SEAsianMissions.org: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Jos 1:1 Now it came about after the death of Moses the servant of the Lord, that the Lord spoke to Joshua the son of Nun, Moses' servant, saying,(nasb)

Josué 1:1 Après la mort de Moïse, serviteur de l'Eternel, l'Eternel dit à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse:(F)

Josué 1:1 Y aconteció después de la muerte de Moisés siervo de Jehová, que Jehová habló a Josué, hijo de Nun, ministro de Moisés, diciendo:(rvg-E)

約 書 亞 記 1:1 耶 和 华 的 仆 人 摩 西 死 了 以 後 , 耶 和 华 晓 谕 摩 西 的 帮 手 , 嫩 的 儿 子 约 书 亚 , 说 :(CN)

Иисус Навин 1:1 По смерти Моисея, раба Господня, Господь сказал Иисусу, сыну Навину, служителю Моисееву:(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 1:1 وكان بعد موت موسى عبد الرب ان الرب كلم يشوع بن نون خادم موسى قائلا.

यहोशू 1:1 ¶ यहोवा के दास मूसा की मृत्यु के बाद यहोवा ने उसके सेवक यहोशू से जो नून का पुत्र था कहा, (IN)

Josué 1:1 E aconteceu depois da morte de Moisés servo do SENHOR, que o SENHOR falou a Josué filho de Num, assistente de Moisés, dizendo:(PT)

Jos 1:1 After the death of Moses the servant of the Lord, it came to pass that the Lord spoke to Joshua the son of Nun, Moses' assistant, saying:(nkjv)


======= Joshua 1:2 ============

Jos 1:2 "Moses My servant is dead; now therefore arise, cross this Jordan, you and all this people, to the land which I am giving to them, to the sons of Israel.(nasb)

Josué 1:2 Moïse, mon serviteur, est mort; maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.(F)

Josué 1:2 Mi siervo Moisés ha muerto: levántate, pues, ahora, y pasa este Jordán, tú y todo este pueblo, a la tierra que yo les doy a los hijos de Israel.(rvg-E)

約 書 亞 記 1:2 我 的 仆 人 摩 西 死 了 。 现 在 你 要 起 来 , 和 众 百 姓 过 这 约 但 河 , 往 我 所 要 赐 给 以 色 列 人 的 地 去 。(CN)

Иисус Навин 1:2 Моисей, раб Мой, умер; итак встань, перейди через Иордан сей, ты и весь народ сей, в землю, которую Я даю им, сынам Израилевым.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 1:2 موسى عبدي قد مات. فالآن قم اعبر هذا الاردن انت وكل هذا الشعب الى الارض التي انا معطيها لهم اي لبني اسرائيل.

यहोशू 1:2 “मेरा दास मूसा मर गया है; सो अब तू उठ, कमर बाँध, और इस सारी प्रजा समेत यरदन पार होकर उस देश को जा जिसे मैं उनको अर्थात् इस्राएलियों को देता हूँ। (IN)

Josué 1:2 Meu servo Moisés é morto: levanta-te, pois, agora, e passa este Jordão, tu e todo este povo, à terra que eu lhes dou aos filhos de Israel.(PT)

Jos 1:2 "Moses My servant is dead. Now therefore, arise, go over this Jordan, you and all this people, to the land which I am giving to them--the children of Israel.(nkjv)


======= Joshua 1:3 ============

Jos 1:3 Every place on which the sole of your foot treads, I have given it to you, just as I spoke to Moses.(nasb)

Josué 1:3 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l'ai dit à Moïse.(F)

Josué 1:3 Yo os he entregado, como lo había dicho a Moisés, todo lugar que pisare la planta de vuestro pie.(rvg-E)

約 書 亞 記 1:3 凡 你 们 脚 掌 所 踏 之 地 , 我 都 照 着 我 所 应 许 摩 西 的 话 赐 给 你 们 了 。(CN)

Иисус Навин 1:3 Всякое место, на которое ступят стопы ног ваших, Я даю вам, как Я сказал Моисею:(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 1:3 كل موضع تدوسه بطون اقدامكم لكم اعطيته كما كلمت موسى.

यहोशू 1:3 उस वचन के अनुसार जो मैंने मूसा से कहा, अर्थात् जिस-जिस स्थान पर तुम पाँव धरोगे वह सब मैं तुम्हें दे देता हूँ। (IN)

Josué 1:3 Eu vos entreguei, como o disse a Moisés, todo lugar que pisar a planta de vosso pé.(PT)

Jos 1:3 Every place that the sole of your foot will tread upon I have given you, as I said to Moses.(nkjv)


======= Joshua 1:4 ============

Jos 1:4 From the wilderness and this Lebanon, even as far as the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and as far as the Great Sea toward the setting of the sun will be your territory.(nasb)

Josué 1:4 Vous aurez pour territoire depuis le désert et le Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve de l'Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu'à la grande mer vers le soleil couchant.(F)

Josué 1:4 Desde el desierto y este Líbano hasta el gran río Éufrates, toda la tierra de los heteos hasta el Mar Grande donde se pone el sol, será vuestro término.(rvg-E)

約 書 亞 記 1:4 从 旷 野 和 这 利 巴 嫩 , 直 到 伯 拉 大 河 , 赫 人 的 全 地 , 又 到 大 海 日 落 之 处 , 都 要 作 你 们 的 境 界 。(CN)

Иисус Навин 1:4 от пустыни и Ливана сего до реки великой, реки Евфрата, всю землю Хеттеев; и до великого моря к западу солнца будут пределы ваши.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 1:4 من البرية ولبنان هذا الى النهر الكبير نهر الفرات جميع ارض الحثّيين والى البحر الكبير نحو مغرب الشمس يكون تخمكم.

यहोशू 1:4 जंगल और उस लबानोन से लेकर फरात महानद तक, और सूर्यास्त की ओर महासमुद्र तक हित्तियों का सारा देश तुम्हारा भाग ठहरेगा। (IN)

Josué 1:4 Desde o deserto e este Líbano até o grande rio Eufrates, toda a terra dos heteus até o grande mar do ocidente, será vosso termo.(PT)

Jos 1:4 From the wilderness and this Lebanon as far as the great river, the River Euphrates, all the land of the Hittites, and to the Great Sea toward the going down of the sun, shall be your territory.(nkjv)


======= Joshua 1:5 ============

Jos 1:5 No man will be able to stand before you all the days of your life. Just as I have been with Moses, I will be with you; I will not fail you or forsake you.(nasb)

Josué 1:5 Nul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec toi, comme j'ai été avec Moïse; je ne te délaisserai point, je ne t'abandonnerai point.(F)

Josué 1:5 Nadie te podrá hacer frente en todos los días de tu vida; como estuve con Moisés, estaré contigo; no te dejaré, ni te desampararé.(rvg-E)

約 書 亞 記 1:5 你 平 生 的 日 子 , 必 无 一 人 能 在 你 面 前 站 立 得 住 。 我 怎 样 与 摩 西 同 在 , 也 必 照 样 与 你 同 在 ; 我 必 不 撇 下 你 , 也 不 丢 弃 你 。(CN)

Иисус Навин 1:5 Никто не устоит пред тобою во все дни жизни твоей; и как Я был с Моисеем, так буду ис тобою: не отступлю от тебя и не оставлю тебя.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 1:5 لا يقف انسان في وجهك كل ايام حياتك. كما كنت مع موسى اكون معك. لا أهملك ولا اتركك.

यहोशू 1:5 तेरे जीवन भर कोई तेरे सामने ठहर न सकेगा; जैसे मैं मूसा के संग रहा वैसे ही तेरे संग भी रहूँगा; और न तो मैं तुझे धोखा दूँगा, और न तुझको छोड़ूँगा। (IN)

Josué 1:5 Ninguém poderá resistir a ti em todos os dias de tua vida: como eu fui com Moisés, serei contigo; não te deixarei, nem te desampararei.(PT)

Jos 1:5 No man shall be able to stand before you all the days of your life; as I was with Moses, so I will be with you. I will not leave you nor forsake you.(nkjv)


======= Joshua 1:6 ============

Jos 1:6 Be strong and courageous, for you shall give this people possession of the land which I swore to their fathers to give them.(nasb)

Josué 1:6 Fortifie-toi et prends courage, car c'est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.(F)

Josué 1:6 Esfuérzate y sé valiente; porque tú repartirás a este pueblo por heredad la tierra de la cual juré a sus padres que la daría a ellos.(rvg-E)

約 書 亞 記 1:6 你 当 刚 强 壮 胆 ! 因 为 你 必 使 这 百 姓 承 受 那 地 为 业 , 就 是 我 向 他 们 列 祖 起 誓 应 许 赐 给 他 们 的 地 。(CN)

Иисус Навин 1:6 Будь тверд и мужествен; ибо ты народу сему передашь во владение землю, которую Я клялся отцам их дать им;(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 1:6 تشدد وتشجع. لانك انت تقسم لهذا الشعب الارض التي حلفت لآبائهم ان اعطيهم.

यहोशू 1:6 इसलिए हियाव बाँधकर दृढ़ हो जा; क्योंकि जिस देश के देने की शपथ मैंने इन लोगों के पूर्वजों से खाई थी उसका अधिकारी तू इन्हें करेगा। (IN)

Josué 1:6 Esforça-te e sê valente: porque tu repartirás a este povo por herança a terra, da qual jurei a seus pais que a daria a eles.(PT)

Jos 1:6 Be strong and of good courage, for to this people you shall divide as an inheritance the land which I swore to their fathers to give them.(nkjv)


======= Joshua 1:7 ============

Jos 1:7 Only be strong and very courageous; be careful to do according to all the law which Moses My servant commanded you; do not turn from it to the right or to the left, so that you may have success wherever you go.(nasb)

Josué 1:7 Fortifie-toi seulement et aie bon courage, en agissant fidèlement selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t'a prescrite; ne t'en détourne ni à droite ni à gauche, afin de réussir dans tout ce que tu entreprendras.(F)

Josué 1:7 Solamente esfuérzate, y sé muy valiente, para cuidar de hacer conforme a toda la ley que mi siervo Moisés te mandó. No te apartes de ella ni a derecha ni a izquierda, para que seas prosperado en todas las cosas que emprendieres.(rvg-E)

約 書 亞 記 1:7 只 要 刚 强 , 大 大 壮 胆 , 谨 守 遵 行 我 仆 人 摩 西 所 吩 咐 你 的 一 切 律 法 , 不 可 偏 离 左 右 , 使 你 无 论 往 那 里 去 , 都 可 以 顺 利 。(CN)

Иисус Навин 1:7 только будь тверд и очень мужествен, и тщательно храни и исполняй весь закон, который завещал тебе Моисей, раб Мой; не уклоняйся от него ни направо ни налево, дабы поступать благоразумно во всех предприятиях твоих.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 1:7 انما كن متشددا وتشجع جدا لكي تتحفظ للعمل حسب كل الشريعة التي امرك بها موسى عبدي. لا تمل عنها يمينا ولا شمالا لكي تفلح حيثما تذهب.

यहोशू 1:7 इतना हो कि तू हियाव बाँधकर और बहुत दृढ़ होकर जो व्यवस्था मेरे दास मूसा ने तुझे दी है उन सब के अनुसार करने में चौकसी करना; और उससे न तो दाहिने मुड़ना और न बांए, तब जहाँ-जहाँ तू जाएगा वहाँ-वहाँ तेरा काम सफल होगा। (IN)

Josué 1:7 Somente te esforces, e sejas muito valente, para cuidar de fazer conforme toda a lei que meu servo Moisés te mandou: não te apartes dela nem à direita nem à esquerda, para que sejas próspero em todas as coisas que empreenderes.(PT)

Jos 1:7 Only be strong and very courageous, that you may observe to do according to all the law which Moses My servant commanded you; do not turn from it to the right hand or to the left, that you may prosper wherever you go.(nkjv)


======= Joshua 1:8 ============

Jos 1:8 This book of the law shall not depart from your mouth, but you shall meditate on it day and night, so that you may be careful to do according to all that is written in it; for then you will make your way prosperous, and then you will have success.(nasb)

Josué 1:8 Que ce livre de la loi ne s'éloigne point de ta bouche; médite-le jour et nuit, pour agir fidèlement selon tout ce qui y est écrit; car c'est alors que tu auras du succès dans tes entreprises, c'est alors que tu réussiras.(F)

Josué 1:8 Este libro de la ley nunca se apartará de tu boca, sino que de día y de noche meditarás en él, para que guardes y hagas conforme a todo lo que en él está escrito; porque entonces harás prosperar tu camino, y todo te saldrá bien.(rvg-E)

約 書 亞 記 1:8 这 律 法 书 不 可 离 开 你 的 口 , 总 要 昼 夜 思 想 , 好 使 你 谨 守 遵 行 这 书 上 所 写 的 一 切 话 。 如 此 , 你 的 道 路 就 可 以 亨 通 , 凡 事 顺 利 。(CN)

Иисус Навин 1:8 Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступатьблагоразумно.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 1:8 لا يبرح سفر هذه الشريعة من فمك. بل تلهج فيه نهارا وليلا لكي تتحفظ للعمل حسب كل ما هو مكتوب فيه. لانك حينئذ تصلح طريقك وحينئذ تفلح.

यहोशू 1:8 व्यवस्था की यह पुस्तक तेरे चित्त से कभी न उतरने पाए, इसी में दिन-रात ध्यान दिए रहना, इसलिए कि जो कुछ उसमें लिखा है उसके अनुसार करने की तू चौकसी करे; क्योंकि ऐसा ही करने से तेरे सब काम सफल होंगे, और तू प्रभावशाली होगा। (IN)

Josué 1:8 O livro desta lei nunca se apartará de tua boca: antes de dia e de noite meditarás nele, para que guardes e faças conforme tudo o que nele está escrito: porque então farás prosperar teu caminho, e tudo te sairá bem.(PT)

Jos 1:8 This Book of the Law shall not depart from your mouth, but you shall meditate in it day and night, that you may observe to do according to all that is written in it. For then you will make your way prosperous, and then you will have good success.(nkjv)


======= Joshua 1:9 ============

Jos 1:9 Have I not commanded you? Be strong and courageous! Do not tremble or be dismayed, for the Lord your God is with you wherever you go."(nasb)

Josué 1:9 Ne t'ai-je pas donné cet ordre: Fortifie-toi et prends courage? Ne t'effraie point et ne t'épouvante point, car l'Eternel, ton Dieu, est avec toi dans tout ce que tu entreprendras.(F)

Josué 1:9 Mira que te mando que te esfuerces y seas valiente; no temas ni desmayes, porque Jehová tu Dios [estará] contigo dondequiera que vayas.(rvg-E)

約 書 亞 記 1:9 我 岂 没 有 吩 咐 你 麽 ? 你 当 刚 强 壮 胆 ! 不 要 惧 怕 , 也 不 要 惊 惶 ; 因 为 你 无 论 往 那 里 去 , 耶 和 华 ─ 你 的 神 必 与 你 同 在 。(CN)

Иисус Навин 1:9 Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь Бог твой везде, куда ни пойдешь.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 1:9 أما أمرتك. تشدد وتشجّع. لا ترهب ولا ترتعب لان الرب الهك معك حيثما تذهب

यहोशू 1:9 क्या मैंने तुझे आज्ञा नहीं दी? हियाव बाँधकर दृढ़ हो जा; भय न खा, और तेरा मन कच्चा न हो; क्योंकि जहाँ-जहाँ तू जाएगा वहाँ-वहाँ तेरा परमेश्‍वर यहोवा तेरे संग रहेगा।” (IN)

Josué 1:9 Olha que te mando que te esforces e sejas valente: não temas nem desmaies, porque o SENHOR teu Deus será contigo onde quer que fores.(PT)

Jos 1:9 Have I not commanded you? Be strong and of good courage; do not be afraid, nor be dismayed, for the Lord your God is with you wherever you go."(nkjv)


======= Joshua 1:10 ============

Jos 1:10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying,(nasb)

Josué 1:10 Josué donna cet ordre aux officiers du peuple:(F)

Josué 1:10 Y Josué mandó a los oficiales del pueblo, diciendo:(rvg-E)

約 書 亞 記 1:10 於 是 , 约 书 亚 吩 咐 百 姓 的 官 长 说 :(CN)

Иисус Навин 1:10 И дал Иисус повеление надзирателям народа и сказал:(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 1:10 فأمر يشوع عرفاء الشعب قائلا

यहोशू 1:10 ¶ तब यहोशू ने प्रजा के सरदारों को यह आज्ञा दी, (IN)

Josué 1:10 E Josué mandou aos oficiais do povo, dizendo:(PT)

Jos 1:10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying,(nkjv)


======= Joshua 1:11 ============

Jos 1:11 "Pass through the midst of the camp and command the people, saying, 'Prepare provisions for yourselves, for within three days you are to cross this Jordan, to go in to possess the land which the Lord your God is giving you, to possess it.'"(nasb)

Josué 1:11 Parcourez le camp, et voici ce que vous commanderez au peuple: Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller conquérir le pays dont l'Eternel, votre Dieu, vous donne la possession.(F)

Josué 1:11 Pasad por medio del campamento, y mandad al pueblo, diciendo: Preparaos provisiones; porque dentro de tres días pasaréis el Jordán, para que entréis a poseer la tierra que Jehová vuestro Dios os da para que la poseáis.(rvg-E)

約 書 亞 記 1:11 你 们 要 走 遍 营 中 , 吩 咐 百 姓 说 : 当 预 备 食 物 ; 因 为 三 日 之 内 你 们 要 过 这 约 但 河 , 进 去 得 耶 和 华 ─ 你 们 神 赐 你 们 为 业 之 地 。(CN)

Иисус Навин 1:11 пройдите по стану и дайте повеление народу и скажите: заготовляйте себе пищу для пути, потому что, спустя три дня, вы пойдете за Иордан сей, дабы придти взять землю, которую Господь Бог отцов ваших дает вам в наследие.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 1:11 جوزوا في وسط المحلّة وأمروا الشعب قائلين. هيّئوا لانفسكم زادا لانكم بعد ثلاثة ايام تعبرون الاردن هذا لكي تدخلوا فتمتلكوا الارض التي يعطيكم الرب الهكم لتمتلكوها.

यहोशू 1:11 “छावनी में इधर-उधर जाकर प्रजा के लोगों को यह आज्ञा दो, कि अपने-अपने लिए भोजन तैयार कर रखो; क्योंकि तीन दिन के भीतर तुम को इस यरदन के पार उतरकर उस देश को अपने अधिकार में लेने के लिये जाना है जिसे तुम्हारा परमेश्‍वर यहोवा तुम्हारे अधिकार में देनेवाला है।” (IN)

Josué 1:11 Passai por meio do acampamento, e mandai ao povo, dizendo: Abastecei-vos de comida; porque dentro de três dias passareis o Jordão, para que entreis a possuir a terra que o SENHOR vosso Deus vos dá para que a possuais.(PT)

Jos 1:11 "Pass through the camp and command the people, saying, 'Prepare provisions for yourselves, for within three days you will cross over this Jordan, to go in to possess the land which the Lord your God is giving you to possess.' "(nkjv)


======= Joshua 1:12 ============

Jos 1:12 To the Reubenites and to the Gadites and to the half-tribe of Manasseh, Joshua said,(nasb)

Josué 1:12 Josué dit aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé:(F)

Josué 1:12 También habló Josué a los rubenitas y gaditas, y a la media tribu de Manasés, diciendo:(rvg-E)

約 書 亞 記 1:12 约 书 亚 对 流 便 人 、 迦 得 人 , 和 玛 拿 西 半 支 派 的 人 说 :(CN)

Иисус Навин 1:12 А колену Рувимову, Гадову и половине колена Манассиина Иисус сказал:(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 1:12 ثم كلم يشوع الرأوبينيين والجاديين ونصف سبط منسّى قائلا

यहोशू 1:12 फिर यहोशू ने रूबेनियों, गादियों, और मनश्शे के आधे गोत्र के लोगों से कहा, (IN)

Josué 1:12 Também falou Josué aos rubenitas e gaditas, e à meia tribo de Manassés, dizendo:(PT)

Jos 1:12 And to the Reubenites, the Gadites, and half the tribe of Manasseh Joshua spoke, saying,(nkjv)


======= Joshua 1:13 ============

Jos 1:13 "Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, 'The Lord your God gives you rest and will give you this land.'(nasb)

Josué 1:13 Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l'Eternel, quand il a dit: L'Eternel, votre Dieu, vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays.(F)

Josué 1:13 Acordaos de la palabra que Moisés, siervo de Jehová, os mandó diciendo: Jehová vuestro Dios os ha dado reposo, y os ha dado esta tierra.(rvg-E)

約 書 亞 記 1:13 你 们 要 追 念 耶 和 华 的 仆 人 摩 西 所 吩 咐 你 们 的 话 说 : 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 使 你 们 得 享 平 安 , 也 必 将 这 地 赐 给 你 们 。(CN)

Иисус Навин 1:13 вспомните, что заповедал вам Моисей, раб Господень, говоря: Господь Бог ваш успокоил вас и дал вам землю сию;(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 1:13 اذكروا الكلام الذي أمركم به موسى عبد الرب قائلا. الرب الهكم قد اراحكم واعطاكم هذه الارض.

यहोशू 1:13 “जो बात यहोवा के दास मूसा ने तुम से कही थी, कि तुम्हारा परमेश्‍वर यहोवा तुम्हें विश्राम देता है, और यही देश तुम्हें देगा, उसकी सुधि करो। (IN)

Josué 1:13 Lembrai-vos da palavra que Moisés, servo do SENHOR, vos mandou dizendo: o SENHOR vosso Deus vos deu repouso, e vos deu esta terra.(PT)

Jos 1:13 "Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, 'The Lord your God is giving you rest and is giving you this land.'(nkjv)


======= Joshua 1:14 ============

Jos 1:14 Your wives, your little ones, and your cattle shall remain in the land which Moses gave you beyond the Jordan, but you shall cross before your brothers in battle array, all your valiant warriors, and shall help them,(nasb)

Josué 1:14 Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que vous a donné Moïse de ce côté-ci du Jourdain; mais vous tous, hommes vaillants, vous passerez en armes devant vos frères, et vous les aiderez,(F)

Josué 1:14 Vuestras esposas y vuestros niños y vuestras bestias quedarán en la tierra que Moisés os ha dado a este lado del Jordán; mas vosotros, todos los valientes y fuertes, pasaréis armados delante de vuestros hermanos, y les ayudaréis;(rvg-E)

約 書 亞 記 1:14 你 们 的 妻 子 、 孩 子 , 和 牲 畜 都 可 以 留 在 约 但 河 东 、 摩 西 所 给 你 们 的 地 ; 但 你 们 中 间 一 切 大 能 的 勇 士 都 要 带 着 兵 器 在 你 们 的 弟 兄 前 面 过 去 , 帮 助 他 们 ,(CN)

Иисус Навин 1:14 жены ваши, дети ваши и скот ваш пусть останутся в земле, которую дал вам Моисей за Иорданом; а вы все, могущие сражаться, вооружившись идите пред братьями вашими и помогайте им,(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 1:14 نساؤكم واطفالكم ومواشيكم تلبث في الارض التي اعطاكم موسى في عبر الاردن وانتم تعبرون متجهزين امام اخوتكم كل الابطال ذوي البأس وتعينونهم

यहोशू 1:14 तुम्हारी स्त्रियाँ, बाल-बच्चे, और पशु तो इस देश में रहें जो मूसा ने तुम्हें यरदन के इसी पार दिया, परन्तु तुम जो शूरवीर हो पाँति बाँधे हुए अपने भाइयों के आगे-आगे पार उतर चलो, और उनकी सहायता करो; (IN)

Josué 1:14 Vossas mulheres e vossos meninos e vossas animais, ficarão na terra que Moisés vos deu desta parte do Jordão; mas vós, todos os valentes e fortes, passareis armados diante de vossos irmãos, e lhes ajudareis;(PT)

Jos 1:14 Your wives, your little ones, and your livestock shall remain in the land which Moses gave you on this side of the Jordan. But you shall pass before your brethren armed, all your mighty men of valor, and help them,(nkjv)


======= Joshua 1:15 ============

Jos 1:15 until the Lord gives your brothers rest, as He gives you, and they also possess the land which the Lord your God is giving them. Then you shall return to your own land, and possess that which Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan toward the sunrise."(nasb)

Josué 1:15 jusqu'à ce que l'Eternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu'ils soient aussi en possession du pays que l'Eternel, votre Dieu, leur donne. Puis vous reviendrez prendre possession du pays qui est votre propriété, et que vous a donné Moïse, serviteur de l'Eternel, de ce côté-ci du Jourdain, vers le soleil levant.(F)

Josué 1:15 hasta tanto que Jehová haya dado reposo a vuestros hermanos como a vosotros, y que ellos también posean la tierra que Jehová vuestro Dios les da; entonces volveréis a la tierra de vuestra herencia y la disfrutaréis, la cual Moisés, siervo de Jehová, os dio, a este lado del Jordán, hacia donde nace el sol.(rvg-E)

約 書 亞 記 1:15 等 到 耶 和 华 使 你 们 的 弟 兄 像 你 们 一 样 得 享 平 安 , 并 且 得 着 耶 和 华 ─ 你 们 神 所 赐 他 们 为 业 之 地 , 那 时 才 可 以 回 你 们 所 得 之 地 , 承 受 为 业 , 就 是 耶 和 华 的 仆 人 摩 西 在 约 但 河 东 、 向 日 出 之 地 所 给 你 们 的 。(CN)

Иисус Навин 1:15 доколе Господь не успокоит братьев ваших, как и вас; доколе и они не получат в наследие землю, которую Господь Бог ваш дает им; тогда возвратитесь в наследие ваше и владейте землею, которую Моисей, раб Господень, дал вам за Иорданом к востоку солнца.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 1:15 حتى يريح الرب اخوتكم مثلكم ويمتلكوا هم ايضا الارض التي يعطيهم الرب الهكم ثم ترجعون الى ارض ميراثكم وتمتلكونها التي اعطاكم موسى عبد الرب في عبر الاردن نحو شروق الشمس.

यहोशू 1:15 और जब यहोवा उनको ऐसा विश्राम देगा जैसा वह तुम्हें दे चुका है, और वे भी तुम्हारे परमेश्‍वर यहोवा के दिए हुए देश के अधिकारी हो जाएँगे; तब तुम अपने अधिकार के देश में, जो यहोवा के दास मूसा ने यरदन के इस पार सूर्योदय की ओर तुम्हें दिया है, लौटकर इसके अधिकारी होंगे।” (IN)

Josué 1:15 Até tanto que o SENHOR tenha dado repouso a vossos irmãos como a vós, e que eles também possuam a terra que o SENHOR vosso Deus lhes dá: e depois voltareis vós à terra de vossa herança, a qual Moisés servo do SENHOR vos deu, desta parte do Jordão até o oriente; e a possuireis.(PT)

Jos 1:15 until the Lord has given your brethren rest, as He gave you, and they also have taken possession of the land which the Lord your God is giving them. Then you shall return to the land of your possession and enjoy it, which Moses the Lord's servant gave you on this side of the Jordan toward the sunrise."(nkjv)


======= Joshua 1:16 ============

Jos 1:16 They answered Joshua, saying, "All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.(nasb)

Josué 1:16 Ils répondirent à Josué, en disant: Nous ferons tout ce que tu nous as ordonné, et nous irons partout où tu nous enverras.(F)

Josué 1:16 Entonces respondieron a Josué, diciendo: Nosotros haremos todas las cosas que nos has mandado, e iremos adondequiera que nos mandes.(rvg-E)

約 書 亞 記 1:16 他 们 回 答 约 书 亚 说 : 你 所 吩 咐 我 们 行 的 , 我 们 都 必 行 ; 你 所 差 遣 我 们 去 的 , 我 们 都 必 去 。(CN)

Иисус Навин 1:16 Они в ответ Иисусу сказали: все, что ни повелишь нам, сделаем, и куда ни пошлешь нас, пойдем;(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 1:16 فاجابوا يشوع قائلين. كل ما أمرتنا به نعمله وحيثما ترسلنا نذهب.

यहोशू 1:16 तब उन्होंने यहोशू को उत्तर दिया, “जो कुछ तूने हमें करने की आज्ञा दी है वह हम करेंगे, और जहाँ कहीं तू हमें भेजे वहाँ हम जाएँगे। (IN)

Josué 1:16 Então responderam a Josué, dizendo: Nós faremos todas as coisas que nos mandaste, e iremos aonde quer que nos mandares.(PT)

Jos 1:16 So they answered Joshua, saying, "All that you command us we will do, and wherever you send us we will go.(nkjv)


======= Joshua 1:17 ============

Jos 1:17 Just as we obeyed Moses in all things, so we will obey you; only may the Lord your God be with you as He was with Moses.(nasb)

Josué 1:17 Nous t'obéirons entièrement, comme nous avons obéi à Moïse. Veuille seulement l'Eternel, ton Dieu, être avec toi, comme il a été avec Moïse!(F)

Josué 1:17 De la manera que obedecimos a Moisés en todas las cosas, así te obedeceremos a ti; solamente que Jehová tu Dios esté contigo como estuvo con Moisés.(rvg-E)

約 書 亞 記 1:17 我 们 从 前 在 一 切 事 上 怎 样 听 从 摩 西 , 现 在 也 必 照 样 听 从 你 ; 惟 愿 耶 和 华 ─ 你 的 神 与 你 同 在 , 像 与 摩 西 同 在 一 样 。(CN)

Иисус Навин 1:17 как слушали мы Моисея, так будем слушать и тебя:только Господь, Бог твой, да будет с тобою, как Он был с Моисеем;(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 1:17 حسب كل ما سمعنا لموسى نسمع لك. انما الرب الهك يكون معك كما كان مع موسى.

यहोशू 1:17 जैसे हम सब बातों में मूसा की मानते थे वैसे ही तेरी भी माना करेंगे; इतना हो कि तेरा परमेश्‍वर यहोवा जैसा मूसा के संग रहता था वैसे ही तेरे संग भी रहे। (IN)

Josué 1:17 Da maneira que obedecemos a Moisés em todas as coisas, assim obedeceremos a ti: somente o SENHOR teu Deus seja contigo, como foi com Moisés.(PT)

Jos 1:17 Just as we heeded Moses in all things, so we will heed you. Only the Lord your God be with you, as He was with Moses.(nkjv)


======= Joshua 1:18 ============

Jos 1:18 Anyone who rebels against your command and does not obey your words in all that you command him, shall be put to death; only be strong and courageous."(nasb)

Josué 1:18 Tout homme qui sera rebelle à ton ordre, et qui n'obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera puni de mort. Fortifie-toi seulement, et prends courage!(F)

Josué 1:18 Cualquiera que fuere rebelde a tu mandamiento, y no obedeciere a tus palabras en todas las cosas que le mandares, que muera; solamente esfuérzate y sé valiente.(rvg-E)

約 書 亞 記 1:18 无 论 甚 麽 人 违 背 你 的 命 令 , 不 听 从 你 所 吩 咐 他 的 一 切 话 , 就 必 治 死 他 。 你 只 要 刚 强 壮 胆 !(CN)

Иисус Навин 1:18 всякий, кто воспротивится повелению твоему и не послушает слов твоих во всем, что тыни повелишь ему, будет предан смерти.Только будь тверд и мужествен!(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 1:18 كل انسان يعصى قولك ولا يسمع كلامك في كل ما تأمره به يقتل. انما كن متشددا وتشجّع

यहोशू 1:18 कोई क्यों न हो जो तेरे विरुद्ध बलवा करे, और जितनी आज्ञाएँ तू दे उनको न माने, तो वह मार डाला जाएगा। परन्तु तू दृढ़ और हियाव बाँधे रह।” (IN)

Josué 1:18 Qualquer um que for rebelde ao teu mandamento, e não obedecer às tuas palavras em todas as coisas que lhe mandares, que morra; somente que te esforces, e sejas valente.(PT)

Jos 1:18 Whoever rebels against your command and does not heed your words, in all that you command him, shall be put to death. Only be strong and of good courage."(nkjv)


======= Joshua 2:1 ============

Jos 2:1 Then Joshua the son of Nun sent two men as spies secretly from Shittim, saying, "Go, view the land, especially Jericho." So they went and came into the house of a harlot whose name was Rahab, and lodged there.(nasb)

Josué 2:1 Josué, fils de Nun, fit partir secrètement de Sittim deux espions, en leur disant: Allez, examinez le pays, et en particulier Jéricho. Ils partirent, et ils arrivèrent dans la maison d'une prostituée, qui se nommait Rahab, et ils y couchèrent.(F)

Josué 2:1 Y Josué, hijo de Nun, envió desde Sitim dos espías secretamente, diciéndoles: Andad, reconoced la tierra, y a Jericó. Y ellos fueron, y entraron en casa de una mujer ramera que se llamaba Rahab, y posaron allí.(rvg-E)

約 書 亞 記 2:1 当 下 , 嫩 的 儿 子 约 书 亚 从 什 亭 暗 暗 打 发 两 个 人 作 探 子 , 吩 咐 说 : 你 们 去 窥 探 那 地 和 耶 利 哥 。 於 是 二 人 去 了 , 来 到 一 个 妓 女 名 叫 喇 合 的 家 里 , 就 在 那 里 躺 卧 。(CN)

Иисус Навин 2:1 И послал Иисус, сын Навин, из Ситтима двух соглядатаев тайно и сказал: пойдите, осмотрите землю и Иерихон. Два юноши пошли и пришли в дом блудницы, которой имя Раав, и остались ночевать там.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 2:1 فارسل يشوع بن نون من شطّيم رجلين جاسوسين سرّا قائلا اذهبا انظرا الارض واريحا. فذهبا ودخلا بيت امرأة زانية اسمها راحاب واضطجعا هناك.

यहोशू 2:1 ¶ तब नून के पुत्र यहोशू ने दो भेदियों को शित्तीम से चुपके से भेज दिया, और उनसे कहा, “जाकर उस देश और यरीहो को देखो।” तुरन्त वे चल दिए, और राहाब नामक किसी वेश्या के घर में जाकर सो गए। (IN)

Josué 2:1 E Josué, filho de Num, enviou desde Sitim dois espias secretamente, dizendo-lhes: Andai, reconhecei a terra, e a Jericó. Os quais foram, e entraram em casa de uma mulher prostituta que se chamava Raabe, e passaram a noite ali.(PT)

Jos 2:1 Now Joshua the son of Nun sent out two men from Acacia Grove to spy secretly, saying, "Go, view the land, especially Jericho." So they went, and came to the house of a harlot named Rahab, and lodged there.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0188_06_Joshua_01

PREVIOUS CHAPTERS:
0184_05_Deuteronomy_31
0185_05_Deuteronomy_32
0186_05_Deuteronomy_33
0187_05_Deuteronomy_34

NEXT CHAPTERS:
0189_06_Joshua_02
0190_06_Joshua_03
0191_06_Joshua_04
0192_06_Joshua_05

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

SEAsianMissions.org links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
SEAsianMissions.org

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."