SEAsianMissions.org: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Jos 4:1 Now when all the nation had finished crossing the Jordan, the Lord spoke to Joshua, saying,(nasb)

Josué 4:1 Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l'Eternel dit à Josué:(F)

Josué 4:1 Y aconteció que cuando toda la gente hubo acabado de pasar el Jordán, Jehová habló a Josué, diciendo:(rvg-E)

約 書 亞 記 4:1 国 民 尽 都 过 了 约 但 河 , 耶 和 华 就 对 约 书 亚 说 :(CN)

Иисус Навин 4:1 Когда весь народ перешел чрез Иордан, Господь сказал Иисусу:(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 4:1 وكان لما انتهى جميع الشعب من عبور الاردن ان الرب كلم يشوع قائلا.

यहोशू 4:1 ¶ जब उस सारी जाति के लोग यरदन के पार उतर चुके, तब यहोवा ने यहोशू से कहा, (IN)

Josué 4:1 E quando toda a gente acabou de passar o Jordão, o SENHOR falou a Josué, dizendo:(PT)

Jos 4:1 And it came to pass, when all the people had completely crossed over the Jordan, that the Lord spoke to Joshua, saying:(nkjv)


======= Joshua 4:2 ============

Jos 4:2 "Take for yourselves twelve men from the people, one man from each tribe,(nasb)

Josué 4:2 Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme de chaque tribu.(F)

Josué 4:2 Tomad del pueblo doce hombres, uno de cada tribu,(rvg-E)

約 書 亞 記 4:2 你 从 民 中 要 拣 选 十 二 个 人 , 每 支 派 一 人 ,(CN)

Иисус Навин 4:2 возьмите себе из народа двенадцать человек, по одному человеку изколена,(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 4:2 انتخبوا من الشعب اثني عشر رجلا. رجلا واحدا من كل سبط

यहोशू 4:2 “प्रजा में से बारह पुरुष, अर्थात्-गोत्र पीछे एक-एक पुरुष को चुनकर यह आज्ञा दे, (IN)

Josué 4:2 Tomai do povo doze homens, de cada tribo um,(PT)

Jos 4:2 "Take for yourselves twelve men from the people, one man from every tribe,(nkjv)


======= Joshua 4:3 ============

Jos 4:3 and command them, saying, 'Take up for yourselves twelve stones from here out of the middle of the Jordan, from the place where the priests' feet are standing firm, and carry them over with you and lay them down in the lodging place where you will lodge tonight.'"(nasb)

Josué 4:3 Donnez-leur cet ordre: Enlevez d'ici, du milieu du Jourdain, de la place où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous déposerez dans le lieu où vous passerez cette nuit.(F)

Josué 4:3 y mandadles, diciendo: Tomaos de aquí del medio del Jordán, del lugar donde están firmes los pies de los sacerdotes, doce piedras, las cuales pasaréis con vosotros, y las asentaréis en el alojamiento donde habéis de pasar la noche.(rvg-E)

約 書 亞 記 4:3 吩 咐 他 们 说 : 你 们 从 这 里 , 从 约 但 河 中 、 祭 司 脚 站 定 的 地 方 , 取 十 二 块 石 头 带 过 去 , 放 在 你 们 今 夜 要 住 宿 的 地 方 。(CN)

Иисус Навин 4:3 и дайте им повеление и скажите: возьмите себе отсюда, из средины Иордана, где стояли ноги священников неподвижно, двенадцать камней, и перенесите их с собою, и положите их на ночлеге, где будете ночевать в эту ночь.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 4:3 وامروهم قائلين. احملوا من هنا من وسط الاردن من موقف ارجل الكهنة راسخة اثني عشر حجرا وعبّروها معكم وضعوها في المبيت الذي تبيتون فيه الليلة

यहोशू 4:3 'तुम यरदन के बीच में, जहाँ याजकों ने पाँव धरे थे वहाँ से बारह पत्थर उठाकर अपने साथ पार ले चलो, और जहाँ आज की रात पड़ाव होगा वहीं उनको रख देना'।” (IN)

Josué 4:3 E mandai-lhes, dizendo: Tomai-vos daqui do meio do Jordão, do lugar de onde estão firmes os pés dos sacerdotes, doze pedras, as quais passareis convosco, e as assentareis no alojamento de onde haveis de passar a noite.(PT)

Jos 4:3 and command them, saying, 'Take for yourselves twelve stones from here, out of the midst of the Jordan, from the place where the priests' feet stood firm. You shall carry them over with you and leave them in the lodging place where you lodge tonight.' "(nkjv)


======= Joshua 4:4 ============

Jos 4:4 So Joshua called the twelve men whom he had appointed from the sons of Israel, one man from each tribe;(nasb)

Josué 4:4 Josué appela les douze hommes qu'il choisit parmi les enfants d'Israël, un homme de chaque tribu.(F)

Josué 4:4 Entonces Josué llamó a los doce hombres, los cuales él había preparado de entre los hijos de Israel, uno de cada tribu.(rvg-E)

約 書 亞 記 4:4 於 是 , 约 书 亚 将 他 从 以 色 列 人 中 所 预 备 的 那 十 二 个 人 , 每 支 派 一 人 , 都 召 了 来 。(CN)

Иисус Навин 4:4 Иисус призвал двенадцать человек, которых назначил из Сынов израилевых, по одному человеку из колена,(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 4:4 فدعا يشوع الاثني عشر رجلا الذين عيّنهم من بني اسرائيل رجلا واحدا من كل سبط

यहोशू 4:4 तब यहोशू ने उन बारह पुरुषों को, जिन्हें उसने इस्राएलियों के प्रत्येक गोत्र में से छांटकर ठहरा रखा था, (IN)

Josué 4:4 Então Josué chamou aos doze homens, os quais ele havia ordenado dentre os filhos de Israel, de cada tribo um;(PT)

Jos 4:4 Then Joshua called the twelve men whom he had appointed from the children of Israel, one man from every tribe;(nkjv)


======= Joshua 4:5 ============

Jos 4:5 and Joshua said to them, "Cross again to the ark of the Lord your God into the middle of the Jordan, and each of you take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel.(nasb)

Josué 4:5 Il leur dit: Passez devant l'arche de l'Eternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël,(F)

Josué 4:5 Y les dijo Josué: Pasad delante del arca de Jehová vuestro Dios al medio del Jordán; y cada uno de vosotros tome una piedra sobre su hombro, conforme al número de las tribus de los hijos de Israel;(rvg-E)

約 書 亞 記 4:5 对 他 们 说 : 你 们 下 约 但 河 中 , 过 到 耶 和 华 ─ 你 们 神 的 约 柜 前 头 , 按 着 以 色 列 人 十 二 支 派 的 数 目 , 每 人 取 一 块 石 头 扛 在 肩 上 。(CN)

Иисус Навин 4:5 и сказал им Иисус: пойдите пред ковчегом Господа Бога вашего в средину Иордана и возьмите оттуда и положите на плечо свое каждый по одному камню, по числу колен сынов Израилевых,(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 4:5 وقال لهم يشوع اعبروا امام تابوت الرب الهكم الى وسط الاردن وارفعوا كل رجل حجرا واحدا على كتفه حسب عدد اسباط بني اسرائيل

यहोशू 4:5 बुलवाकर कहा, “तुम अपने परमेश्‍वर यहोवा के सन्दूक के आगे यरदन के बीच में जाकर इस्राएलियों के गोत्रों की गिनती के अनुसार एक-एक पत्थर उठाकर अपने-अपने कंधे पर रखो, (IN)

Josué 4:5 E disse-lhes Josué: Passai diante da arca do SENHOR vosso Deus ao meio do Jordão; e cada um de vós tome uma pedra sobre seu ombro, conforme ao número das tribos dos filhos de Israel;(PT)

Jos 4:5 and Joshua said to them: "Cross over before the ark of the Lord your God into the midst of the Jordan, and each one of you take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel,(nkjv)


======= Joshua 4:6 ============

Jos 4:6 Let this be a sign among you, so that when your children ask later, saying, 'What do these stones mean to you?'(nasb)

Josué 4:6 afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres?(F)

Josué 4:6 Para que esto sea señal entre vosotros; y cuando vuestros hijos preguntaren a sus padres mañana, diciendo: ¿Qué significan para vosotros estas piedras?(rvg-E)

約 書 亞 記 4:6 这 些 石 头 在 你 们 中 间 可 以 作 为 证 据 。 日 後 , 你 们 的 子 孙 问 你 们 说 : 这 些 石 头 是 甚 麽 意 思 ?(CN)

Иисус Навин 4:6 чтобы они были у вас знамением; когда спросят вас в последующее время сыны ваши и скажут: „к чему у вас эти камни?",(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 4:6 لكي تكون هذه علامة في وسطكم اذا سأل غدا بنوكم قائلين ما لكم وهذه الحجارة.

यहोशू 4:6 जिससे यह तुम लोगों के बीच चिन्ह ठहरे, और आगे को जब तुम्हारे बेटे यह पूछें, 'इन पत्थरों का क्या मतलब है?' (IN)

Josué 4:6 Para que isto seja sinal entre vós; e quando vossos filhos perguntarem a seus pais amanhã, dizendo: Que vos significam estas pedras?(PT)

Jos 4:6 that this may be a sign among you when your children ask in time to come, saying, 'What do these stones mean to you?'(nkjv)


======= Joshua 4:7 ============

Jos 4:7 then you shall say to them, 'Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord; when it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off.' So these stones shall become a memorial to the sons of Israel forever."(nasb)

Josué 4:7 vous leur direz: Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l'arche de l'alliance de l'Eternel; lorsqu'elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées, et ces pierres seront à jamais un souvenir pour les enfants d'Israël.(F)

Josué 4:7 Les responderéis: Que las aguas del Jordán fueron partidas delante del arca del pacto de Jehová; cuando ella pasó el Jordán, las aguas del Jordán se partieron; y estas piedras serán por memorial a los hijos de Israel para siempre.(rvg-E)

約 書 亞 記 4:7 你 们 就 对 他 们 说 : 这 是 因 为 约 但 河 的 水 在 耶 和 华 的 约 柜 前 断 绝 ; 约 柜 过 约 但 河 的 时 候 , 约 但 河 的 水 就 断 绝 了 。 这 些 石 头 要 作 以 色 列 人 永 远 的 纪 念 。(CN)

Иисус Навин 4:7 вы скажете им: „ в память того , что вода Иордана разделилась пред ковчегом завета Господа; когда он переходил чрез Иордан, тогда водаИордана разделилась"; таким образом камни сии будут для сынов Израилевых памятником на век.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 4:7 تقولون لهم ان مياه الاردن قد انفلقت امام تابوت عهد الرب. عند عبوره الاردن انفلقت مياه الاردن. فتكون هذه الحجارة تذكارا لبني اسرائيل الى الدهر.

यहोशू 4:7 तब तुम उन्हें यह उत्तर दो, कि यरदन का जल यहोवा की वाचा के सन्दूक के सामने से दो भाग हो गया था; क्योंकि जब वह यरदन पार आ रहा था, तब यरदन का जल दो भाग हो गया। अतः वे पत्थर इस्राएल को सदा के लिये स्मरण दिलानेवाले ठहरेंगे।” (IN)

Josué 4:7 Tu lhes respondereis: Que as águas do Jordão foram partidas diante da arca do pacto do SENHOR; quando ela passou o Jordão, as águas do Jordão se partiram: e estas pedras serão por memória aos filhos de Israel para sempre.(PT)

Jos 4:7 Then you shall answer them that the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord; when it crossed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. And these stones shall be for a memorial to the children of Israel forever."(nkjv)


======= Joshua 4:8 ============

Jos 4:8 Thus the sons of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve stones from the middle of the Jordan, just as the Lord spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israel; and they carried them over with them to the lodging place and put them down there.(nasb)

Josué 4:8 Les enfants d'Israël firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l'Eternel l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, ils les emportèrent avec eux, et les déposèrent dans le lieu où ils devaient passer la nuit.(F)

Josué 4:8 Y los hijos de Israel lo hicieron así como Josué les mandó. Tomaron doce piedras del medio del Jordán, como Jehová lo había dicho a Josué, conforme al número de las tribus de los hijos de Israel, y las pasaron consigo al alojamiento, y las asentaron allí.(rvg-E)

約 書 亞 記 4:8 以 色 列 人 就 照 约 书 亚 所 吩 咐 的 , 按 着 以 色 列 人 支 派 的 数 目 , 从 约 但 河 中 取 了 十 二 块 石 头 , 都 遵 耶 和 华 所 吩 咐 约 书 亚 的 行 了 。 他 们 把 石 头 带 过 去 , 到 他 们 所 住 宿 的 地 方 , 就 放 在 那 里 。(CN)

Иисус Навин 4:8 И сделали сыны Израилевы так, как приказал Иисус: взяли двенадцать камней из Иордана, как говорил Господь Иисусу, по числу колен сынов Израилевых, и перенесли их с собою на ночлег, и положили их там.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 4:8 ففعل بنو اسرائيل هكذا كما امر يشوع وحملوا اثني عشر حجرا من وسط الاردن كما قال الرب ليشوع حسب عدد اسباط بني اسرائيل وعبّروها معهم الى المبيت ووضعوها هناك.

यहोशू 4:8 यहोशू की इस आज्ञा के अनुसार इस्रएलियों ने किया, जैसा यहोवा ने यहोशू से कहा था वैसा ही उन्होंने इस्राएली गोत्रों की गिनती के अनुसार बारह पत्थर यरदन के बीच में से उठा लिए; और उनको अपने साथ ले जाकर पड़ाव में रख दिया। (IN)

Josué 4:8 E os filhos de Israel o fizeram assim como Josué lhes mandou: que levantaram doze pedras do meio do Jordão, como o SENHOR o disse a Josué, conforme o número das tribos dos filhos de Israel, e passaram-nas consigo ao alojamento, e as assentaram ali.(PT)

Jos 4:8 And the children of Israel did so, just as Joshua commanded, and took up twelve stones from the midst of the Jordan, as the Lord had spoken to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there.(nkjv)


======= Joshua 4:9 ============

Jos 4:9 Then Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan at the place where the feet of the priests who carried the ark of the covenant were standing, and they are there to this day.(nasb)

Josué 4:9 Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s'étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance; et elles y sont restées jusqu'à ce jour.(F)

Josué 4:9 Josué también levantó doce piedras en medio del Jordán, en el lugar donde estuvieron los pies de los sacerdotes que llevaban el arca del pacto; y han estado allí hasta hoy.(rvg-E)

約 書 亞 記 4:9 约 书 亚 另 把 十 二 块 石 头 立 在 约 但 河 中 , 在 抬 约 柜 的 祭 司 脚 站 立 的 地 方 ; 直 到 今 日 , 那 石 头 还 在 那 里 。(CN)

Иисус Навин 4:9 И другие двенадцать камней поставил Иисус среди Иордана наместе, где стояли ноги священников, несших ковчег завета. Они там и до сего дня.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 4:9 ونصب يشوع اثني عشر حجرا في وسط الاردن تحت موقف ارجل الكهنة حاملي تابوت العهد وهي هناك الى هذا اليوم.

यहोशू 4:9 और यरदन के बीच, जहाँ याजक वाचा के सन्दूक को उठाए हुए अपने पाँव धरे थे वहाँ यहोशू ने बारह पत्थर खड़े कराए; वे आज तक वहीं पाए जाते हैं। (IN)

Josué 4:9 Josué também levantou doze pedras em meio do Jordão, no lugar onde estiveram os pés dos sacerdotes que levavam a arca do pacto; e estiveram ali até hoje.(PT)

Jos 4:9 Then Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood; and they are there to this day.(nkjv)


======= Joshua 4:10 ============

Jos 4:10 For the priests who carried the ark were standing in the middle of the Jordan until everything was completed that the Lord had commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses had commanded Joshua. And the people hurried and crossed;(nasb)

Josué 4:10 Les sacrificateurs qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu'à l'entière exécution de ce que l'Eternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer.(F)

Josué 4:10 Y los sacerdotes que llevaban el arca se pararon en medio del Jordán, hasta tanto que se hizo todo lo que Jehová había mandado a Josué que hablase al pueblo, conforme a todas las cosas que Moisés había mandado a Josué; y el pueblo se dio prisa y pasó.(rvg-E)

約 書 亞 記 4:10 抬 约 柜 的 祭 司 站 在 约 但 河 中 , 等 到 耶 和 华 晓 谕 约 书 亚 吩 咐 百 姓 的 事 办 完 了 , 是 照 摩 西 所 吩 咐 约 书 亚 的 一 切 话 。 於 是 百 姓 急 速 过 去 了 。(CN)

Иисус Навин 4:10 Священники, несшие ковчег, стояли среди Иордана, доколе не окончено было все, что Господь повелел Иисусу сказать народу, так, как завещал Моисей Иисусу; а народ между тем поспешно переходил.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 4:10 والكهنة حاملو التابوت وقفوا في وسط الاردن حتى انتهى كل شيء امر الرب يشوع ان يكلم به الشعب حسب كل ما أمر به موسى يشوع. واسرع الشعب فعبروا.

यहोशू 4:10 और याजक सन्दूक उठाए हुए उस समय तक यरदन के बीच खड़े रहे जब तक वे सब बातें पूरी न हो चुकीं, जिन्हें यहोवा ने यहोशू को लोगों से कहने की आज्ञा दी थी। तब सब लोग फुर्ती से पार उतर गए; (IN)

Josué 4:10 E os sacerdotes que levavam a arca se pararam em meio do Jordão, até tanto que se acabou tudo o que o SENHOR havia mandado a Josué que falasse ao povo, conforme todas as coisas que Moisés havia a Josué mandado: e o povo se deu pressa e passou.(PT)

Jos 4:10 So the priests who bore the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that the Lord had commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses had commanded Joshua; and the people hurried and crossed over.(nkjv)


======= Joshua 4:11 ============

Jos 4:11 and when all the people had finished crossing, the ark of the Lord and the priests crossed before the people.(nasb)

Josué 4:11 Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l'arche de l'Eternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.(F)

Josué 4:11 Y sucedió que cuando todo el pueblo acabó de pasar, también pasó el arca de Jehová, y los sacerdotes, en presencia del pueblo.(rvg-E)

約 書 亞 記 4:11 众 百 姓 尽 都 过 了 河 , 耶 和 华 的 约 柜 和 祭 司 就 在 百 姓 面 前 过 去 。(CN)

Иисус Навин 4:11 Когда весь народ перешел Иордан, тогда перешел и ковчег завета Господня, и священники пред народом;(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 4:11 وكان لما انتهى كل الشعب من العبور انه عبر تابوت الرب والكهنة في حضرة الشعب.

यहोशू 4:11 और जब सब लोग पार उतर चुके, तब याजक और यहोवा का सन्दूक भी उनके देखते पार हुए। (IN)

Josué 4:11 E quando todo aquele povo acabou de passar, passou também a arca do SENHOR, e os sacerdotes, em presença do povo.(PT)

Jos 4:11 Then it came to pass, when all the people had completely crossed over, that the ark of the Lord and the priests crossed over in the presence of the people.(nkjv)


======= Joshua 4:12 ============

Jos 4:12 The sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over in battle array before the sons of Israel, just as Moses had spoken to them;(nasb)

Josué 4:12 Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, passèrent en armes devant les enfants d'Israël, comme Moïse le leur avait dit.(F)

Josué 4:12 También los hijos de Rubén y los hijos de Gad, y la media tribu de Manasés, pasaron armados delante de los hijos de Israel, según Moisés les había dicho:(rvg-E)

約 書 亞 記 4:12 流 便 人 、 迦 得 人 、 玛 拿 西 半 支 派 的 人 都 照 摩 西 所 吩 咐 他 们 的 , 带 着 兵 器 在 以 色 列 人 前 头 过 去 。(CN)

Иисус Навин 4:12 и сыны Рувима и сыны Гада и половина колена Манассиина перешли вооруженные впереди сынов Израилевых, как говорил им Моисей.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 4:12 وعبر بنو رأوبين وبنو جاد ونصف سبط منسّى متجهزين امام بني اسرائيل كما كلمهم موسى

यहोशू 4:12 और रूबेनी, गादी, और मनश्शे के आधे गोत्र के लोग मूसा के कहने के अनुसार इस्राएलियों के आगे पाँति बाँधे हुए पार गए; (IN)

Josué 4:12 Também os filhos de Rúben e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, passaram armados diante dos filhos de Israel, segundo Moisés lhes disse:(PT)

Jos 4:12 And the men of Reuben, the men of Gad, and half the tribe of Manasseh crossed over armed before the children of Israel, as Moses had spoken to them.(nkjv)


======= Joshua 4:13 ============

Jos 4:13 about 40,000 equipped for war, crossed for battle before the Lord to the desert plains of Jericho.(nasb)

Josué 4:13 Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre et prêts à combattre, passèrent devant l'Eternel dans les plaines de Jéricho.(F)

Josué 4:13 Como cuarenta mil hombres armados a punto pasaron hacia la llanura de Jericó delante de Jehová a la guerra.(rvg-E)

約 書 亞 記 4:13 约 有 四 万 人 都 准 备 打 仗 , 在 耶 和 华 面 前 过 去 , 到 耶 利 哥 的 平 原 , 等 候 上 阵 。(CN)

Иисус Навин 4:13 Около сорока тысяч вооруженных на брань перешло пред Господом на равнины Иерихонские, чтобы сразиться.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 4:13 نحو اربعين الفا متجردين للجند عبروا امام الرب للحرب الى عربات اريحا

यहोशू 4:13 अर्थात् कोई चालीस हजार पुरुष युद्ध के हथियार बाँधे हुए संग्राम करने के लिये यहोवा के सामने पार उतरकर यरीहो के पास के अराबा में पहुँचे। (IN)

Josué 4:13 Como quarenta mil homens prontamente armados passaram até a campina de Jericó diante do SENHOR à guerra.(PT)

Jos 4:13 About forty thousand prepared for war crossed over before the Lord for battle, to the plains of Jericho.(nkjv)


======= Joshua 4:14 ============

Jos 4:14 On that day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel; so that they revered him, just as they had revered Moses all the days of his life.(nasb)

Josué 4:14 En ce jour-là, l'Eternel éleva Josué aux yeux de tout Israël; et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.(F)

Josué 4:14 En aquel día Jehová engrandeció a Josué en ojos de todo Israel; y le temieron, como habían temido a Moisés, todos los días de su vida.(rvg-E)

約 書 亞 記 4:14 当 那 日 , 耶 和 华 使 约 书 亚 在 以 色 列 众 人 眼 前 尊 大 。 在 他 平 生 的 日 子 , 百 姓 敬 畏 他 , 像 从 前 敬 畏 摩 西 一 样 。(CN)

Иисус Навин 4:14 В тот день прославил Господь Иисуса пред очами всего Израиля и стали бояться его, как боялись Моисея, во все дни жизни его.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 4:14 في ذلك اليوم عظّم الرب يشوع في اعين جميع اسرائيل فهابوه كما هابوا موسى كل ايام حياته

यहोशू 4:14 उस दिन यहोवा ने सब इस्राएलियों के सामने यहोशू की महिमा बढ़ाई; और जैसे वे मूसा का भय मानते थे वैसे ही यहोशू का भी भय उसके जीवन भर मानते रहे। (IN)

Josué 4:14 Naquele dia o SENHOR engrandeceu a Josué em olhos de todo Israel: e temeram-lhe, como haviam temido a Moisés, todos os dias de sua vida.(PT)

Jos 4:14 On that day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they had feared Moses, all the days of his life.(nkjv)


======= Joshua 4:15 ============

Jos 4:15 Now the Lord said to Joshua,(nasb)

Josué 4:15 L'Eternel dit à Josué:(F)

Josué 4:15 Y Jehová habló a Josué, diciendo:(rvg-E)

約 書 亞 記 4:15 耶 和 华 晓 谕 约 书 亚 说 :(CN)

Иисус Навин 4:15 И сказал Господь Иисусу, говоря:(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 4:15 وكلم الرب يشوع قائلا

यहोशू 4:15 और यहोवा ने यहोशू से कहा, (IN)

Josué 4:15 E o SENHOR falou a Josué, dizendo:(PT)

Jos 4:15 Then the Lord spoke to Joshua, saying,(nkjv)


======= Joshua 4:16 ============

Jos 4:16 "Command the priests who carry the ark of the testimony that they come up from the Jordan."(nasb)

Josué 4:16 Ordonne aux sacrificateurs qui portent l'arche du témoignage de sortir du Jourdain.(F)

Josué 4:16 Manda a los sacerdotes que llevan el arca del testimonio, que suban del Jordán.(rvg-E)

約 書 亞 記 4:16 你 吩 咐 抬 法 柜 的 祭 司 从 约 但 河 里 上 来 。(CN)

Иисус Навин 4:16 прикажи священникам, несущим ковчег откровения, выйти из Иордана.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 4:16 مر الكهنة حاملي تابوت الشهادة ان يصعدوا من الاردن.

यहोशू 4:16 “साक्षी का सन्दूक उठानेवाले याजकों को आज्ञा दे कि यरदन में से निकल आएँ।” (IN)

Josué 4:16 Manda aos sacerdotes que levam a arca do testemunho, que subam do Jordão.(PT)

Jos 4:16 "Command the priests who bear the ark of the Testimony to come up from the Jordan."(nkjv)


======= Joshua 4:17 ============

Jos 4:17 So Joshua commanded the priests, saying, "Come up from the Jordan."(nasb)

Josué 4:17 Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs: Sortez du Jourdain.(F)

Josué 4:17 Y Josué mandó a los sacerdotes, diciendo: Subid del Jordán.(rvg-E)

約 書 亞 記 4:17 约 书 亚 就 吩 咐 祭 司 说 : 你 们 从 约 但 河 里 上 来 。(CN)

Иисус Навин 4:17 Иисус приказал священникам и сказал: выйдите из Иордана.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 4:17 فامر يشوع الكهنة قائلا اصعدوا من الاردن.

यहोशू 4:17 तो यहोशू ने याजकों को आज्ञा दी, “यरदन में से निकल आओ।” (IN)

Josué 4:17 E Josué mandou aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão.(PT)

Jos 4:17 Joshua therefore commanded the priests, saying, "Come up from the Jordan."(nkjv)


======= Joshua 4:18 ============

Jos 4:18 It came about when the priests who carried the ark of the covenant of the Lord had come up from the middle of the Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up to the dry ground, that the waters of the Jordan returned to their place, and went over all its banks as before.(nasb)

Josué 4:18 Lorsque les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et se répandirent comme auparavant sur tous ses bords.(F)

Josué 4:18 Y aconteció que cuando los sacerdotes que llevaban el arca del pacto de Jehová, subieron del medio del Jordán, y las plantas de los pies de los sacerdotes estuvieron en lugar seco, las aguas del Jordán se volvieron a su lugar, corriendo como antes sobre todos sus bordes.(rvg-E)

約 書 亞 記 4:18 抬 耶 和 华 约 柜 的 祭 司 从 约 但 河 里 上 来 , 脚 掌 刚 落 旱 地 , 约 但 河 的 水 就 流 到 原 处 , 仍 旧 涨 过 两 岸 。(CN)

Иисус Навин 4:18 И когда священники, несшие ковчег завета Господня, вышли из Иордана, то, лишь только стопы ног их ступили на сушу, вода Иордана устремилась по своему месту и пошла, как вчера и третьего дня, выше всех берегов своих.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 4:18 فكان لما صعد الكهنة حاملو تابوت عهد الرب من وسط الاردن واجتذبت بطون اقدام الكهنة الى اليابسة ان مياه الاردن رجعت الى مكانها وجرت كما من قبل الى كل شطوطه.

यहोशू 4:18 और ज्यों ही यहोवा की वाचा का सन्दूक उठानेवाले याजक यरदन के बीच में से निकल आए, और उनके पाँव स्थल पर पड़े, त्यों ही यरदन का जल अपने स्थान पर आया, और पहले के समान तटों के ऊपर फिर बहने लगा। (IN)

Josué 4:18 E aconteceu que quando os sacerdotes que levavam a arca do pacto do SENHOR subiram do meio do Jordão, e as plantas dos pés dos sacerdotes estiveram em seco, as águas do Jordão voltaram ao seu lugar, correndo como antes sobre todas as suas margens.(PT)

Jos 4:18 And it came to pass, when the priests who bore the ark of the covenant of the Lord had come from the midst of the Jordan, and the soles of the priests' feet touched the dry land, that the waters of the Jordan returned to their place and overflowed all its banks as before.(nkjv)


======= Joshua 4:19 ============

Jos 4:19 Now the people came up from the Jordan on the tenth of the first month and camped at Gilgal on the eastern edge of Jericho.(nasb)

Josué 4:19 Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, à l'extrémité orientale de Jéricho.(F)

Josué 4:19 Y el pueblo subió del Jordán el [día] diez del mes primero, y acamparon en Gilgal, al lado oriental de Jericó.(rvg-E)

約 書 亞 記 4:19 正 月 初 十 日 , 百 姓 从 约 但 河 里 上 来 , 就 在 吉 甲 , 在 耶 利 哥 的 东 边 安 营 。(CN)

Иисус Навин 4:19 И вышел народ из Иордана в десятый день первого месяца и поставил стан в Галгале, на восточной стороне Иерихона.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 4:19 وصعد الشعب من الاردن في اليوم العاشر من الشهر الاول وحلّوا في الجلجال في تخم اريحا الشرقي.

यहोशू 4:19 पहले महीने के दसवें दिन को प्रजा के लोगों ने यरदन में से निकलकर यरीहो की पूर्वी सीमा पर गिलगाल में अपने डेरे डालें। (IN)

Josué 4:19 E o povo subiu do Jordão no dia dez do mês primeiro, e assentaram o acampamento em Gilgal, ao lado oriental de Jericó.(PT)

Jos 4:19 Now the people came up from the Jordan on the tenth day of the first month, and they camped in Gilgal on the east border of Jericho.(nkjv)


======= Joshua 4:20 ============

Jos 4:20 Those twelve stones which they had taken from the Jordan, Joshua set up at Gilgal.(nasb)

Josué 4:20 Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain.(F)

Josué 4:20 Y Josué erigió en Gilgal las doce piedras que habían traído del Jordán.(rvg-E)

約 書 亞 記 4:20 他 们 从 约 但 河 中 取 来 的 那 十 二 块 石 头 , 约 书 亚 就 立 在 吉 甲 ,(CN)

Иисус Навин 4:20 И двенадцать камней, которые взяли они из Иордана, Иисус поставил в Галгале(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 4:20 والاثنا عشر حجرا التي اخذوها من الاردن نصبها يشوع في الجلجال.

यहोशू 4:20 और जो बारह पत्थर यरदन में से निकाले गए थे, उनको यहोशू ने गिलगाल में खड़े किए। (IN)

Josué 4:20 E Josué erigiu em Gilgal as doze pedras que haviam trazido do Jordão.(PT)

Jos 4:20 And those twelve stones which they took out of the Jordan, Joshua set up in Gilgal.(nkjv)


======= Joshua 4:21 ============

Jos 4:21 He said to the sons of Israel, "When your children ask their fathers in time to come, saying, 'What are these stones?'(nasb)

Josué 4:21 Il dit aux enfants d'Israël: Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères: Que signifient ces pierres?(F)

Josué 4:21 Y habló a los hijos de Israel, diciendo: Cuando mañana preguntaren vuestros hijos a sus padres, y dijeren: ¿Qué [significan] para vosotros estas piedras?(rvg-E)

約 書 亞 記 4:21 对 以 色 列 人 说 : 日 後 你 们 的 子 孙 问 他 们 的 父 亲 说 : 这 些 石 头 是 甚 麽 意 思 ?(CN)

Иисус Навин 4:21 и сказал сынам Израилевым: когда спросят в последующее время сыны ваши отцов своих: „что значат эти камни?",(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 4:21 وكلم بني اسرائيل قائلا اذا سأل بنوكم غدا آباءهم قائلين ما هذه الحجارة

यहोशू 4:21 तब उसने इस्राएलियों से कहा, “आगे को जब तुम्हारे बाल-बच्चे अपने-अपने पिता से यह पूछें, 'इन पत्थरों का क्या मतलब है?' (IN)

Josué 4:21 E falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando amanhã perguntarem vossos filhos a seus pais, e disserem: Que vos significam estas pedras?(PT)

Jos 4:21 Then he spoke to the children of Israel, saying: "When your children ask their fathers in time to come, saying, 'What are these stones?'(nkjv)


======= Joshua 4:22 ============

Jos 4:22 then you shall inform your children, saying, 'Israel crossed this Jordan on dry ground.'(nasb)

Josué 4:22 vous en instruirez vos enfants, et vous direz: Israël a passé ce Jourdain à sec.(F)

Josué 4:22 Declararéis a vuestros hijos, diciendo: Israel pasó en seco por este Jordán.(rvg-E)

約 書 亞 記 4:22 你 们 就 告 诉 他 们 说 : 以 色 列 人 曾 走 乾 地 过 这 约 但 河 ;(CN)

Иисус Навин 4:22 скажите сынам вашим: „Израиль перешел чрез Иордан сей по суше",(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 4:22 تعلمون بنيكم قائلين. على اليابسة عبر اسرائيل هذا الاردن.

यहोशू 4:22 तब तुम यह कहकर उनको बताना, 'इस्राएली यरदन के पार स्थल ही स्थल चले आए थे'। (IN)

Josué 4:22 Declarareis a vossos filhos, dizendo: Israel passou em seco por este Jordão.(PT)

Jos 4:22 then you shall let your children know, saying, 'Israel crossed over this Jordan on dry land';(nkjv)


======= Joshua 4:23 ============

Jos 4:23 For the Lord your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed, just as the Lord your God had done to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed;(nasb)

Josué 4:23 Car l'Eternel, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu'à ce que vous eussiez passé, comme l'Eternel, votre Dieu, l'avait fait à la mer Rouge, qu'il mit à sec devant nous jusqu'à ce que nous eussions passé,(F)

Josué 4:23 Porque Jehová vuestro Dios secó las aguas del Jordán delante de vosotros, hasta que habíais pasado, a la manera que Jehová vuestro Dios lo había hecho en el Mar Rojo, al cual secó delante de nosotros hasta que pasamos:(rvg-E)

約 書 亞 記 4:23 因 为 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 在 你 们 前 面 使 约 但 河 的 水 乾 了 , 等 着 你 们 过 来 , 就 如 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 从 前 在 我 们 前 面 使 红 海 乾 了 , 等 着 我 们 过 来 一 样 ,(CN)

Иисус Навин 4:23 ибо Господь Бог ваш иссушил воды Иордана для вас, доколе вы не перешли его, так же, как Господь Бог ваш сделал с Чермным морем, которое иссушил пред нами, доколемы не перешли его,(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 4:23 لان الرب الهكم قد يبّس مياه الاردن من امامكم حتى عبرتم كما فعل الرب الهكم ببحر سوف الذي يبّسه من امامنا حتى عبرنا.

यहोशू 4:23 क्योंकि जैसे तुम्हारे परमेश्‍वर यहोवा ने लाल समुद्र को हमारे पार हो जाने तक हमारे सामने से हटाकर सूखा रखा था, वैसे ही उसने यरदन का भी जल तुम्हारे पार हो जाने तक तुम्हारे सामने से हटाकर सूखा रखा; (IN)

Josué 4:23 Porque o SENHOR vosso Deus secou as águas do Jordão diante de vós, até que havíeis passado, à maneira que o SENHOR vosso Deus o havia feito no mar Vermelho, ao qual secou diante de nós até que passamos:(PT)

Jos 4:23 for the Lord your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed over, as the Lord your God did to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed over,(nkjv)


======= Joshua 4:24 ============

Jos 4:24 that all the peoples of the earth may know that the hand of the Lord is mighty, so that you may fear the Lord your God forever."(nasb)

Josué 4:24 afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l'Eternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l'Eternel, votre Dieu.(F)

Josué 4:24 Para que todos los pueblos de la tierra conozcan la mano de Jehová, que [es] poderosa; para que temáis a Jehová vuestro Dios todos los días.(rvg-E)

約 書 亞 記 4:24 要 使 地 上 万 民 都 知 道 , 耶 和 华 的 手 大 有 能 力 , 也 要 使 你 们 永 远 敬 畏 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 。(CN)

Иисус Навин 4:24 дабы все народы земли познали, что рука Господня сильна, и дабы вы боялись Господа Бога вашего во все дни.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 4:24 لكي تعلم جميع شعوب الارض يد الرب انها قوية لكي تخافوا الرب الهكم كل الايام

यहोशू 4:24 इसलिए कि पृथ्वी के सब देशों के लोग जान लें कि यहोवा का हाथ बलवन्त है; और तुम सर्वदा अपने परमेश्‍वर यहोवा का भय मानते रहो।” (IN)

Josué 4:24 Para que todos os povos da terra conheçam a mão do SENHOR, que é forte; para que temais ao SENHOR vosso Deus todos os dias.(PT)

Jos 4:24 that all the peoples of the earth may know the hand of the Lord, that it is mighty, that you may fear the Lord your God forever."(nkjv)


======= Joshua 5:1 ============

Jos 5:1 Now it came about when all the kings of the Amorites who were beyond the Jordan to the west, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard how the Lord had dried up the waters of the Jordan before the sons of Israel until they had crossed, that their hearts melted, and there was no spirit in them any longer because of the sons of Israel.(nasb)

Josué 5:1 Lorsque tous les rois des Amoréens à l'occident du Jourdain et tous les rois des Cananéens près de la mer apprirent que l'Eternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d'Israël jusqu'à ce que nous eussions passé, ils perdirent courage et furent consternés à l'aspect des enfants d'Israël.(F)

Josué 5:1 Y sucedió que cuando todos los reyes de los amorreos, que [estaban] al otro lado del Jordán al occidente, y todos los reyes de los cananeos, que [estaban] cerca del mar, oyeron cómo Jehová había secado las aguas del Jordán delante de los hijos de Israel hasta que hubieron pasado, desfalleció su corazón, y no hubo más espíritu en ellos delante de los hijos de Israel.(rvg-E)

約 書 亞 記 5:1 约 但 河 西 亚 摩 利 人 的 诸 王 和 靠 海 迦 南 人 的 诸 王 , 听 见 耶 和 华 在 以 色 列 人 前 面 使 约 但 河 的 水 乾 了 , 等 到 我 们 过 去 , 他 们 的 心 因 以 色 列 人 的 缘 故 就 消 化 了 , 不 再 有 胆 气 。(CN)

Иисус Навин 5:1 Когда все цари Аморрейские, которые жили по эту сторону Иордана к морю, и все цари Ханаанские, которые при море, услышали, что Господь иссушил воды Иордана пред сынами Израилевыми, доколе переходили они, тогда ослабело сердце их, и не стало уже в них духапротив сынов Израилевых.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 5:1 وعندما سمع جميع ملوك الاموريين الذين في عبر الاردن غربا وجميع ملوك الكنعانيين الذين على البحر ان الرب قد يبّس مياه الاردن من امام بني اسرائيل حتى عبرنا ذابت قلوبهم ولم تبق فيهم روح بعد من جراء بني اسرائيل

यहोशू 5:1 ¶ जब यरदन के पश्चिम की ओर रहनेवाले एमोरियों के सब राजाओं ने, और समुद्र के पास रहनेवाले कनानियों के सब राजाओं ने यह सुना, कि यहोवा ने इस्राएलियों के पार होने तक उनके सामने से यरदन का जल हटाकर सूखा रखा है, तब इस्राएलियों के डर के मारे उनका मन घबरा गया, और उनके जी में जी न रहा। (IN)

Josué 5:1 E quando todos os reis dos amorreus, que estavam da outra parte do Jordão ao ocidente, e todos os reis dos cananeus, que estavam próximos do mar, ouviram como o SENHOR havia secado as águas do Jordão diante dos filhos de Israel até que passaram, desfaleceu seu coração, e não houve mais espírito neles diante dos filhos de Israel.(PT)

Jos 5:1 So it was, when all the kings of the Amorites who were on the west side of the Jordan, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard that the Lord had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel until we had crossed over, that their heart melted; and there was no spirit in them any longer because of the children of Israel.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0191_06_Joshua_04

PREVIOUS CHAPTERS:
0187_05_Deuteronomy_34
0188_06_Joshua_01
0189_06_Joshua_02
0190_06_Joshua_03

NEXT CHAPTERS:
0192_06_Joshua_05
0193_06_Joshua_06
0194_06_Joshua_07
0195_06_Joshua_08

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

SEAsianMissions.org links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
SEAsianMissions.org

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."