Today's Date: ======= Job 20:1 ============ Job 20:1 Then Zophar the Naamathite answered,(nasb) Job 20:1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:(F) Job 20:1 Respondió entonces Zofar el naamatita, y dijo:(rvg-E) 約 伯 記 20:1 拿 玛 人 琐 法 回 答 说 :(CN) Иов 20:1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:1 فاجاب صوفر النعماتي وقال अय्यूब 20:1 ¶ तब नामाती सोपर ने कहा, (IN) Jó 20:1 E Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:(PT) Job 20:1 Then Zophar the Naamathite answered and said:(nkjv)
Job 20:2 "Therefore my disquieting thoughts make me respond, Even because of my inward agitation.(nasb) Job 20:2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.(F) Job 20:2 Por cierto mis pensamientos me hacen responder, y por tanto me apresuro.(rvg-E) 約 伯 記 20:2 我 心 中 急 躁 , 所 以 我 的 思 念 叫 我 回 答 。(CN) Иов 20:2 размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:2 من اجل ذلك هواجسي تجيبني ولهذا هيجاني فيّ. अय्यूब 20:2 “मेरा जी चाहता है कि उत्तर दूँ, (IN) Jó 20:2 Por isso meus meus pensamentos me fazem responder; por causa da agitação dentro de mim.(PT) Job 20:2 "Therefore my anxious thoughts make me answer, Because of the turmoil within me.(nkjv)
Job 20:3 "I listened to the reproof which insults me, And the spirit of my understanding makes me answer.(nasb) Job 20:3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.(F) Job 20:3 La reprensión de mi censura he oído, y me hace responder el espíritu de mi inteligencia.(rvg-E) 約 伯 記 20:3 我 已 听 见 那 羞 辱 我 , 责 备 我 的 话 ; 我 的 悟 性 叫 我 回 答 。(CN) Иов 20:3 Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:3 تعيير توبيخي اسمع. وروح من فهمي يجيبني अय्यूब 20:3 मैंने ऐसी डाँट सुनी जिससे मेरी निन्दा हुई, (IN) Jó 20:3 Eu ouvi a repreensão que me envergonha; mas o espírito desde o meu entendimento responderá por mim.(PT) Job 20:3 I have heard the rebuke that reproaches me, And the spirit of my understanding causes me to answer.(nkjv)
Job 20:4 "Do you know this from of old, From the establishment of man on earth,(nasb) Job 20:4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,(F) Job 20:4 ¿[No] sabes esto, que desde la antigüedad, desde que el hombre fue puesto sobre la tierra;(rvg-E) 約 伯 記 20:4 你 岂 不 知 亘 古 以 来 , 自 从 人 生 在 地 ,(CN) Иов 20:4 Разве не знаешь ты, что от века, – с того времени, как поставлен человек на земле, –(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:4 أما علمت هذا من القديم منذ وضع الانسان على الارض अय्यूब 20:4 क्या तू यह नियम नहीं जानता जो प्राचीन (IN) Jó 20:4 Por acaso não sabes isto, [que foi] desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto no mundo?(PT) Job 20:4 "Do you not know this of old, Since man was placed on earth,(nkjv)
Job 20:5 That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless momentary?(nasb) Job 20:5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?(F) Job 20:5 que la alegría de los impíos es breve, y el gozo del hipócrita [sólo] por un momento?(rvg-E) 約 伯 記 20:5 恶 人 夸 胜 是 暂 时 的 , 不 敬 虔 人 的 喜 乐 不 过 转 眼 之 间 麽 ?(CN) Иов 20:5 веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:5 ان هتاف الاشرار من قريب وفرح الفاجر الى لحظة. अय्यूब 20:5 दुष्टों की विजय क्षणभर का होता है,, (IN) Jó 20:5 Que o júbilo dos perversos é breve, e a alegria do hipócrita [dura apenas] um momento?(PT) Job 20:5 That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the hypocrite is but for a moment?(nkjv)
Job 20:6 "Though his loftiness reaches the heavens, And his head touches the clouds,(nasb) Job 20:6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,(F) Job 20:6 Aunque subiere su altivez hasta el cielo, y su cabeza tocare las nubes,(rvg-E) 約 伯 記 20:6 他 的 尊 荣 虽 达 到 天 上 , 头 虽 顶 到 云 中 ,(CN) Иов 20:6 Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, –(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:6 ولو بلغ السموات طوله ومسّ راسه السحاب. अय्यूब 20:6 चाहे ऐसे मनुष्य का माहात्म्य आकाश तक पहुँच जाए, (IN) Jó 20:6 Ainda que sua altura subisse até o céu, e sua cabeça chegasse até as nuvens,(PT) Job 20:6 Though his haughtiness mounts up to the heavens, And his head reaches to the clouds,(nkjv)
Job 20:7 He perishes forever like his refuse; Those who have seen him will say, 'Where is he?'(nasb) Job 20:7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?(F) Job 20:7 como su estiércol perecerá para siempre; los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?(rvg-E) 約 伯 記 20:7 他 终 必 灭 亡 , 像 自 己 的 粪 一 样 ; 素 来 见 他 的 人 要 说 : 他 在 哪 里 呢 ?(CN) Иов 20:7 как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:7 كجلّته الى الابد يبيد. الذين رأوه يقولون اين هو. अय्यूब 20:7 तो भी वह अपनी विष्ठा के समान सदा के लिये नाश हो जाएगा; (IN) Jó 20:7 [Mesmo assim] com o seu excremento perecerá para sempre; os que houverem o visto, dirão: Onde ele está?(PT) Job 20:7 Yet he will perish forever like his own refuse; Those who have seen him will say, 'Where is he?'(nkjv)
Job 20:8 "He flies away like a dream, and they cannot find him; Even like a vision of the night he is chased away.(nasb) Job 20:8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;(F) Job 20:8 Como sueño volará, y no será hallado, y se disipará como visión nocturna.(rvg-E) 約 伯 記 20:8 他 必 飞 去 如 梦 , 不 再 寻 见 , 速 被 赶 去 , 如 夜 间 的 异 象 。(CN) Иов 20:8 Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:8 كالحلم يطير فلا يوجد ويطرد كطيف الليل. अय्यूब 20:8 वह स्वप्न के समान लोप हो जाएगा और किसी को फिर न मिलेगा; (IN) Jó 20:8 Como um sonho voará, e não será achado; e será afugentado como a visão noturna.(PT) Job 20:8 He will fly away like a dream, and not be found; Yes, he will be chased away like a vision of the night.(nkjv)
Job 20:9 "The eye which saw him sees him no longer, And his place no longer beholds him.(nasb) Job 20:9 L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.(F) Job 20:9 El ojo que le vio, nunca más le verá; ni su lugar le contemplará ya más.(rvg-E) 約 伯 記 20:9 亲 眼 见 过 他 的 , 必 不 再 见 他 ; 他 的 本 处 也 再 见 不 着 他 。(CN) Иов 20:9 Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:9 عين ابصرته لا تعود تراه ومكانه لن يراه بعد. अय्यूब 20:9 जिस ने उसको देखा हो फिर उसे न देखेगा, (IN) Jó 20:9 O olho que já o viu nunca mais o verá; nem seu lugar olhará mais para ele.(PT) Job 20:9 The eye that saw him will see him no more, Nor will his place behold him anymore.(nkjv)
Job 20:10 "His sons favor the poor, And his hands give back his wealth.(nasb) Job 20:10 Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.(F) Job 20:10 Sus hijos buscarán el favor de los pobres; y sus manos devolverán lo que él robó.(rvg-E) 約 伯 記 20:10 他 的 儿 女 要 求 穷 人 的 恩 ; 他 的 手 要 赔 还 不 义 之 财 。(CN) Иов 20:10 Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки еговозвратят похищенное им.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:10 بنوه يترضون الفقراء ويداه تردان ثروته. अय्यूब 20:10 उसके बच्चे कंगालों से भी विनती करेंगे, (IN) Jó 20:10 Seus filhos procurarão o favor dos pobres; e suas mãos devolverão a sua riqueza.(PT) Job 20:10 His children will seek the favor of the poor, And his hands will restore his wealth.(nkjv)
Job 20:11 "His bones are full of his youthful vigor, But it lies down with him in the dust.(nasb) Job 20:11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.(F) Job 20:11 Sus huesos están llenos [del pecado] de su juventud, yacerán con él en el polvo.(rvg-E) 約 伯 記 20:11 他 的 骨 头 虽 然 有 青 年 之 力 , 却 要 和 他 一 同 躺 卧 在 尘 土 中 。(CN) Иов 20:11 Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:11 عظامه ملآنة شبيبة ومعه في التراب تضطجع. अय्यूब 20:11 उसकी हड्डियों में जवानी का बल भरा हुआ है (IN) Jó 20:11 Seus ossos estão cheios de sua juventude, que juntamente com ele se deitará no pó.(PT) Job 20:11 His bones are full of his youthful vigor, But it will lie down with him in the dust.(nkjv)
Job 20:12 "Though evil is sweet in his mouth And he hides it under his tongue,(nasb) Job 20:12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,(F) Job 20:12 Si el mal se endulzó en su boca, si lo ocultaba debajo de su lengua;(rvg-E) 約 伯 記 20:12 他 口 内 虽 以 恶 为 甘 甜 , 藏 在 舌 头 底 下 ,(CN) Иов 20:12 Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:12 ان حلا في فمه الشر واخفاه تحت لسانه अय्यूब 20:12 “चाहे बुराई उसको मीठी लगे, (IN) Jó 20:12 Se o mal é doce em sua boca, e o esconde debaixo de sua língua;(PT) Job 20:12 "Though evil is sweet in his mouth, And he hides it under his tongue,(nkjv)
Job 20:13 Though he desires it and will not let it go, But holds it in his mouth,(nasb) Job 20:13 Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;(F) Job 20:13 si le parecía bien, y no lo dejaba, sino que lo detenía en su paladar;(rvg-E) 約 伯 記 20:13 爱 恋 不 舍 , 含 在 口 中 ;(CN) Иов 20:13 бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:13 اشفق عليه ولم يتركه بل حبسه وسط حنكه अय्यूब 20:13 और वह उसे बचा रखे और न छोड़े, (IN) Jó 20:13 Se o guarda para si, e não o abandona; ao contrário, o retém em sua boca.(PT) Job 20:13 Though he spares it and does not forsake it, But still keeps it in his mouth,(nkjv)
Job 20:14 Yet his food in his stomach is changed To the venom of cobras within him.(nasb) Job 20:14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.(F) Job 20:14 su comida se mudará en sus entrañas, hiel de áspides será dentro de él.(rvg-E) 約 伯 記 20:14 他 的 食 物 在 肚 里 却 要 化 为 酸 , 在 他 里 面 成 为 虺 蛇 的 恶 毒 。(CN) Иов 20:14 то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:14 فخبزه في امعائه يتحول. مرارة اصلال في بطنه. अय्यूब 20:14 तो भी उसका भोजन उसके पेट में पलटेगा, (IN) Jó 20:14 Sua comida se mudará em suas entranhas, veneno de cobras será em seu interior.(PT) Job 20:14 Yet his food in his stomach turns sour; It becomes cobra venom within him.(nkjv)
Job 20:15 "He swallows riches, But will vomit them up; God will expel them from his belly.(nasb) Job 20:15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.(F) Job 20:15 Devoró riquezas, mas las vomitará; de su vientre las sacará Dios.(rvg-E) 約 伯 記 20:15 他 吞 了 财 宝 , 还 要 吐 出 ; 神 要 从 他 腹 中 掏 出 来 。(CN) Иов 20:15 Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:15 قد بلع ثروة فيتقيأها. الله يطردها من بطنه. अय्यूब 20:15 उसने जो धन निगल लिया है उसे वह फिर उगल देगा; (IN) Jó 20:15 Engoliu riquezas, porém as vomitará; Deus as tirará de seu ventre.(PT) Job 20:15 He swallows down riches And vomits them up again; God casts them out of his belly.(nkjv)
Job 20:16 "He sucks the poison of cobras; The viper's tongue slays him.(nasb) Job 20:16 Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.(F) Job 20:16 Veneno de áspides chupará; lo matará lengua de víbora.(rvg-E) 約 伯 記 20:16 他 必 吸 饮 虺 蛇 的 毒 气 ; 蝮 蛇 的 舌 头 也 必 杀 他 。(CN) Иов 20:16 Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:16 سمّ الاصلال يرضع. يقتله لسان الافعى. अय्यूब 20:16 वह नागों का विष चूस लेगा, (IN) Jó 20:16 Veneno de cobras subará; língua de víbora o matará.(PT) Job 20:16 He will suck the poison of cobras; The viper's tongue will slay him.(nkjv)
Job 20:17 "He does not look at the streams, The rivers flowing with honey and curds.(nasb) Job 20:17 Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.(F) Job 20:17 No verá los arroyos, los ríos, los torrentes de miel y de leche.(rvg-E) 約 伯 記 20:17 流 奶 与 蜜 之 河 , 他 不 得 再 见 。(CN) Иов 20:17 Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:17 لا يرى الجداول انهار سواقي عسل ولبن. अय्यूब 20:17 वह नदियों अर्थात् मधु (IN) Jó 20:17 Não verá correntes, rios, [e] ribeiros de mel e de manteiga.(PT) Job 20:17 He will not see the streams, The rivers flowing with honey and cream.(nkjv)
Job 20:18 "He returns what he has attained And cannot swallow it; As to the riches of his trading, He cannot even enjoy them.(nasb) Job 20:18 Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.(F) Job 20:18 Restituirá el trabajo conforme a los bienes que tomó; según su sustancia [será] la restitución, y no se gozará [en ello].(rvg-E) 約 伯 記 20:18 他 劳 碌 得 来 的 要 赔 还 , 不 得 享 用 ( 原 文 是 吞 下 ) ; 不 能 照 所 得 的 财 货 欢 乐 。(CN) Иов 20:18 Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:18 يرد تعبه ولا يبلعه. كمال تحت رجع. ولا يفرح. अय्यूब 20:18 जिसके लिये उसने परिश्रम किया, उसको उसे लौटा देना पड़ेगा, और वह उसे निगलने न पाएगा; (IN) Jó 20:18 Restituirá o trabalho e não o engolirá; da riqueza de seu comério não desfrutará.(PT) Job 20:18 He will restore that for which he labored, And will not swallow it down; From the proceeds of business He will get no enjoyment.(nkjv)
Job 20:19 "For he has oppressed and forsaken the poor; He has seized a house which he has not built.(nasb) Job 20:19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.(F) Job 20:19 Por cuanto quebrantó y desamparó a los pobres, y robó casas que él no edificó.(rvg-E) 約 伯 記 20:19 他 欺 压 穷 人 , 且 又 离 弃 ; 强 取 非 自 己 所 盖 的 房 屋 ( 或 译 : 强 取 房 屋 不 得 再 建 造 ) 。(CN) Иов 20:19 Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:19 لانه رضض المساكين وتركهم واغتصب بيتا ولم يبنه अय्यूब 20:19 क्योंकि उसने कंगालों को पीसकर छोड़ दिया, (IN) Jó 20:19 Pois oprimiu [e] desamparou aos pobres; roubou a casa que não edificou;(PT) Job 20:19 For he has oppressed and forsaken the poor, He has violently seized a house which he did not build.(nkjv)
Job 20:20 "Because he knew no quiet within him, He does not retain anything he desires.(nasb) Job 20:20 Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.(F) Job 20:20 Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, ni salvará nada de lo que codiciaba.(rvg-E) 約 伯 記 20:20 他 因 贪 而 无 厌 , 所 喜 悦 的 连 一 样 也 不 能 保 守 。(CN) Иов 20:20 не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:20 لانه لم يعرف في بطنه قناعة لا ينجو بمشتهاه. अय्यूब 20:20 “लालसा के मारे उसको कभी शान्ति नहीं मिलती थी, (IN) Jó 20:20 Por não ter sentido sossego em seu ventre, nada preservará de sua tão desejada riqueza.(PT) Job 20:20 "Because he knows no quietness in his heart, He will not save anything he desires.(nkjv)
Job 20:21 "Nothing remains for him to devour, Therefore his prosperity does not endure.(nasb) Job 20:21 Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.(F) Job 20:21 No quedó nada que no comiese; por tanto, su bien no será duradero.(rvg-E) 約 伯 記 20:21 其 馀 的 没 有 一 样 他 不 吞 灭 , 所 以 他 的 福 乐 不 能 长 久 。(CN) Иов 20:21 Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:21 ليست من اكله بقية لاجل ذلك لا يدوم خيره. अय्यूब 20:21 कोई वस्तु उसका कौर बिना हुए न बचती थी; (IN) Jó 20:21 Nada [lhe] restou para que devorasse; por isso sua riqueza não será duradoura.(PT) Job 20:21 Nothing is left for him to eat; Therefore his well-being will not last.(nkjv)
Job 20:22 "In the fullness of his plenty he will be cramped; The hand of everyone who suffers will come against him.(nasb) Job 20:22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.(F) Job 20:22 En la plenitud de su prosperidad, tendrá estrechez; la mano de todos los malvados vendrá sobre él.(rvg-E) 約 伯 記 20:22 他 在 满 足 有 馀 的 时 候 , 必 到 狭 窄 的 地 步 ; 凡 受 苦 楚 的 人 都 必 加 手 在 他 身 上 。(CN) Иов 20:22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:22 مع ملء رغده يتضايق. تأتي عليه يد كل شقي. अय्यूब 20:22 पूरी सम्पत्ति रहते भी वह सकेती में पड़ेगा; (IN) Jó 20:22 Estando cheio de sua fartura, [ainda] estará angustiado; todo o poder da miséria virá sobre ele.(PT) Job 20:22 In his self-sufficiency he will be in distress; Every hand of misery will come against him.(nkjv)
Job 20:23 "When he fills his belly, God will send His fierce anger on him And will rain it on him while he is eating.(nasb) Job 20:23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.(F) Job 20:23 [Cuando] esté a punto de llenar su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, y la hará llover sobre él y sobre su comida.(rvg-E) 約 伯 記 20:23 他 正 要 充 满 肚 腹 的 时 候 , 神 必 将 猛 烈 的 忿 怒 降 在 他 身 上 ; 正 在 他 吃 饭 的 时 候 , 要 将 这 忿 怒 像 雨 降 在 他 身 上 。(CN) Иов 20:23 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:23 يكون عندما يملأ بطنه ان الله يرسل عليه حمو غضبه ويمطره عليه عند طعامه. अय्यूब 20:23 ऐसा होगा, कि उसका पेट भरने पर होगा, (IN) Jó 20:23 Quando ele estiver enchendo seu vendre, Deus mandará sobre ele o ardor de sua ira, e [a] choverá sobre ele em sua comida.(PT) Job 20:23 When he is about to fill his stomach, God will cast on him the fury of His wrath, And will rain it on him while he is eating.(nkjv)
Job 20:24 "He may flee from the iron weapon, But the bronze bow will pierce him.(nasb) Job 20:24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.(F) Job 20:24 Huirá de las armas de hierro, [pero] el arco de acero le atravesará.(rvg-E) 約 伯 記 20:24 他 要 躲 避 铁 器 ; 铜 弓 的 箭 要 将 他 射 透 。(CN) Иов 20:24 Убежит ли он от оружия железного, – пронзит его лук медный;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:24 يفر من سلاح حديد. تخرقه قوس نحاس. अय्यूब 20:24 वह लोहे के हथियार से भागेगा, (IN) Jó 20:24 [Ainda que] fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.(PT) Job 20:24 He will flee from the iron weapon; A bronze bow will pierce him through.(nkjv)
Job 20:25 "It is drawn forth and comes out of his back, Even the glittering point from his gall. Terrors come upon him,(nasb) Job 20:25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.(F) Job 20:25 Saldrá la saeta por su espalda, relumbrante saldrá por su hiel; sobre él vendrán terrores.(rvg-E) 約 伯 記 20:25 他 把 箭 一 抽 , 就 从 他 身 上 出 来 ; 发 光 的 箭 头 从 他 胆 中 出 来 , 有 惊 惶 临 在 他 身 上 。(CN) Иов 20:25 станет вынимать стрелу , – и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:25 جذبه فخرج من بطنه والبارق من مرارته مرق. عليه رعوب. अय्यूब 20:25 वह उस तीर को खींचकर अपने पेट से निकालेगा, (IN) Jó 20:25 Ele a tirará de [seu] corpo, e a ponta brilhante atingirá seu fígado; haverá sobre ele assombros.(PT) Job 20:25 It is drawn, and comes out of the body; Yes, the glittering point comes out of his gall. Terrors come upon him;(nkjv)
Job 20:26 Complete darkness is held in reserve for his treasures, And unfanned fire will devour him; It will consume the survivor in his tent.(nasb) Job 20:26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.(F) Job 20:26 Todas las tinieblas [estarán] guardadas en sus lugares secretos; fuego no atizado lo devorará, y consumirá al que quede en su tienda.(rvg-E) 約 伯 記 20:26 他 的 财 宝 归 於 黑 暗 ; 人 所 不 吹 的 火 要 把 他 烧 灭 , 要 把 他 帐 棚 中 所 剩 下 的 烧 毁 。(CN) Иов 20:26 Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:26 كل ظلمة مختبأة لذخائره. تأكله نار لم تنفخ. ترعى البقية في خيمته. अय्यूब 20:26 उसके गड़े हुए धन पर घोर अंधकार छा जाएगा। (IN) Jó 20:26 Todas as trevas estão reservadas para seus tesouros escondidos; um fogo não assoprado o consumirá; acabará com o que restar em sua tenda.(PT) Job 20:26 Total darkness is reserved for his treasures. An unfanned fire will consume him; It shall go ill with him who is left in his tent.(nkjv)
Job 20:27 "The heavens will reveal his iniquity, And the earth will rise up against him.(nasb) Job 20:27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.(F) Job 20:27 Los cielos descubrirán su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.(rvg-E) 約 伯 記 20:27 天 要 显 明 他 的 罪 孽 ; 地 要 兴 起 攻 击 他 。(CN) Иов 20:27 Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:27 السموات تعلن اثمه والارض تنهض عليه. अय्यूब 20:27 आकाश उसका अधर्म प्रगट करेगा, (IN) Jó 20:27 Os céus revelarão sua maldade, e a terra se levantará contra ele.(PT) Job 20:27 The heavens will reveal his iniquity, And the earth will rise up against him.(nkjv)
Job 20:28 "The increase of his house will depart; His possessions will flow away in the day of His anger.(nasb) Job 20:28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.(F) Job 20:28 Los frutos de su casa serán trasportados; serán esparcidos en el día de su furor.(rvg-E) 約 伯 記 20:28 他 的 家 产 必 然 过 去 ; 神 发 怒 的 日 子 , 他 的 货 物 都 要 消 灭 。(CN) Иов 20:28 Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:28 تزول غلة بيته. تهراق في يوم غضبه. अय्यूब 20:28 उसके घर की बढ़ती जाती रहेगी, (IN) Jó 20:28 As riquezas de sua casa serão transportadas; nos dias de sua ira elas se derramarão.(PT) Job 20:28 The increase of his house will depart, And his goods will flow away in the day of His wrath.(nkjv)
Job 20:29 "This is the wicked man's portion from God, Even the heritage decreed to him by God."(nasb) Job 20:29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.(F) Job 20:29 Ésta [es] la porción de Dios para el hombre impío, y la herencia que Dios le ha señalado.(rvg-E) 約 伯 記 20:29 这 是 恶 人 从 神 所 得 的 分 , 是 神 为 他 所 定 的 产 业 。(CN) Иов 20:29 Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:29 هذا نصيب الانسان الشرير من عند الله وميراث أمره من القدير अय्यूब 20:29 परमेश्वर की ओर से दुष्ट मनुष्य का अंश, (IN) Jó 20:29 Esta é a parte que Deus dá ao homem perverso, a herança que Deus lhe prepara.(PT) Job 20:29 This is the portion from God for a wicked man, The heritage appointed to him by God."(nkjv)
Job 21:1 Then Job answered,(nasb) Job 21:1 Job prit la parole et dit:(F) Job 21:1 Y respondió Job, y dijo:(rvg-E) 約 伯 記 21:1 约 伯 回 答 说 :(CN) Иов 21:1 И отвечал Иов и сказал:(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:1 فاجاب ايوب وقال अय्यूब 21:1 ¶ तब अय्यूब ने कहा, (IN) Jó 21:1 Porém Jó respondeu, dizendo:(PT) Job 21:1 Then Job answered and said:(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |