Today's Date: ======= Matthew 2:1 ============ וַיְהִי כַּאֲשֶׁר נוֹלַד יֵשׁוּעַ בְּבֵית־לֶחֶם יְהוּדָה בִּימֵי הַמֶּלֶךְ הוֹרְדוֹס וְהִנֵּה חֹזֵי כוֹכָבִים בָּאוּ מֵאֶרֶץ קֶדֶם יְרוּשָׁלַיְמָה לֵאמֹר׃ א Matthew Mat 2:1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the East came to Jerusalem,(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:1 ولما ولد يسوع في بيت لحم اليهودية في ايام هيرودس الملك اذا مجوس من المشرق قد جاءوا الى اورشليم От Матфея 2:1 Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дницаря Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: (RUS) Matthieu 2:1 ¶ Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,(F) Matthew 2:1 و چون عیسی در ایام هیرودیسِ پادشاه در بیتلحم یهودیه تولد یافت، ناگاه مجوسی چند از مشرق به اورشلیم آمده، گفتند،(IR) Mat 2:1 Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen:(dhs) ======= Matthew 2:2 ============ אַיֵּה הַמֶּלֶךְ הַנּוֹלָד לַיְּהוּדִים כִּי רָאִנוּ כוֹכָבוֹ בַּקֶּדֶם וַנָּבֹא לְהִשְׁתַּחֲוֹת לוֹ׃ ב Matthew Mat 2:2 saying, "Where is He who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the East and have come to worship Him."(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:2 قائلين اين هو المولود ملك اليهود. فاننا رأينا نجمه في المشرق واتينا لنسجد له. От Матфея 2:2 где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. (RUS) Matthieu 2:2 et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l'adorer.(F) Matthew 2:2 کجاست آن مولود که پادشاه یهود است زیرا که ستاره او را در مشرق دیدهایم و برای پرستش او آمدهایم؟(IR) Mat 2:2 Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind gekommen, ihn anzubeten.(dhs) ======= Matthew 2:3 ============ וַיִּשְׁמַע הַמֶּלֶךְ הוֹרְדוֹס וַיָּנַע לְבָבוֹ וּלְבַב כָּל־יְרוּשָׁלַיִם עִמּוֹ׃ ג Matthew Mat 2:3 When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:3 فلما سمع هيرودس الملك اضطرب وجميع اورشليم معه. От Матфея 2:3 Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалимс ним. (RUS) Matthieu 2:3 Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.(F) Matthew 2:3 اما هیرودیس پادشاه چون این را شنید، مضطرب شد و تمام اورشلیم با وی.(IR) Mat 2:3 Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.(dhs) ======= Matthew 2:4 ============ וַיַּקְהֵל אֶת־כָּל־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים בָּעָם וַיִּשְׁאַל אֶת־פִּיהֶם לֵאמֹר אַיֵּה יִוָּלֵד הַמָּשִׁיחַ׃ ד Matthew Mat 2:4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where the Christ was to be born.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:4 فجمع كل رؤساء الكهنة وكتبة الشعب وسألهم اين يولد المسيح. От Матфея 2:4 И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? (RUS) Matthieu 2:4 Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa auprès d'eux où devait naître le Christ.(F) Matthew 2:4 پس همهٔ رؤسایِ کهنه و کاتبانِ قوم را جمع کرده، از ایشان پرسید که، مسیح کجا باید متولد شود؟(IR) Mat 2:4 Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.(dhs) ======= Matthew 2:5 ============ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו בְּבֵית־לֶחֶם יְהוּדָה כִּי כֹה־כָּתוּב בְּיַד־הַנָּבִיא׃ ה Matthew Mat 2:5 So they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet:(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:5 فقالوا له في بيت لحم اليهودية. لانه هكذا مكتوب بالنبي. От Матфея 2:5 Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: (RUS) Matthieu 2:5 Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:(F) Matthew 2:5 بدو گفتند، در بیت لحمِ یهودیه زیرا که از نبی چنین مکتوب است،(IR) Mat 2:5 Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also steht geschrieben durch den Propheten:(dhs) ======= Matthew 2:6 ============ וְאַתָּה בֵּית־לֶחֶם אֶרֶץ יְהוּדָה אֵינְךָ צָעִיר בְּאַלֻּפֵי יְהוּדָה כִּי מִמְּךָ יֵצֵא מוֹשֵׁל אֲשֶׁר יִרְעֶה אֶת־עַמִּי יִשְׂרָאֵל׃ ו Matthew Mat 2:6 'But you, Bethlehem, in the land of Judah, Are not the least among the rulers of Judah; For out of you shall come a Ruler Who will shepherd My people Israel.' "(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:6 وانت يا بيت لحم ارض يهوذا لست الصغرى بين رؤساء يهوذا . لان منك يخرج مدبر يرعى شعبي اسرائيل От Матфея 2:6 и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля. (RUS) Matthieu 2:6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n'es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple.(F) Matthew 2:6 و تو ای بیت لحم، در زمین یهودا از سایر سرداران یهودا هرگز کوچکتر نیستی، زیرا که از تو پیشوایی به ظهور خواهد آمد که قوم من اسرائیل را رعایت خواهد نمود.(IR) Mat 2:6 "Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinste unter den Fürsten Juda's; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein HERR sei."(dhs) ======= Matthew 2:7 ============ וַיִּקְרָא הוֹרְדוֹס אֶל־חֹזֵי הַכּוֹכָבִים בַּסֵּתֶר וַיַּחְקֹר אֹתָם לָדַעַת אֶת־הָעֵת אֲשֶׁר נִרְאָה הַכּוֹכָב׃ ז Matthew Mat 2:7 Then Herod, when he had secretly called the wise men, determined from them what time the star appeared.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:7 حينئذ دعا هيرودس المجوس سرّا وتحقق منهم زمان النجم الذي ظهر. От Матфея 2:7 Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды (RUS) Matthieu 2:7 Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s'enquit soigneusement auprès d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait.(F) Matthew 2:7 آنگاه هیرودیس مجوسیان را در خلوت خوانده، وقت ظهور ستاره را از ایشان تحقیق کرد.(IR) Mat 2:7 Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernte mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre,(dhs) ======= Matthew 2:8 ============ וַיִּשְׁלַח אֹתָם בֵּית־לֶחֶם וַיֹּאמַר לְכוּ וְדִרְשׁוּ הֵיטֵב עַל־הַיֶּלֶד וְכַאֲשֶׁר תִּמְצְאוּן אֹתוֹ שׁוּבוּ וְהַגִּידוּ לִי וְאָבֹאָה לְהִשְׁתַּחֲוֹת־לוֹ גַּם־אָנִי׃ ח Matthew Mat 2:8 And he sent them to Bethlehem and said, "Go and search carefully for the young Child, and when you have found Him, bring back word to me, that I may come and worship Him also."(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:8 ثم ارسلهم الى بيت لحم وقال اذهبوا وافحصوا بالتدقيق عن الصبي. ومتى وجدتموه فاخبروني لكي آتي انا ايضا واسجد له. От Матфея 2:8 и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему. (RUS) Matthieu 2:8 Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille aussi moi-même l'adorer.(F) Matthew 2:8 پس ایشان را به بیتلحم روانه نموده، گفت، بروید و از احوال آن طفل بتد قیق تفحص کنید و چون یافتید مرا خبر دهید تا من نیز آمده، او را پرستش نمایم.(IR) Mat 2:8 und wies sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein; wenn ihr's findet, so sagt mir's wieder, daß ich auch komme und es anbete.(dhs) ======= Matthew 2:9 ============ וַיִּשְׁמְעוּ אֶל־הַמֶּלֶךְ וַיֵּלֵכוּ וְהִנֵּה הַכּוֹכָב אֲשֶׁר־רָאוּ בַקֶּדֶם עָלָה לִפְנֵיהֶם עַד אֲשֶׁר־בָּא וַיַּעֲמֹד מִמַּעַל לַאֲשֶׁר הָיָה שָׁם הַיָּלֶד׃ ט Matthew Mat 2:9 When they heard the king, they departed; and behold, the star which they had seen in the East went before them, till it came and stood over where the young Child was.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:9 فلما سمعوا من الملك ذهبوا واذا النجم الذي رأوه في المشرق يتقدمهم حتى جاء ووقف فوق حيث كان الصبي. От Матфея 2:9 Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом , где былМладенец. (RUS) Matthieu 2:9 ¶ Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu'à ce qu'étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s'arrêta.(F) Matthew 2:9 چون سخن پادشاه را شنیدند، روانه شدند که ناگاه آن ستارهای که در مشرق دیده بودند، پیش روی ایشان میرفت تا فوق آنجایی که طفل بود رسیده، بایستاد.(IR) Mat 2:9 Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stand oben über, da das Kindlein war.(dhs) ======= Matthew 2:10 ============ וְהֵם חָזוּ בַכּוֹכָב וַיִּשְׂמְחוּ שִׂמְחָה גְדֹלָה עַד־מְאֹד׃ י Matthew Mat 2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:10 فلما رأوا النجم فرحوا فرحا عظيما جدا. От Матфея 2:10 Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою, (RUS) Matthieu 2:10 Quand ils aperçurent l'étoile, ils furent saisis d'une très grande joie.(F) Matthew 2:10 و چون ستاره را دیدند، بینهایت شاد و خوشحال گشتند(IR) Mat 2:10 Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreut(dhs) ======= Matthew 2:11 ============ וַיָּבֹאוּ הַבַּיְתָה וַיִּרְאוּ אֶת־הַיֶּלֶד עִם־מִרְיָם אִמּוֹ וַיִּפְּלוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ וַיִּפְתְּחוּ אֶת־אֹצְרֹתֵיהֶם וַיַּקְרִיבוּ לוֹ מִנְחָה זָהָב וּלְבוֹנָה וָמֹר׃ יא Matthew Mat 2:11 And when they had come into the house, they saw the young Child with Mary His mother, and fell down and worshiped Him. And when they had opened their treasures, they presented gifts to Him: gold, frankincense, and myrrh.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:11 وأتوا الى البيت ورأوا الصبي مع مريم امه. فخروا وسجدوا له. ثم فتحوا كنوزهم وقدموا له هدايا ذهبا ولبانا ومرّا. От Матфея 2:11 и, войдя в дом, увидели Младенцас Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. (RUS) Matthieu 2:11 Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l'adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe.(F) Matthew 2:11 و به خانه درآمده، طفل را با مادرش مریم یافتند و به روی در افتاده، او را پرستش کردند و ذخایر خود را گشوده، هدایای طلا و کندر و مر به وی گذرانیدند.(IR) Mat 2:11 und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe.(dhs) ======= Matthew 2:12 ============ וְהֵם צֻוּוּ בַחֲלוֹם לְבִלְתִּי שׁוּב אֶל־הוֹרְדוּס וַיִּפְנוּ וַיֵּלְכוּ בְּדֶרֶךְ אַחֵר לְאַרְצָם׃ יב Matthew Mat 2:12 Then, being divinely warned in a dream that they should not return to Herod, they departed for their own country another way.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:12 ثم اذ أوحي اليهم في حلم ان لا يرجعوا الى هيرودس انصرفوا في طريق اخرى الى كورتهم От Матфея 2:12 И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою. (RUS) Matthieu 2:12 Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.(F) Matthew 2:12 و چون در خواب وحی بدیشان در رسید که به نزد هیرودیس بازگشت نکنند، پس از راه دیگر به وطن خویش مراجعت کردند.(IR) Mat 2:12 Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken; und sie zogen durch einen anderen Weg wieder in ihr Land.(dhs) ======= Matthew 2:13 ============ וַיְהִי בְּלֶכְתָּם וַיֵּרָא מַלְאַךְ יְהוָֹה אֶל־יוֹסֵף בַּחֲלוֹם לֵאמֹר קוּם קַח אֶת־הַיֶּלֶד וְאֶת־אִמּוֹ וּבְרַח־לְךָ מִצְרַיְמָה וְשֶׁב־שָׁם עַד־אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ כִּי הוֹרְדוֹס מְבַקֵּשׁ אֶת־נֶפֶשׁ הַיֶּלֶד לְקַחְתָּהּ׃ יג Matthew Mat 2:13 Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise, take the young Child and His mother, flee to Egypt, and stay there until I bring you word; for Herod will seek the young Child to destroy Him."(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:13 وبعدما انصرفوا اذا ملاك الرب قد ظهر ليوسف في حلم قائلا قم وخذ الصبي وامه واهرب الى مصر وكن هناك حتى اقول لك. لان هيرودس مزمع ان يطلب الصبي ليهلكه. От Матфея 2:13 Когда же они отошли, - се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его. (RUS) Matthieu 2:13 ¶ Lorsqu'ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Egypte, et restes-y jusqu'à ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.(F) Matthew 2:13 و چون ایشان روانه شدند، ناگاه فرشته خداوند در خواب به یوسف ظاهر شده، گفت، برخیز و طفل و مادرش را برداشته به مصر فرار کن و در آنجا باش تا به تو خبر دهم، زیرا که هیرودیس طفل را جستجو خواهد کرد تا او را هلاک نماید.(IR) Mat 2:13 Da sie aber hinweggezogen waren, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und flieh nach Ägyptenland und bleib allda, bis ich dir sage; denn es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein suche, dasselbe umzubringen.(dhs) ======= Matthew 2:14 ============ וַיָּקָם וַיִּקַּח אֶת־הַיֶּלֶד וְאֶת־אִמּוֹ לָיְלָה וַיֵּלֶךְ מִצְרָיְמָה׃ יד Matthew Mat 2:14 When he arose, he took the young Child and His mother by night and departed for Egypt,(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:14 فقام واخذ الصبي وامه ليلا وانصرف الى مصر. От Матфея 2:14 Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет, (RUS) Matthieu 2:14 Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Egypte.(F) Matthew 2:14 پس شبانگاه برخاسته، طفل و مادر او را برداشته، بسوی مصر روانه شد(IR) Mat 2:14 Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland.(dhs) ======= Matthew 2:15 ============ וַיֵּשֶׁב שָׁם עַד־מוֹת הוֹרְדוֹס לְמַלֹּאת אֶת אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָֹה בְּיַד־הַנָּבִיא לֵאמֹר מִמִּצְרַיִם קָרָאתִי לִבְנִי׃ טו Matthew Mat 2:15 and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called My Son."(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:15 وكان هناك الى وفاة هيرودس. لكي يتم ما قيل من الرب بالنبي القائل من مصر دعوت ابني От Матфея 2:15 и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего. (RUS) Matthieu 2:15 Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J'ai appelé mon fils hors d'Egypte.(F) Matthew 2:15 و تا وفات هیرودیس در آنجا بماند، تا کلامی که خداوند به زبان نبی گفته بود تمام گردد که، از مصر پسر خود را خواندم.(IR) Mat 2:15 Und blieb allda bis nach dem Tod des Herodes, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: "Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen."(dhs) ======= Matthew 2:16 ============ וַיְהִי כִּרְאוֹת הוֹרְדוֹס כִּי הֵתֵלוּ בוֹ הַחֹזִים וַיִּקְצֹף עַד־מְאֹד וַיִּשְׁלַח וַיַּךְ אֶת־כָּל־הַיְלָדִים אֲשֶׁר בְּבֵית־לֶחֶם וּבְכָל־גְּבוּלֶיהָ מִבֶּן־שְׁנָתַיִם וּלְמָטָּה לְפִי הָעֵת אֲשֶׁר חָקַר מִפִּי הַחֹזִים׃ טז Matthew Mat 2:16 Then Herod, when he saw that he was deceived by the wise men, was exceedingly angry; and he sent forth and put to death all the male children who were in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had determined from the wise men.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:16 حينئذ لما رأى هيرودس ان المجوس سخروا به غضب جدا. فارسل وقتل جميع الصبيان الذين في بيت لحم وفي كل تخومها من ابن سنتين فما دون بحسب الزمان الذي تحققه من المجوس. От Матфея 2:16 Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов. (RUS) Matthieu 2:16 ¶ Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s'était soigneusement enquis auprès des mages.(F) Matthew 2:16 چون هیرودیس دید که مجوسیان او را سخریه نمودهاند، بسیار غضبناک شده، فرستاد و جمیع اطفالی را که در بیت لحم و تمام نواحی آن بودند، از دو ساله و کمتر موافق وقتی که از مجوسیان تحقیق نموده بود، به قتل رسانید.(IR) Mat 2:16 Da Herodes nun sah, daß er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig und schickte aus und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten und an seinen ganzen Grenzen, die da zweijährig und darunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erlernt hatte.(dhs) ======= Matthew 2:17 ============ אָז הוּקַם אֲשֶׁר נֶאֱמַר בְּיַד־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר׃ יז Matthew Mat 2:17 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying:(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:17 حينئذ تم ما قيل بارميا النبي القائل. От Матфея 2:17 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: (RUS) Matthieu 2:17 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète:(F) Matthew 2:17 آنگاه کلامی که به زبان ارمیای نبی گفته شده بود، تمام شد،(IR) Mat 2:17 Da ist erfüllt, was gesagt ist von dem Propheten Jeremia, der da spricht:(dhs) ======= Matthew 2:18 ============ קוֹל בְּרָמָה נִשְׁמָע נְהִי בְּכִי תַמְרוּרִים רָחֵל מְבַכָּה עַל־בָּנֶיהָ מֵאֲנָה לְהִנָּחֵם כִּי אֵינֶנּוּ׃ יח Matthew Mat 2:18 "A voice was heard in Ramah, Lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, Refusing to be comforted, Because they are no more."(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:18 صوت سمع في الرامة نوح وبكاء وعويل كثير. راحيل تبكي على اولادها ولا تريد ان تتعزى لانهم ليسوا بموجودين От Матфея 2:18 глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет. (RUS) Matthieu 2:18 On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations: Rachel pleure ses enfants, Et n'a pas voulu être consolée, Parce qu'ils ne sont plus.(F) Matthew 2:18 آوازی در رامه شنیده شد، گریه و زاری و ماتم عظیم که راحیل برای فرزندان خود گریه میکند و تسلی نمیپذیرد زیرا که نیستند.(IR) Mat 2:18 "Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehört, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinte ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen, denn es war aus mit ihnen."(dhs) ======= Matthew 2:19 ============ וַיְהִי אַחֲרֵי מוֹת הוֹרְדוֹס וַיֵּרָא מַלְאַךְ יְהוָֹה בַּחֲלוֹם אֶל־יוֹסֵף בְּמִצְרַיִם לֵאמֹר׃ יט Matthew Mat 2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:19 فلما مات هيرودس اذا ملاك الرب قد ظهر في حلم ليوسف في مصر От Матфея 2:19 По смерти же Ирода, - се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте (RUS) Matthieu 2:19 ¶ Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Egypte,(F) Matthew 2:19 اما چون هیرودیس وفات یافت، ناگاه فرشته خداوند در مصر به یوسف در خواب ظاهر شده، گفت،(IR) Mat 2:19 Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum in Ägyptenland(dhs) ======= Matthew 2:20 ============ קוּם קַח אֶת־הַיֶּלֶד וְאֶת־אִמּוֹ וְלֵךְ שׁוּב אַרְצָה יִשְׂרָאֵל כִּי־מֵתוּ הַמְבַקְשִׁים אֶת־נֶפֶשׁ הַיָּלֶד׃ כ Matthew Mat 2:20 saying, "Arise, take the young Child and His mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young Child's life are dead."(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:20 قائلا. قم وخذ الصبي وامه واذهب الى ارض اسرائيل. لانه قد مات الذين كانوا يطلبون نفس الصبي. От Матфея 2:20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца. (RUS) Matthieu 2:20 et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.(F) Matthew 2:20 برخیز و طفل و مادرش را برداشته، به زمین اسرائیل روانه شو زیرا آنانی که قصد جان طفل داشتند فوت شدند.(IR) Mat 2:20 und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen.(dhs) ======= Matthew 2:21 ============ וַיָּקָם וַיִּקַּח אֶת־הַיֶּלֶד וְאֶת־אִמּוֹ וַיָּבֹא אַרְצָה יִשְׂרָאֵל׃ כא Matthew Mat 2:21 Then he arose, took the young Child and His mother, and came into the land of Israel.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:21 فقام واخذ الصبي وامه وجاء الى ارض اسرائيل. От Матфея 2:21 Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву. (RUS) Matthieu 2:21 Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d'Israël.(F) Matthew 2:21 پس برخاسته، طفل و مادر او را برداشت و به زمین اسرائیل آمد.(IR) Mat 2:21 Und er stand auf und nahm das Kindlein und sein Mutter zu sich und kam in das Land Israel.(dhs) ======= Matthew 2:22 ============ וּבְשָׁמְעוֹ כִּי אַרְקְלוֹס מָלַךְ בִּיהוּדָה תַּחַת הוֹרְדוֹס אָבִיו וַיִּירָא לָלֶכֶת שָׁמָּה וַיֻּגַּד־לוֹ דָבָר בַּחֲלוֹם וַיִּסֹּב אֶל־גְּלִילוֹת הַגָּלִיל׃ כב Matthew Mat 2:22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned by God in a dream, he turned aside into the region of Galilee.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:22 ولكن لما سمع ان ارخيلاوس يملك على اليهودية عوضا عن هيرودس ابيه خاف ان يذهب الى هناك. واذ أوحي اليه في حلم انصرف الى نواحي الجليل. От Матфея 2:22 Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские (RUS) Matthieu 2:22 Mais, ayant appris qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit de s'y rendre; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée,(F) Matthew 2:22 اما چون شنید که ارکلاؤس به جای پدر خود هیرودیس بر یهودیه پادشاهی میکند، از رفتن بدان سمت ترسید و در خواب وحی یافته، به نواحی جلیل برگشت.(IR) Mat 2:22 Da er aber hörte, daß Archelaus im jüdischen Lande König war anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu kommen. Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Örter des galiläischen Landes.(dhs) ======= Matthew 2:23 ============ וַיָּבֹא וַיֵּשֶׁב בָּעִיר הַנִּקְרֵאת נְצָרֶת לְמַלֹּאת אֶת־דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים כִּי נָצְרִי יִקָּרֵא לוֹ׃ כג Matthew Mat 2:23 And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, "He shall be called a Nazarene."(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:23 وأتى وسكن في مدينة يقال لها ناصرة. لكي يتم ما قيل بالانبياء انه سيدعى ناصريا От Матфея 2:23 и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореемнаречется. (RUS) Matthieu 2:23 et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.(F) Matthew 2:23 و آمده در بلدهای مسمیٰ به ناصره ساکن شد، تا آنچه به زبان انبیا گفته شده بود تمام شود که، به ناصری خوانده خواهد شد.(IR) Mat 2:23 und kam und wohnte in der Stadt die da heißt Nazareth; auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch die Propheten: Er soll Nazarenus heißen.(dhs) ======= Matthew 3:1 ============ וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיָּבֹא יוֹחָנָן הַמְטַבֵּל וַיִּקְרָא בְמִדְבַּר יְהוּדָה וַיֹּאמַר׃ א Matthew top of the page
|
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |