SEAsianMissions.org: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Sos 5:1 "I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh along with my balsam. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, friends; Drink and imbibe deeply, O lovers."(nasb)

Cantique Des Cantiqu 5:1 J'entre dans mon jardin, ma soeur, ma fiancée; Je cueille ma myrrhe avec mes aromates, Je mange mon rayon de miel avec mon miel, Je bois mon vin avec mon lait... -Mangez, amis, buvez, enivrez-vous d'amour! -(F)

Canción de canciones 5:1 Yo vine a mi huerto, oh hermana [mía], esposa mía: He recogido mi mirra y mis aromas; he comido mi panal y mi miel, mi vino y mi leche he bebido. Comed, amigos; bebed en abundancia, oh amados.(rvg-E)

雅 歌 5:1 我 妹 子 , 我 新 妇 , 我 进 了 我 的 园 中 , 采 了 我 的 没 药 和 香 料 , 吃 了 我 的 蜜 房 和 蜂 蜜 , 喝 了 我 的 酒 和 奶 。 ( 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 ) 我 的 朋 友 们 , 请 吃 ! 我 所 亲 爱 的 , 请 喝 , 且 多 多 地 喝 !(CN)

Песни Песней 5:1 Пришел я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с медом моим, напился вина моего с молоком моим.Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные!(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:1 قد دخلت جنتي يا اختي العروس. قطفت مري مع طيبي. اكلت شهدي مع عسلي. شربت خمري مع لبني. كلوا ايها الاصحاب اشربوا واسكروا ايها الاحباء

Cश्रेष्ठगीत 5:1 हे मेरी बहन, हे मेरी दुल्हिन, (IN)

Cantares 5:1 [Ele] : Já cheguei ao meu jardim, minha irmã, [minha] esposa; colhi minha mirra com minha especiaria; comi meu mel, bebi meu vinho com meu leite. [Autor do poema (ou os amigos dos noivos)] : Comei, amigos; bebei, ó amados, e embebedai-vos.(PT)

Sos 5:1 The Beloved I have come to my garden, my sister, my spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. (To His Friends) Eat, O friends! Drink, yes, drink deeply, O beloved ones!(nkjv)


======= Song of Solomon 5:2 ============

Sos 5:2 "I was asleep but my heart was awake. A voice! My beloved was knocking: 'Open to me, my sister, my darling, My dove, my perfect one! For my head is drenched with dew, My locks with the damp of the night.'(nasb)

Cantique Des Cantiqu 5:2 J'étais endormie, mais mon coeur veillait... C'est la voix de mon bien-aimé, qui frappe: -Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, Ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est couverte de rosée, Mes boucles sont pleines des gouttes de la nuit. -(F)

Canción de canciones 5:2 Yo dormía, pero mi corazón velaba: La voz de mi amado que llamaba: Ábreme, hermana mía, amada mía, paloma mía, perfecta mía; porque mi cabeza está llena de rocío, mis cabellos de las gotas de la noche.(rvg-E)

雅 歌 5:2 我 身 睡 卧 , 我 心 却 醒 。 这 是 我 良 人 的 声 音 ; 他 敲 门 说 : ( 新 郎 ) 我 的 妹 子 , 我 的 佳 偶 , 我 的 鸽 子 , 我 的 完 全 人 , 求 你 给 我 开 门 ; 因 我 的 头 满 了 露 水 , 我 的 头 发 被 夜 露 滴 湿 。 ( 新 娘 )(CN)

Песни Песней 5:2 Я сплю, а сердце мое бодрствует; вот , голос моего возлюбленного, который стучится: „отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что головамоя вся покрыта росою, кудри мои – ночною влагою".(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:2 انا نائمة وقلبي مستيقظ. صوت حبيبي قارعا. افتحي لي يا اختي يا حبيبتي يا حمامتي يا كاملتي لان راسي امتلأ من الطل وقصصي من ندى الليل

Cश्रेष्ठगीत 5:2 मैं सोती थी, परन्तु मेरा मन जागता था। (IN)

Cantares 5:2 [Ela] : Eu estava dormindo, mas meu coração vigiava; era a voz de meu amado, batendo: Abre-me, minha irmã, minha querida, minha pomba, minha perfeita! Porque minha cabeça está cheia de orvalho, meus cabelos das gotas da noite.(PT)

Sos 5:2 The Shulamite I sleep, but my heart is awake; It is the voice of my beloved! He knocks, saying, "Open for me, my sister, my love, My dove, my perfect one; For my head is covered with dew, My locks with the drops of the night."(nkjv)


======= Song of Solomon 5:3 ============

Sos 5:3 "I have taken off my dress, How can I put it on again? I have washed my feet, How can I dirty them again?(nasb)

Cantique Des Cantiqu 5:3 J'ai ôté ma tunique; comment la remettrais-je? J'ai lavé mes pieds; comment les salirais-je?(F)

Canción de canciones 5:3 Me he desnudado mi ropa; ¿cómo me he de vestir? He lavado mis pies; ¿cómo los he de ensuciar?(rvg-E)

雅 歌 5:3 我 回 答 说 : 我 脱 了 衣 裳 , 怎 能 再 穿 上 呢 ? 我 洗 了 脚 , 怎 能 再 玷 污 呢 ?(CN)

Песни Песней 5:3 Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их?(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:3 قد خلعت ثوبي فكيف البسه. قد غسلت رجليّ فكيف اوسخهما.

Cश्रेष्ठगीत 5:3 मैं अपना वस्त्र उतार चुकी थी मैं उसे फिर कैसे पहनूँ? (IN)

Cantares 5:3 Já tirei minha roupa; como [voltarei] a vesti-la? Já lavei meus pés; como vou sujá-los [de novo] ?(PT)

Sos 5:3 I have taken off my robe; How can I put it on again? I have washed my feet; How can I defile them?(nkjv)


======= Song of Solomon 5:4 ============

Sos 5:4 "My beloved extended his hand through the opening, And my feelings were aroused for him.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 5:4 Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre, Et mes entrailles se sont émues pour lui.(F)

Canción de canciones 5:4 Mi amado metió su mano por la ventanilla, y mis entrañas se conmovieron dentro de mí.(rvg-E)

雅 歌 5:4 我 的 良 人 从 门 孔 里 伸 进 手 来 , 我 便 因 他 动 了 心 。(CN)

Песни Песней 5:4 Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него.(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:4 حبيبي مدّ يده من الكوّة فانّت عليه احشائي.

Cश्रेष्ठगीत 5:4 मेरे प्रेमी ने अपना हाथ किवाड़ के छेद से भीतर डाल दिया, (IN)

Cantares 5:4 Meu amado meteu sua mão pelo buraco [da porta] , e meu interior se estremeceu por ele.(PT)

Sos 5:4 My beloved put his hand By the latch of the door, And my heart yearned for him.(nkjv)


======= Song of Solomon 5:5 ============

Sos 5:5 "I arose to open to my beloved; And my hands dripped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, On the handles of the bolt.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 5:5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé; Et de mes mains a dégoutté la myrrhe, De mes doigts, la myrrhe répandue Sur la poignée du verrou.(F)

Canción de canciones 5:5 Yo me levanté para abrir a mi amado, y mis manos gotearon mirra, y mis dedos mirra que corría sobre las aldabas del candado.(rvg-E)

雅 歌 5:5 我 起 来 , 要 给 我 良 人 开 门 。 我 的 两 手 滴 下 没 药 ; 我 的 指 头 有 没 药 汁 滴 在 门 闩 上 。(CN)

Песни Песней 5:5 Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капаламирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка.(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:5 قمت لافتح لحبيبي ويداي تقطران مرّا واصابعي مر قاطر على مقبض القفل.

Cश्रेष्ठगीत 5:5 मैं अपने प्रेमी के लिये द्वार खोलने को उठी, (IN)

Cantares 5:5 Eu me levantei para abrir a meu amado; minhas mãos gotejavam mirra, e meus dedos [derramaram] mirra sobre os puxadores da fechadura.(PT)

Sos 5:5 I arose to open for my beloved, And my hands dripped with myrrh, My fingers with liquid myrrh, On the handles of the lock.(nkjv)


======= Song of Solomon 5:6 ============

Sos 5:6 "I opened to my beloved, But my beloved had turned away and had gone! My heart went out to him as he spoke. I searched for him but I did not find him; I called him but he did not answer me.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 5:6 J'ai ouvert à mon bien-aimé; Mais mon bien-aimé s'en était allé, il avait disparu. J'étais hors de moi, quand il me parlait. Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé; Je l'ai appelé, et il ne m'a point répondu.(F)

Canción de canciones 5:6 Abrí yo a mi amado; mas mi amado se había ido, había ya pasado; y tras su hablar salió mi alma; lo busqué, y no lo hallé; lo llamé, y no me respondió.(rvg-E)

雅 歌 5:6 我 给 我 的 良 人 开 了 门 ; 我 的 良 人 却 已 转 身 走 了 。 他 说 话 的 时 候 , 我 神 不 守 舍 ; 我 寻 找 他 , 竟 寻 不 见 ; 我 呼 叫 他 , 他 却 不 回 答 。(CN)

Песни Песней 5:6 Отперла я возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушел. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его, и он не отзывался мне.(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:6 فتحت لحبيبي لكن حبيبي تحول وعبر. نفسي خرجت عندما ادبر. طلبته فما وجدته دعوته فما اجابني.

Cश्रेष्ठगीत 5:6 मैंने अपने प्रेमी के लिये द्वार तो खोला (IN)

Cantares 5:6 Eu abri a porta ao meu amado, porém meu amado já tinha saído e ido embora; minha alma como que saía [de si] por causa de seu falar. Eu o busquei, mas não o achei; eu o chamei, mas ele não me respondeu.(PT)

Sos 5:6 I opened for my beloved, But my beloved had turned away and was gone. My heart leaped up when he spoke. I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.(nkjv)


======= Song of Solomon 5:7 ============

Sos 5:7 "The watchmen who make the rounds in the city found me, They struck me and wounded me; The guardsmen of the walls took away my shawl from me.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 5:7 Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée; Ils m'ont frappée, ils m'ont blessée; Ils m'ont enlevé mon voile, les gardes des murs.(F)

Canción de canciones 5:7 Me hallaron los guardas que rondan la ciudad; me hirieron, me golpearon, me quitaron mi manto de encima los guardas de los muros.(rvg-E)

雅 歌 5:7 城 中 巡 逻 看 守 的 人 遇 见 我 , 打 了 我 , 伤 了 我 ; 看 守 城 墙 的 人 夺 去 我 的 披 肩 。(CN)

Песни Песней 5:7 Встретили меня стражи, обходящие город, избилименя, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены.(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:7 وجدني الحرس الطائف في المدينة. ضربوني جرحوني. حفظة الاسوار رفعوا ازاري عني.

Cश्रेष्ठगीत 5:7 पहरेदार जो नगर में घूमते थे, मुझे मिले, (IN)

Cantares 5:7 Os guardas que rondavam pela cidade me encontraram; eles me bateram [e] me feriram; os guardas dos muros tiraram de mim o meu véu.(PT)

Sos 5:7 The watchmen who went about the city found me. They struck me, they wounded me; The keepers of the walls Took my veil away from me.(nkjv)


======= Song of Solomon 5:8 ============

Sos 5:8 "I adjure you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, As to what you will tell him: For I am lovesick."(nasb)

Cantique Des Cantiqu 5:8 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon bien-aimé, Que lui direz-vous?... Que je suis malade d'amour. -(F)

Canción de canciones 5:8 Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, si halláis a mi amado, que le digáis que estoy enferma de amor.(rvg-E)

雅 歌 5:8 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 嘱 咐 你 们 : 若 遇 见 我 的 良 人 , 要 告 诉 他 , 我 因 思 爱 成 病 。 ( 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 )(CN)

Песни Песней 5:8 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви.(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:8 احلفكنّ يا بنات اورشليم ان وجدتنّ حبيبي ان تخبرنه باني مريضة حبا

Cश्रेष्ठगीत 5:8 हे यरूशलेम की पुत्रियों, मैं तुम को शपथ धराकर कहती हूँ, यदि मेरा प्रेमी तुमको मिल जाए, (IN)

Cantares 5:8 Eu vos ordeno, filhas de Jerusalém: jurai que, se achardes o meu amado, dizei a ele que estou doente de amor.(PT)

Sos 5:8 I charge you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him I am lovesick!(nkjv)


======= Song of Solomon 5:9 ============

Sos 5:9 "What kind of beloved is your beloved, O most beautiful among women? What kind of beloved is your beloved, That thus you adjure us?"(nasb)

Cantique Des Cantiqu 5:9 Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, O la plus belle des femmes? Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, Pour que tu nous conjures ainsi? -(F)

Canción de canciones 5:9 ¿Qué [es] tu amado más que [otro] amado, oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿Qué [es] tu amado más que [otro] amado, que así nos conjuras?(rvg-E)

雅 歌 5:9 你 这 女 子 中 极 美 丽 的 , 你 的 良 人 比 别 人 的 良 人 有 何 强 处 ? 你 的 良 人 比 别 人 的 良 人 有 何 强 处 , 你 就 这 样 嘱 咐 我 们 ? ( 新 娘 )(CN)

Песни Песней 5:9 „Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучшедругих, что ты так заклинаешь нас?"(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:9 ما حبيبك من حبيب ايتها الجميلة بين النساء ما حبيبك من حبيب حتى تحلفينا هكذا

Cश्रेष्ठगीत 5:9 हे स्त्रियों में परम सुन्दरी (IN)

Cantares 5:9 [Moças] : Ó tu mais bela entre as mulheres, como é o teu amado, ao qual tu amas mais do que qualquer outro? Como é este teu amado, mais amado do que qualquer outro, pelo qual assim nos ordenas jurar?(PT)

Sos 5:9 The Daughters of Jerusalem What is your beloved More than another beloved, O fairest among women? What is your beloved More than another beloved, That you so charge us?(nkjv)


======= Song of Solomon 5:10 ============

Sos 5:10 "My beloved is dazzling and ruddy, Outstanding among ten thousand.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 5:10 Mon bien-aimé est blanc et vermeil; Il se distingue entre dix mille.(F)

Canción de canciones 5:10 Mi amado [es] blanco y rubio, distinguido entre diez mil.(rvg-E)

雅 歌 5:10 我 的 良 人 白 而 且 红 , 超 乎 万 人 之 上 。(CN)

Песни Песней 5:10 Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысячдругих:(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:10 حبيبي ابيض واحمر. معلم بين ربوة.

Cश्रेष्ठगीत 5:10 मेरा प्रेमी गोरा और लालसा है, (IN)

Cantares 5:10 [Ela] : Meu amado é radiante e rosado; ele se destaca entre dez mil.(PT)

Sos 5:10 The Shulamite My beloved is white and ruddy, Chief among ten thousand.(nkjv)


======= Song of Solomon 5:11 ============

Sos 5:11 "His head is like gold, pure gold; His locks are like clusters of dates And black as a raven.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 5:11 Sa tête est de l'or pur; Ses boucles sont flottantes, Noires comme le corbeau.(F)

Canción de canciones 5:11 Su cabeza, como, oro finísimo; sus cabellos crespos, negros como el cuervo.(rvg-E)

雅 歌 5:11 他 的 头 像 至 精 的 金 子 ; 他 的 头 发 厚 密 ? 垂 , 黑 如 乌 鸦 。(CN)

Песни Песней 5:11 голова его – чистое золото; кудри его волнистые, черные, как ворон;(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:11 راسه ذهب ابريز. قصصه مسترسلة حالكة كالغراب.

Cश्रेष्ठगीत 5:11 उसका सिर उत्तम कुन्दन है; (IN)

Cantares 5:11 Sua cabeça é [como] o mais fino ouro; seus cabelos são crespos, pretos como o corvo.(PT)

Sos 5:11 His head is like the finest gold; His locks are wavy, And black as a raven.(nkjv)


======= Song of Solomon 5:12 ============

Sos 5:12 "His eyes are like doves Beside streams of water, Bathed in milk, And reposed in their setting.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 5:12 Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l'abondance.(F)

Canción de canciones 5:12 Sus ojos, como de palomas junto a los arroyos de las aguas, que se lavan con leche, y a la perfección colocados.(rvg-E)

雅 歌 5:12 他 的 眼 如 溪 水 旁 的 鸽 子 眼 , 用 奶 洗 净 , 安 得 合 式 。(CN)

Песни Песней 5:12 глаза его – как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:12 عيناه كالحمام على مجاري المياه مغسولتان باللبن جالستان في وقبيهما.

Cश्रेष्ठगीत 5:12 उसकी आँखें उन कबूतरों के समान हैं जो (IN)

Cantares 5:12 Seus olhos são como pombas junto às correntes de águas, lavados em leite, colocados como [joias] .(PT)

Sos 5:12 His eyes are like doves By the rivers of waters, Washed with milk, And fitly set.(nkjv)


======= Song of Solomon 5:13 ============

Sos 5:13 "His cheeks are like a bed of balsam, Banks of sweet-scented herbs; His lips are lilies Dripping with liquid myrrh.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 5:13 Ses joues sont comme un parterre d'aromates, Une couche de plantes odorantes; Ses lèvres sont des lis, D'où découle la myrrhe.(F)

Canción de canciones 5:13 Sus mejillas, como una era de especias aromáticas, como fragantes flores; sus labios, [como] lirios que destilan mirra fragante.(rvg-E)

雅 歌 5:13 他 的 两 腮 如 香 花 畦 , 如 香 草 ? ; 他 的 嘴 唇 像 百 合 花 , 且 滴 下 没 药 汁 。(CN)

Песни Песней 5:13 щеки его – цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его – лилии, источают текучую мирру;(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:13 خداه كخميلة الطيب واتلام رياحين ذكية. شفتاه سوسن تقطران مرا مائعا.

Cश्रेष्ठगीत 5:13 उसके गाल फूलों की फुलवारी और बलसान (IN)

Cantares 5:13 As laterais de seu rosto como um canteiro de especiarias, [como] caixas aromáticas; seus lábios são [como] lírios, que gotejam fragrante mirra.(PT)

Sos 5:13 His cheeks are like a bed of spices, Banks of scented herbs. His lips are lilies, Dripping liquid myrrh.(nkjv)


======= Song of Solomon 5:14 ============

Sos 5:14 "His hands are rods of gold Set with beryl; His abdomen is carved ivory Inlaid with sapphires.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 5:14 Ses mains sont des anneaux d'or, Garnis de chrysolithes; Son corps est de l'ivoire poli, Couvert de saphirs;(F)

Canción de canciones 5:14 Sus manos, como anillos de oro engastados de berilo; su vientre, [como] claro marfil cubierto de zafiros.(rvg-E)

雅 歌 5:14 他 的 两 手 好 像 金 管 , 镶 嵌 水 苍 玉 ; 他 的 身 体 如 同 雕 刻 的 象 牙 , 周 围 镶 嵌 蓝 宝 石 。(CN)

Песни Песней 5:14 руки его – золотые кругляки, усаженные топазами; живот его – как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами;(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:14 يداه حلقتان من ذهب مرصعتان بالزبرجد. بطنه عاج ابيض مغلف بالياقوت الازرق.

Cश्रेष्ठगीत 5:14 उसके हाथ फीरोजा जड़े हुए सोने की छड़ें हैं। (IN)

Cantares 5:14 Suas mãos são [como] anéis de ouro com pedras de crisólitos; seu abdome [como] o brilhante marfim, coberto de safiras.(PT)

Sos 5:14 His hands are rods of gold Set with beryl. His body is carved ivory Inlaid with sapphires.(nkjv)


======= Song of Solomon 5:15 ============

Sos 5:15 "His legs are pillars of alabaster Set on pedestals of pure gold; His appearance is like Lebanon Choice as the cedars.(nasb)

Cantique Des Cantiqu 5:15 Ses jambes sont des colonnes de marbre blanc, Posées sur des bases d'or pur. Son aspect est comme le Liban, Distingué comme les cèdres.(F)

Canción de canciones 5:15 Sus piernas, como columnas de mármol fundadas sobre bases de oro fino; su aspecto como el Líbano, escogido como los cedros.(rvg-E)

雅 歌 5:15 他 的 腿 好 像 白 玉 石 柱 , 安 在 精 金 座 上 ; 他 的 形 状 如 利 巴 嫩 , 且 佳 美 如 香 柏 树 。(CN)

Песни Песней 5:15 голени его – мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях; вид его подобен Ливану, величествен, как кедры;(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:15 ساقاه عمودا رخام مؤسسان على قاعدتين من ابريز. طلعته كلبنان. فتى كالارز.

Cश्रेष्ठगीत 5:15 उसके पाँव कुन्दन पर बैठाये हुए संगमरमर के खम्भे हैं। (IN)

Cantares 5:15 Suas pernas são [como] colunas de mármore, fundadas sobre bases de ouro puro; seu aspecto é como o Líbano, precioso como os cedros.(PT)

Sos 5:15 His legs are pillars of marble Set on bases of fine gold. His countenance is like Lebanon, Excellent as the cedars.(nkjv)


======= Song of Solomon 5:16 ============

Sos 5:16 "His mouth is full of sweetness. And he is wholly desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem."(nasb)

Cantique Des Cantiqu 5:16 Son palais n'est que douceur, Et toute sa personne est pleine de charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, Filles de Jérusalem! -(F)

Canción de canciones 5:16 Su paladar, dulcísimo: y todo él codiciable. Tal [es] mi amado, tal [es] mi amigo, oh doncellas de Jerusalén.(rvg-E)

雅 歌 5:16 他 的 口 极 其 甘 甜 ; 他 全 然 可 爱 。 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 这 是 我 的 良 人 ; 这 是 我 的 朋 友 。(CN)

Песни Песней 5:16 уста его – сладость, и весь он – любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщериИерусалимские!(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 5:16 حلقه حلاوة وكله مشتهيات. هذا حبيبي وهذا خليلي يا بنات اورشليم

Cश्रेष्ठगीत 5:16 उसकी वाणी अति मधुर है, हाँ वह परम सुन्दर है। (IN)

Cantares 5:16 Sua boca é [cheia] de doçura, e ele é desejável em todos os sentidos; assim é o meu amado; assim é o meu querido, ó filhas de Jerusalém.(PT)

Sos 5:16 His mouth is most sweet, Yes, he is altogether lovely. This is my beloved, And this is my friend, O daughters of Jerusalem!(nkjv)


======= Song of Solomon 6:1 ============

Sos 6:1 "Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, That we may seek him with you?"(nasb)

Cantique Des Cantiqu 6:1 Où est allé ton bien-aimé, O la plus belle des femmes? De quel côté ton bien-aimé s'est-il dirigé? Nous le chercherons avec toi.(F)

Canción de canciones 6:1 ¿A dónde se ha ido tu amado, oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿A dónde se apartó tu amado, y lo buscaremos contigo?(rvg-E)

雅 歌 6:1 你 这 女 子 中 极 美 丽 的 , 你 的 良 人 往 何 处 去 了 ? 你 的 良 人 转 向 何 处 去 了 , 我 们 好 与 你 同 去 寻 找 他 。 ( 新 娘 )(CN)

Песни Песней 6:1 „Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою".(RU)

(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:1 اين ذهب حبيبك ايتها الجميلة بين النساء اين توجه حبيبك فنطلبه معك

Cश्रेष्ठगीत 6:1 हे स्त्रियों में परम सुन्दरी, (IN)

Cantares 6:1 [Moças] : Para onde foi o teu amado, ó tu mais bela entre as mulheres? Para que direção se virou o teu amado, para o procurarmos contigo?(PT)

Sos 6:1 The Daughters of Jerusalem Where has your beloved gone, O fairest among women? Where has your beloved turned aside, That we may seek him with you?(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0676_22_Song_of_Solomon_05

PREVIOUS CHAPTERS:
0672_22_Song_of_Solomon_01
0673_22_Song_of_Solomon_02
0674_22_Song_of_Solomon_03
0675_22_Song_of_Solomon_04

NEXT CHAPTERS:
0677_22_Song_of_Solomon_06
0678_22_Song_of_Solomon_07
0679_22_Song_of_Solomon_08
0680_23_Isaiah_01

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

SEAsianMissions.org links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
SEAsianMissions.org

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."