SEAsianMissions.org: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Sos 7:1 "How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your hips are like jewels, The work of the hands of an artist.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 7:1 Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Oeuvre des mains d'un artiste.(F)

Canción de canciones 7:1 ¡Cuán hermosos son tus pies en las sandalias, oh hija de príncipe! Los contornos de tus muslos [son] como joyas, obra de mano de excelente maestro.(rvg-E)

雅 歌 7:1 王 女 啊 , 你 的 脚 在 鞋 中 何 其 美 好 ! 你 的 大 腿 圆 润 , 好 像 美 玉 , 是 巧 匠 的 手 做 成 的 。(CN)

Песни Песней 7:1 (7:2) О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:1 ما اجمل رجليك بالنعلين يا بنت الكريم. دوائر فخذيك مثل الحلي صنعة يدي صناع.

Cश्रेष्ठगीत 7:1 हे कुलीन की पुत्री, तेरे पाँव जूतियों में (IN)

Cantares 7:1 [Ele] : Como são belos os teus pés nas sandálias, ó filha de príncipe! Os contornos de tuas coxas são como joias, [como] obra das mãos de um artesão.(PT)

Sos 7:1 The Beloved How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your thighs are like jewels, The work of the hands of a skillful workman.(nkjv)


======= Song of Solomon 7:2 ============

Sos 7:2 "Your navel is like a round goblet Which never lacks mixed wine; Your belly is like a heap of wheat Fenced about with lilies.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 7:2 Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis.(F)

Canción de canciones 7:2 Tu ombligo, [como] una taza redonda, que no le falta bebida. Tu vientre, [como] montón de trigo, cercado de lirios.(rvg-E)

雅 歌 7:2 你 的 肚 脐 如 圆 杯 , 不 缺 调 和 的 酒 ; 你 的 腰 如 一 堆 麦 子 , 周 围 有 百 合 花 。(CN)

Песни Песней 7:2 (7:3) живот твой – круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое – ворох пшеницы, обставленный лилиями;(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:2 سرتك كاس مدورة لا يعوزها شراب ممزوج. بطنك صبرة حنطة مسيجة بالسوسن.

Cश्रेष्ठगीत 7:2 तेरी नाभि गोल कटोरा है, (IN)

Cantares 7:2 Teu umbigo é [como] uma taça redonda, que não falta bebida; teu abdome é [como] um amontoado de trigo, rodeado de lírios.(PT)

Sos 7:2 Your navel is a rounded goblet; It lacks no blended beverage. Your waist is a heap of wheat Set about with lilies.(nkjv)


======= Song of Solomon 7:3 ============

Sos 7:3 "Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 7:3 Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle.(F)

Canción de canciones 7:3 Tus dos pechos, como mellizos de gacela.(rvg-E)

雅 歌 7:3 你 的 两 乳 好 像 一 对 小 鹿 , 就 是 母 鹿 双 生 的 。(CN)

Песни Песней 7:3 (7:4) два сосца твои – как два козленка, двойни серны;(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:3 ثدياك كخشفتين توأمي ظبية.

Cश्रेष्ठगीत 7:3 तेरी दोनों छातियाँ (IN)

Cantares 7:3 Teus dois seios são como dois filhos gêmeos da corça.(PT)

Sos 7:3 Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle.(nkjv)


======= Song of Solomon 7:4 ============

Sos 7:4 "Your neck is like a tower of ivory, Your eyes like the pools in Heshbon By the gate of Bath-rabbim; Your nose is like the tower of Lebanon, Which faces toward Damascus.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 7:4 Ton cou est comme une tour d'ivoire; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath-Rabbim; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas.(F)

Canción de canciones 7:4 Tu cuello, como torre de marfil; tus ojos, [como] los estanques de Hesbón junto a la puerta de Bat-rabim; tu nariz, como la torre del Líbano, que mira hacia Damasco.(rvg-E)

雅 歌 7:4 你 的 颈 项 如 象 牙 ? ; 你 的 眼 目 像 希 实 本 、 巴 特 拉 并 门 旁 的 水 池 ; 你 的 鼻 子 彷 佛 朝 大 马 色 的 利 巴 嫩 塔 。(CN)

Песни Песней 7:4 (7:5) шея твоя – как столп из слоновой кости; глаза твои – озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой – башня Ливанская, обращеннаяк Дамаску;(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:4 عنقك كبرج من عاج. عيناك كالبرك في حشبون عند باب بث ربيم. انفك كبرج لبنان الناظر تجاه دمشق.

Cश्रेष्ठगीत 7:4 तेरा गला हाथीदाँत का मीनार है। (IN)

Cantares 7:4 Teu pescoço é como uma torre de marfim; teus olhos são [como] os tanques de peixes de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim. Teu nariz é como a torre do Líbano, que está de frente a Damasco.(PT)

Sos 7:4 Your neck is like an ivory tower, Your eyes like the pools in Heshbon By the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon Which looks toward Damascus.(nkjv)


======= Song of Solomon 7:5 ============

Sos 7:5 "Your head crowns you like Carmel, And the flowing locks of your head are like purple threads; The king is captivated by your tresses.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 7:5 Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre; Un roi est enchaîné par des boucles!...(F)

Canción de canciones 7:5 Tu cabeza encima de ti, como el Carmelo; y el cabello de tu cabeza, como la púrpura del rey ligada en los corredores.(rvg-E)

雅 歌 7:5 你 的 头 在 你 身 上 好 像 迦 密 山 ; 你 头 上 的 发 是 紫 黑 色 ; 王 的 心 因 这 下 垂 的 发 绺 系 住 了 。(CN)

Песни Песней 7:5 (7:6) голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими кудрями.(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:5 راسك عليك مثل الكرمل وشعر راسك كارجوان. ملك قد أسر بالخصل.

Cश्रेष्ठगीत 7:5 तेरा सिर तुझ पर कर्मेल के समान शोभायमान है, (IN)

Cantares 7:5 Tua cabeça sobre ti, como o [monte] Carmelo, e o trançado dos cabelos cabeça como púrpura; o rei está [como que] atado em [tuas] tranças.(PT)

Sos 7:5 Your head crowns you like Mount Carmel, And the hair of your head is like purple; A king is held captive by your tresses.(nkjv)


======= Song of Solomon 7:6 ============

Sos 7:6 "How beautiful and how delightful you are, My love, with all your charms!(nasb)

Cantique Des Cantiqu 7:6 Que tu es belle, que tu es agréable, O mon amour, au milieu des délices!(F)

Canción de canciones 7:6 ¡Qué hermosa eres, y cuán suave, oh amor deleitoso!(rvg-E)

雅 歌 7:6 我 所 爱 的 , 你 何 其 美 好 ! 何 其 可 悦 , 使 人 欢 畅 喜 乐 !(CN)

Песни Песней 7:6 (7:7) Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:6 ما اجملك وما احلاك ايتها الحبيبة باللذّات.

Cश्रेष्ठगीत 7:6 हे प्रिय और मनभावनी कुमारी, (IN)

Cantares 7:6 Como tu és bela! Como tu és agradável, ó amor em delícias!(PT)

Sos 7:6 How fair and how pleasant you are, O love, with your delights!(nkjv)


======= Song of Solomon 7:7 ============

Sos 7:7 "Your stature is like a palm tree, And your breasts are like its clusters.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 7:7 Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes.(F)

Canción de canciones 7:7 Tu estatura es semejante a la palmera, y tus pechos [como] racimos [de uvas].(rvg-E)

雅 歌 7:7 你 的 身 量 好 像 棕 树 ; 你 的 两 乳 如 同 其 上 的 果 子 , ? ? 下 垂 。(CN)

Песни Песней 7:7 (7:8) Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти.(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:7 قامتك هذه شبيهة بالنخلة وثدياك بالعناقيد.

Cश्रेष्ठगीत 7:7 तेरा डील-डौल खजूर के समान शानदार है (IN)

Cantares 7:7 Esta tua estatura é semelhante à palmeira, e teus seios são [como] cachos [de uvas] .(PT)

Sos 7:7 This stature of yours is like a palm tree, And your breasts like its clusters.(nkjv)


======= Song of Solomon 7:8 ============

Sos 7:8 "I said, 'I will climb the palm tree, I will take hold of its fruit stalks. 'Oh, may your breasts be like clusters of the vine, And the fragrance of your breath like apples,(nasb)

Cantique Des Cantiqu 7:8 Je me dis: Je monterai sur le palmier, J'en saisirai les rameaux! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,(F)

Canción de canciones 7:8 Yo dije: Subiré a la palmera, asiré sus ramas: Y tus pechos serán ahora como racimos de vid, y el olor de tu boca como de manzanas;(rvg-E)

雅 歌 7:8 我 说 : 我 要 上 这 棕 树 , 抓 住 枝 子 。 愿 你 的 两 乳 好 像 葡 萄 ? ? 下 垂 , 你 鼻 子 的 气 味 香 如 苹 果 ;(CN)

Песни Песней 7:8 (7:9) Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков;(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:8 قلت اني اصعد الى النخلة وامسك بعذوقها. وتكون ثدياك كعناقيد الكرم ورائحة انفك كالتفاح

Cश्रेष्ठगीत 7:8 मैंने कहा, “मैं इस खजूर पर चढ़कर उसकी डालियों को पकड़ूँगा।” (IN)

Cantares 7:8 Eu disse: Subirei à palmeira, pegarei dos seus ramos; e então teus seios serão como os cachos da videira, e a fragrância de teu nariz como o das maçãs.(PT)

Sos 7:8 I said, "I will go up to the palm tree, I will take hold of its branches." Let now your breasts be like clusters of the vine, The fragrance of your breath like apples,(nkjv)


======= Song of Solomon 7:9 ============

Sos 7:9 And your mouth like the best wine!" "It goes down smoothly for my beloved, Flowing gently through the lips of those who fall asleep.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 7:9 Et ta bouche comme un vin excellent,... -Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment!(F)

Canción de canciones 7:9 y tu paladar como el buen vino, que se entra a mi amado suavemente, y hace hablar los labios de los que duermen.(rvg-E)

雅 歌 7:9 你 的 口 如 上 好 的 酒 。 ( 新 娘 ) 女 子 说 : 为 我 的 良 人 下 咽 舒 畅 , 流 入 睡 觉 人 的 嘴 中 。(CN)

Песни Песней 7:9 (7:10) уста твои – как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему,услаждает уста утомленных.(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:9 وحنكك كأجود الخمر--لحبيبي السائغة المرقرقة السائحة على شفاه النائمين

Cश्रेष्ठगीत 7:9 और तेरे चुम्बन उत्तम दाखमधु के समान हैं जो सरलता से होंठों पर से धीरे-धीरे बह जाती है। (IN)

Cantares 7:9 E tua boca [seja] como o bom vinho; [Ela] : [Vinho] que se entra a meu amado suavemente, [e] faz falarem os lábios dos que dormem.(PT)

Sos 7:9 And the roof of your mouth like the best wine. The Shulamite The wine goes down smoothly for my beloved, Moving gently the lips of sleepers.(nkjv)


======= Song of Solomon 7:10 ============

Sos 7:10 "I am my beloved's, And his desire is for me.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 7:10 Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi.(F)

Canción de canciones 7:10 Yo [soy] de mi amado, y conmigo tiene su contentamiento.(rvg-E)

雅 歌 7:10 我 属 我 的 良 人 , 他 也 恋 慕 我 。(CN)

Песни Песней 7:10 (7:11) Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:10 انا لحبيبي واليّ اشتياقه.

Cश्रेष्ठगीत 7:10 मैं अपनी प्रेमी की हूँ। (IN)

Cantares 7:10 Eu sou do meu amado, e ele me deseja.(PT)

Sos 7:10 I am my beloved's, And his desire is toward me.(nkjv)


======= Song of Solomon 7:11 ============

Sos 7:11 "Come, my beloved, let us go out into the country, Let us spend the night in the villages.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 7:11 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages!(F)

Canción de canciones 7:11 Ven, oh amado mío, salgamos al campo, moremos en las aldeas.(rvg-E)

雅 歌 7:11 我 的 良 人 , 来 吧 ! 你 我 可 以 往 田 间 去 ; 你 我 可 以 在 村 庄 住 宿 。(CN)

Песни Песней 7:11 (7:12) Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:11 تعال يا حبيبي لنخرج الى الحقل ولنبت في القرى.

Cश्रेष्ठगीत 7:11 हे मेरे प्रेमी, आ, हम खेतों में निकल जाएँ (IN)

Cantares 7:11 Vem, amado meu! Saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.(PT)

Sos 7:11 Come, my beloved, Let us go forth to the field; Let us lodge in the villages.(nkjv)


======= Song of Solomon 7:12 ============

Sos 7:12 "Let us rise early and go to the vineyards; Let us see whether the vine has budded And its blossoms have opened, And whether the pomegranates have bloomed. There I will give you my love.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 7:12 Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s'ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour.(F)

Canción de canciones 7:12 Levantémonos de mañana a las viñas; veamos si brotan las vides, si se abre el cierne, si han florecido los granados; allí te daré mis amores.(rvg-E)

雅 歌 7:12 我 们 早 晨 起 来 往 葡 萄 园 去 , 看 看 葡 萄 发 芽 开 花 没 有 , 石 榴 放 蕊 没 有 ; 我 在 那 里 要 将 我 的 爱 情 给 你 。(CN)

Песни Песней 7:12 (7:13) поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:12 لنبكرنّ الى الكروم لننظر هل ازهر الكرم هل تفتح القعال هل نور الرمان. هنالك اعطيك حبي.

Cश्रेष्ठगीत 7:12 फिर सवेरे उठकर दाख की बारियों में चलें, (IN)

Cantares 7:12 Saiamos de madrugada até às vinhas, vejamos se as videiras florescem, se suas flores estão se abrindo, se as romãzeiras já estão brotando; ali te darei os meus amores.(PT)

Sos 7:12 Let us get up early to the vineyards; Let us see if the vine has budded, Whether the grape blossoms are open, And the pomegranates are in bloom. There I will give you my love.(nkjv)


======= Song of Solomon 7:13 ============

Sos 7:13 "The mandrakes have given forth fragrance; And over our doors are all choice fruits, Both new and old, Which I have saved up for you, my beloved.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 7:13 Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens: Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.(F)

Canción de canciones 7:13 Las mandrágoras han dado olor, y a nuestras puertas hay toda clase de dulces [frutas], nuevas y añejas, que para ti, oh amado mío, he guardado.(rvg-E)

雅 歌 7:13 风 茄 放 香 , 在 我 们 的 门 内 有 各 样 新 陈 佳 美 的 果 子 ; 我 的 良 人 , 这 都 是 我 为 你 存 留 的 。(CN)

Песни Песней 7:13 (7:14) Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды,новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:13 اللفاح يفوح رائحة وعند ابوابنا كل النفائس من جديدة وقديمة ذخرتها لك يا حبيبي

Cश्रेष्ठगीत 7:13 दूदाफलों से सुगन्ध आ रही है, (IN)

Cantares 7:13 As mandrágoras espalham seu perfume, e junto a nossas portas há todo tipo de excelentes frutos, novos e velhos; eu os guardei para ti, meu amado.(PT)

Sos 7:13 The mandrakes give off a fragrance, And at our gates are pleasant fruits, All manner, new and old, Which I have laid up for you, my beloved.(nkjv)


======= Song of Solomon 8:1 ============

Sos 8:1 "Oh that you were like a brother to me Who nursed at my mother's breasts. If I found you outdoors, I would kiss you; No one would despise me, either.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 8:1 Oh! Que n'es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère! Je te rencontrerais dehors, je t'embrasserais, Et l'on ne me mépriserait pas.(F)

Canción de canciones 8:1 ¡Oh que [fueras] tú como mi hermano, que mamó los pechos de mi madre; así, al encontrarte afuera yo te besaría, y no me menospreciarían!(rvg-E)

雅 歌 8:1 巴 不 得 你 像 我 的 兄 弟 , 像 吃 我 母 亲 奶 的 兄 弟 ; 我 在 外 头 遇 见 你 就 与 你 亲 嘴 , 谁 也 不 轻 看 我 。(CN)

Песни Песней 8:1 О, если бы ты был мне брат, сосавший груди матери моей! тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не осуждали бы.(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 8:1 ليتك كاخ لي الراضع ثديي امي فاجدك في الخارج واقبلك ولا يخزونني.

Cश्रेष्ठगीत 8:1 भला होता कि तू मेरे भाई के समान होता, (IN)

Cantares 8:1 Como gostaria que tu fosses como meu irmão, que mamava os seios de minha mãe. Quando eu te achasse na rua, eu te beijaria, e não me desprezariam.(PT)

Sos 8:1 Oh, that you were like my brother, Who nursed at my mother's breasts! If I should find you outside, I would kiss you; I would not be despised.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0678_22_Song_of_Solomon_07

PREVIOUS CHAPTERS:
0674_22_Song_of_Solomon_03
0675_22_Song_of_Solomon_04
0676_22_Song_of_Solomon_05
0677_22_Song_of_Solomon_06

NEXT CHAPTERS:
0679_22_Song_of_Solomon_08
0680_23_Isaiah_01
0681_23_Isaiah_02
0682_23_Isaiah_03

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

SEAsianMissions.org links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
SEAsianMissions.org

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."