Today's Date: Isa 3:1 For behold, the Lord God of hosts is going to remove from Jerusalem and Judah Both supply and support, the whole supply of bread And the whole supply of water;(nasb) Ésaïe 3:1 Le Seigneur, l'Eternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,(F) Isaías 3:1 Porque he aquí que el Señor Jehová de los ejércitos quita de Jerusalén y de Judá la provisión y el apoyo; toda provisión de pan y todo sustento de agua;(rvg-E) 以 賽 亞 書 3:1 主 ─ 万 军 之 耶 和 华 从 耶 路 撒 冷 和 犹 大 , 除 掉 众 人 所 倚 靠 的 , 所 仗 赖 的 , 就 是 所 倚 靠 的 粮 , 所 仗 赖 的 水 ;(CN) Исаия 3:1 Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою,(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:1 فانه هوذا السيد رب الجنود ينزع من اورشليم ومن يهوذا السند والركن كل سند خبز وكل سند ماء. यशायाह 3:1 सुनों, प्रभु सेनाओं का यहोवा यरूशलेम और यहूदा का सब प्रकार का सहारा और सिरहाना अर्थात् अन्न का सारा आधार, (IN) Isaías 3:1 Porque eis que o Senhor DEUS dos exércitos tirará de Jerusalém e de Judá o apoio e o sustento: todas as fontes de comida e de água,(PT) Isa 3:1 For behold, the Lord, the Lord of hosts, Takes away from Jerusalem and from Judah The stock and the store, The whole supply of bread and the whole supply of water;(nkjv)
Isa 3:2 The mighty man and the warrior, The judge and the prophet, The diviner and the elder,(nasb) Ésaïe 3:2 Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,(F) Isaías 3:2 al valiente y al hombre de guerra, al juez y al profeta, al prudente y al anciano;(rvg-E) 以 賽 亞 書 3:2 除 掉 勇 士 和 战 士 , 审 判 官 和 先 知 , 占 卜 的 和 长 老 ,(CN) Исаия 3:2 храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца,(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:2 الجبار ورجل الحرب. القاضي والنبي والعراف والشيخ. यशायाह 3:2 और वीर और योद्धा को, न्यायी और नबी को, भावी वक्ता (IN) Isaías 3:2 O guerreiro, o soldado, o juiz, o profeta, o adivinho, e o ancião;(PT) Isa 3:2 The mighty man and the man of war, The judge and the prophet, And the diviner and the elder;(nkjv)
Isa 3:3 The captain of fifty and the honorable man, The counselor and the expert artisan, And the skillful enchanter.(nasb) Ésaïe 3:3 Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur.(F) Isaías 3:3 al capitán de cincuenta y al hombre de respeto, al consejero, al artífice excelente y al hábil orador.(rvg-E) 以 賽 亞 書 3:3 五 十 夫 长 和 尊 贵 人 , 谋 士 和 有 巧 艺 的 , 以 及 妙 行 法 术 的 。(CN) Исаия 3:3 пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:3 رئيس الخمسين والمعتبر والمشير والماهر بين الصناع والحاذق بالرقية. यशायाह 3:3 मंत्री और चतुर कारीगर को, (IN) Isaías 3:3 O chefe de cinquenta, o nobre, o conselheiro, o sábio entre os artífices, e o que tem habilidade de falar palavras.(PT) Isa 3:3 The captain of fifty and the honorable man, The counselor and the skillful artisan, And the expert enchanter.(nkjv)
Isa 3:4 And I will make mere lads their princes, And capricious children will rule over them,(nasb) Ésaïe 3:4 Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.(F) Isaías 3:4 Y les pondré jóvenes por príncipes, y muchachos serán sus señores.(rvg-E) 以 賽 亞 書 3:4 主 说 : 我 必 使 孩 童 作 他 们 的 首 领 , 使 婴 孩 辖 管 他 们 。(CN) Исаия 3:4 И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:4 واجعل صبيانا رؤساء لهم واطفالا تتسلط عليهم. यशायाह 3:4 मैं लड़कों को उनके हाकिम कर दूँगा, (IN) Isaías 3:4 E [lhes] darei garotos como seus príncipes, e rapazes dominarão sobre eles.(PT) Isa 3:4 "I will give children to be their princes, And babes shall rule over them.(nkjv)
Isa 3:5 And the people will be oppressed, Each one by another, and each one by his neighbor; The youth will storm against the elder And the inferior against the honorable.(nasb) Ésaïe 3:5 Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.(F) Isaías 3:5 Y el pueblo sufrirá opresión, los unos de los otros, cada cual contra su vecino; el joven se levantará contra el anciano, y el villano contra el noble.(rvg-E) 以 賽 亞 書 3:5 百 姓 要 彼 此 欺 压 ; 各 人 受 邻 舍 的 欺 压 。 少 年 人 必 侮 慢 老 年 人 ; 卑 贱 人 必 侮 慢 尊 贵 人 。(CN) Исаия 3:5 И в народе один будет угнетаем другим, и каждый – ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:5 ويظلم الشعب بعضهم بعضا والرجل صاحبه. يتمرد الصبي على الشيخ والدنيء على الشريف. यशायाह 3:5 प्रजा के लोग आपस में एक दूसरे पर, और हर एक अपने पड़ोसी पर अंधेर करेंगे; (IN) Isaías 3:5 E o povo será oprimido; um será contra o outro, e cada um contra seu próximo; o jovem se atreverá contra o ancião, e o reles contra o nobre.(PT) Isa 3:5 The people will be oppressed, Every one by another and every one by his neighbor; The child will be insolent toward the elder, And the base toward the honorable."(nkjv)
Isa 3:6 When a man lays hold of his brother in his father's house, saying, "You have a cloak, you shall be our ruler, And these ruins will be under your charge,"(nasb) Ésaïe 3:6 On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! -(F) Isaías 3:6 Cuando alguno tomare a su hermano, de la familia de su padre, [y le dijere]: Tú tienes vestidura, tú serás nuestro príncipe, y estas ruinas estarán bajo tu mando;(rvg-E) 以 賽 亞 書 3:6 人 在 父 家 拉 住 弟 兄 , 说 : 你 有 衣 服 , 可 以 作 我 们 的 官 长 。 这 败 落 的 事 归 在 你 手 下 吧 !(CN) Исаия 3:6 Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, и скажет : у тебя есть одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:6 اذا امسك انسان باخيه في بيت ابيه قائلا لك ثوب فتكون لنا رئيسا وهذا الخراب تحت يدك यशायाह 3:6 उस समय जब कोई पुरुष अपने पिता के घर में अपने भाई को पकड़कर कहेगा, “तेरे पास तो वस्त्र है, (IN) Isaías 3:6 Porque um homem tomará seu irmão da casa de seu pai, [e dirá] : Tu tens capa; sê nosso governante, e estejam estas ruínas debaixo de tua mão.(PT) Isa 3:6 When a man takes hold of his brother In the house of his father, saying, "You have clothing; You be our ruler, And let these ruins be under your power,"(nkjv)
Isa 3:7 He will protest on that day, saying, "I will not be your healer, For in my house there is neither bread nor cloak; You should not appoint me ruler of the people."(nasb) Ésaïe 3:7 Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple!(F) Isaías 3:7 él jurará aquel día, diciendo: Yo no seré el sanador; porque en mi casa ni hay pan, ni qué vestir; no me hagáis príncipe del pueblo.(rvg-E) 以 賽 亞 書 3:7 那 时 , 他 必 扬 声 说 : 我 不 作 医 治 你 们 的 人 ; 因 我 家 中 没 有 粮 食 , 也 没 有 衣 服 , 你 们 不 可 立 我 作 百 姓 的 官 长 。(CN) Исаия 3:7 А он с клятвою скажет: не могу исцелить ран общества ; и в моем доме нетни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождем народа.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:7 يرفع صوته في ذلك اليوم قائلا لا اكون عاصبا وفي بيتي لا خبز ولا ثوب. لا تجعلوني رئيس الشعب. यशायाह 3:7 तब वह शपथ खाकर कहेगा, “मैं चंगा करनेवाला न होऊँगा; (IN) Isaías 3:7 [Então] em tal dia ele levantará sua mão, dizendo: Não posso solucionar este problema; também em minha casa não há pão nem vestido algum; não me ponhais como governante do povo.(PT) Isa 3:7 In that day he will protest, saying, "I cannot cure your ills, For in my house is neither food nor clothing; Do not make me a ruler of the people."(nkjv)
Isa 3:8 For Jerusalem has stumbled and Judah has fallen, Because their speech and their actions are against the Lord, To rebel against His glorious presence.(nasb) Ésaïe 3:8 Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Eternel, Bravant les regards de sa majesté.(F) Isaías 3:8 Pues arruinada está Jerusalén, y Judá ha caído; porque la lengua de ellos y sus obras [han sido] contra Jehová, para irritar los ojos de su majestad.(rvg-E) 以 賽 亞 書 3:8 耶 路 撒 冷 败 落 , 犹 大 倾 倒 ; 因 为 他 们 的 舌 头 和 行 为 与 耶 和 华 反 对 , 惹 了 他 荣 光 的 眼 目 。(CN) Исаия 3:8 Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их –против Господа, оскорбительны для очей славы Его.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:8 لان اورشليم عثرت ويهوذا سقطت لان لسانهما وافعالهما ضد الرب لاغاظة عيني مجده. यशायाह 3:8 यरूशलेम तो डगमगाया और यहूदा गिर गया है; (IN) Isaías 3:8 Porque Jerusalém tropeçou, e Judá está caído; pois sua língua e suas obras são contra o SENHOR, para irritar os seus gloriosos olhos.(PT) Isa 3:8 For Jerusalem stumbled, And Judah is fallen, Because their tongue and their doings Are against the Lord, To provoke the eyes of His glory.(nkjv)
Isa 3:9 The expression of their faces bears witness against them, And they display their sin like Sodom; They do not even conceal it. Woe to them! For they have brought evil on themselves.(nasb) Ésaïe 3:9 L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux.(F) Isaías 3:9 La apariencia de sus rostros testifica contra ellos; como Sodoma publican su pecado, no lo disimulan. ¡Ay del alma de ellos! porque allegaron mal para sí.(rvg-E) 以 賽 亞 書 3:9 他 们 的 面 色 证 明 自 己 的 不 正 ; 他 们 述 说 自 己 的 罪 恶 , 并 不 隐 瞒 , 好 像 所 多 玛 一 样 。 他 们 有 祸 了 ! 因 为 作 恶 自 害 。(CN) Исаия 3:9 Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своем они рассказывают открыто,как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:9 نظر وجوههم يشهد عليهم وهم يخبرون بخطيتهم كسدوم. لا يخفونها. ويل لنفوسهم لانهم يصنعون لانفسهم شرا. यशायाह 3:9 उनका चेहरा भी उनके विरुद्ध साक्षी देता है; वे सदोमियों के समान अपने पाप को आप ही बखानते और नहीं छिपाते हैं। (IN) Isaías 3:9 A aparência de seus rostos dão testemunho contra eles, e mostram abertamente seus pecados; assim como Sodoma, não os disfarçam. Ai da alma deles, porque estão fazendo mal a si mesmos.(PT) Isa 3:9 The look on their countenance witnesses against them, And they declare their sin as Sodom; They do not hide it. Woe to their soul! For they have brought evil upon themselves.(nkjv)
Isa 3:10 Say to the righteous that it will go well with them, For they will eat the fruit of their actions.(nasb) Ésaïe 3:10 Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.(F) Isaías 3:10 Decid al justo que [le irá] bien; porque comerá del fruto de su trabajo.(rvg-E) 以 賽 亞 書 3:10 你 们 要 论 义 人 说 : 他 必 享 福 乐 , 因 为 要 吃 自 己 行 为 所 结 的 果 子 。(CN) Исаия 3:10 Скажите праведнику, что благо ему , ибо он будет вкушать плоды дел своих;(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:10 قولوا للصدّيق خير. لانهم يأكلون ثمر افعالهم. यशायाह 3:10 धर्मियों से कहो कि उनका भला होगा, (IN) Isaías 3:10 Dizei a justo, que o bem [lhe sucederá] , que comerão do fruto de suas obras.(PT) Isa 3:10 "Say to the righteous that it shall be well with them, For they shall eat the fruit of their doings.(nkjv)
Isa 3:11 Woe to the wicked! It will go badly with him, For what he deserves will be done to him.(nasb) Ésaïe 3:11 Malheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.(F) Isaías 3:11 ¡Ay del impío! Mal [le irá]; porque según las obras de sus manos le será pagado.(rvg-E) 以 賽 亞 書 3:11 恶 人 有 祸 了 ! 他 必 遭 灾 难 ! 因 为 要 照 自 己 手 所 行 的 受 报 应 。(CN) Исаия 3:11 а беззаконнику – горе, ибо будет ему возмездие за дела рук его.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:11 ويل للشرير شر. لان مجازاة يديه تعمل به. यशायाह 3:11 दुष्ट पर हाथ! उसका बुरा होगा, (IN) Isaías 3:11 Ai do perverso! O mal [lhe sucederá] , porque lhe será feito conforme o trabalho de suas mãos.(PT) Isa 3:11 Woe to the wicked! It shall be ill with him, For the reward of his hands shall be given him.(nkjv)
Isa 3:12 O My people! Their oppressors are children, And women rule over them. O My people! Those who guide you lead you astray And confuse the direction of your paths.(nasb) Ésaïe 3:12 Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.(F) Isaías 3:12 Los opresores de mi pueblo son muchachos, y mujeres se enseñorearon de él. Pueblo mío, los que te guían te engañan, y tuercen el curso de tus caminos.(rvg-E) 以 賽 亞 書 3:12 至 於 我 的 百 姓 , 孩 童 欺 压 他 们 , 妇 女 辖 管 他 们 。 我 的 百 姓 啊 , 引 导 你 的 使 你 走 错 , 并 毁 坏 你 所 行 的 道 路 。(CN) Исаия 3:12 Притеснители народа Моего – дети, и женщины господствуют над ним.Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:12 شعبي ظالموه اولاد. ونساء يتسلطن عليه. يا شعبي مرشدوك مضلون ويبلعون طريق مسالكك यशायाह 3:12 मेरी प्रजा पर बच्चे अंधेर करते और स्त्रियाँ उन पर प्रभुता करती हैं। (IN) Isaías 3:12 Os dominadores de meu povo são garotos, e mulheres dominam sobre ele; ah, meu povo, os que te guiam te enganam e confundem o caminho de tuas veredas.(PT) Isa 3:12 As for My people, children are their oppressors, And women rule over them. O My people! Those who lead you cause you to err, And destroy the way of your paths."(nkjv)
Isa 3:13 The Lord arises to contend, And stands to judge the people.(nasb) Ésaïe 3:13 L'Eternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.(F) Isaías 3:13 Jehová está en pie para litigar, está para juzgar a los pueblos.(rvg-E) 以 賽 亞 書 3:13 耶 和 华 起 来 辩 论 , 站 着 审 判 众 民 。(CN) Исаия 3:13 Восстал Господь на суд – и стоит, чтобы судитьнароды.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:13 قد انتصب الرب للمخاصمة وهو قائم لدينونة الشعوب. यशायाह 3:13 यहोवा देश-देश के लोगों से मुकद्दमा लड़ने और उनका न्याय करने के लिये खड़ा है। (IN) Isaías 3:13 O SENHOR se apresenta para brigar a causa judicial, e se põe para julgar aos povos.(PT) Isa 3:13 The Lord stands up to plead, And stands to judge the people.(nkjv)
Isa 3:14 The Lord enters into judgment with the elders and princes of His people, "It is you who have devoured the vineyard; The plunder of the poor is in your houses.(nasb) Ésaïe 3:14 L'Eternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!(F) Isaías 3:14 Jehová vendrá a juicio contra los ancianos de su pueblo y contra sus príncipes; porque vosotros habéis devorado la viña, y el despojo del pobre [está] en vuestras casas.(rvg-E) 以 賽 亞 書 3:14 耶 和 华 必 审 问 他 民 中 的 长 老 和 首 领 , 说 : 吃 尽 葡 萄 园 果 子 的 就 是 你 们 ; 向 贫 穷 人 所 夺 的 都 在 你 们 家 中 。(CN) Исаия 3:14 Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного – в ваших домах;(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:14 الرب يدخل في المحاكمة مع شيوخ شعبه ورؤسائهم. وانتم قد اكلتم الكرم. سلب البائس في بيوتكم. यशायाह 3:14 यहोवा अपनी प्रजा के वृद्ध और हाकिमों के साथ यह विवाद करता है, (IN) Isaías 3:14 O SENHOR vem a juízo contra os anciãos de seu povo, e [contra] seus líderes: Pois vós consumistes a vinha, o despojo do pobre está em vossas casas.(PT) Isa 3:14 The Lord will enter into judgment With the elders of His people And His princes: "For you have eaten up the vineyard; The plunder of the poor is in your houses.(nkjv)
Isa 3:15 "What do you mean by crushing My people And grinding the face of the poor?" Declares the Lord God of hosts.(nasb) Ésaïe 3:15 De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Eternel des armées.(F) Isaías 3:15 ¿Qué pensáis vosotros que majáis mi pueblo, y moléis las caras de los pobres? dice el Señor Jehová de los ejércitos.(rvg-E) 以 賽 亞 書 3:15 主 ─ 万 军 之 耶 和 华 说 : 你 们 为 何 压 制 我 的 百 姓 , 搓 磨 贫 穷 人 的 脸 呢 ?(CN) Исаия 3:15 что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:15 مالكم تسحقون شعبي وتطحنون وجوه البائسين يقول السيد رب الجنود यशायाह 3:15 सेनाओं के प्रभु यहोवा की यह वाणी है, “तुम क्यों मेरी प्रजा को दलते, (IN) Isaías 3:15 Por que vós esmagastes ao meu povo, e moestes o rosto dos pobres?,diz o Senhor DEUS dos exércitos.(PT) Isa 3:15 What do you mean by crushing My people And grinding the faces of the poor?" Says the Lord God of hosts.(nkjv)
Isa 3:16 Moreover, the Lord said, "Because the daughters of Zion are proud And walk with heads held high and seductive eyes, And go along with mincing steps And tinkle the bangles on their feet,(nasb) Ésaïe 3:16 L'Eternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,(F) Isaías 3:16 Asimismo dice Jehová: Por cuanto las hijas de Sión se ensoberbecen, y andan con el cuello erguido y ojos coquetos; cuando andan van danzando, y haciendo son con los pies.(rvg-E) 以 賽 亞 書 3:16 耶 和 华 又 说 : 因 为 锡 安 的 女 子 狂 傲 , 行 走 挺 项 , 卖 弄 眼 目 , 俏 步 徐 行 , 脚 下 玎 ? ,(CN) Исаия 3:16 И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, –(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:16 وقال الرب من اجل ان بنات صهيون يتشامخن ويمشين ممدودات الاعناق وغامزات بعيونهنّ وخاطرات في مشيهنّ ويخشخشن بارجلهنّ यशायाह 3:16 यहोवा ने यह भी कहा है, “क्योंकि सिय्योन की स्त्रियाँ घमण्ड करती (IN) Isaías 3:16 Além disso o SENHOR diz: Dado que as filhas de Sião se exaltam, e andam com o pescoço levantado, e [procuram] seduzir com os olhos, e vão andando a passos curtos, fazendo ruídos com os ornamentos dos pés,(PT) Isa 3:16 Moreover the Lord says: "Because the daughters of Zion are haughty, And walk with outstretched necks And wanton eyes, Walking and mincing as they go, Making a jingling with their feet,(nkjv)
Isa 3:17 Therefore the Lord will afflict the scalp of the daughters of Zion with scabs, And the Lord will make their foreheads bare."(nasb) Ésaïe 3:17 Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Eternel découvrira leur nudité.(F) Isaías 3:17 Por tanto, el Señor raerá la cabeza de las hijas de Sión, y Jehová descubrirá sus vergüenzas.(rvg-E) 以 賽 亞 書 3:17 所 以 , 主 必 使 锡 安 的 女 子 头 长 秃 疮 ; 耶 和 华 又 使 他 们 赤 露 下 体 。(CN) Исаия 3:17 оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их;(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:17 يصلع السيد هامة بنات صهيون ويعري الرب عورتهنّ. यशायाह 3:17 इसलिए प्रभु यहोवा उनके सिर को गंजा करेगा, और उनके तन को उघरवाएगा।” (IN) Isaías 3:17 Por isso o Senhor fará chagas no topo das cabeças das filhas de Sião, e descobrirá suas partes íntimas.(PT) Isa 3:17 Therefore the Lord will strike with a scab The crown of the head of the daughters of Zion, And the Lord will uncover their secret parts."(nkjv)
Isa 3:18 In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, headbands, crescent ornaments,(nasb) Ésaïe 3:18 En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants;(F) Isaías 3:18 Aquel día quitará el Señor el atavío de los calzados, las redecillas, las lunetas;(rvg-E) 以 賽 亞 書 3:18 到 那 日 , 主 必 除 掉 他 们 华 美 的 脚 钏 、 发 网 、 月 牙 圈 、(CN) Исаия 3:18 в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звездочки, и луночки,(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:18 ينزع السيد في ذلك اليوم زينة الخلاخيل والضفائر والاهلة यशायाह 3:18 उस समय प्रभु घुँघरूओं, जालियों, (IN) Isaías 3:18 Naquele dia o Senhor tirará [delas] os enfeites: tornozeleiras, testeiras, gargantilhas,(PT) Isa 3:18 In that day the Lord will take away the finery: The jingling anklets, the scarves, and the crescents;(nkjv)
Isa 3:19 dangling earrings, bracelets, veils,(nasb) Ésaïe 3:19 Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles;(F) Isaías 3:19 los collares, los brazaletes y los velos;(rvg-E) 以 賽 亞 書 3:19 耳 环 、 手 镯 、 蒙 脸 的 帕 子 、(CN) Исаия 3:19 серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные,(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:19 والحلق والاساور والبراقع यशायाह 3:19 चँद्रहारों, झुमकों, कड़ों, घूँघटों, (IN) Isaías 3:19 Brincos, pulseiras, véus,(PT) Isa 3:19 The pendants, the bracelets, and the veils;(nkjv)
Isa 3:20 headdresses, ankle chains, sashes, perfume boxes, amulets,(nasb) Ésaïe 3:20 Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes;(F) Isaías 3:20 las cofias, los atavíos de las piernas, los partidores del pelo, los pomitos de olor y los zarcillos;(rvg-E) 以 賽 亞 書 3:20 华 冠 、 足 炼 、 华 带 、 香 盒 、 符 囊 、(CN) Исаия 3:20 перстни и кольца в носу,(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:20 والعصائب والسلاسل والمناطق وحناجر الشمامات والاحراز यशायाह 3:20 पगड़ियों, पैकरियों, पटुकों, सुगन्धपात्रों, गण्डों, (IN) Isaías 3:20 Chapéus, braceletes, cintos, bolsinhas de perfume, amuletos,(PT) Isa 3:20 The headdresses, the leg ornaments, and the headbands; The perfume boxes, the charms,(nkjv)
Isa 3:21 finger rings, nose rings,(nasb) Ésaïe 3:21 Les bagues et les anneaux du nez;(F) Isaías 3:21 los anillos y los joyeles de la nariz;(rvg-E) 以 賽 亞 書 3:21 戒 指 、 鼻 环 、(CN) Исаия 3:21 верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки,(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:21 والخواتم وخزائم الانف यशायाह 3:21 अँगूठियों, नथों, (IN) Isaías 3:21 Anéis, pingentes de nariz,(PT) Isa 3:21 and the rings; The nose jewels,(nkjv)
Isa 3:22 festal robes, outer tunics, cloaks, money purses,(nasb) Ésaïe 3:22 Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières;(F) Isaías 3:22 las ropas de gala, los mantos, los lienzos, las bolsas,(rvg-E) 以 賽 亞 書 3:22 吉 服 、 外 套 、 云 肩 、 荷 包 、(CN) Исаия 3:22 светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:22 والثياب المزخرفة والعطف والاردية والاكياس यशायाह 3:22 सुन्दर वस्त्रों, कुर्तियों, चद्दरों, बटुओं, (IN) Isaías 3:22 Vestidos de festa, mantas, capas, bolsas,(PT) Isa 3:22 the festal apparel, and the mantles; The outer garments, the purses,(nkjv)
Isa 3:23 hand mirrors, undergarments, turbans and veils.(nasb) Ésaïe 3:23 Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.(F) Isaías 3:23 los espejos, el lino fino, las mitras y los velos.(rvg-E) 以 賽 亞 書 3:23 手 镜 、 细 麻 衣 、 裹 头 巾 、 蒙 身 的 帕 子 。(CN) Исаия 3:23 И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос – плешь, и вместо широкой епанчи – узкое вретище, вместо красоты – клеймо.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:23 والمرائي والقمصان والعمائم والازر. यशायाह 3:23 दर्पणों, मलमल के वस्त्रों, बुन्दियों, दुपट्टों इन सभी की शोभा को दूर करेगा। (IN) Isaías 3:23 Transparências, saias de linho, toucas e túnicas.(PT) Isa 3:23 and the mirrors; The fine linen, the turbans, and the robes.(nkjv)
Isa 3:24 Now it will come about that instead of sweet perfume there will be putrefaction; Instead of a belt, a rope; Instead of well-set hair, a plucked-out scalp; Instead of fine clothes, a donning of sackcloth; And branding instead of beauty.(nasb) Ésaïe 3:24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.(F) Isaías 3:24 Y será que en vez de perfume aromático vendrá hediondez; y cuerda en vez de cinturón; y calvez en lugar de la compostura del cabello; y en lugar de ropa de gala ceñimiento de cilicio; y quemadura en vez de hermosura.(rvg-E) 以 賽 亞 書 3:24 必 有 臭 烂 代 替 馨 香 , 绳 子 代 替 腰 带 , 光 秃 代 替 美 发 , 麻 衣 系 腰 代 替 华 服 , 烙 伤 代 替 美 容 。(CN) Исаия 3:24 Мужи твои падут от меча, и храбрые твои – на войне.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:24 فيكون عوض الطيب عفونة وعوض المنطقة حبل وعوض الجدائل قرعة وعوض الديباج زنار مسح وعوض الجمال كي. यशायाह 3:24 सुगन्ध के बदले सड़ाहट, सुन्दर करधनी के बदले बन्धन की रस्सी, (IN) Isaías 3:24 E será que, no lugar de aromas haverá fedor; e no lugar de cinto [haverá] corda; e no lugar de cabelos cacheados [haverá] calvície, e no lugar de roupa luxuosa [haverá] roupa de saco; e queimadura no lugar de beleza.(PT) Isa 3:24 And so it shall be: Instead of a sweet smell there will be a stench; Instead of a sash, a rope; Instead of well-set hair, baldness; Instead of a rich robe, a girding of sackcloth; And branding instead of beauty.(nkjv)
Isa 3:25 Your men will fall by the sword And your mighty ones in battle.(nasb) Ésaïe 3:25 Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.(F) Isaías 3:25 Tus varones caerán a espada, y tus poderosos en la guerra.(rvg-E) 以 賽 亞 書 3:25 你 的 男 丁 必 倒 在 刀 下 ; 你 的 勇 士 必 死 在 阵 上 。(CN) Исаия 3:25 И будут воздыхать и плакать ворота столицы ,(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:25 رجالك يسقطون بالسيف وابطالك في الحرب. यशायाह 3:25 तेरे पुरुष तलवार से, और शूरवीर युद्ध में मारे जाएँगे। (IN) Isaías 3:25 Teus homens cairão à espada; teus guerreiros na batalha.(PT) Isa 3:25 Your men shall fall by the sword, And your mighty in the war.(nkjv)
Isa 3:26 And her gates will lament and mourn, And deserted she will sit on the ground.(nasb) Ésaïe 3:26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.(F) Isaías 3:26 Sus puertas se entristecerán y enlutarán, y ella, desamparada, se sentará en tierra.(rvg-E) 以 賽 亞 書 3:26 锡 安 ( 原 文 是 他 ) 的 城 门 必 悲 伤 、 哀 号 ; 他 必 荒 凉 坐 在 地 上 。(CN) Исаия 3:26 и будет она сидеть на земле опустошенная.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:26 فتئن وتنوح ابوابها وهي فارغة تجلس على الارض यशायाह 3:26 और उसके फाटकों में साँस भरना और विलाप करना होगा; और वह भूमि पर अकेली बैठी रहेगी। (IN) Isaías 3:26 E as portas delas gemerão, e chorarão; e ela, ficando desolada, se sentará no chão.(PT) Isa 3:26 Her gates shall lament and mourn, And she being desolate shall sit on the ground.(nkjv)
Isa 4:1 For seven women will take hold of one man in that day, saying, "We will eat our own bread and wear our own clothes, only let us be called by your name; take away our reproach!"(nasb) Ésaïe 4:1 Et sept femmes saisiront en ce jour un seul homme, et diront: Nous mangerons notre pain, Et nous nous vêtirons de nos habits; Fais-nous seulement porter ton nom! Enlève notre opprobre!(F) Isaías 4:1 En aquel tiempo siete mujeres echarán mano de un hombre, diciendo: Nosotras comeremos de nuestro pan, y nos vestiremos de nuestras ropas; solamente permítenos ser llamadas por tu nombre, y así quitar nuestro oprobio.(rvg-E) 以 賽 亞 書 4:1 在 那 日 , 七 个 女 人 必 拉 住 一 个 男 人 , 说 : 我 们 吃 自 己 的 食 物 , 穿 自 己 的 衣 服 , 但 求 你 许 我 们 归 你 名 下 ; 求 你 除 掉 我 们 的 羞 耻 。(CN) Исаия 4:1 И ухватятся семь женщин за одного мужчину в тот день, и скажут: „свой хлеб будем есть и свою одежду будем носить, только пусть будем называться твоим именем, – сними с нас позор".(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 4:1 فتمسك سبع نساء برجل واحد في ذلك اليوم قائلات نأكل خبزنا ونلبس ثيابنا. ليدع فقط اسمك علينا. انزع عارنا यशायाह 4:1 उस समय सात स्त्रियाँ एक पुरुष को पकड़कर कहेंगी, “रोटी तो हम अपनी ही खाएँगी, (IN) Isaías 4:1 E sete mulheres tomarão um [mesmo] homem naquele dia, dizendo: Nós comeremos de nosso pão, e nos vestiremos de nossas roupas; [queremos] somente que teu nome seja posto sobre nós; livra-nos de nossa vergonha!(PT) Isa 4:1 And in that day seven women shall take hold of one man, saying, "We will eat our own food and wear our own apparel; Only let us be called by your name, To take away our reproach."(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |