Today's Date: ======= Luke 16:1 ============ Luk 16:1 He also said to His disciples: "There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was wasting his goods.(nkjv) 路加福音 16:1 耶穌又對門徒說:「有一個財主的管家,別人向他主人告他浪費主人的財物。 (cn-t) ルカの福音書 16:1 イエスはまた、弟子たちに言われた、「ある金持のところにひとりの家令がいたが、彼は主人の財産を浪費していると、告げ口をする者があった。 (JP) Luke 16:1 또한 제자들에게 이르시되 `어떤 부자에게 청지기가 있는데 그가 주인의 소유를 허비한다는 말이 그 주인에게 들린지라 (KR) От Луки 16:1 Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесенобыло ему, что расточает имение его;(RU)
Luk 16:2 So he called him and said to him, 'What is this I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be steward.'(nkjv) 路加福音 16:2 主人叫他來,對他說:『我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白,因你不能再作我的管家。』 (cn-t) ルカの福音書 16:2 そこで主人は彼を呼んで言った、『あなたについて聞いていることがあるが、あれはどうなのか。あなたの会計報告を出しなさい。もう家令をさせて置くわけにはいかないから』。 (JP) Luke 16:2 주인이 저를 불러 가로되 내가 네게 대하여 들은 이 말이 어찜이뇨 네 보던 일을 셈하라 청지기 사무를 계속하지 못하리라 하니 (KR) От Луки 16:2 и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять.(RU)
Luk 16:3 Then the steward said within himself, 'What shall I do? For my master is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg.(nkjv) 路加福音 16:3 那管家心裏說:『我主人辭我,不用我再作管家。我將來作甚麼?鋤地呢?無力;討飯呢?怕羞。 (cn-t) ルカの福音書 16:3 この家令は心の中で思った、『どうしようか。主人がわたしの職を取り上げようとしている。土を掘るには力がないし、物ごいするのは恥ずかしい。 (JP) Luke 16:3 청지기가 속으로 이르되 주인이 내 직분을 빼앗으니 내가 무엇을 할꼬 땅을 파자니 힘이 없고 빌어 먹자니 부끄럽구나 (KR) От Луки 16:3 Тогда управитель сказал сам в себе: чтомне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь;(RU)
Luk 16:4 I have resolved what to do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.'(nkjv) 路加福音 16:4 我知道怎麼行,好叫人在我不作管家之後,接我到他們家裏去。』 (cn-t) ルカの福音書 16:4 そうだ、わかった。こうしておけば、職をやめさせられる場合、人々がわたしをその家に迎えてくれるだろう』。 (JP) Luke 16:4 내가 할 일을 알았도다 이렇게 하면 직분을 빼앗긴 후에 저희가 나를 자기 집으로 영접하리라 하고 (KR) От Луки 16:4 знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом.(RU)
Luk 16:5 So he called every one of his master's debtors to him, and said to the first, 'How much do you owe my master?'(nkjv) 路加福音 16:5 於是把欠他主人債的,一個一個的叫了來,問第一個說:『你欠我主人多少?』 (cn-t) ルカの福音書 16:5 それから彼は、主人の負債者をひとりびとり呼び出して、初めの人に、『あなたは、わたしの主人にどれだけ負債がありますか』と尋ねた。 (JP) Luke 16:5 주인에게 빚진 자를 낱낱이 불러다가 먼저 온 자에게 이르되 네가 내 주인에게 얼마나 졌느뇨 (KR) От Луки 16:5 И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему?(RU)
Luk 16:6 And he said, 'A hundred measures of oil.' So he said to him, 'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.'(nkjv) 路加福音 16:6 他說:『一百簍油。』管家說:『拿你的帳,快坐下,寫五十。』 (cn-t) ルカの福音書 16:6 『油百樽です』と答えた。そこで家令が言った、『ここにあなたの証書がある。すぐそこにすわって、五十樽と書き変えなさい』。 (JP) Luke 16:6 말하되 기름 백 말이니이다 가로되 여기 네 증서를 가지고 빨리 앉아 오십이라 쓰라 하고 (KR) От Луки 16:6 Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят.(RU)
Luk 16:7 Then he said to another, 'And how much do you owe?' So he said, 'A hundred measures of wheat.' And he said to him, 'Take your bill, and write eighty.'(nkjv) 路加福音 16:7 又問一個說:『你欠多少?』他說:『一百石麥子。』管家說:『拿你的帳,寫八十。』 (cn-t) ルカの福音書 16:7 次に、もうひとりに、『あなたの負債はどれだけですか』と尋ねると、『麦百石です』と答えた。これに対して、『ここに、あなたの証書があるが、八十石と書き変えなさい』と言った。 (JP) Luke 16:7 또 다른 이에게 이르되 너는 얼마나 졌느뇨 ? 가로되 밀 백 석이니이다 이르되 여기 네 증서를 가지고 팔십이라 쓰라 하였는지라 (KR) От Луки 16:7 Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьмитвою расписку и напиши: восемьдесят.(RU)
Luk 16:8 So the master commended the unjust steward because he had dealt shrewdly. For the sons of this world are more shrewd in their generation than the sons of light.(nkjv) 路加福音 16:8 主人就誇獎這不義的管家作事聰明;因為今世的兒女,在他們世代中,較比光明的兒女更加聰明。 (cn-t) ルカの福音書 16:8 ところが主人は、この不正な家令の利口なやり方をほめた。この世の子らはその時代に対しては、光の子らよりも利口である。 (JP) Luke 16:8 주인이 옳지 않은 청지기가 일을 지혜 있게 하였으므로 칭찬하였으니 이 세대의 아들들이 자기 시대에 있어서는 빛의 아들들보다 더 지혜로움이니라 (KR) От Луки 16:8 И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света всвоем роде.(RU)
Luk 16:9 And I say to you, make friends for yourselves by unrighteous mammon, that when you fail, they may receive you into an everlasting home.(nkjv) 路加福音 16:9 我又告訴你們,要藉著那不義的瑪門,結交朋友;到了你們無用的時候,他們可以接你們到永存的住處裏去。 (cn-t) ルカの福音書 16:9 またあなたがたに言うが、不正の富を用いてでも、自分のために友だちをつくるがよい。そうすれば、富が無くなった場合、あなたがたを永遠のすまいに迎えてくれるであろう。 (JP) Luke 16:9 내가 너희에게 말하노니 불의의 재물로 친구를 사귀라 ! 그리하면 없어질 때에 저희가 영원한 처소로 너희를 영접하리라 (KR) От Луки 16:9 И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители.(RU)
Luk 16:10 He who is faithful in what is least is faithful also in much; and he who is unjust in what is least is unjust also in much.(nkjv) 路加福音 16:10 人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不義,在大事上也不義。 (cn-t) ルカの福音書 16:10 小事に忠実な人は、大事にも忠実である。そして、小事に不忠実な人は大事にも不忠実である。 (JP) Luke 16:10 지극히 작은 것에 충성된 자는 큰 것에도 충성되고 지극히 작은 것에 불의한 자는 큰 것에도 불의하니라 (KR) От Луки 16:10 Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом.(RU)
Luk 16:11 Therefore if you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?(nkjv) 路加福音 16:11 倘若你們在不義的瑪門上不忠心,誰還把那真實的錢財託付你們呢? (cn-t) ルカの福音書 16:11 だから、もしあなたがたが不正の富について忠実でなかったら、だれが真の富を任せるだろうか。 (JP) Luke 16:11 너희가 만일 불의한 재물에 충성치 아니하면 누가 참된 것으로 너희에게 맡기겠느냐 ? (KR) От Луки 16:11 Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны,кто поверит вам истинное?(RU)
Luk 16:12 And if you have not been faithful in what is another man's, who will give you what is your own?(nkjv) 路加福音 16:12 倘若你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢? (cn-t) ルカの福音書 16:12 また、もしほかの人のものについて忠実でなかったら、だれがあなたがたのものを与えてくれようか。 (JP) Luke 16:12 너희가 만일 남의 것에 충성치 아니하면 누가 너희의 것을 너희에게 주겠느냐 ? (KR) От Луки 16:12 И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше?(RU)
Luk 16:13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon."(nkjv) 路加福音 16:13 一個僕人不能事奉兩個主;不是惡這個愛那個,就是重這個輕那個。你們不能又事奉 上帝,又事奉瑪門。」 (cn-t) ルカの福音書 16:13 どの僕でも、ふたりの主人に兼ね仕えることはできない。一方を憎んで他方を愛し、あるいは、一方に親しんで他方をうとんじるからである。あなたがたは、神と富とに兼ね仕えることはできない」。 (JP) Luke 16:13 집 하인이 두 주인을 섬길 수 없나니 혹 이를 미워하고 저를 사랑하거나 혹 이를 중히 여기고 저를 경히 여길 것임이니라 너희가 하나님과 재물을 겸하여 섬길 수 없느니라' (KR) От Луки 16:13 Никакой слуга не может служить двум господам, ибоили одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другомнерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.(RU)
Luk 16:14 Now the Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they derided Him.(nkjv) 路加福音 16:14 法利賽人是貪愛錢財的,他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。 (cn-t) ルカの福音書 16:14 欲の深いパリサイ人たちが、すべてこれらの言葉を聞いて、イエスをあざ笑った。 (JP) Luke 16:14 바리새인들은 돈을 좋아하는 자라 이 모든 것을 듣고 비웃거늘 (KR) От Луки 16:14 Слышали все это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним.(RU)
Luk 16:15 And He said to them, "You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is an abomination in the sight of God.(nkjv) 路加福音 16:15 耶穌對他們說:「你們是在人面前自稱為義的,你們的心, 上帝卻知道;因為人所看重的,是 上帝看為可憎惡的。 (cn-t) ルカの福音書 16:15 そこで彼らにむかって言われた、「あなたがたは、人々の前で自分を正しいとする人たちである。しかし、神はあなたがたの心をご存じである。人々の間で尊ばれるものは、神のみまえでは忌みきらわれる。 (JP) Luke 16:15 예수께서 이르시되 `너희는 사람 앞에서 스스로 옳다 하는 자이나 너희 마음을 하나님께서 아시나니 사람 중에 높임을 받는 그것은 하나님 앞에 미움을 받는 것이니라 (KR) От Луки 16:15 Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо чтовысоко у людей, то мерзость пред Богом.(RU)
Luk 16:16 The law and the prophets were until John. Since that time the kingdom of God has been preached, and everyone is pressing into it.(nkjv) 路加福音 16:16 律法和先知到約翰為止,從此 上帝囯的福音傳開了,人人努力要進去。 (cn-t) ルカの福音書 16:16 律法と預言者とはヨハネの時までのものである。それ以来、神の国が宣べ伝えられ、人々は皆これに突入している。 (JP) Luke 16:16 율법과 선지자는 요한의 때까지요 그 후부터는 하나님 나라의 복음이 전파되어 사람마다 그리로 침입 하느니라 (KR) От Луки 16:16 Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.(RU)
Luk 16:17 And it is easier for heaven and earth to pass away than for one tittle of the law to fail.(nkjv) 路加福音 16:17 天地廢去較比律法的一點一畫落空還容易。 (cn-t) ルカの福音書 16:17 しかし、律法の一画が落ちるよりは、天地の滅びる方が、もっとたやすい。 (JP) Luke 16:17 그러나 율법의 한 획이 떨어짐 보다 천지의 없어짐이 쉬우리라 (KR) От Луки 16:17 Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет.(RU)
Luk 16:18 Whoever divorces his wife and marries another commits adultery; and whoever marries her who is divorced from her husband commits adultery.(nkjv) 路加福音 16:18 凡休妻另娶的就是犯姦淫;娶被休之妻的也是犯姦淫。」 (cn-t) ルカの福音書 16:18 すべて自分の妻を出して他の女をめとる者は、姦淫を行うものであり、また、夫から出された女をめとる者も、姦淫を行うものである。 (JP) Luke 16:18 무릇 그 아내를 버리고 다른 데 장가드는 자도 간음함이요 무릇 버리운 이에게 장가드는 자도 간음함이니라 (KR) От Луки 16:18 Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует.(RU)
Luk 16:19 "There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day.(nkjv) 路加福音 16:19 「有一個財主穿著紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。 (cn-t) ルカの福音書 16:19 ある金持がいた。彼は紫の衣や細布を着て、毎日ぜいたくに遊び暮していた。 (JP) Luke 16:19 한 부자가 있어 자색 옷과 고운 베옷을 입고 날마다 호화로이 연락하는데 (KR) От Луки 16:19 Некоторый человек был богат, одевался в порфиру ивиссон и каждый день пиршествовал блистательно.(RU)
Luk 16:20 But there was a certain beggar named Lazarus, full of sores, who was laid at his gate,(nkjv) 路加福音 16:20 又有一個討飯的,名叫拉撒路,渾身生瘡,被人放在財主門口, (cn-t) ルカの福音書 16:20 ところが、ラザロという貧乏人が全身でき物でおおわれて、この金持の玄関の前にすわり、 (JP) Luke 16:20 나사로라 이름한 한 거지가 헌데를 앓으며 그 부자의 대문에 누워 (KR) От Луки 16:20 Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях(RU)
Luk 16:21 desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table. Moreover the dogs came and licked his sores.(nkjv) 路加福音 16:21 要得財主桌子上掉下來的零碎充飢;並且狗來餂他的瘡。 (cn-t) ルカの福音書 16:21 その食卓から落ちるもので飢えをしのごうと望んでいた。その上、犬がきて彼のでき物をなめていた。 (JP) Luke 16:21 부자의 상에서 떨어지는 것으로 배불리려 하매 심지어 개들이 와서 그 헌데를 핥더라 (KR) От Луки 16:21 и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его.(RU)
Luk 16:22 So it was that the beggar died, and was carried by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died and was buried.(nkjv) 路加福音 16:22 後來那討飯的死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裏。財主也死了,並且埋葬了。 (cn-t) ルカの福音書 16:22 この貧乏人がついに死に、御使たちに連れられてアブラハムのふところに送られた。金持も死んで葬られた。 (JP) Luke 16:22 이에 그 거지가 죽어 천사들에게 받들려 아브라함의 품에 들어가고 부자도 죽어 장사되매 (KR) От Луки 16:22 Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его.(RU)
Luk 16:23 And being in torments in Hades, he lifted up his eyes and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.(nkjv) 路加福音 16:23 他在地獄受痛苦,舉目遠遠的望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裏。 (cn-t) ルカの福音書 16:23 そして黄泉にいて苦しみながら、目をあげると、アブラハムとそのふところにいるラザロとが、はるかに見えた。 (JP) Luke 16:23 저가 음부에서 고통 중에 눈을 들어 멀리 아브라함과 그의 품에 있는 나사로를 보고 (KR) От Луки 16:23 И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его(RU)
Luk 16:24 Then he cried and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame.'(nkjv) 路加福音 16:24 就喊著說:『我祖亞伯拉罕哪,可憐我吧!打發拉撒路來,用指頭尖蘸點水,涼涼我的舌頭;因為我在這火燄裏,極其痛苦。』 (cn-t) ルカの福音書 16:24 そこで声をあげて言った、『父、アブラハムよ、わたしをあわれんでください。ラザロをおつかわしになって、その指先を水でぬらし、わたしの舌を冷やさせてください。わたしはこの火炎の中で苦しみもだえています』。 (JP) Luke 16:24 불러 가로되 `아버지 아브라함이여 나를 긍휼히 여기사 나사로를 보내어 그 손가락 끝에 물을 찍어 내 혀를 서늘하게 하소서 내가 이 불꽃 가운데서 고민하나이다' (KR) От Луки 16:24 и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надомною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь впламени сем.(RU)
Luk 16:25 But Abraham said, 'Son, remember that in your lifetime you received your good things, and likewise Lazarus evil things; but now he is comforted and you are tormented.(nkjv) 路加福音 16:25 亞伯拉罕卻說:『兒啊,你該回想你生前享過福,拉撒路也受過苦;但如今他在這裏得安慰,你倒受痛苦。 (cn-t) ルカの福音書 16:25 アブラハムが言った、『子よ、思い出すがよい。あなたは生前よいものを受け、ラザロの方は悪いものを受けた。しかし今ここでは、彼は慰められ、あなたは苦しみもだえている。 (JP) Luke 16:25 아브라함이 가로되 `얘 너는 살았을 때에 네 좋은 것을 받았고 나사로는 고난을 받았으니 이것을 기억하라 ! 이제 저는 여기서 위로를 받고 너는 고민을 받느니라 (KR) От Луки 16:25 Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь – злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь;(RU)
Luk 16:26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, so that those who want to pass from here to you cannot, nor can those from there pass to us.'(nkjv) 路加福音 16:26 不但這樣,並且在你與我們之間,有深淵限定,以致人要從這邊過到你們那邊是不能的;要從那邊過到我們這邊也是不能的。』 (cn-t) ルカの福音書 16:26 そればかりか、わたしたちとあなたがたとの間には大きな淵がおいてあって、こちらからあなたがたの方へ渡ろうと思ってもできないし、そちらからわたしたちの方へ越えて来ることもできない』。 (JP) Luke 16:26 이뿐 아니라 너희와 우리 사이에 큰 구렁이 끼어 있어 여기서 너희에게 건너가고자 하되 할 수 없고 거기서 우리에게 건너올 수도 없게 하였느니라' (KR) От Луки 16:26 и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят.(RU)
Luk 16:27 Then he said, 'I beg you therefore, father, that you would send him to my father's house,(nkjv) 路加福音 16:27 財主說:『我祖啊!既是這樣,求你打發拉撒路到我父家去; (cn-t) ルカの福音書 16:27 そこで金持が言った、『父よ、ではお願いします。わたしの父の家へラザロをつかわしてください。 (JP) Luke 16:27 가로되 `그러면 구하노니 아버지여 나사로를 내 아버지의 집에 보내소서 (KR) От Луки 16:27 Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,(RU)
Luk 16:28 for I have five brothers, that he may testify to them, lest they also come to this place of torment.'(nkjv) 路加福音 16:28 因為我還有五個弟兄,他可以對他們作見證,免得他們也來到這痛苦的地方。』 (cn-t) ルカの福音書 16:28 わたしに五人の兄弟がいますので、こんな苦しい所へ来ることがないように、彼らに警告していただきたいのです』。 (JP) Luke 16:28 내 형제 다섯이 있으니 저희에게 증거하게 하여 저희로 이 고통 받는 곳에 오지 않게 하소서' (KR) От Луки 16:28 ибо у меня пять братьев; пусть онзасвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения.(RU)
Luk 16:29 Abraham said to him, 'They have Moses and the prophets; let them hear them.'(nkjv) 路加福音 16:29 亞伯拉罕說:『他們有摩西和先知的話可以聽從。』 (cn-t) ルカの福音書 16:29 アブラハムは言った、『彼らにはモーセと預言者とがある。それに聞くがよかろう』。 (JP) Luke 16:29 아브라함이 가로되 `저희에게 모세와 선지자들이 있으니 그들에게 들을지니라' (KR) От Луки 16:29 Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их.(RU)
Luk 16:30 And he said, 'No, father Abraham; but if one goes to them from the dead, they will repent.'(nkjv) 路加福音 16:30 他說:『我祖亞伯拉罕哪,不是的,若有一個從死裏復活的,到他們那裏去的,他們必要悔改。』 (cn-t) ルカの福音書 16:30 金持が言った、『いえいえ、父アブラハムよ、もし死人の中からだれかが兄弟たちのところへ行ってくれましたら、彼らは悔い改めるでしょう』。 (JP) Luke 16:30 가로되 `그렇지 아니하니이다 아버지 아브라함이여 만일 죽은 자에게서 저희에게 가는 자가 있으면 회개하리이다' (KR) От Луки 16:30 Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются.(RU)
Luk 16:31 But he said to him, 'If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one rise from the dead.' "(nkjv) 路加福音 16:31 亞伯拉罕說:『若不聽從摩西和先知的話,就是有一個從死裏復活的,他們也是不聽勸。』」 (cn-t) ルカの福音書 16:31 アブラハムは言った、『もし彼らがモーセと預言者とに耳を傾けないなら、死人の中からよみがえってくる者があっても、彼らはその勧めを聞き入れはしないであろう』」。 (JP) Luke 16:31 가로되 `모세와 선지자들에게 듣지 아니하면 비록 죽은 자 가운데서 살아나는 자가 있을지라도 권함을 받지 아니하리라 하였다' 하시니라 (KR) От Луки 16:31 Тогда Авраам сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят.(RU)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |