RU)
Gen 24:6 But Abraham said to him, "Beware that you do not take my son back there.(nkjv) 创世记 24:6 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。 (cn-t) 創世記 24:6 アブラハムは彼に言った、「わたしの子は決して向こうへ連れ帰ってはならない。 (JP) Genesis 24:6 아브라함이 그에게 이르되 `삼가 내 아들을 그리로 데리고 돌아가지 말라 (KR) бытие 24:6 Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сынамоего туда;(RU)
Gen 24:7 The Lord God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my family, and who spoke to me and swore to me, saying, 'To your descendants I give this land,' He will send His angel before you, and you shall take a wife for my son from there.(nkjv) 创世记 24:7 耶和華─天上的 上帝曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他必差遣他的天使在你面前,你就可以從那裏為我兒子娶一個妻子。 (cn-t) 創世記 24:7 天の神、主はわたしを父の家、親族の地から導き出してわたしに語り、わたしに誓って、おまえの子孫にこの地を与えると言われた。主は、み使をあなたの前につかわされるであろう。あなたはあそこからわたしの子に妻をめとらねばならない。 (JP) Genesis 24:7 하늘의 하나님 여호와께서 나를 내 아버지의 집과 내 본토에서 떠나게 하시고 내게 말씀하시며 내게 맹세하여 이르시기를 이 땅을 네 씨에게 주리라 하셨으니 그가 그 사자를 네 앞서 보내실지라 네가 거기서 내 아들을 위하여 아내를 택할지니라 (KR) бытие 24:7 Господь, Бог неба, Который взял меня из дома отца моего и из землирождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: „потомству твоему дам сию землю", – Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда;(RU)
Gen 24:8 And if the woman is not willing to follow you, then you will be released from this oath; only do not take my son back there."(nkjv) 创世记 24:8 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。」 (cn-t) 創世記 24:8 けれどもその女があなたについて来ることを好まないなら、あなたはこの誓いを解かれる。ただわたしの子を向こうへ連れ帰ってはならない」。 (JP) Genesis 24:8 만일 여자가 너를 좇아 오고자 아니하면 나의 이 맹세가 너와 상관이 없나니 오직 내 아들을 데리고 그리로 가지 말지니라' (KR) бытие 24:8 если же не захочет женщина идти с тобою, ты будешьсвободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда.(RU)
Gen 24:9 So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.(nkjv) 创世记 24:9 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。 (cn-t) 創世記 24:9 そこでしもべは手を主人アブラハムのももの下に入れ、この事について彼に誓った。 (JP) Genesis 24:9 종이 이에 주인 아브라함의 환도뼈 아래 손을 넣고 이 일에 대하여 그에게 맹세하였더라 (KR) бытие 24:9 И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем.(RU)
Gen 24:10 Then the servant took ten of his master's camels and departed, for all his master's goods were in his hand. And he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.(nkjv) 创世记 24:10 那僕人從他主人的駱駝裏取了十匹駱駝,並帶些他主人各樣的財物,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。 (cn-t) 創世記 24:10 しもべは主人のらくだのうちから十頭のらくだを取って出かけた。すなわち主人のさまざまの良い物を携え、立ってアラム・ナハライムにむかい、ナホルの町へ行った。 (JP) Genesis 24:10 이에 종이 그 주인의 약대 중 열 필을 취하고 떠났는데 곧 그 주인의 모든 좋은 것을 가지고 떠나 메소보다미아로 가서 나홀의 성에 이르러 (KR) бытие 24:10 И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора,(RU)
Gen 24:11 And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw water.(nkjv) 创世记 24:11 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。 (cn-t) 創世記 24:11 彼はらくだを町の外の、水の井戸のそばに伏させた。時は夕暮で、女たちが水をくみに出る時刻であった。 (JP) Genesis 24:11 그 약대를 성 밖 우물 곁에 꿇렸으니 저녁 때라 여인들이 물을 길러 나올 때이었더라 (KR) бытие 24:11 и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать,(RU)
Gen 24:12 Then he said, "O Lord God of my master Abraham, please give me success this day, and show kindness to my master Abraham.(nkjv) 创世记 24:12 他說:「 耶和華─我主人亞伯拉罕的 上帝啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。 (cn-t) 創世記 24:12 彼は言った、「主人アブラハムの神、主よ、どうか、きょう、わたしにしあわせを授け、主人アブラハムに恵みを施してください。 (JP) Genesis 24:12 그가 가로되 `우리 주인 아브라함의 하나님 여호와여 ! 원컨대 오늘날 나로 순적히 만나게 하사 나의 주인 아브라함에게 은혜를 베푸시옵소서 ! (KR) бытие 24:12 и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли еесегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом;(RU)
Gen 24:13 Behold, here I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.(nkjv) 创世记 24:13 看哪,我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。 (cn-t) 創世記 24:13 わたしは泉のそばに立っています。町の人々の娘たちが水をくみに出てきたとき、 (JP) Genesis 24:13 성 중 사람의 딸들이 물 길러 나오겠사오니 내가 우물 곁에 섰다가 (KR) бытие 24:13 вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду;(RU)
Gen 24:14 Now let it be that the young woman to whom I say, 'Please let down your pitcher that I may drink,' and she says, 'Drink, and I will also give your camels a drink'--let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. And by this I will know that You have shown kindness to my master."(nkjv) 创世记 24:14 我向那一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝。』她若說:『請喝!我也給你的駱駝喝。』願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」 (cn-t) 創世記 24:14 娘に向かって『お願いです、あなたの水がめを傾けてわたしに飲ませてください』と言い、娘が答えて、『お飲みください。あなたのらくだにも飲ませましょう』と言ったなら、その者こそ、あなたがしもべイサクのために定められた者ということにしてください。わたしはこれによって、あなたがわたしの主人に恵みを施されることを知りましょう」。 (JP) Genesis 24:14 한 소녀에게 이르기를 청컨대 너는 물 항아리를 기울여 나로 마시게 하라 하리니 그의 대답이 마시라 내가 당신의 약대에게도 마시우리라 하면 그는 주께서 주의 종 이삭을 위하여 정하신 자라 이로 인하여 주께서 나의 주인에게 은혜 베푸심을 내가 알겠나이다' (KR) бытие 24:14 и девица, которой я скажу: „наклони кувшин твой, я напьюсь", икоторая скажет: „пей, я и верблюдам твоим дам пить", – вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим.(RU)
Gen 24:15 And it happened, before he had finished speaking, that behold, Rebekah, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her pitcher on her shoulder.(nkjv) 创世记 24:15 話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛著水瓶出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。 (cn-t) 創世記 24:15 彼がまだ言い終らないうちに、アブラハムの兄弟ナホルの妻ミルカの子ベトエルの娘リベカが、水がめを肩に載せて出てきた。 (JP) Genesis 24:15 말을 마치지 못하여서 리브가가 물 항아리를 어깨에 메고 나오니 그는 아브라함의 동생 나홀의 아내 밀가의 아들 브두엘의 소생이라 (KR) бытие 24:15 Еще не перестал он говорить, и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин ее на плече ее;(RU)
Gen 24:16 Now the young woman was very beautiful to behold, a virgin; no man had known her. And she went down to the well, filled her pitcher, and came up.(nkjv) 创世记 24:16 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。 (cn-t) 創世記 24:16 その娘は非常に美しく、男を知らぬ処女であった。彼女が泉に降りて、水がめを満たし、上がってきた時、 (JP) Genesis 24:16 그 소녀는 보기에 심히 아리땁고 지금까지 남자가 가까이 하지 아니한 처녀더라 그가 우물에 내려가서 물을 그 물 항아리에 채워 가지고 올라오는지라 (KR) бытие 24:16 девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх.(RU)
Gen 24:17 And the servant ran to meet her and said, "Please let me drink a little water from your pitcher."(nkjv) 创世记 24:17 僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」 (cn-t) 創世記 24:17 しもべは走り寄って、彼女に会って言った、「お願いです。あなたの水がめの水を少し飲ませてください」。 (JP) Genesis 24:17 종이 마주 달려가서 가로되 `청컨대 네 물 항아리의 물을 내게 조금 마시우라' (KR) бытие 24:17 И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.(RU)
Gen 24:18 So she said, "Drink, my lord." Then she quickly let her pitcher down to her hand, and gave him a drink.(nkjv) 创世记 24:18 女子說:「我主請喝!」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。 (cn-t) 創世記 24:18 すると彼女は「わが主よ、お飲みください」と言って、急いで水がめを自分の手に取りおろして彼に飲ませた。 (JP) Genesis 24:18 그가 가로되 `주여, 마시소서' 하며 급히 그 물 항아리를 손에 내려 마시게 하고 (KR) бытие 24:18 Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.(RU)
Gen 24:19 And when she had finished giving him a drink, she said, "I will draw water for your camels also, until they have finished drinking."(nkjv) 创世记 24:19 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,直到駱駝也喝足了。」 (cn-t) 創世記 24:19 飲ませ終って、彼女は言った、「あなたのらくだもみな飲み終るまで、わたしは水をくみましょう」。 (JP) Genesis 24:19 마시우기를 다하고 가로되 `당신의 약대도 위하여 물을 길어 그것들로 배불리 마시게 하리이다' 하고 (KR) бытие 24:19 И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются.(RU)
Gen 24:20 Then she quickly emptied her pitcher into the trough, ran back to the well to draw water, and drew for all his camels.(nkjv) 创世记 24:20 她就急忙把瓶裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。 (cn-t) 創世記 24:20 彼女は急いでかめの水を水ぶねにあけ、再び水をくみに井戸に走って行って、すべてのらくだのために水をくんだ。 (JP) Genesis 24:20 급히 물 항아리의 물을 구유에 붓고 다시 길으려고 우물로 달려가서 모든 약대를 위하여 긷는지라 (KR) бытие 24:20 И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять кколодезю почерпнуть, и начерпала для всех верблюдов его.(RU)
Gen 24:21 And the man, wondering at her, remained silent so as to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.(nkjv) 创世记 24:21 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得 耶和華賜他通達的道路沒有。 (cn-t) 創世記 24:21 その間その人は主が彼の旅の祝福されるか、どうかを知ろうと、黙って彼女を見つめていた。 (JP) Genesis 24:21 그 사람이 그를 묵묵히 주목하며 여호와께서 과연 평탄한 길을 주신 여부를 알고자 하더니 (KR) бытие 24:21 Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании,желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет.(RU)
Gen 24:22 So it was, when the camels had finished drinking, that the man took a golden nose ring weighing half a shekel, and two bracelets for her wrists weighing ten shekels of gold,(nkjv) 创世记 24:22 駱駝喝足了,那人就拿一個金耳環,重半舍客勒,兩個金鐲,重十舍客勒,給了那女子, (cn-t) 創世記 24:22 らくだが飲み終ったとき、その人は重さ半シケルの金の鼻輪一つと、重さ十シケルの金の腕輪二つを取って、 (JP) Genesis 24:22 약대가 마시기를 다하매 그가 반 세겔중 금고리 한개와, 열 세겔중 금 손목고리 한 쌍을 그에게 주며 (KR) бытие 24:22 Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота;(RU)
Gen 24:23 and said, "Whose daughter are you? Tell me, please, is there room in your father's house for us to lodge?"(nkjv) 创世记 24:23 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?」 (cn-t) 創世記 24:23 言った、「あなたはだれの娘か、わたしに話してください。あなたの父の家にわたしどもの泊まる場所がありましょうか」。 (JP) Genesis 24:23 가로되 `네가 뉘 딸이냐 ? 청컨대 내게 고하라 네 부친의 집에 우리 유숙할 곳이 있느냐 ?' (KR) бытие 24:23 И сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?(RU)
Gen 24:24 So she said to him, "I am the daughter of Bethuel, Milcah's son, whom she bore to Nahor."(nkjv) 创世记 24:24 女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」; (cn-t) 創世記 24:24 彼女は彼に言った、「わたしはナホルの妻ミルカの子ベトエルの娘です」。 (JP) Genesis 24:24 그 여자가 그에게 이르되 `나는 밀가가 나홀에게 낳은 아들 브두엘의 딸이니이다' (KR) бытие 24:24 Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родилаНахору.(RU)
Gen 24:25 Moreover she said to him, "We have both straw and feed enough, and room to lodge."(nkjv) 创世记 24:25 又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」 (cn-t) 創世記 24:25 また彼に言った、「わたしどもには、わらも、飼葉もたくさんあります。また泊まる場所もあります」。 (JP) Genesis 24:25 또 가로되 `우리에게 짚과 보리가 족하며 유숙할 곳도 있나이다' (KR) бытие 24:25 И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и есть место для ночлега.(RU)
Gen 24:26 Then the man bowed down his head and worshiped the Lord.(nkjv) 创世记 24:26 那人就低下頭,向 耶和華敬拜。 (cn-t) 創世記 24:26 その人は頭を下げ、主を拝して、 (JP) Genesis 24:26 이에 그 사람이 머리를 숙여 여호와께 경배하고 (KR) бытие 24:26 И преклонился человек тот и поклонился Господу,(RU)
Gen 24:27 And he said, "Blessed be the Lord God of my master Abraham, who has not forsaken His mercy and His truth toward my master. As for me, being on the way, the Lord led me to the house of my master's brethren."(nkjv) 创世记 24:27 說:「 耶和華─我主人亞伯拉罕的 上帝是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我, 耶和華在路上引領我,直走到我主人的弟兄家裏。」 (cn-t) 創世記 24:27 言った、「主人アブラハムの神、主はほむべきかな。主はわたしの主人にいつくしみと、まこととを惜しまれなかった。そして主は旅にあるわたしを主人の兄弟の家に導かれた」。 (JP) Genesis 24:27 가로되 `나의 주인 아브라함의 하나님 여호와를 찬송하나이다 ! 나의 주인에게 주의 인자와 성실을 끊이지 아니하셨사오며 여호와께서 길에서 나를 인도하사 내 주인의 동생집에 이르게 하셨나이다' 하니라 (KR) бытие 24:27 и сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который неоставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня к дому брата господина моего.(RU)
Gen 24:28 So the young woman ran and told her mother's household these things.(nkjv) 创世记 24:28 女子跑回去,照著這些話告訴她母親和她家裏的人。 (cn-t) 創世記 24:28 娘は走って行って、母の家のものにこれらの事を告げた。 (JP) Genesis 24:28 소녀가 달려가서 이 일을 어미 집에 고하였더니 (KR) бытие 24:28 Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей.(RU)
Gen 24:29 Now Rebekah had a brother whose name was Laban, and Laban ran out to the man by the well.(nkjv) 创世记 24:29 利百加有一個兄弟,名叫拉班,拉班就跑出來往井旁去,到那人跟前。 (cn-t) 創世記 24:29 リベカにひとりの兄があって、名をラバンといった。ラバンは泉のそばにいるその人の所へ走って行った。 (JP) Genesis 24:29 리브가에게 오라비가 있어 이름은 라반이라 그가 우물로 달려가 그 사람에게 이르니 (KR) бытие 24:29 У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.(RU)
Gen 24:30 So it came to pass, when he saw the nose ring, and the bracelets on his sister's wrists, and when he heard the words of his sister Rebekah, saying, "Thus the man spoke to me," that he went to the man. And there he stood by the camels at the well.(nkjv) 创世记 24:30 看見金耳環,又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說那人對我如此如此說。到那人跟前,見他仍站在駱駝旁邊的井旁那裏。 (cn-t) 創世記 24:30 彼は鼻輪と妹の手にある腕輪とを見、また妹リベカが「その人はわたしにこう言った」というのを聞いて、その人の所へ行ってみると、その人は泉のほとりで、らくだのそばに立っていた。 (JP) Genesis 24:30 그가 그 누이의 고리와 그 손의 손목고리를 보고 또 그 누이 리브가가 그 사람이 자기에게 이같이 말하더라 함을 듣고 그 사람에게로 나아감이라 때에 그가 우물가 약대 곁에 섰더라 (KR) бытие 24:30 И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, – то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника;(RU)
Gen 24:31 And he said, "Come in, O blessed of the Lord! Why do you stand outside? For I have prepared the house, and a place for the camels."(nkjv) 创世记 24:31 便對他說:「你這蒙 耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」 (cn-t) 創世記 24:31 そこでその人に言った、「主に祝福された人よ、おはいりください。なぜ外に立っておられますか。わたしは家を準備し、らくだのためにも場所を準備しておきました」。 (JP) Genesis 24:31 라반이 가로되 `여호와께 복을 받은 자여 ! 들어오소서 어찌 밖에 섰나이까 ? 내가 방과 약대의 처소를 예비하였나이다' (KR) бытие 24:31 и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.(RU)
Gen 24:32 Then the man came to the house. And he unloaded the camels, and provided straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.(nkjv) 创世记 24:32 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳, (cn-t) 創世記 24:32 その人は家にはいった。ラバンはらくだの荷を解いて、わらと飼葉をらくだに与え、また水を与えてその人の足と、その従者たちの足を洗わせた。 (JP) Genesis 24:32 그 사람이 집으로 들어가매 라반이 약대의 짐을 부리고 짚과 보리를 약대에게 주고 그 사람의 발과 그 종자의 발 씻을 물을 주고 (KR) бытие 24:32 И вошел человек. Лаван расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним;(RU)
Gen 24:33 Food was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have told about my errand." And he said, "Speak on."(nkjv) 创世记 24:33 把飯擺在他面前,叫他吃,他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」 (cn-t) 創世記 24:33 そして彼の前に食物を供えたが、彼は言った、「わたしは用向きを話すまでは食べません」。ラバンは言った、「お話しください」。 (JP) Genesis 24:33 그 앞에 식물을 베푸니 그 사람이 가로되 `내가 내 일을 진술하기 전에는 먹지 아니하겠나이다' 라반이 가로되 `말하소서' (KR) бытие 24:33 и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори.(RU)
Gen 24:34 So he said, "I am Abraham's servant.(nkjv) 创世记 24:34 他說:「我是亞伯拉罕的僕人。 (cn-t) 創世記 24:34 そこで彼は言った、「わたしはアブラハムのしもべです。 (JP) Genesis 24:34 그가 가로되 `나는 아브라함의 종이니이다 (KR) бытие 24:34 Он сказал: я раб Авраамов;(RU)
Gen 24:35 The Lord has blessed my master greatly, and he has become great; and He has given him flocks and herds, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.(nkjv) 创世记 24:35 耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。 (cn-t) 創世記 24:35 主はわたしの主人を大いに祝福して、大いなる者とされました。主はまた彼に羊、牛、銀、金、男女の奴隷、らくだ、ろばを与えられました。 (JP) Genesis 24:35 여호와께서 나의 주인에게 크게 복을 주어 창성케 하시되 우양과, 은,금과, 노비와, 약대와, 나귀를 그에게 주셨고 (KR) бытие 24:35 Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов ирабынь, верблюдов и ослов;(RU)
Gen 24:36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.(nkjv) 创世记 24:36 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。 (cn-t) 創世記 24:36 主人の妻サラは年老いてから、主人に男の子を産みました。主人はその所有を皆これに与えました。 (JP) Genesis 24:36 나의 주인의 부인 사라가 노년에 나의 주인에게 아들을 낳으매 주인이 그 모든 소유를 그 아들에게 주었나이다 (KR) бытие 24:36 Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моемусына, которому он отдал все, что у него;(RU)
Gen 24:37 Now my master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;(nkjv) 创世记 24:37 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。 (cn-t) 創世記 24:37 ところで主人はわたしに誓わせて言いました、『わたしの住んでいる地のカナンびとの娘を、わたしの子の妻にめとってはならない。 (JP) Genesis 24:37 나의 주인이 나로 맹세하게 하여 가로되 너는 내 아들을 위하여 나 사는 땅 가나안 족속의 딸 중에서 아내를 택하지 말고 (KR) бытие 24:37 и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу,(RU)
Gen 24:38 but you shall go to my father's house and to my family, and take a wife for my son.'(nkjv) 创世记 24:38 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』 (cn-t) 創世記 24:38 おまえはわたしの父の家、親族の所へ行って、わたしの子に妻をめとらなければならない』。 (JP) Genesis 24:38 내 아비 집 내 족속에게로 가서 내 아들을 위하여 아내를 택하라 하시기로 (KR) бытие 24:38 а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь жену сыну моему.(RU)
Gen 24:39 And I said to my master, 'Perhaps the woman will not follow me.'(nkjv) 创世记 24:39 我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』 (cn-t) 創世記 24:39 わたしは主人に言いました、『もしその女がわたしについてこない時はどういたしましょうか』。 (JP) Genesis 24:39 내가 내 주인에게 말씀하되 혹 여자가 나를 좇지 아니하면 어찌 하리이까 ? 한즉 (KR) бытие 24:39 Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною.(RU)
Gen 24:40 But he said to me, 'The Lord, before whom I walk, will send His angel with you and prosper your way; and you shall take a wife for my son from my family and from my father's house.(nkjv) 创世记 24:40 他就說:『我所事奉的 耶和華必要差遣他的天使與你同去,叫你的道路通達,你就得以在我父家、我本族那裏,給我的兒子娶一個妻子。 (cn-t) 創世記 24:40 主人はわたしに言いました、『わたしの仕えている主は、み使をおまえと一緒につかわして、おまえの旅にさいわいを与えられるであろう。おまえはわたしの親族、わたしの父の家からわたしの子に妻をめとらなければならない。 (JP) Genesis 24:40 주인이 내게 이르되 나의 섬기는 여호와께서 그 사자를 너와 함께 보내어 네게 평탄한 길을 주시리니 너는 내 족속 중 내 아비 집에서 내 아들을 위하여 아내를 택할 것이니라 (KR) бытие 24:40 Он сказал мне: Господь, пред лицем Которого я хожу,пошлет с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмешь женусыну моему из родных моих и из дома отца моего;(RU)
Gen 24:41 You will be clear from this oath when you arrive among my family; for if they will not give her to you, then you will be released from my oath.'(nkjv) 创世记 24:41 只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』 (cn-t) 創世記 24:41 そのとき、おまえはわたしにした誓いから解かれるであろう。またおまえがわたしの親族に行く時、彼らがおまえにその娘を与えないなら、おまえはわたしにした誓いから解かれるであろう』。 (JP) Genesis 24:41 네가 내 족속에게 이를 때에는 네가 내 맹세와 상관이 없으리라 설혹 그들이 네게 주지 아니할지라도 네가 내 맹세와 상관이 없으리라 하시기로 (KR) бытие 24:41 тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей.(RU)
Gen 24:42 "And this day I came to the well and said, 'O Lord God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go,(nkjv) 创世记 24:42 「我今日到了井旁,便說:『 耶和華─我主人亞伯拉罕的 上帝啊,願你叫我所行的道路通達。 (cn-t) 創世記 24:42 わたしはきょう、泉のところにきて言いました、『主人アブラハムの神、主よ、どうか今わたしのゆく道にさいわいを与えてください。 (JP) Genesis 24:42 내가 오늘 우물에 이르러 말씀하기를 나의 주인 아브라함의 하나님 여호와여, 만일 나의 행하는 길에 형통함을 주실진대 (KR) бытие 24:42 И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю,(RU)
Gen 24:43 behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass that when the virgin comes out to draw water, and I say to her, "Please give me a little water from your pitcher to drink,"(nkjv) 创世记 24:43 看哪,我如今站在井旁,對那一個出來打水的處女說:請你把你瓶裏的水給我一點喝; (cn-t) 創世記 24:43 わたしはこの泉のそばに立っていますが、水をくみに出てくる娘に向かって、「お願いです。あなたの水がめの水を少し飲ませてください」と言い、 (JP) Genesis 24:43 내가 이 우물 곁에 섰다가 청년 여자가 물을 길러 오거든 내가 그에게 청하기를 너는 물 항아리의 물을 내게 조금 마시우라 하여 (KR) бытие 24:43 то вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего,(RU)
Gen 24:44 and she says to me, "Drink, and I will draw for your camels also,"--let her be the woman whom the Lord has appointed for my master's son.'(nkjv) 创世记 24:44 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作 耶和華給我主人兒子所預定的妻。』 (cn-t) 創世記 24:44 「お飲みください。あなたのらくだのためにも、くみましょう」とわたしに言うなら、その娘こそ、主がわたしの主人の子のために定められた女ということにしてください』。 (JP) Genesis 24:44 그의 대답이 당신은 마시라 내가 또 당신의 약대를 위하여도 길으리라 하면 그 여자는 여호와께서 나의 주인의 아들을 위하여 정하여 주신 자가 되리이다 하며 (KR) бытие 24:44 и которая скажет мне: „и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю" – вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего.(RU)
Gen 24:45 "But before I had finished speaking in my heart, there was Rebekah, coming out with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well and drew water. And I said to her, 'Please let me drink.'(nkjv) 创世记 24:45 我心裏的話還沒有說完,恰巧利百加就出來,肩頭上扛著水瓶,下到井旁打水。我便對她說:『請你給我水喝。』 (cn-t) 創世記 24:45 わたしが心のうちでそう言い終らないうちに、リベカが水がめを肩に載せて出てきて、水をくみに泉に降りたので、わたしは『お願いです、飲ませてください』と言いますと、 (JP) Genesis 24:45 내가 묵도하기를 마치지 못하여 리브가가 물 항아리를 어깨에 메고 나와서 우물로 내려와 긷기로 내가 그에게 이르기를 청컨대 내게 마시우라 한즉 (KR) бытие 24:45 Еще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула; и я сказал ей: напой меня.(RU)
Gen 24:46 And she made haste and let her pitcher down from her shoulder, and said, 'Drink, and I will give your camels a drink also.' So I drank, and she gave the camels a drink also.(nkjv) 创世记 24:46 她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝!我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。 (cn-t) 創世記 24:46 彼女は急いで水がめを肩からおろし、『お飲みください。わたしはあなたのらくだにも飲ませましょう』と言いました。それでわたしは飲みましたが、彼女はらくだにも飲ませました。 (JP) Genesis 24:46 그가 급히 물 항아리를 어깨에서 내리며 가로되 마시라 내가 당신의 약대에게도 마시우리라 하기로 내가 마시매 그가 또 약대에게도 마시운지라 (KR) бытие 24:46 Она тотчас спустила с себя кувшин свой и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов она напоила.(RU)
Gen 24:47 Then I asked her, and said, 'Whose daughter are you?' And she said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' So I put the nose ring on her nose and the bracelets on her wrists.(nkjv) 创世记 24:47 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把耳環戴在她臉上,把鐲子戴在她兩手上。 (cn-t) 創世記 24:47 わたしは彼女に尋ねて、『あなたはだれの娘ですか』と言いますと、『ナホルとその妻ミルカの子ベトエルの娘です』と答えました。そこでわたしは彼女の鼻に鼻輪をつけ、手に腕輪をつけました。 (JP) Genesis 24:47 내가 그에게 묻기를 네가 뉘 딸이뇨? 한즉 가로되 밀가가 나홀에게 낳은 브두엘의 딸이라 하기로 내가 고리를 그 코에 꿰고 손목고리를 그 손에 끼우고 (KR) бытие 24:47 Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее.(RU)
Gen 24:48 And I bowed my head and worshiped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, who had led me in the way of truth to take the daughter of my master's brother for his son.(nkjv) 创世记 24:48 隨後我低下頭,向 耶和華敬拜,稱頌 耶和華─我主人亞伯拉罕的 上帝;因為他引導我走合式的道路,使我得著我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。 (cn-t) 創世記 24:48 そしてわたしは頭をさげて主を拝し、主人アブラハムの神、主をほめたたえました。主は主人の兄弟の娘を子にめとらせようと、わたしを正しい道に導かれたからです。 (JP) Genesis 24:48 나의 주인 아브라함의 하나님 여호와께서 나를 바른 길로 인도하사 나의 주인의 동생의 딸을 그 아들을 위하여 택하게 하셨으므로 내가 머리를 숙여 그에게 경배하고 찬송하였나이다 ! (KR) бытие 24:48 И преклонился я и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его.(RU)
Gen 24:49 Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left."(nkjv) 创世记 24:49 現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」 (cn-t) 創世記 24:49 あなたがたが、もしわたしの主人にいつくしみと、まことを尽そうと思われるなら、そうとわたしにお話しください。そうでなければ、そうでないとお話しください。それによってわたしは右か左に決めましょう」。 (JP) Genesis 24:49 이제 당신들이 인자와 진실로 나의 주인을 대접하려거든 내게 고하시고 그렇지 않을지라도 내게 고하여 나로 좌우간 행하게 하소서' (KR) бытие 24:49 И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево.(RU)
Gen 24:50 Then Laban and Bethuel answered and said, "The thing comes from the Lord; we cannot speak to you either bad or good.(nkjv) 创世记 24:50 拉班和彼土利回答說:「這事乃出於 耶和華,我們不能向你說好說歹。 (cn-t) 創世記 24:50 ラバンとベトエルは答えて言った、「この事は主から出たことですから、わたしどもはあなたによしあしを言うことができません。 (JP) Genesis 24:50 라반과 브두엘이 대답하여 가로되 `이 일이 여호와께로 말미암았으니 우리는 가부를 말할 수 없노라 (KR) бытие 24:50 И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго;(RU)
Gen 24:51 Here is Rebekah before you; take her and go, and let her be your master's son's wife, as the Lord has spoken."(nkjv) 创世记 24:51 看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著 耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」 (cn-t) 創世記 24:51 リベカがここにおりますから連れて行って、主が言われたように、あなたの主人の子の妻にしてください」。 (JP) Genesis 24:51 리브가가 그대 앞에 있으니 데리고 가서 여호와의 명대로 그로 그대의 주인의 아들의 아내가 되게 하라' (KR) бытие 24:51 вот Ревекка пред тобою; возьми и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.(RU)
Gen 24:52 And it came to pass, when Abraham's servant heard their words, that he worshiped the Lord, bowing himself to the earth.(nkjv) 创世记 24:52 亞伯拉罕的僕人聽見他們這話,就向 耶和華屈身在地敬拜。 (cn-t) 創世記 24:52 アブラハムのしもべは彼らの言葉を聞いて、地に伏し、主を拝した。 (JP) Genesis 24:52 아브라함의 종이 그들의 말을 듣고 땅에 엎드리어 여호와께 절하고 (KR) бытие 24:52 Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли.(RU)
Gen 24:53 Then the servant brought out jewelry of silver, jewelry of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.(nkjv) 创世记 24:53 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她兄弟和她母親。 (cn-t) 創世記 24:53 そしてしもべは銀の飾りと、金の飾り、および衣服を取り出してリベカに与え、その兄と母とにも価の高い品々を与えた。 (JP) Genesis 24:53 은,금 패물과 의복을 꺼내어 리브가에게 주고 그 오라비와 어미에게도 보물을 주니라 (KR) бытие 24:53 И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки.(RU)
Gen 24:54 And he and the men who were with him ate and drank and stayed all night. Then they arose in the morning, and he said, "Send me away to my master."(nkjv) 创世记 24:54 僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裏去吧。」 (cn-t) 創世記 24:54 彼と従者たちは飲み食いして宿ったが、あくる朝彼らが起きた時、しもべは言った、「わたしを主人のもとに帰らせてください」。 (JP) Genesis 24:54 이에 그들 곧 종과 종자들이 먹고 마시고 유숙하고 아침에 일어나서 그가 가로되 `나를 보내어 내 주인에게로 돌아가게 하소서' (KR) бытие 24:54 И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему.(RU)
Gen 24:55 But her brother and her mother said, "Let the young woman stay with us a few days, at least ten; after that she may go."(nkjv) 创世记 24:55 利百加的兄弟和她母親說:「讓女子同我們再住幾天,至少十天,然後她可以去。」 (cn-t) 創世記 24:55 リベカの兄と母とは言った、「娘は数日、少なくとも十日、わたしどもと共にいて、それから行かせましょう」。 (JP) Genesis 24:55 리브가의 오라비와 그 어미가 가로되 `소녀로 며칠을 적어도 열흘을 우리와 함께 있게 하라 그 후에 그가 갈 것이니라' (KR) бытие 24:55 Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь.(RU)
Gen 24:56 And he said to them, "Do not hinder me, since the Lord has prospered my way; send me away so that I may go to my master."(nkjv) 创世记 24:56 僕人對他們說:「 耶和華既賜給我通達的道路,你們不要耽誤我,請打發我走,回我主人那裏去吧。」 (cn-t) 創世記 24:56 しもべは彼らに言った、「主はわたしの道にさいわいを与えられましたから、わたしを引きとめずに、主人のもとに帰らせてください」。 (JP) Genesis 24:56 그 사람이 그들에게 이르되 `나를 만류치 마소서 여호와께서 내게 형통한 길을 주셨으니 나를 보내어 내 주인에게로 돌아가게 하소서' (KR) бытие 24:56 Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой;отпустите меня, и я пойду к господину моему.(RU)
Gen 24:57 So they said, "We will call the young woman and ask her personally."(nkjv) 创世记 24:57 他們說:「我們把女子叫來問問她」。 (cn-t) 創世記 24:57 彼らは言った、「娘を呼んで聞いてみましょう」。 (JP) Genesis 24:57 그들이 가로되 `우리가 소녀를 불러 그에게 물으리라` 하고 (KR) бытие 24:57 Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет.(RU)
Gen 24:58 Then they called Rebekah and said to her, "Will you go with this man?" And she said, "I will go."(nkjv) 创世记 24:58 他們就叫了利百加來,問她說:「你願意和這人同去嗎?」利百加說:「我願意去。」 (cn-t) 創世記 24:58 彼らはリベカを呼んで言った、「あなたはこの人と一緒に行きますか」。彼女は言った、「行きます」。 (JP) Genesis 24:58 리브가를 불러 그에게 이르되 `네가 이 사람과 함께 가려느냐 ?` 그가 대답하되 `가겠나이다' (KR) бытие 24:58 И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Онасказала: пойду.(RU)
Gen 24:59 So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham's servant and his men.(nkjv) 创世记 24:59 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。 (cn-t) 創世記 24:59 そこで彼らは妹リベカと、そのうばと、アブラハムのしもべと、その従者とを送り去らせた。 (JP) Genesis 24:59 그들이 그 누이 리브가와 그의 유모와 아브라함의 종과 종자들을 보내며 (KR) бытие 24:59 И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова,и людей его.(RU)
Gen 24:60 And they blessed Rebekah and said to her: "Our sister, may you become The mother of thousands of ten thousands; And may your descendants possess The gates of those who hate them."(nkjv) 创世记 24:60 他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千百萬人的母!願你的後裔得著那恨他們之人的城門! (cn-t) 創世記 24:60 彼らはリベカを祝福して彼女に言った、 「妹よ、あなたは、ちよろずの人の母となれ。 あなたの子孫はその敵の門を打ち取れ」。 (JP) Genesis 24:60 리브가에게 축복하여 가로되 `우리 누이여, 너는 천만인의 어미가 될지어다 ! 네 씨로 그 원수의 성문을 얻게 할지어다' (KR) бытие 24:60 И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебятысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих!(RU)
Gen 24:61 Then Rebekah and her maids arose, and they rode on the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.(nkjv) 创世记 24:61 利百加和他的女子就起來,騎上駱駝,跟著那人;僕人就帶著利百加走了。 (cn-t) 創世記 24:61 リベカは立って侍女たちと共にらくだに乗り、その人に従って行った。しもべはリベカを連れて立ち去った。 (JP) Genesis 24:61 리브가가 일어나 비자와 함께 약대를 타고 그 사람을 따라가니 종이 리브가를 데리고 가니라 (KR) бытие 24:61 И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел.(RU)
Gen 24:62 Now Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he dwelt in the South.(nkjv) 创世记 24:62 那時,以撒住在南地;剛從拉海‧萊井的道回來。 (cn-t) 創世記 24:62 さてイサクはベエル・ラハイ・ロイからきて、ネゲブの地に住んでいた。 (JP) Genesis 24:62 때에 이삭이 브엘 라해로이에서 왔으니 그가 남방에 거하였었음이라 (KR) бытие 24:62 А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной.(RU)
Gen 24:63 And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted his eyes and looked, and there, the camels were coming.(nkjv) 创世记 24:63 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。 (cn-t) 創世記 24:63 イサクは夕暮、野に出て歩いていたが、目をあげて、らくだの来るのを見た。 (JP) Genesis 24:63 이삭이 저물 때에 들에 나가 묵상하다가 눈을 들어 보매 약대들이 오더라 (KR) бытие 24:63 При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды.(RU)
Gen 24:64 Then Rebekah lifted her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from her camel;(nkjv) 创世记 24:64 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝, (cn-t) 創世記 24:64 リベカは目をあげてイサクを見、らくだからおりて、 (JP) Genesis 24:64 리브가가 눈을 들어 이삭을 바라보고 약대에서 내려 (KR) бытие 24:64 Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда.(RU)
Gen 24:65 for she had said to the servant, "Who is this man walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." So she took a veil and covered herself.(nkjv) 创世记 24:65 問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。 (cn-t) 創世記 24:65 しもべに言った、「わたしたちに向かって、野を歩いて来るあの人はだれでしょう」。しもべは言った、「あれはわたしの主人です」。するとリベカは、被衣で身をおおった。 (JP) Genesis 24:65 종에게 말하되 `들에서 배회하다가 우리에게로 마주 오는 자가 누구뇨 ?' 종이 가로되 `이는 내 주인이니이다' 리브가가 면박을 취하여 스스로 가리우더라 (KR) бытие 24:65 И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась.(RU)
Gen 24:66 And the servant told Isaac all the things that he had done.(nkjv) 创世记 24:66 僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。 (cn-t) 創世記 24:66 しもべは自分がしたことのすべてをイサクに話した。 (JP) Genesis 24:66 종이 그 행한 일을 다 이삭에게 고하매 (KR) бытие 24:66 Раб же сказал Исааку все, что сделал.(RU)
Gen 24:67 Then Isaac brought her into his mother Sarah's tent; and he took Rebekah and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death.(nkjv) 创世记 24:67 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。 (cn-t) 創世記 24:67 イサクはリベカを天幕に連れて行き、リベカをめとって妻とし、彼女を愛した。こうしてイサクは母の死後、慰めを得た。 (JP) Genesis 24:67 이삭이 리브가를 인도하여 모친 사라의 장막으로 들이고 그를 취하여 아내를 삼고 사랑하였으니 이삭이 모친 상사 후에 위로를 얻었더라 (KR) бытие 24:67 И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по матери своей.(RU)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |