SEAsianMissions.org: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Peter 3:1 ============
וְכֵן גַּם־הַנָּשִׁים הִכָּנַעְנָה לִפְנֵי בַעֲלֵיכֶן וְאִם־יֵשׁ אֲנָשִׁים מֵאֲנִים לִשְׁמֹעַ הַבְּשׁרָה אַתֶּן בְּעַנְוַת דַּרְכְּכֶן תִּקְנֶינָה אֹתָם לַיהוָֹה בְּאֵין־אֹמֶר וּדְבָרִים׃ א Peter1
1Pe 3:1 Wives, likewise, be submissive to your own husbands, that even if some do not obey the word, they, without a word, may be won by the conduct of their wives,(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:1 كذلكنّ ايتها النساء كنّ خاضعات لرجالكنّ حتى وان كان البعض لا يطيعون الكلمة يربحون بسيرة النساء بدون كلمة
1-E Петра 3:1 Также и вы, жены, повинуйтесь своим мужьям, чтобы теиз них, которые не покоряются слову, житием жен своих без слова приобретаемы были, (RUS)
1 Pierre 3:1 ¶ Femmes, soyez de même soumises à vos maris, afin que, si quelques-uns n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes,(F)
1 Peter 3:1 همچنین ای زنان، شوهران خود را اطاعت نمایید تا اگر بعضی نیز مطیع کلام نشوند، سیرتِ زنان، ایشان را بدون کلام دریابد،(IR)
1Pe 3:1 Desgleichen sollen die Weiber ihren Männern untertan sein, auf daß auch die, so nicht glauben an das Wort, durch der Weiber Wandel ohne Wort gewonnen werden,(dhs)

======= 1 Peter 3:2 ============
כַּאֲשֶׁר יֶחֱזוּ כִּי בְיִרְאָה וּבְתֹם דַרְכְּכֶן׃ ב Peter1
1Pe 3:2 when they observe your chaste conduct accompanied by fear.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:2 ملاحظين سيرتكنّ الطاهرة بخوف.
1-E Петра 3:2 когда увидят ваше чистое, богобоязненное житие. (RUS)
1 Pierre 3:2 en voyant votre manière de vivre chaste et réservée.(F)
1 Peter 3:2 چونکه سیرتِ طاهر و خداترس شما را بینند.(IR)
1Pe 3:2 wenn sie ansehen euren keuschen Wandel in der Furcht.(dhs)

======= 1 Peter 3:3 ============
וּפְאֵרְכֶן לֹא יִהְיֶה פְאֵר חִיצוֹן בְּמַחְלָפוֹת רֹאשׁ וַעֲדִי זָהָב אוֹ בִגְדֵי חֲמֻדוֹת׃ ג Peter1
1Pe 3:3 Do not let your adornment be merely outward--arranging the hair, wearing gold, or putting on fine apparel--(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:3 ولا تكن زينتكنّ الزينة الخارجية من ضفر الشعر والتحلي بالذهب ولبس الثياب
1-E Петра 3:3 Да будет украшением вашим не внешнее плетение волос, не золотые уборы или нарядность в одежде, (RUS)
1 Pierre 3:3 Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d'or, ou les habits qu'on revêt,(F)
1 Peter 3:3 و شما را زینت ظاهری نباشد، از بافتن موی و متحلی شدن به طلا و پوشیدن لباس،(IR)
1Pe 3:3 Ihr Schmuck soll nicht auswendig sein mit Haarflechten und Goldumhängen oder Kleideranlegen,(dhs)

======= 1 Peter 3:4 ============
כִּי אִם־הָאָדָם הַפְּנִימִי בְּסֵתֶר הַלֵּב בְּרוּחַ עֲנָוָה וְהַשְׁקֵט אֲשֶׁר אֵין לוֹ כִלָּיוֹן וְהוּא יָקָר בְּעֵינֵי הָאֱלֹהִים׃ ד Peter1
1Pe 3:4 rather let it be the hidden person of the heart, with the incorruptible beauty of a gentle and quiet spirit, which is very precious in the sight of God.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:4 بل انسان القلب الخفي في العديمة الفساد زينة الروح الوديع الهادئ الذي هو قدام الله كثير الثمن.
1-E Петра 3:4 но сокровенный сердца человек в нетленной красоте кроткого имолчаливого духа, что драгоценно пред Богом. (RUS)
1 Pierre 3:4 mais la parure intérieure et cachée dans le coeur, la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu.(F)
1 Peter 3:4 بلکه انسانیتِ باطنیِ قلبی، در لباس غیر فاسدِ روح حلیم و آرام که نزد خدا گرانبهاست.(IR)
1Pe 3:4 sondern der verborgene Mensch des Herzens unverrückt mit sanftem und stillem Geiste; das ist köstlich vor Gott.(dhs)

======= 1 Peter 3:5 ============
כִּי־כֵן הָיָה לְפָנִים פְּאֵר הַנָּשִׁים הַקְּדוֹשׁוֹת אֶשֶׁר שָׂמוּ תוֹחַלְתָּן בֵּאלֹהִים וְלִפְנֵי בַעֲלֵיהֶן נִכְנָעוּ׃ ה Peter1
1Pe 3:5 For in this manner, in former times, the holy women who trusted in God also adorned themselves, being submissive to their own husbands,(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:5 فانه هكذا كانت قديما النساء القديسات ايضا المتوكلات على الله يزيّن انفسهن خاضعات لرجالهن
1-E Петра 3:5 Так некогда и святые жены, уповавшие на Бога, украшали себя, повинуясь своим мужьям. (RUS)
1 Pierre 3:5 Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris,(F)
1 Peter 3:5 زیرا بدینگونه زنانِ مقدسه در سابق نیز که متوکل به خدا بودند، خویشتن را زینت مینمودند و شوهران خود را اطاعت میکردند:(IR)
1Pe 3:5 Denn also haben sich auch vorzeiten die heiligen Weiber geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren Männern untertan waren,(dhs)

======= 1 Peter 3:6 ============
כְּמוֹ שָׂרָה אֲשֶׁר שָׁמְעָה בְקוֹל אַבְרָהָם וְקָרְאָה־לּוֹ אֲדֹנִי וְאַתֶּן לְבָנוֹת לָהּ אִם טוֹב תַּעֲשֶׂינָה וְלֹא יָבֹא בְתוֹכֲכֶן מֹרֶךְ לֵב מִפָּחַד׃ ו Peter1
1Pe 3:6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose daughters you are if you do good and are not afraid with any terror.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:6 كما كانت سارة تطيع ابراهيم داعية اياه سيدها. التي صرتنّ اولادها صانعات خيرا وغير خائفات خوفا البتة
1-E Петра 3:6 Так Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином.Вы – дети ее, если делаете добро и не смущаетесь ни от какого страха. (RUS)
1 Pierre 3:6 comme Sara, qui obéissait à Abraham et l'appelait son seigneur. C'est d'elle que vous êtes devenues les filles, en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte.(F)
1 Peter 3:6 مانند ساره که ابراهیم را مطیع میبود و او را آقا میخواند، و شما دختران او شدهاید، اگر نیکویی کنید و از هیچ خوف ترسان نشوید.(IR)
1Pe 3:6 wie die Sara Abraham gehorsam war und hieß ihn Herr; deren Töchter ihr geworden seid, so ihr wohltut und euch nicht laßt schüchtern machen.(dhs)

======= 1 Peter 3:7 ============
וְכֵן אַתֶּם הָאֲנָשִׁים רְאוּ לָשֶׁבֶת עִם־נְשֵׁיכֶם בְּהַשְׂכֵּל תְּנוּ כָבוֹד לְאִשָּׁה כִּי־כְלִי רַךְ הִיא מִכֶּם וְגַם חֲבֶרְתְּכֶם בְּמַתְּנַת הַחֶסֶד וְהַחַיִּים וּבְכֵן לֹא תִמָּנַע תְּפִלָּה מִבָּתֵּיכֶם׃ ז Peter1
1Pe 3:7 Husbands, likewise, dwell with them with understanding, giving honor to the wife, as to the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life, that your prayers may not be hindered.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:7 كذلكم ايها الرجال كونوا ساكنين بحسب الفطنة مع الاناء النسائي كالاضعف معطين اياهنّ كرامة كالوارثات ايضا معكم نعمة الحياة لكي لا تعاق صلواتكم.
1-E Петра 3:7 Также и вы, мужья, обращайтесь благоразумно с женами, как с немощнейшим сосудом, оказывая им честь, как сонаследницам благодатной жизни, дабы не было вам препятствия в молитвах. (RUS)
1 Pierre 3:7 Maris, montrez à votre tour de la sagesse dans vos rapports avec vos femmes, comme avec un sexe plus faible; honorez-les, comme devant aussi hériter avec vous de la grâce de la vie. Qu'il en soit ainsi, afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières.(F)
1 Peter 3:7 و همچنین ای شوهران، با فطانت با ایشان زیست کنید، چون با ظروف ضعیفترِ زنانه، و ایشان را محترم دارید چون با شما وارث فیض حیات نیز هستند، تا دعاهای شما بازداشته نشود.(IR)
1Pe 3:7 Desgleichen, ihr Männer, wohnet bei ihnen mit Vernunft und gebet dem weiblichen als dem schwächeren Werkzeuge seine Ehre, als die auch Miterben sind der Gnade des Lebens, auf daß eure Gebete nicht verhindert werden.(dhs)

======= 1 Peter 3:8 ============
סוֹף דָּבָר הֱיוּ כֻלְּכֶם לְאַנְשֵׁי לֵב אֶחָד אַנְשֵׁי חֶמְלָה אֹהֲבֵי אַחֲוָה אַנְשֵׁי רַחֲמִים וְשִׁפְלֵי רוּחַ׃ ח Peter1
1Pe 3:8 Finally, all of you be of one mind, having compassion for one another; love as brothers, be tenderhearted, be courteous;(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:8 والنهاية كونوا جميعا متحدي الرأي بحس واحد ذوي محبة اخوية مشفقين لطفاء
1-E Петра 3:8 Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры; (RUS)
1 Pierre 3:8 ¶ Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d'amour fraternel, de compassion, d'humilité.(F)
1 Peter 3:8 خلاصه همهٔ شما یکرأی و همدرد و برادر دوست و مشفق و فروتن باشید.(IR)
1Pe 3:8 Endlich aber seid allesamt gleichgesinnt, mitleidig, brüderlich, barmherzig, freundlich.(dhs)

======= 1 Peter 3:9 ============
לֹא תִגְמְלוּ לְאִישׁ רָעָה תַּחַת רָעָה אוֹ קְלָלָה תַּחַת קְלָלָה כִּי אִם־בְּרָכָה כִּי לָזֹאת נִקְרֵאתֶם לְמַעַן תִּירְשׁוּ אֶת־הַבְּרָכָה׃ ט Peter1
1Pe 3:9 not returning evil for evil or reviling for reviling, but on the contrary blessing, knowing that you were called to this, that you may inherit a blessing.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:9 غير مجازين عن شر بشر او عن شتيمة بشتيمة بل بالعكس مباركين عالمين انكم لهذا دعيتم لكي ترثوا بركة.
1-E Петра 3:9 не воздавайте злом за зло или ругательством за ругательство; напротив, благословляйте, зная, что вы к тому призваны,чтобы наследовать благословение. (RUS)
1 Pierre 3:9 Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure; bénissez, au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction.(F)
1 Peter 3:9 و بدی به عوض بدی و دشنام به عوض دشنام مدهید، بلکه برعکس برکت بطلبید، زیرا که میدانید برای این خوانده شدهاید تا وارث برکت شوید.(IR)
1Pe 3:9 Vergeltet nicht Böses mit Bösem oder Scheltwort mit Scheltwort, sondern dagegen segnet, und wisset, daß ihr dazu berufen seid, daß ihr den Segen erbet.(dhs)

======= 1 Peter 3:10 ============
מִי־הָאִישׁ הֶחָפֵץ חַיִּים וְלִרְאוֹת יָמִים טוֹבִים יִצֹּר לְשׁוֹנוֹ מֵרָע וּשְׂפָתָיו מִדַּבֵּר מִרְמָה׃ י Peter1
1Pe 3:10 For "He who would love life And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips from speaking deceit.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:10 لان من اراد ان يحب الحياة ويرى اياما صالحة فليكفف لسانه عن الشر وشفتيه ان تتكلما بالمكر
1-E Петра 3:10 Ибо, кто любит жизнь и хочет видеть добрые дни, тот удерживай язык свой от зла и уста своиот лукавых речей; (RUS)
1 Pierre 3:10 Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu'il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses,(F)
1 Peter 3:10 زیرا هرکه میخواهد حیات را دوست دارد و ایام نیکو بیند، زبان خود را از بدی و لبهای خود را از فریبگفتن باز بدارد؛(IR)
1Pe 3:10 Denn wer leben will und gute Tage sehen, der schweige seine Zunge, daß sie nichts Böses rede, und seine Lippen, daß sie nicht trügen.(dhs)

======= 1 Peter 3:11 ============
יָסוּר מֵרָע וְיַעֲשֶׂה־טּוֹב יְבַקֵּשׁ שָׁלוֹם וְיִרְדְּפֵהוּ׃ יא Peter1
1Pe 3:11 Let him turn away from evil and do good; Let him seek peace and pursue it.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:11 ليعرض عن الشر ويصنع الخير ليطلب السلام ويجدّ في اثره
1-E Петра 3:11 уклоняйся от зла и делай добро; ищимира и стремись к нему, (RUS)
1 Pierre 3:11 Qu'il s'éloigne du mal et fasse le bien, Qu'il recherche la paix et la poursuive;(F)
1 Peter 3:11 از بدی اعراض نماید و نیکویی را بهجا آورد؛ سلامتی را بطلبد و آن را تعاقب نماید.(IR)
1Pe 3:11 Er wende sich vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach.(dhs)

======= 1 Peter 3:12 ============
כִּי עֵינֵי יְהוָֹה אֶל־צַדִּיקִים וְאָזְנָיו אֶל־שַׁוְעָתָם פְּנֵי יְהוָֹה בְּעֹשֵׂי רָע׃ יב Peter1
1Pe 3:12 For the eyes of the Lord are on the righteous, And His ears are open to their prayers; But the face of the Lord is against those who do evil."(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:12 لان عيني الرب على الابرار واذنيه الى طلبتهم. ولكن وجه الرب ضد فاعلي الشر
1-E Петра 3:12 потому что очи Господа обращены к праведным и уши Его к молитве их, но лице Господне против делающих зло,(чтобы истребитьих с земли). (RUS)
1 Pierre 3:12 Car les yeux du Seigneur sont sur les justes Et ses oreilles sont attentives à leur prière, Mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.(F)
1 Peter 3:12 از آنرو که چشمان خداوند بر عادلان است، و گوشهای او به سوی دعای ایشان، لکن روی خداوند بر بدکاران است.(IR)
1Pe 3:12 Denn die Augen des HERRN merken auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Gebet; das Angesicht aber des HERRN steht wider die, die Böses tun.(dhs)

======= 1 Peter 3:13 ============
וּמִי יַעֲשֶׂה עִמָּכֶם רָע אִם־תִּרְדְפוּ לַעֲשׂוֹת טוֹב׃ יג Peter1
1Pe 3:13 And who is he who will harm you if you become followers of what is good?(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:13 فمن يؤذيكم ان كنتم متمثلين بالخير.
1-E Петра 3:13 И кто сделает вам зло, если вы будете ревнителями доброго? (RUS)
1 Pierre 3:13 Et qui vous maltraitera, si vous êtes zélés pour le bien?(F)
1 Peter 3:13 و اگر برای نیکویی غیور هستید، کیست که به شما ضرری برساند؟(IR)
1Pe 3:13 Und wer ist, der euch schaden könnte, so ihr dem Gutem nachkommt?(dhs)

======= 1 Peter 3:14 ============
אֶפֶס אִם־גַּם־תְּעֻנּוּ עֵקֶב צְדָקָה אַשְׁרֵיכֶם אַךְ אֶת־מוֹרָאָם לֹא תִירְאוּ וְלֹא תַעֲרוֹצוּ׃ יד Peter1
1Pe 3:14 But even if you should suffer for righteousness' sake, you are blessed. "And do not be afraid of their threats, nor be troubled."(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:14 ولكن وان تألمتم من اجل البر فطوباكم. واما خوفهم فلا تخافوه ولا تضطربوا
1-E Петра 3:14 Но если и страдаете за правду, то вы блаженны; а страха их не бойтесь и не смущайтесь. (RUS)
1 Pierre 3:14 D'ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. N'ayez d'eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés;(F)
1 Peter 3:14 بلکه هرگاه برای عدالت زحمت کشیدید، خوشابحال شما. پس از خوفِ ایشان ترسان و مضطرب مشوید.(IR)
1Pe 3:14 Und ob ihr auch leidet um Gerechtigkeit willen, so seid ihr doch selig. Fürchtet euch aber vor ihrem Trotzen nicht und erschrecket nicht;(dhs)

======= 1 Peter 3:15 ============
אֶת־יְהוָֹה אֱלֹהִים אֹתוֹ תַקְדִּישׁוּ בִּלְבַבְכֶם וּבַעֲנָוָה וְיִרְאָה הֱיוּ נְכֹנִים תָּמִיד לָתֵת מַעֲנֶה לְכָל־הַדֹּרֵשׁ מִכֶּם מַה יְּסוֹד תִּקְוַתְכֶם׃ טו Peter1
1Pe 3:15 But sanctify the Lord God in your hearts, and always be ready to give a defense to everyone who asks you a reason for the hope that is in you, with meekness and fear;(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:15 بل قدسوا الرب الاله في قلوبكم مستعدين دائما لمجاوبة كل من يسألكم عن سبب الرجاء الذي فيكم بوداعة وخوف
1-E Петра 3:15 Господа Бога святите в сердцах ваших; будьте всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением. (RUS)
1 Pierre 3:15 Mais sanctifiez dans vos coeurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous,(F)
1 Peter 3:15 بلکه خداوندْ مسیح را در دل خود تقدیس نمایید، و پیوسته مستعد باشید تا هرکه سبب امیدی را که دارید از شما بپرسد، او را جواب دهید، لیکن با حلم و ترس.(IR)
1Pe 3:15 heiligt aber Gott den HERRN in euren Herzen. Seid allezeit bereit zur Verantwortung jedermann, der Grund fordert der Hoffnung, die in euch ist,(dhs)

======= 1 Peter 3:16 ============
וּבְרוּחַ נָכוֹן אֲשֶׁר בְּקִרְבְּכֶם יֵבוֹשׁוּ הַדֹּבְרִים סָרָה עַל־דַּרְכְּכֶם הַטּוֹבָה בַּמָּשִׁיחַ וְהַמַּלְשִׁינִים אֶתְכֶם כְּפֹעֲלֵי אָוֶן׃ טז Peter1
1Pe 3:16 having a good conscience, that when they defame you as evildoers, those who revile your good conduct in Christ may be ashamed.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:16 ولكم ضمير صالح لكي يكون الذين يشتمون سيرتكم الصالحة في المسيح يخزون في ما يفترون عليكم كفاعلي شر.
1-E Петра 3:16 Имейте добрую совесть, дабы тем, за что злословят вас, как злодеев, были постыжены порицающие ваше доброе житие во Христе. (RUS)
1 Pierre 3:16 ¶ et ayant une bonne conscience, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion.(F)
1 Peter 3:16 و ضمیر خود را نیکو بدارید تا آنانی که بر سیرت نیکوی شما در مسیح طعن میزنند، در همان چیزی که شما را بد میگویند خجالت کشند،(IR)
1Pe 3:16 und das mit Sanftmütigkeit und Furcht; und habt ein gutes Gewissen, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, zu Schanden werden, daß sie geschmäht haben euren guten Wandel in Christo.(dhs)

======= 1 Peter 3:17 ============
כִּי טוֹב לָכֶם לְהִתְעַנּוֹת אִם כֵּן רָצָה הָאֱלֹהִים עֵקֶב עֲשׂוֹת טוֹב מֵאֲשֶׁר תִּתְעַנּוּ עֵקֶב עֲשׂוֹת רָע׃ יז Peter1
1Pe 3:17 For it is better, if it is the will of God, to suffer for doing good than for doing evil.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:17 لان تألمكم ان شاءت مشيئة الله وانتم صانعون خيرا افضل منه وانتم صانعون شرا.
1-E Петра 3:17 Ибо, если угодно воле Божией, лучше пострадать задобрые дела, нежели за злые; (RUS)
1 Pierre 3:17 Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal.(F)
1 Peter 3:17 زیرا اگر ارادهٔ خدا چنین است، نیکوکار بودن و زحمت کشیدن، بهتر است از بدکردار بودن.(IR)
1Pe 3:17 Denn es ist besser, so es Gottes Wille ist, daß ihr von Wohltat wegen leidet als von Übeltat wegen.(dhs)

======= 1 Peter 3:18 ============
כִּי גַּם־הַמָּשִׁיחַ עֻנָּה פַּעַם אַחַת בְּחַטֹּאתֵינוּ אִישׁ צַדִּיק בְּעַד אֲנָשִׁים חַטָּאִים וַיְבִיאֵנוּ עַד־הָאֱלֹהִים אַחֲרֵי אֲשֶׁר הוּמַת בְּשָׂרוֹ וַיְחִי בָרוּחַ׃ יח Peter1
1Pe 3:18 For Christ also suffered once for sins, the just for the unjust, that He might bring us to God, being put to death in the flesh but made alive by the Spirit,(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:18 فان المسيح ايضا تألم مرة واحدة من اجل الخطايا البار من اجل الاثمة لكي يقربنا الى الله مماتا في الجسد ولكن محيى في الروح
1-E Петра 3:18 потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен по плоти, но ожив духом, (RUS)
1 Pierre 3:18 ¶ Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été rendu vivant quant à l'Esprit,(F)
1 Peter 3:18 زیرا که مسیح نیز برای گناهان یک بار زحمت کشید، یعنی عادلی برای ظالمان، تا ما را نزد خدا بیاورد؛ در حالیکه بحسب جسم مرد، لکن بحسب روح زنده گشت،(IR)
1Pe 3:18 Sintemal auch Christus einmal für unsre Sünden gelitten hat, der Gerechte für die Ungerechten, auf daß er uns zu Gott führte, und ist getötet nach dem Fleisch, aber lebendig gemacht nach dem Geist.(dhs)

======= 1 Peter 3:19 ============
וַיַּעֲבֹר וַיִּקְרָא אֶת־הַקְּרִיאָה גַּם אֶל־הָרוּחוֹת אֲשֶׁר בַּמִּשְׁמָר׃ יט Peter1
1Pe 3:19 by whom also He went and preached to the spirits in prison,(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:19 الذي فيه ايضا ذهب فكرز للارواح التي في السجن
1-E Петра 3:19 которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал, (RUS)
1 Pierre 3:19 dans lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison,(F)
1 Peter 3:19 و به آن روح نیز رفت و موعظه نمود به ارواحی که در زندان بودند،(IR)
1Pe 3:19 In demselben ist er auch hingegangen und hat gepredigt den Geistern im Gefängnis,(dhs)

======= 1 Peter 3:20 ============
הֲלֹא הֵם אֲשֶׁר לֹא הֶאֱמִינוּ לְפָנִים כַּאֲשֶׁר חִכָּה אֱלֹהִים אֲלֵיהֶם בְּאֹרֶךְ אַפּוֹ בִּימֵי נֹחַ עַד־אֲשֶׁר נֶעֶשְׂתָה הַתֵּבָה וַאֲנָשִׁים מְעַטִּים שְׁמֹנֶה נְפָשׁוֹת נִמְלְטוּ בָהּ מִן־הַמָּיִם׃ כ Peter1
1Pe 3:20 who formerly were disobedient, when once the Divine longsuffering waited in the days of Noah, while the ark was being prepared, in which a few, that is, eight souls, were saved through water.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:20 اذ عصت قديما حين كانت اناة الله تنتظر مرة في ايام نوح اذ كان الفلك يبنى الذي فيه خلص قليلون اي ثماني انفس بالماء.
1-E Петра 3:20 некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды. (RUS)
1 Pierre 3:20 qui autrefois avaient été incrédules, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours de Noé, pendant la construction de l'arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c'est-à-dire, huit, furent sauvées à travers l'eau.(F)
1 Peter 3:20 که سابقاً نافرمانبردار بودند هنگامی که حلم خدا در ایام نوح انتظار میکشید، وقتی که کشتی بنا میشد، که در آن جماعتی قلیل، یعنی هشت نفر به آب نجات یافتند،(IR)
1Pe 3:20 die vorzeiten nicht glaubten, da Gott harrte und Geduld hatte zu den Zeiten Noahs, da man die Arche zurüstete, in welcher wenige, das ist acht Seelen, gerettet wurden durchs Wasser;(dhs)

======= 1 Peter 3:21 ============
וַיְהִי לְמוֹפֵת לִטְבִילָתֵנוּ בְמַיִם אֲשֶׁר תּוֹשִׁיעַ לָנוּ גַּם־הַיּוֹם לֹא לִרְחֹץ אֶת־צוֹאַת הַבָּשָׂר כִּי אִם־לְזַכּוֹת אֶת־לִבֵּנוּ בְּרוּחַ נָכוֹן לִפְנֵי הָאֱלֹהִים עַל־יְדֵי תְקוּמַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ כא Peter1
1Pe 3:21 There is also an antitype which now saves us--baptism (not the removal of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God), through the resurrection of Jesus Christ,(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:21 الذي مثاله يخلّصنا نحن الآن اي المعمودية لا ازالة وسخ الجسد بل سؤال ضمير صالح عن الله بقيامة يسوع المسيح
1-E Петра 3:21 Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа, (RUS)
1 Pierre 3:21 ¶ Cette eau était une figure du baptême, qui n'est pas la purification des souillures du corps, mais l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu, et qui maintenant vous sauve, vous aussi, par la résurrection de Jésus-Christ,(F)
1 Peter 3:21 که نمونهٔ آن، یعنی تعمید اکنون ما را نجات میبخشد (نه دور کردن کثافت جسم، بلکه امتحان ضمیر صالح به سوی خدا) بهواسطهٔ برخاستن عیسی مسیح،(IR)
1Pe 3:21 welches nun auch uns selig macht in der Taufe, die durch jenes bedeutet ist, nicht das Abtun des Unflats am Fleisch, sondern der Bund eines guten Gewissens mit Gott durch die Auferstehung Jesu Christi,(dhs)

======= 1 Peter 3:22 ============
אֲשֶׁר עָלָה הַשָּׁמַיְמָה וַיֵּשֶׁב לִימִין הָאֱלֹהִים וּמַלְאָכִים שָׂרֵי צָבָא וְגִבֹּרֵי כֹחַ שָׁת אֱלֹהִים תַּחַת יָדוֹ׃ כב Peter1
1Pe 3:22 who has gone into heaven and is at the right hand of God, angels and authorities and powers having been made subject to Him.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:22 الذي هو في يمين الله اذ قد مضى الى السماء وملائكة وسلاطين وقوات مخضعة له
1-E Петра 3:22 Который, восшед на небо, пребывает одесную Бога и Которому покорились Ангелы и Власти и Силы. (RUS)
1 Pierre 3:22 qui est à la droite de Dieu, depuis qu'il est allé au ciel, et que les anges, les autorités et les puissances, lui ont été soumis.(F)
1 Peter 3:22 که به آسمان رفت و بدست راست خدا است و فرشتگان و قدرتها و قوات مطیع او شدهاند.(IR)
1Pe 3:22 welcher ist zur Rechten Gottes in den Himmel gefahren, und sind ihm untertan die Engel und die Gewaltigen und die Kräfte.(dhs)

======= 1 Peter 4:1 ============
וְעַתָּה אַחֲרֵי אֲשֶׁר עֻנָּה הַמָּשִׁיחַ בַּעֲדֵנוּ בַּבָּשָׂר הִתְאַזְּרוּ עֹז רוּחַ כָּמוֹהוּ גַּם־אַתֶּם כִּי הַמֻּכֶּה וְהַמְּעֻנֶּה בִבְשָׂרוֹ יֶחְדַּל מֵחֲטוֹא׃ א Peter1


top of the page
THIS CHAPTER:    1154_60_1_Peter_03

PREVIOUS CHAPTERS:
1150_59_James_04
1151_59_James_05
1152_60_1_Peter_01
1153_60_1_Peter_02

NEXT CHAPTERS:
1155_60_1_Peter_04
1156_60_1_Peter_05
1157_61_2_Peter_01
1158_61_2_Peter_02

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://SEAsianMissions.org/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

SEAsianMissions.org links

SEAsianMissions.org

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."