Today's Date: ======= Philippians 1:1 ============ Phi 1:1 Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the bishops and deacons:(nkjv) 腓立比书 1:1 ¶ 耶穌 基督的僕人保羅和提摩太寫信給凡住腓立比、在 基督耶穌裏的眾聖徒,和諸位監督,諸位執事。 (cn-t) ピリピ人への手紙 1:1 ¶ キリスト・イエスの僕たち、パウロとテモテから、ピリピにいる、キリスト・イエスにあるすべての聖徒たち、ならびに監督たちと執事たちへ。 (JP) Philippians 1:1 그리스도 예수의 종 바울과 디모데는 그리스도 예수 안에서 빌립보에 사는 모든 성도와 또는 감독들과 집사들에게 편지하노니 (KR) К Филиппийцам 1:1 Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым воХристе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:(RU)
Phi 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv) 腓立比书 1:2 願恩典、平安從 上帝我們的 父並 主耶穌 基督歸與你們! (cn-t) ピリピ人への手紙 1:2 わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。 (JP) Philippians 1:2 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도에게로서 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다 (KR) К Филиппийцам 1:2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.(RU)
Phi 1:3 I thank my God upon every remembrance of you,(nkjv) 腓立比书 1:3 我每逢想念你們,就感謝我的 上帝; (cn-t) ピリピ人への手紙 1:3 わたしはあなたがたを思うたびごとに、わたしの神に感謝し、 (JP) Philippians 1:3 내가 너희를 생각할 때마다 나의 하나님께 감사하며 (KR) К Филиппийцам 1:3 Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,(RU)
Phi 1:4 always in every prayer of mine making request for you all with joy,(nkjv) 腓立比书 1:4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。 (cn-t) ピリピ人への手紙 1:4 あなたがた一同のために祈るとき、いつも喜びをもって祈り、 (JP) Philippians 1:4 간구할 때마다 너희 무리를 위하여 기쁨으로 항상 간구함은 (KR) К Филиппийцам 1:4 всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,(RU)
Phi 1:5 for your fellowship in the gospel from the first day until now,(nkjv) 腓立比书 1:5 因為從第一天直到如今,你們是與福音有分的。 (cn-t) ピリピ人への手紙 1:5 あなたがたが最初の日から今日に至るまで、福音にあずかっていることを感謝している。 (JP) Philippians 1:5 첫날부터 이제까지 복음에서 너희가 교제함을 인함이라 (KR) К Филиппийцам 1:5 за ваше участие в благовествовании от первого дня дажедоныне,(RU)
Phi 1:6 being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;(nkjv) 腓立比书 1:6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌 基督的日子。 (cn-t) ピリピ人への手紙 1:6 そして、あなたがたのうちに良いわざを始められたかたが、キリスト・イエスの日までにそれを完成して下さるにちがいないと、確信している。 (JP) Philippians 1:6 너희 속에 착한 일을 시작하신 이가 그리스도 예수의 날까지 이루실 줄을 우리가 확신하노라 (KR) К Филиппийцам 1:6 будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,(RU)
Phi 1:7 just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.(nkjv) 腓立比书 1:7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。 (cn-t) ピリピ人への手紙 1:7 わたしが、あなたがた一同のために、そう考えるのは当然である。それは、わたしが獄に捕われている時にも、福音を弁明し立証する時にも、あなたがたをみな、共に恵みにあずかる者として、わたしの心に深く留めているからである。 (JP) Philippians 1:7 내가 너희 무리를 위하여 이와 같이 생각하는 것이 마땅하니 이는 너희가 내 마음에 있음이며 나의 매임과 복음을 변명함과 확정함에 너희가 다 나와 함께 은혜에 참예한 자가 됨이라 (KR) К Филиппийцам 1:7 как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.(RU)
Phi 1:8 For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.(nkjv) 腓立比书 1:8 我體會耶穌 基督的心腸,切切的想念你們眾人;這是 上帝可以給我作見證的。 (cn-t) ピリピ人への手紙 1:8 わたしがキリスト・イエスの熱愛をもって、どんなに深くあなたがた一同を思っていることか、それを証明して下さるかたは神である。 (JP) Philippians 1:8 내가 예수 그리스도의 심장으로 너희 무리를 어떻게 사모하는지 하나님이 내 증인이시니라 (KR) К Филиппийцам 1:8 Бог – свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;(RU)
Phi 1:9 And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,(nkjv) 腓立比书 1:9 我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣判斷上,多而又多。 (cn-t) ピリピ人への手紙 1:9 わたしはこう祈る。あなたがたの愛が、深い知識において、するどい感覚において、いよいよ増し加わり、 (JP) Philippians 1:9 내가 기도하노라 너희 사랑을 지식과 모든 총명으로 점점 더 풍성하게 하사 (KR) К Филиппийцам 1:9 и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,(RU)
Phi 1:10 that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,(nkjv) 腓立比书 1:10 使你們能分辨那美好的事,作誠實無過的人,直到 基督的日子; (cn-t) ピリピ人への手紙 1:10 それによって、あなたがたが、何が重要であるかを判別することができ、キリストの日に備えて、純真で責められるところのないものとなり、 (JP) Philippians 1:10 너희로 지극히 선한 것을 분별하며 또 진실하여 허물 없이 그리스도의 날까지 이르고 (KR) К Филиппийцам 1:10 чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,(RU)
Phi 1:11 being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.(nkjv) 腓立比书 1:11 並靠著耶穌 基督結滿了仁義的果子,叫榮耀稱讚歸與 上帝。 (cn-t) ピリピ人への手紙 1:11 イエス・キリストによる義の実に満たされて、神の栄光とほまれとをあらわすに至るように。 (JP) Philippians 1:11 예수 그리스도로 말미암아 의의 열매가 가득하여 하나님의 영광과 찬송이 되게 하시기를 구하노라 (KR) К Филиппийцам 1:11 исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.(RU)
Phi 1:12 But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,(nkjv) 腓立比书 1:12 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺, (cn-t) ピリピ人への手紙 1:12 さて、兄弟たちよ。わたしの身に起った事が、むしろ福音の前進に役立つようになったことを、あなたがたに知ってもらいたい。 (JP) Philippians 1:12 형제들아 나의 당한 일이 도리어 복음의 진보가 된 줄을 너희가 알기를 원하노라 (KR) К Филиппийцам 1:12 Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,(RU)
Phi 1:13 so that it has become evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;(nkjv) 腓立比书 1:13 以致我受的捆鎖在全御營和其餘的地方中,已經顯明是為 基督的緣故。 (cn-t) ピリピ人への手紙 1:13 すなわち、わたしが獄に捕われているのはキリストのためであることが、兵営全体にもそのほかのすべての人々にも明らかになり、 (JP) Philippians 1:13 이러므로 나의 매임이 그리스도 안에서 온 시위대 안과 기타 모든 사람에게 나타났으니 (KR) К Филиппийцам 1:13 так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,(RU)
Phi 1:14 and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.(nkjv) 腓立比书 1:14 並且那在 主裏的弟兄許多因我受的捆鎖就篤信不疑,越發放膽傳道,無所懼怕。 (cn-t) ピリピ人への手紙 1:14 そして兄弟たちのうち多くの者は、わたしの入獄によって主にある確信を得、恐れることなく、ますます勇敢に、神の言を語るようになった。 (JP) Philippians 1:14 형제 중 다수가 나의 매임을 인하여 주 안에서 신뢰하므로 겁 없이 하나님의 말씀을 더욱 담대히 말하게 되었느니라 (KR) К Филиппийцам 1:14 и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.(RU)
Phi 1:15 Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from good will:(nkjv) 腓立比书 1:15 有的傳 基督固然是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。 (cn-t) ピリピ人への手紙 1:15 一方では、ねたみや闘争心からキリストを宣べ伝える者がおり、他方では善意からそうする者がいる。 (JP) Philippians 1:15 어떤 이들은 투기와 분쟁으로 어떤 이들은 착한 뜻으로 그리스도를 전파하나니 (KR) К Филиппийцам 1:15 Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.(RU)
Phi 1:16 The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;(nkjv) 腓立比书 1:16 這一等傳 基督是出於結黨,並不誠實,意思要加增我捆鎖的苦楚。 (cn-t) ピリピ人への手紙 1:16 後者は、わたしが福音を弁明するために立てられていることを知り、愛の心でキリストを伝え、 (JP) Philippians 1:16 이들은 내가 복음을 변명하기 위하여 세우심을 받은 줄 알고 사랑으로 하나 (KR) К Филиппийцам 1:16 Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;(RU)
Phi 1:17 but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.(nkjv) 腓立比书 1:17 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。 (cn-t) ピリピ人への手紙 1:17 前者は、わたしの入獄の苦しみに更に患難を加えようと思って、純真な心からではなく、党派心からそうしている。 (JP) Philippians 1:17 저들은 나의 매임에 괴로움을 더하게 할 줄로 생각하여 순전치 못하게 다툼으로 그리스도를 전파하느니라 (KR) К Филиппийцам 1:17 а другие – из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.(RU)
Phi 1:18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.(nkjv) 腓立比书 1:18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣, 基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜; (cn-t) ピリピ人への手紙 1:18 すると、どうなのか。見えからであるにしても、真実からであるにしても、要するに、伝えられているのはキリストなのだから、わたしはそれを喜んでいるし、また喜ぶであろう。 (JP) Philippians 1:18 그러면 무엇이뇨 ? 외모로 하나 참으로 하나 무슨 방도로 하든지 전파되는 것은 그리스도니 이로써 내가 기뻐하고 또한 기뻐하리라 (KR) К Филиппийцам 1:18 Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,(RU)
Phi 1:19 For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,(nkjv) 腓立比书 1:19 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌 基督之 靈的補助,終必叫我得救。 (cn-t) ピリピ人への手紙 1:19 なぜなら、あなたがたの祈と、イエス・キリストの霊の助けとによって、この事がついには、わたしの救となることを知っているからである。 (JP) Philippians 1:19 이것이 너희 간구와 예수 그리스도의 성령의 도우심으로 내 구원에 이르게 할 줄 아는고로 (KR) К Филиппийцам 1:19 ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,(RU)
Phi 1:20 according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.(nkjv) 腓立比书 1:20 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要照常凡事放膽,無論是生是死,總叫 基督在我身上顯大。 (cn-t) ピリピ人への手紙 1:20 そこで、わたしが切実な思いで待ち望むことは、わたしが、どんなことがあっても恥じることなく、かえって、いつものように今も、大胆に語ることによって、生きるにも死ぬにも、わたしの身によってキリストがあがめられることである。 (JP) Philippians 1:20 나의 간절한 기대와 소망을 따라 아무 일에든지 부끄럽지 아니하고 오직 전과 같이 이제도 온전히 담대하여 살든지 죽든지 내 몸에서 그리스도가 존귀히 되게 하려 하나니 (KR) К Филиппийцам 1:20 при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.(RU)
Phi 1:21 For to me, to live is Christ, and to die is gain.(nkjv) 腓立比书 1:21 因我活著就是 基督,我死了就有益處。 (cn-t) ピリピ人への手紙 1:21 わたしにとっては、生きることはキリストであり、死ぬことは益である。 (JP) Philippians 1:21 이는 내게 사는 것이 그리스도니 죽는 것도 유익함이니라 (KR) К Филиппийцам 1:21 Ибо для меня жизнь – Христос, и смерть – приобретение.(RU)
Phi 1:22 But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I cannot tell.(nkjv) 腓立比书 1:22 但我在肉身活著,若成就我工夫的果子,我就不知道該挑選甚麼。 (cn-t) ピリピ人への手紙 1:22 しかし、肉体において生きていることが、わたしにとっては実り多い働きになるのだとすれば、どちらを選んだらよいか、わたしにはわからない。 (JP) Philippians 1:22 그러나 만일 육신으로 사는 이것이 내 일의 열매일진대 무엇을 가릴는지 나는 알지 못하노라 (KR) К Филиппийцам 1:22 Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.(RU)
Phi 1:23 For I am hard pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.(nkjv) 腓立比书 1:23 我正在兩難之間,情願離世與 基督同在,這原是好得多的。 (cn-t) ピリピ人への手紙 1:23 わたしは、これら二つのものの間に板ばさみになっている。わたしの願いを言えば、この世を去ってキリストと共にいることであり、実は、その方がはるかに望ましい。 (JP) Philippians 1:23 내가 그 두 사이에 끼였으니 떠나서 그리스도와 함께 있을 욕망을 가진 이것이 더욱 좋으나 (KR) К Филиппийцам 1:23 Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;(RU)
Phi 1:24 Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.(nkjv) 腓立比书 1:24 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。 (cn-t) ピリピ人への手紙 1:24 しかし、肉体にとどまっていることは、あなたがたのためには、さらに必要である。 (JP) Philippians 1:24 그러나 내가 육신에 거하는 것이 너희를 위하여 더 유익하리라 (KR) К Филиппийцам 1:24 а оставаться во плоти нужнее для вас.(RU)
Phi 1:25 And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,(nkjv) 腓立比书 1:25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂, (cn-t) ピリピ人への手紙 1:25 こう確信しているので、わたしは生きながらえて、あなたがた一同のところにとどまり、あなたがたの信仰を進ませ、その喜びを得させようと思う。 (JP) Philippians 1:25 내가 살 것과 너희 믿음의 진보와 기쁨을 위하여 너희 무리와 함께 거할 이것을 확실히 아노니 (KR) К Филиппийцам 1:25 И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,(RU)
Phi 1:26 that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.(nkjv) 腓立比书 1:26 叫你們在耶穌 基督裏的歡樂,因我再到你們那裏去,就越發加增。 (cn-t) ピリピ人への手紙 1:26 そうなれば、わたしが再びあなたがたのところに行くので、あなたがたはわたしによってキリスト・イエスにある誇を増すことになろう。 (JP) Philippians 1:26 내가 다시 너희와 같이 있음으로 그리스도 예수 안에서 너희 자랑이 나를 인하여 풍성하게 하려 함이라 (KR) К Филиппийцам 1:26 дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась черезменя, при моем вторичном к вам пришествии.(RU)
Phi 1:27 Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,(nkjv) 腓立比书 1:27 只要你們行事與 基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裏,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心靈與志向,站立得穩,為所信的福音齊心努力。 (cn-t) ピリピ人への手紙 1:27 ただ、あなたがたはキリストの福音にふさわしく生活しなさい。そして、わたしが行ってあなたがたに会うにしても、離れているにしても、あなたがたが一つの霊によって堅く立ち、一つ心になって福音の信仰のために力を合わせて戦い、 (JP) Philippians 1:27 오직 너희는 그리스도 복음에 합당하게 생활하라 이는 내가 너희를 가 보나 떠나 있으나 너희가 일심으로 서서 한 뜻으로 복음의 신앙을 위하여 협력하는 것과 (KR) К Филиппийцам 1:27 Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,(RU)
Phi 1:28 and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but to you of salvation, and that from God.(nkjv) 腓立比书 1:28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於 上帝。 (cn-t) ピリピ人への手紙 1:28 かつ、何事についても、敵対する者どもにろうばいさせられないでいる様子を、聞かせてほしい。このことは、彼らには滅びのしるし、あなたがたには救のしるしであって、それは神から来るのである。 (JP) Philippians 1:28 아무 일에든지 대적하는 자를 인하여 두려워하지 아니하는 이 일을 듣고자 함이라 이것이 저희에게는 멸망의 빙거요 너희에게는 구원의 빙거니 이는 하나님께로부터 난 것이니라 (KR) К Филиппийцам 1:28 и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас – спасения. И сие от Бога,(RU)
Phi 1:29 For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,(nkjv) 腓立比书 1:29 因為你們蒙恩,不但得以信服 基督,並要為他受苦。 (cn-t) ピリピ人への手紙 1:29 あなたがたはキリストのために、ただ彼を信じることだけではなく、彼のために苦しむことをも賜わっている。 (JP) Philippians 1:29 그리스도를 위하여 너희에게 은혜를 주신 것은 다만 그를 믿을 뿐 아니라 또한 그를 위하여 고난도 받게 하심이라 (KR) К Филиппийцам 1:29 потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него(RU)
Phi 1:30 having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.(nkjv) 腓立比书 1:30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。 (cn-t) ピリピ人への手紙 1:30 あなたがたは、さきにわたしについて見、今またわたしについて聞いているのと同じ苦闘を、続けているのである。 (JP) Philippians 1:30 너희에게도 같은 싸움이 있으니 너희가 내 안에서 본 바요 이제도 내 안에서 듣는 바니라 (KR) К Филиппийцам 1:30 таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.(RU)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |