Today's Date: 4/9/2025 ======= Luke 23:1 ============ Luk 23:1 Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.(nkjv) 路加福音 23:1 眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前, (cn-t) ルカの福音書 23:1 群衆はみな立ちあがって、イエスをピラトのところへ連れて行った。 (JP) Luke 23:1 무리가 다 일어나 예수를 빌라도에게 끌고 가서 (KR) От Луки 23:1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,(RU)
Luk 23:2 And they began to accuse Him, saying, "We found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King."(nkjv) 路加福音 23:2 就告他說:「我們見這人誘惑國民,禁止納稅給凱撒,並說自己是 基督,是 王。」 (cn-t) ルカの福音書 23:2 そして訴え出て言った、「わたしたちは、この人が国民を惑わし、貢をカイザルに納めることを禁じ、また自分こそ王なるキリストだと、となえているところを目撃しました」。 (JP) Luke 23:2 고소하여 가로되 `우리가 이 사람을 보매 우리 백성을 미혹하고 가이사에게 세 바치는 것을 금하며 자칭 왕 그리스도라 하더이다' 하니 (KR) От Луки 23:2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать податькесарю, называя Себя Христом Царем.(RU)
Luk 23:3 Then Pilate asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" He answered him and said, "It is as you say."(nkjv) 路加福音 23:3 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的 王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」 (cn-t) ルカの福音書 23:3 ピラトはイエスに尋ねた、「あなたがユダヤ人の王であるか」。イエスは「そのとおりである」とお答えになった。 (JP) Luke 23:3 빌라도가 예수께 물어 가로되 `네가 유대인의 왕이냐 ?' 대답하여 가라사대 `네 말이 옳도다' (KR) От Луки 23:3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.(RU)
Luk 23:4 So Pilate said to the chief priests and the crowd, "I find no fault in this Man.(nkjv) 路加福音 23:4 彼拉多對祭司長和眾人說:「我查不出這人有甚麼錯來。」 (cn-t) ルカの福音書 23:4 そこでピラトは祭司長たちと群衆とにむかって言った、「わたしはこの人になんの罪もみとめない」。 (JP) Luke 23:4 빌라도가 대제사장들과 무리에게 이르되 `내가 보니 이 사람에게 죄가 없도다' 하니 (KR) От Луки 23:4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.(RU)
Luk 23:5 But they were the more fierce, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place."(nkjv) 路加福音 23:5 但他們越發極力的說:「他煽惑百姓,在猶太遍地傳道,從加利利起,直到這裏了。」 (cn-t) ルカの福音書 23:5 ところが彼らは、ますます言いつのってやまなかった、「彼は、ガリラヤからはじめてこの所まで、ユダヤ全国にわたって教え、民衆を煽動しているのです」。 (JP) Luke 23:5 무리가 더욱 굳세게 말하되 `저가 온 유대에서 가르치고 갈릴리에서부터 시작하여 여기까지 와서 백성을 소동케 하나이다' (KR) От Луки 23:5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.(RU)
Luk 23:6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the Man were a Galilean.(nkjv) 路加福音 23:6 彼拉多一聽見加利利,就問:「這人是加利利人麼?」 (cn-t) ルカの福音書 23:6 ピラトはこれを聞いて、この人はガリラヤ人かと尋ね、 (JP) Luke 23:6 빌라도가 듣고 묻되 `저가 갈릴리 사람이냐 ?' 하여 (KR) От Луки 23:6 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?(RU)
Luk 23:7 And as soon as he knew that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.(nkjv) 路加福音 23:7 他一曉得耶穌屬希律所管,就把他送到希律那裏去。那時希律正在耶路撒冷。 (cn-t) ルカの福音書 23:7 そしてヘロデの支配下のものであることを確かめたので、ちょうどこのころ、ヘロデがエルサレムにいたのをさいわい、そちらへイエスを送りとどけた。 (JP) Luke 23:7 헤롯의 관할에 속한 줄을 알고 헤롯에게 보내니 때에 헤롯이 예루살렘에 있더라 (KR) От Луки 23:7 И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.(RU)
Luk 23:8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him, and he hoped to see some miracle done by Him.(nkjv) 路加福音 23:8 希律既看見耶穌,就很歡喜。因為聽見過他許多的事,久已想要見他;並且盼望看他行好些神蹟。 (cn-t) ルカの福音書 23:8 ヘロデはイエスを見て非常に喜んだ。それは、かねてイエスのことを聞いていたので、会って見たいと長いあいだ思っていたし、またイエスが何か奇跡を行うのを見たいと望んでいたからである。 (JP) Luke 23:8 헤롯이 예수를 보고 심히 기뻐하니 이는 그의 소문을 들었으므로 보고자 한 지 오래였고 또한 무엇이나 이적 행하심을 볼까 바랐던 연고러라 (KR) От Луки 23:8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,(RU)
Luk 23:9 Then he questioned Him with many words, but He answered him nothing.(nkjv) 路加福音 23:9 於是問他許多的話;耶穌卻一言不答。 (cn-t) ルカの福音書 23:9 それで、いろいろと質問を試みたが、イエスは何もお答えにならなかった。 (JP) Luke 23:9 여러 말로 물으나 아무 말도 대답지 아니하시니 (KR) От Луки 23:9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.(RU)
Luk 23:10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.(nkjv) 路加福音 23:10 祭司長和文士都站著,極力的告他。 (cn-t) ルカの福音書 23:10 祭司長たちと律法学者たちとは立って、激しい語調でイエスを訴えた。 (JP) Luke 23:10 대제사장들과 서기관들이 서서 힘써 고소하더라 (KR) От Луки 23:10 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.(RU)
Luk 23:11 Then Herod, with his men of war, treated Him with contempt and mocked Him, arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to Pilate.(nkjv) 路加福音 23:11 希律和他的兵丁就輕棄耶穌,戲弄他,給他穿上華麗衣服,把他送回彼拉多那裏去。 (cn-t) ルカの福音書 23:11 またヘロデはその兵卒どもと一緒になって、イエスを侮辱したり嘲弄したりしたあげく、はなやかな着物を着せてピラトへ送りかえした。 (JP) Luke 23:11 헤롯이 그 군병들과 함께 예수를 업신여기며 희롱하고 빛난 옷을 입혀 빌라도에게 도로 보내니 (KR) От Луки 23:11 Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.(RU)
Luk 23:12 That very day Pilate and Herod became friends with each other, for previously they had been at enmity with each other.(nkjv) 路加福音 23:12 從前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。 (cn-t) ルカの福音書 23:12 ヘロデとピラトとは以前は互に敵視していたが、この日に親しい仲になった。 (JP) Luke 23:12 헤롯과 빌라도가 전에는 원수이었으나 당일에 서로 친구가 되니라 (KR) От Луки 23:12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.(RU)
Luk 23:13 Then Pilate, when he had called together the chief priests, the rulers, and the people,(nkjv) 路加福音 23:13 彼拉多傳齊了祭司長和官長並百姓, (cn-t) ルカの福音書 23:13 ピラトは、祭司長たちと役人たちと民衆とを、呼び集めて言った、 (JP) Luke 23:13 빌라도가 대제사장들과 관원들과 백성을 불러 모으고 (KR) От Луки 23:13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,(RU)
Luk 23:14 said to them, "You have brought this Man to me, as one who misleads the people. And indeed, having examined Him in your presence, I have found no fault in this Man concerning those things of which you accuse Him(nkjv) 路加福音 23:14 就對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼錯來; (cn-t) ルカの福音書 23:14 「おまえたちは、この人を民衆を惑わすものとしてわたしのところに連れてきたので、おまえたちの面前でしらべたが、訴え出ているような罪は、この人に少しもみとめられなかった。 (JP) Luke 23:14 이르되 `너희가 이 사람을 백성을 미혹하는 자라 하여 내게 끌어왔도다 보라 내가 너희 앞에서 사실하였으되 너희의 고소하는 일에 대하여 이 사람에게 죄를 찾지 못하였고 (KR) От Луки 23:14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;(RU)
Luk 23:15 no, neither did Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing deserving of death has been done by Him.(nkjv) 路加福音 23:15 就是希律也是如此;因我差遣你們去見希律,也見他沒有作過甚麼該死的事。 (cn-t) ルカの福音書 23:15 ヘロデもまたみとめなかった。現に彼はイエスをわれわれに送りかえしてきた。この人はなんら死に当るようなことはしていないのである。 (JP) Luke 23:15 헤롯이 또한 그렇게 하여 저를 우리에게 도로 보내었도다 보라 저의 행한 것은 죽일 일이 없느니라 (KR) От Луки 23:15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;(RU)
Luk 23:16 I will therefore chastise Him and release Him"(nkjv) 路加福音 23:16 故此,我要責打他,把他釋放了。」 (cn-t) ルカの福音書 23:16 だから、彼をむち打ってから、ゆるしてやることにしよう」。〔 (JP) Luke 23:16 그러므로 때려서 놓겠노라' (KR) От Луки 23:16 итак, наказав Его, отпущу.(RU)
Luk 23:17 (for it was necessary for him to release one to them at the feast).(nkjv) 路加福音 23:17 (每逢這節期巡撫必須釋放一個囚犯給他們。) (cn-t) ルカの福音書 23:17 祭ごとにピラトがひとりの囚人をゆるしてやることになっていた。〕 (JP) Luke 23:17 (없 음) (KR) От Луки 23:17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника .(RU)
Luk 23:18 And they all cried out at once, saying, "Away with this Man, and release to us Barabbas"--(nkjv) 路加福音 23:18 眾人就都立時喊著說:「除掉這個人,釋放巴拉巴給我們!」 (cn-t) ルカの福音書 23:18 ところが、彼らはいっせいに叫んで言った、「その人を殺せ。バラバをゆるしてくれ」。 (JP) Luke 23:18 무리가 일제히 소리질러 가로되 `이 사람을 없이하고 바라바를 우리에게 놓아 주소서'하니 (KR) От Луки 23:18 Но весь народ стал кричать:смерть Ему! а отпусти нам Варавву.(RU)
Luk 23:19 who had been thrown into prison for a certain rebellion made in the city, and for murder(nkjv) 路加福音 23:19 (這巴拉巴是因在城裏作亂殺人,下在監裏的。) (cn-t) ルカの福音書 23:19 このバラバは、都で起った暴動と殺人とのかどで、獄に投ぜられていた者である。 (JP) Luke 23:19 이 바라바는 성중에서 일어난 민란과 살인을 인하여 옥에 갇힌 자러라 (KR) От Луки 23:19 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.(RU)
Luk 23:20 Pilate, therefore, wishing to release Jesus, again called out to them.(nkjv) 路加福音 23:20 彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。 (cn-t) ルカの福音書 23:20 ピラトはイエスをゆるしてやりたいと思って、もう一度かれらに呼びかけた。 (JP) Luke 23:20 빌라도는 예수를 놓고자 하여 다시 저희에게 말하되 (KR) От Луки 23:20 Пилат снова возвысил голос, желаяотпустить Иисуса.(RU)
Luk 23:21 But they shouted, saying, "Crucify Him, crucify Him!(nkjv) 路加福音 23:21 無奈他們喊著說:「釘他十字架!釘他十字架!」 (cn-t) ルカの福音書 23:21 しかし彼らは、わめきたてて「十字架につけよ、彼を十字架につけよ」と言いつづけた。 (JP) Luke 23:21 저희는 소리질러 가로되 `저를 십자가에 못박게 하소서 ! 십자가에 못박게 하소서 !' 하는지라 (KR) От Луки 23:21 Но они кричали: распни, распни Его!(RU)
Luk 23:22 Then he said to them the third time, "Why, what evil has He done? I have found no reason for death in Him. I will therefore chastise Him and let Him go."(nkjv) 路加福音 23:22 彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢?這人作了甚麼惡事呢?我並沒有查出他甚麼該死的罪來。所以,我要責打他,把他釋放了。」 (cn-t) ルカの福音書 23:22 ピラトは三度目に彼らにむかって言った、「では、この人は、いったい、どんな悪事をしたのか。彼には死に当る罪は全くみとめられなかった。だから、むち打ってから彼をゆるしてやることにしよう」。 (JP) Luke 23:22 빌라도가 세 번째 말하되 `이 사람이 무슨 악한 일을 하였느냐 ? 나는 그 죽일 죄를 찾지 못하였나니 때려서 놓으리라'한대 (KR) От Луки 23:22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.(RU)
Luk 23:23 But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And the voices of these men and of the chief priests prevailed.(nkjv) 路加福音 23:23 他們大聲催逼彼拉多,求他把耶穌釘在十字架上,他們和祭司長的聲音就得了勝。 (cn-t) ルカの福音書 23:23 ところが、彼らは大声をあげて詰め寄り、イエスを十字架につけるように要求した。そして、その声が勝った。 (JP) Luke 23:23 저희가 큰 소리로 재촉하여 십자가에 못 박기를 구하니 저희의 소리가 이긴지라 (KR) От Луки 23:23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.(RU)
Luk 23:24 So Pilate gave sentence that it should be as they requested.(nkjv) 路加福音 23:24 彼拉多這才照他們所求的定案, (cn-t) ルカの福音書 23:24 ピラトはついに彼らの願いどおりにすることに決定した。 (JP) Luke 23:24 이에 빌라도가 저희의 구하는대로 하기를 언도하고 (KR) От Луки 23:24 И Пилат решил быть по прошению их,(RU)
Luk 23:25 And he released to them the one they requested, who for rebellion and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will.(nkjv) 路加福音 23:25 把他們所求的那作亂殺人、下在監裏的釋放了給他們,把耶穌交給他們,任憑他們的意思行。 (cn-t) ルカの福音書 23:25 そして、暴動と殺人とのかどで獄に投ぜられた者の方を、彼らの要求に応じてゆるしてやり、イエスの方は彼らに引き渡して、その意のままにまかせた。 (JP) Luke 23:25 저희의 구하는 자 곧 민란과 살인을 인하여 옥에 갇힌 자를 놓고 예수를 넘겨 주어 저희 뜻대로 하게 하니라 (KR) От Луки 23:25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.(RU)
Luk 23:26 Now as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon a Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross that he might bear it after Jesus.(nkjv) 路加福音 23:26 帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門,從鄉下來;他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背著跟隨耶穌。 (cn-t) ルカの福音書 23:26 彼らがイエスをひいてゆく途中、シモンというクレネ人が郊外から出てきたのを捕えて十字架を負わせ、それをになってイエスのあとから行かせた。 (JP) Luke 23:26 저희가 예수를 끌고 갈 때에 시몬이라는 구레네 사람이 시골로서 오는 것을 잡아 그에게 십자가를 지워 예수를 좇게 하더라 (KR) От Луки 23:26 И когда повели Его, то, захватив некоего СимонаКиринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.(RU)
Luk 23:27 And a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and lamented Him.(nkjv) 路加福音 23:27 有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女;婦女們為他號咷痛哭。 (cn-t) ルカの福音書 23:27 大ぜいの民衆と、悲しみ嘆いてやまない女たちの群れとが、イエスに従って行った。 (JP) Luke 23:27 또 백성과 및 그를 위하여 가슴을 치며 슬피 우는 여자의 큰 무리가 따라 오는지라 (KR) От Луки 23:27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.(RU)
Luk 23:28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.(nkjv) 路加福音 23:28 耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的眾女子,不要為我哭,當為自己和自己的兒女哭。 (cn-t) ルカの福音書 23:28 イエスは女たちの方に振りむいて言われた、「エルサレムの娘たちよ、わたしのために泣くな。むしろ、あなたがた自身のため、また自分の子供たちのために泣くがよい。 (JP) Luke 23:28 예수께서 돌이켜 그들을 향하여 가라사대 `예루살렘의 딸들아 ! 나를 위하여 울지 말고 너희와 너희 자녀를 위하여 울라 (KR) От Луки 23:28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,(RU)
Luk 23:29 For indeed the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, wombs that never bore, and breasts which never nursed!'(nkjv) 路加福音 23:29 因為看哪,日子要到,人必說:『不生育的,和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了!』 (cn-t) ルカの福音書 23:29 『不妊の女と子を産まなかった胎と、ふくませなかった乳房とは、さいわいだ』と言う日が、いまに来る。 (JP) Luke 23:29 보라, 날이 이르면 사람이 말하기를 수태 못하는 이와 해산하지 못한 배와 먹이지 못한 젖이 복이 있다 하리라 (KR) От Луки 23:29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!(RU)
Luk 23:30 Then they will begin 'to say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!" '(nkjv) 路加福音 23:30 那時,人要向大山說:『倒在我們身上!』向小山說:『遮蓋我們!』」 (cn-t) ルカの福音書 23:30 そのとき、人々は山にむかって、われわれの上に倒れかかれと言い、また丘にむかって、われわれにおおいかぶされと言い出すであろう。 (JP) Luke 23:30 그 때에 사람이 산들을 대하여 우리 위에 무너지라 하며 작은 산들을 대하여 우리를 덮으라 하리라 (KR) От Луки 23:30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!(RU)
Luk 23:31 For if they do these things in the green wood, what will be done in the dry?"(nkjv) 路加福音 23:31 「這些事既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?」 (cn-t) ルカの福音書 23:31 もし、生木でさえもそうされるなら、枯木はどうされることであろう」。 (JP) Luke 23:31 푸른 나무에도 이같이 하거든 마른 나무에는 어떻게 되리요' 하시니라 (KR) От Луки 23:31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?(RU)
Luk 23:32 There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.(nkjv) 路加福音 23:32 又有兩個犯人,和耶穌一同帶來處死。 (cn-t) ルカの福音書 23:32 さて、イエスと共に刑を受けるために、ほかにふたりの犯罪人も引かれていった。 (JP) Luke 23:32 또 다른 두 행악자도 사형을 받게 되어 예수와 함께 끌려 가니라 (KR) От Луки 23:32 Вели с Ним на смерть идвух злодеев.(RU)
Luk 23:33 And when they had come to the place called Calvary, there they crucified Him, and the criminals, one on the right hand and the other on the left.(nkjv) 路加福音 23:33 到了一個地方,名叫「髑髏地」,就在那裏把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。 (cn-t) ルカの福音書 23:33 されこうべと呼ばれている所に着くと、人々はそこでイエスを十字架につけ、犯罪人たちも、ひとりは右に、ひとりは左に、十字架につけた。 (JP) Luke 23:33 해골이라 하는 곳에 이르러 거기서 예수를 십자가에 못 박고 두 행악자도 그렇게 하니 하나는 우편에 하나는 좌편에 있더라 (KR) От Луки 23:33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.(RU)
Luk 23:34 Then Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they do." And they divided His garments and cast lots.(nkjv) 路加福音 23:34 當下耶穌說:「 父啊,饒恕他們;因為他們所作的,他們不曉得。」兵丁就分他的衣服,並且擲籤。 (cn-t) ルカの福音書 23:34 そのとき、イエスは言われた、「父よ、彼らをおゆるしください。彼らは何をしているのか、わからずにいるのです」。人々はイエスの着物をくじ引きで分け合った。 (JP) Luke 23:34 이에 예수께서 가라사대 `아버지여 저희를 사하여 주옵소서 자기의 하는 것을 알지 못함이니이다' 하시더라 저희가 그의 옷을 나눠 제비 뽑을쌔 (KR) От Луки 23:34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.(RU)
Luk 23:35 And the people stood looking on. But even the rulers with them sneered, saying, "He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the chosen of God."(nkjv) 路加福音 23:35 百姓站在那裏觀看。官長也嗤笑他,說:「他救了別人;他若是 基督, 上帝所揀選的,可以救自己吧!」 (cn-t) ルカの福音書 23:35 民衆は立って見ていた。役人たちもあざ笑って言った、「彼は他人を救った。もし彼が神のキリスト、選ばれた者であるなら、自分自身を救うがよい」。 (JP) Luke 23:35 백성은 서서 구경하며 관원들도 비웃어 가로되 `저가 남을 구원하였으니 만일 하나님의 택하신 자 그리스도여든 자기도 구원할지어다'하고 (KR) От Луки 23:35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос,избранный Божий.(RU)
Luk 23:36 The soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine(nkjv) 路加福音 23:36 兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝, (cn-t) ルカの福音書 23:36 兵卒どももイエスをののしり、近寄ってきて酢いぶどう酒をさし出して言った、 (JP) Luke 23:36 군병들도 희롱하면서 나아와 신포도주를 주며 (KR) От Луки 23:36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус(RU)
Luk 23:37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself."(nkjv) 路加福音 23:37 說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧!」 (cn-t) ルカの福音書 23:37 「あなたがユダヤ人の王なら、自分を救いなさい」。 (JP) Luke 23:37 가로되 `네가 만일 유대인의 왕이어든 네가 너를 구원하라' 하더라 (KR) От Луки 23:37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.(RU)
Luk 23:38 And an inscription also was written over Him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS(nkjv) 路加福音 23:38 在耶穌以上有一個牌子,用希臘、拉丁和希伯來的文字寫著:「這是猶太人的王。」 (cn-t) ルカの福音書 23:38 イエスの上には、「これはユダヤ人の王」と書いた札がかけてあった。 (JP) Luke 23:38 그의 위에 이는 유대인의 왕이라 쓴 패가 있더라 (KR) От Луки 23:38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.(RU)
Luk 23:39 Then one of the criminals who were hanged blasphemed Him, saying, "If You are the Christ, save Yourself and us."(nkjv) 路加福音 23:39 那同釘的兩個犯人有一個譏誚他,說:「你若是 基督,可以救自己和我們吧!」 (cn-t) ルカの福音書 23:39 十字架にかけられた犯罪人のひとりが、「あなたはキリストではないか。それなら、自分を救い、またわれわれも救ってみよ」と、イエスに悪口を言いつづけた。 (JP) Luke 23:39 달린 행악자 중 하나는 비방하여 가로되 `네가 그리스도가 아니냐 ? 너와 우리를 구원하라' 하되 (KR) От Луки 23:39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил:если Ты Христос, спаси Себя и нас.(RU)
Luk 23:40 But the other, answering, rebuked him, saying, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?(nkjv) 路加福音 23:40 那一個就應聲責備他,說:「你既是一樣受刑的,還不怕 上帝嗎? (cn-t) ルカの福音書 23:40 もうひとりは、それをたしなめて言った、「おまえは同じ刑を受けていながら、神を恐れないのか。 (JP) Luke 23:40 하나는 그 사람을 꾸짖어 가로되 `네가 동일한 정죄를 받고서도 하나님을 두려워 아니하느냐 ? (KR) От Луки 23:40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?(RU)
Luk 23:41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong."(nkjv) 路加福音 23:41 我們是應該的,因我們所受的與我們所作的相稱,但這個人沒有作過一件不好的事。」 (cn-t) ルカの福音書 23:41 お互は自分のやった事のむくいを受けているのだから、こうなったのは当然だ。しかし、このかたは何も悪いことをしたのではない」。 (JP) Luke 23:41 우리는 우리의 행한 일에 상당한 보응을 받는 것이니 이에 당연하거니와 이 사람의 행한 것은 옳지 않은 것이 없느니라' 하고 (KR) От Луки 23:41 и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашимприняли, а Он ничего худого не сделал.(RU)
Luk 23:42 Then he said to Jesus, "Lord, remember me when You come into Your kingdom."(nkjv) 路加福音 23:42 就對耶穌說:「 主啊,你進入你囯的時候,求你紀念我。」 (cn-t) ルカの福音書 23:42 そして言った、「イエスよ、あなたが御国の権威をもっておいでになる時には、わたしを思い出してください」。 (JP) Luke 23:42 가로되 `예수여 당신의 나라에 임하실 때에 나를 생각하소서 !' 하니 (KR) От Луки 23:42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!(RU)
Luk 23:43 And Jesus said to him, "Assuredly, I say to you, today you will be with Me in Paradise."(nkjv) 路加福音 23:43 耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」 (cn-t) ルカの福音書 23:43 イエスは言われた、「よく言っておくが、あなたはきょう、わたしと一緒にパラダイスにいるであろう」。 (JP) Luke 23:43 예수께서 이르시되 `내가 진실로 네게 이르노니 오늘 네가 나와 함께 낙원에 있으리라 !' 하시니라 (KR) От Луки 23:43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.(RU)
Luk 23:44 Now it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.(nkjv) 路加福音 23:44 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初, (cn-t) ルカの福音書 23:44 時はもう昼の十二時ごろであったが、太陽は光を失い、全地は暗くなって、三時に及んだ。 (JP) Luke 23:44 때가 제 육시쯤 되어 해가 빛을 잃고 온 땅에 어두움이 임하여 제 구시까지 계속하며 (KR) От Луки 23:44 Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:(RU)
Luk 23:45 Then the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.(nkjv) 路加福音 23:45 日頭變黑了;殿裏的幔子從當中裂為兩半。 (cn-t) ルカの福音書 23:45 そして聖所の幕がまん中から裂けた。 (JP) Luke 23:45 성소의 휘장이 한가운데가 찢어지더라 (KR) От Луки 23:45 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.(RU)
Luk 23:46 And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, "Father, 'into Your hands I commit My spirit.' " Having said this, He breathed His last.(nkjv) 路加福音 23:46 耶穌大聲喊著說:「 父啊!我將我的靈交在你手裏。」說了這話,氣就斷了。 (cn-t) ルカの福音書 23:46 そのとき、イエスは声高く叫んで言われた、「父よ、わたしの霊をみ手にゆだねます」。こう言ってついに息を引きとられた。 (JP) Luke 23:46 예수께서 큰 소리로 불러 가라사대 `아버지여 ! 내 영혼을 아버지 손에 부탁하나이다 !' 하고 이 말씀을 하신 후 운명하시다 (KR) От Луки 23:46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! вруки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.(RU)
Luk 23:47 So when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous Man!"(nkjv) 路加福音 23:47 百夫長看見所成的事,就歸榮耀與 上帝,說:「這真是個義人!」 (cn-t) ルカの福音書 23:47 百卒長はこの有様を見て、神をあがめ、「ほんとうに、この人は正しい人であった」と言った。 (JP) Luke 23:47 이 그 된 일을 보고 하나님께 영광을 돌려 가로되 `이 사람은 정녕 의인이었도다' 하고 (KR) От Луки 23:47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога исказал: истинно человек этот был праведник.(RU)
Luk 23:48 And the whole crowd who came together to that sight, seeing what had been done, beat their breasts and returned.(nkjv) 路加福音 23:48 聚集觀看的眾人見了這所成的事都捶著胸回去了。 (cn-t) ルカの福音書 23:48 この光景を見に集まってきた群衆も、これらの出来事を見て、みな胸を打ちながら帰って行った。 (JP) Luke 23:48 이를 구경하러 모인 무리도 그 된 일을 보고 다 가슴을 두드리며 돌아가고 (KR) От Луки 23:48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.(RU)
Luk 23:49 But all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.(nkjv) 路加福音 23:49 還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟著他來的婦女們,都遠遠的站著看這些事。 (cn-t) ルカの福音書 23:49 すべてイエスを知っていた者や、ガリラヤから従ってきた女たちも、遠い所に立って、これらのことを見ていた。 (JP) Luke 23:49 예수의 아는 자들과 및 갈릴리로부터 따라온 여자들도 다 멀리 서서 이 일을 보니라 (KR) От Луки 23:49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.(RU)
Luk 23:50 Now behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man.(nkjv) 路加福音 23:50 誰知有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義; (cn-t) ルカの福音書 23:50 ここに、ヨセフという議員がいたが、善良で正しい人であった。 (JP) Luke 23:50 공회 의원으로 선하고 의로운 요셉이라 하는 사람이 있으니 (KR) От Луки 23:50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,(RU)
Luk 23:51 He had not consented to their decision and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.(nkjv) 路加福音 23:51 (眾人所謀所為,他並沒有附從;)他本是猶太、亞利馬太城裏等侯 上帝囯的人。 (cn-t) ルカの福音書 23:51 この人はユダヤの町アリマタヤの出身で、神の国を待ち望んでいた。彼は議会の議決や行動には賛成していなかった。 (JP) Luke 23:51 (저희의 결의와 행사에 가타 하지 아니한 자라) 그는 유대인의 동네 아리마대 사람이요 하나님의 나라를 기다리는 자러니 (KR) От Луки 23:51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,(RU)
Luk 23:52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.(nkjv) 路加福音 23:52 這人去見彼拉多,求耶穌的身體, (cn-t) ルカの福音書 23:52 この人がピラトのところへ行って、イエスのからだの引取り方を願い出て、 (JP) Luke 23:52 빌라도에게 가서 예수의 시체를 달라 하여 (KR) От Луки 23:52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова;(RU)
Luk 23:53 Then he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever lain before.(nkjv) 路加福音 23:53 就取下來,用細麻布裹好,安放在石頭鑿成的墳墓裏;那裏頭從來沒有葬過人。 (cn-t) ルカの福音書 23:53 それを取りおろして亜麻布に包み、まだだれも葬ったことのない、岩を掘って造った墓に納めた。 (JP) Luke 23:53 이를 내려 세마포로 싸고 아직 사람을 장사한 일이 없는 바위에 판 무덤에 넣어 두니 (KR) От Луки 23:53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале , где еще никто не был положен.(RU)
Luk 23:54 That day was the Preparation, and the Sabbath drew near.(nkjv) 路加福音 23:54 那日是預備日,安息日也快到了。 (cn-t) ルカの福音書 23:54 この日は準備の日であって、安息日が始まりかけていた。 (JP) Luke 23:54 이 날은 예비일이요 안식일이 거의 되었더라 (KR) От Луки 23:54 День тот был пятница, и наступала суббота.(RU)
Luk 23:55 And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was laid.(nkjv) 路加福音 23:55 那些從加利利和耶穌同來的婦女跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。 (cn-t) ルカの福音書 23:55 イエスと一緒にガリラヤからきた女たちは、あとについてきて、その墓を見、またイエスのからだが納められる様子を見とどけた。 (JP) Luke 23:55 갈릴리에서 예수와 함께 온 여자들이 뒤를 좇아 그 무덤과 그의 시체를 어떻게 둔 것을 보고 (KR) От Луки 23:55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;(RU)
Luk 23:56 Then they returned and prepared spices and fragrant oils. And they rested on the Sabbath according to the commandment.(nkjv) 路加福音 23:56 她們就回去,預備了香料香膏。她們在安息日,便遵著誡命安息了。 (cn-t) ルカの福音書 23:56 そして帰って、香料と香油とを用意した。 それからおきてに従って安息日を休んだ。 (JP) Luke 23:56 돌아가 향품과 향유를 예비하더라 계명을 좇아 안식일에 쉬더라 (KR) От Луки 23:56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.(RU)
top of the page
![]() Today's Date: 4/9/2025 |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |