Today's Date: ======= Luke 15:1 ============ Luk 15:1 Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him.(nkjv) 路加福音 15:1 眾稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。 (cn-t) ルカの福音書 15:1 さて、取税人や罪人たちが皆、イエスの話を聞こうとして近寄ってきた。 (JP) Luke 15:1 모든 세리와 죄인들이 말씀을 들으러 가까이 나아오니 (KR) От Луки 15:1 Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.(RU)
Luk 15:2 And the Pharisees and scribes complained, saying, "This Man receives sinners and eats with them."(nkjv) 路加福音 15:2 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們吃飯。」 (cn-t) ルカの福音書 15:2 するとパリサイ人や律法学者たちがつぶやいて、「この人は罪人たちを迎えて一緒に食事をしている」と言った。 (JP) Luke 15:2 바리새인과 서기관들이 원망하여 가로되 `이 사람이 죄인을 영접하고 음식을 같이 먹는다' 하더라 (KR) От Луки 15:2 Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.(RU)
Luk 15:3 So He spoke this parable to them, saying:(nkjv) 路加福音 15:3 耶穌就用比喻說: (cn-t) ルカの福音書 15:3 そこでイエスは彼らに、この譬をお話しになった、 (JP) Luke 15:3 예수께서 저희에게 이 비유로 이르시되 (KR) От Луки 15:3 Но Он сказал им следующую притчу:(RU)
Luk 15:4 "What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one which is lost until he finds it?(nkjv) 路加福音 15:4 「你們中間誰有一百隻羊失去一隻,不把這九十九隻撇在曠野、去找那失去的羊,直到找著呢? (cn-t) ルカの福音書 15:4 「あなたがたのうちに、百匹の羊を持っている者がいたとする。その一匹がいなくなったら、九十九匹を野原に残しておいて、いなくなった一匹を見つけるまでは捜し歩かないであろうか。 (JP) Luke 15:4 `너희 중에 어느 사람이 양 일백 마리가 있는데 그 중에 하나를 잃으면 아흔 아홉 마리를 들에 두고 그 잃은 것을 찾도록 찾아 다니지 아니하느냐 (KR) От Луки 15:4 кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее?(RU)
Luk 15:5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.(nkjv) 路加福音 15:5 找著了,就歡歡喜喜的扛在肩上,回到家裏, (cn-t) ルカの福音書 15:5 そして見つけたら、喜んでそれを自分の肩に乗せ、 (JP) Luke 15:5 또 찾은즉 즐거워 어깨에 메고 (KR) От Луки 15:5 А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью(RU)
Luk 15:6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!'(nkjv) 路加福音 15:6 就請朋友鄰舍來,對他們說:『我失去的羊已經找著了,你們和我一同歡喜吧!』 (cn-t) ルカの福音書 15:6 家に帰ってきて友人や隣り人を呼び集め、『わたしと一緒に喜んでください。いなくなった羊を見つけましたから』と言うであろう。 (JP) Luke 15:6 집에 와서 그 벗과 이웃을 불러 모으고 말하되 나와 함께 즐기자 나의 잃은 양을 찾았노라 하리라 (KR) От Луки 15:6 и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу.(RU)
Luk 15:7 I say to you that likewise there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine just persons who need no repentance.(nkjv) 路加福音 15:7 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。」 (cn-t) ルカの福音書 15:7 よく聞きなさい。それと同じように、罪人がひとりでも悔い改めるなら、悔改めを必要としない九十九人の正しい人のためにもまさる大きいよろこびが、天にあるであろう。 (JP) Luke 15:7 내가 너희에게 이르노니 이와 같이 죄인 하나가 회개하면 하늘에서는 회개할 것 없는 의인 아흔 아홉을 인하여 기뻐하는 것보다 더하리라 (KR) От Луки 15:7 Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии.(RU)
Luk 15:8 "Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it?(nkjv) 路加福音 15:8 「或是一個婦人有十塊錢,若失落一塊,豈不點上燭,打掃屋子,細細的找,直到找著嗎? (cn-t) ルカの福音書 15:8 また、ある女が銀貨十枚を持っていて、もしその一枚をなくしたとすれば、彼女はあかりをつけて家中を掃き、それを見つけるまでは注意深く捜さないであろうか。 (JP) Luke 15:8 어느 여자가 열 드라크마가 있는데 하나를 잃으면 등불을 켜고 집을 쓸며 찾도록 부지런히 찾지 아니하겠느냐 (KR) От Луки 15:8 Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станетмести комнату и искать тщательно, пока не найдет,(RU)
Luk 15:9 And when she has found it, she calls her friends and neighbors together, saying, 'Rejoice with me, for I have found the piece which I lost!'(nkjv) 路加福音 15:9 找著了,就請朋友鄰舍來,對他們說:『我失落的那塊錢已經找著了,你們和我一同歡喜吧!』 (cn-t) ルカの福音書 15:9 そして、見つけたなら、女友だちや近所の女たちを呼び集めて、『わたしと一緒に喜んでください。なくした銀貨が見つかりましたから』と言うであろう。 (JP) Luke 15:9 또 찾은즉 벗과 이웃을 불러 모으고 말하되 나와 함께 즐기자 잃은 드라크마를 찾았노라 하리라 (KR) От Луки 15:9 а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму.(RU)
Luk 15:10 Likewise, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents."(nkjv) 路加福音 15:10 我告訴你們,一個罪人悔改,在 上帝的天使面前也是這樣為他歡喜。」 (cn-t) ルカの福音書 15:10 よく聞きなさい。それと同じように、罪人がひとりでも悔い改めるなら、神の御使たちの前でよろこびがあるであろう」。 (JP) Luke 15:10 내가 너희에게 이르노니 이와 같이 죄인 하나가 회개하면 하나님의 사자들 앞에 기쁨이 되느니라 (KR) От Луки 15:10 Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся.(RU)
Luk 15:11 Then He said: "A certain man had two sons.(nkjv) 路加福音 15:11 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。 (cn-t) ルカの福音書 15:11 また言われた、「ある人に、ふたりのむすこがあった。 (JP) Luke 15:11 또 가라사대 어떤 사람이 두 아들이 있는데 (KR) От Луки 15:11 Еще сказал: у некоторого человека было два сына;(RU)
Luk 15:12 And the younger of them said to his father, 'Father, give me the portion of goods that falls to me.' So he divided to them his livelihood.(nkjv) 路加福音 15:12 小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。 (cn-t) ルカの福音書 15:12 ところが、弟が父親に言った、『父よ、あなたの財産のうちでわたしがいただく分をください』。そこで、父はその身代をふたりに分けてやった。 (JP) Luke 15:12 그 둘째가 아비에게 말하되 아버지여 재산 중에서 내게 돌아올 분깃을 내게 주소서 하는지라 아비가 그 살림을 각각 나눠 주었더니 (KR) От Луки 15:12 и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение.(RU)
Luk 15:13 And not many days after, the younger son gathered all together, journeyed to a far country, and there wasted his possessions with prodigal living.(nkjv) 路加福音 15:13 過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去了。在那裏任意放縱,浪費貲財。 (cn-t) ルカの福音書 15:13 それから幾日もたたないうちに、弟は自分のものを全部とりまとめて遠い所へ行き、そこで放蕩に身を持ちくずして財産を使い果した。 (JP) Luke 15:13 그 후 며칠이 못되어 둘째 아들이 재산을 다 모아 가지고 먼 나라에 가 거기서 허랑방탕하여 그 재산을 허비하더니 (KR) От Луки 15:13 По прошествии немногих дней младший сын, собрав все, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.(RU)
Luk 15:14 But when he had spent all, there arose a severe famine in that land, and he began to be in want.(nkjv) 路加福音 15:14 既耗盡了一切所有的,又遇著那地方大遭饑荒,就窮苦起來。 (cn-t) ルカの福音書 15:14 何もかも浪費してしまったのち、その地方にひどいききんがあったので、彼は食べることにも窮しはじめた。 (JP) Luke 15:14 다 없이한 후 그 나라에 크게 흉년이 들어 저가 비로소 궁핍한지라 (KR) От Луки 15:14 Когда же он прожил все, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться;(RU)
Luk 15:15 Then he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine.(nkjv) 路加福音 15:15 於是去投靠那地方的一個人;那人打發他到田裏去放豬。 (cn-t) ルカの福音書 15:15 そこで、その地方のある住民のところに行って身を寄せたところが、その人は彼を畑にやって豚を飼わせた。 (JP) Luke 15:15 가서 그 나라 백성 중 하나에게 붙여 사니 그가 저를 들로 보내어 돼지를 치게 하였는데 (KR) От Луки 15:15 и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней;(RU)
Luk 15:16 And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything.(nkjv) 路加福音 15:16 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。 (cn-t) ルカの福音書 15:16 彼は、豚の食べるいなご豆で腹を満たしたいと思うほどであったが、何もくれる人はなかった。 (JP) Luke 15:16 저가 돼지 먹는 쥐엄 열매로 배을 채우고자 하되 주는 자가 없는지라 (KR) От Луки 15:16 и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.(RU)
Luk 15:17 But when he came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, and I perish with hunger!(nkjv) 路加福音 15:17 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裏餓死麼! (cn-t) ルカの福音書 15:17 そこで彼は本心に立ちかえって言った、『父のところには食物のあり余っている雇人が大ぜいいるのに、わたしはここで飢えて死のうとしている。 (JP) Luke 15:17 이에 스스로 돌이켜 가로되 내 아버지에게는 양식이 풍족한 품군이 얼마나 많은고 나는 여기서 주려 죽는구나 (KR) От Луки 15:17 Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;(RU)
Luk 15:18 I will arise and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you,(nkjv) 路加福音 15:18 我要起來,到我父親那裏去,向他說:『父親!我得罪了天,又得罪了你; (cn-t) ルカの福音書 15:18 立って、父のところへ帰って、こう言おう、父よ、わたしは天に対しても、あなたにむかっても、罪を犯しました。 (JP) Luke 15:18 내가 일어나 아버지께 가서 이르기를 아버지여 내가 하늘과 아버지께 죄를 얻었사오니 (KR) От Луки 15:18 встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою(RU)
Luk 15:19 and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants." '(nkjv) 路加福音 15:19 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!』 (cn-t) ルカの福音書 15:19 もう、あなたのむすこと呼ばれる資格はありません。どうぞ、雇人のひとり同様にしてください』。 (JP) Luke 15:19 지금부터는 아버지의 아들이라 일컬음을 감당치 못하겠나이다 나를 품군의 하나로 보소서 하리라 하고 (KR) От Луки 15:19 и уже недостоин называться сыном твоим;прими меня в число наемников твоих.(RU)
Luk 15:20 And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.(nkjv) 路加福音 15:20 於是起來,往他父親那裏去。相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去抱著他的頸項,連連與他親嘴。 (cn-t) ルカの福音書 15:20 そこで立って、父のところへ出かけた。まだ遠く離れていたのに、父は彼をみとめ、哀れに思って走り寄り、その首をだいて接吻した。 (JP) Luke 15:20 이에 일어나서 아버지께 돌아 가니라 아직도 상거가 먼데 아버지가 저를 보고 측은히 여겨 달려가 목을 안고 입을 맞추니 (KR) От Луки 15:20 Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его.(RU)
Luk 15:21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.'(nkjv) 路加福音 15:21 兒子說:『父親!我得罪了天,又得罪了你;從今以後,我不配稱為你的兒子。』 (cn-t) ルカの福音書 15:21 むすこは父に言った、『父よ、わたしは天に対しても、あなたにむかっても、罪を犯しました。もうあなたのむすこと呼ばれる資格はありません』。 (JP) Luke 15:21 아들이 가로되 아버지여 내가 하늘과 아버지께 죄를 얻었사오니 지금부터는 아버지의 아들이라 일컬음을 감당치 못하겠나이다 하나 (KR) От Луки 15:21 Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.(RU)
Luk 15:22 But the father said to his servants, 'Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.(nkjv) 路加福音 15:22 父親卻對他僕人說:『把那上好的袍子快拿出來給他穿;把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上。 (cn-t) ルカの福音書 15:22 しかし父は僕たちに言いつけた、『さあ、早く、最上の着物を出してきてこの子に着せ、指輪を手にはめ、はきものを足にはかせなさい。 (JP) Luke 15:22 아버지는 종들에게 이르되 제일 좋은 옷을 내어다가 입히고 손에 가락지를 끼우고 발에 신을 신기라 (KR) От Луки 15:22 А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;(RU)
Luk 15:23 And bring the fatted calf here and kill it, and let us eat and be merry;(nkjv) 路加福音 15:23 把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂; (cn-t) ルカの福音書 15:23 また、肥えた子牛を引いてきてほふりなさい。食べて楽しもうではないか。 (JP) Luke 15:23 그리고 살진 송아지를 끌어다가 잡으라 우리가 먹고 즐기자 (KR) От Луки 15:23 и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!(RU)
Luk 15:24 for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.' And they began to be merry.(nkjv) 路加福音 15:24 因為我這個兒子是死而復活,失而又得的。』他們就快樂起來。 (cn-t) ルカの福音書 15:24 このむすこが死んでいたのに生き返り、いなくなっていたのに見つかったのだから』。それから祝宴がはじまった。 (JP) Luke 15:24 이 내 아들을 죽었다가 다시 살아났으며 내가 잃었다가 다시 얻었노라 하니 저희가 즐거워하더라 (KR) От Луки 15:24 ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.(RU)
Luk 15:25 Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.(nkjv) 路加福音 15:25 那時,大兒子正在田裏。他回來,離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音, (cn-t) ルカの福音書 15:25 ところが、兄は畑にいたが、帰ってきて家に近づくと、音楽や踊りの音が聞えたので、 (JP) Luke 15:25 맏아들은 밭에 있다가 돌아와 집에 가까왔을 때에 풍류와 춤추는 소리를 듣고 (KR) От Луки 15:25 Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;(RU)
Luk 15:26 So he called one of the servants and asked what these things meant.(nkjv) 路加福音 15:26 便叫過一個僕人來,問是甚麼事。 (cn-t) ルカの福音書 15:26 ひとりの僕を呼んで、『いったい、これは何事なのか』と尋ねた。 (JP) Luke 15:26 한 종을 불러 이 무슨 일인가 물은대 (KR) От Луки 15:26 и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое?(RU)
Luk 15:27 And he said to him, 'Your brother has come, and because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted calf.'(nkjv) 路加福音 15:27 僕人說:『你兄弟來了;你父親因為得他無災無病的回來,把肥牛犢宰了。』 (cn-t) ルカの福音書 15:27 僕は答えた、『あなたのご兄弟がお帰りになりました。無事に迎えたというので、父上が肥えた子牛をほふらせなさったのです』。 (JP) Luke 15:27 대답하되 당신의 동생이 돌아왔으매 당신의 아버지가 그의 건강한 몸을 다시 맞아 들이게 됨을 인하여 살진 송아지를 잡았나이다 하니 (KR) От Луки 15:27 Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым.(RU)
Luk 15:28 But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.(nkjv) 路加福音 15:28 大兒子卻生氣,不肯進去;他父親就出來勸他。 (cn-t) ルカの福音書 15:28 兄はおこって家にはいろうとしなかったので、父が出てきてなだめると、 (JP) Luke 15:28 저가 노하여 들어가기를 즐겨 아니하거늘 아버지가 나와서 권한대 (KR) От Луки 15:28 Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.(RU)
Luk 15:29 So he answered and said to his father, 'Lo, these many years I have been serving you; I never transgressed your commandment at any time; and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends.(nkjv) 路加福音 15:29 他對父親說:『看哪,我服事你這多年,從來沒有違背過你的命,你並沒有給我一隻山羊羔,叫我和朋友一同快樂。 (cn-t) ルカの福音書 15:29 兄は父にむかって言った、『わたしは何か年もあなたに仕えて、一度でもあなたの言いつけにそむいたことはなかったのに、友だちと楽しむために子やぎ一匹も下さったことはありません。 (JP) Luke 15:29 아버지께 대답하여 가로되 내가 여러 해 아버지를 섬겨 명을 어김이 없거늘 내게는 염소 새끼라도 주어 나와 내 벗으로 즐기게 하신 일이 없더니 (KR) От Луки 15:29 Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козленка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;(RU)
Luk 15:30 But as soon as this son of yours came, who has devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.'(nkjv) 路加福音 15:30 但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。』 (cn-t) ルカの福音書 15:30 それだのに、遊女どもと一緒になって、あなたの身代を食いつぶしたこのあなたの子が帰ってくると、そのために肥えた子牛をほふりなさいました』。 (JP) Luke 15:30 아버지의 살림을 창기와 함께 먹어버린 이 아들이 돌아오매 이를 위하여 살진 송아지를 잡으셨나이다 (KR) От Луки 15:30 а когда этот сын твой, расточивший имение свое с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.(RU)
Luk 15:31 And he said to him, 'Son, you are always with me, and all that I have is yours.(nkjv) 路加福音 15:31 父親對他說:『 兒啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的; (cn-t) ルカの福音書 15:31 すると父は言った、『子よ、あなたはいつもわたしと一緒にいるし、またわたしのものは全部あなたのものだ。 (JP) Luke 15:31 아버지가 이르되 얘 너는 항상 나와 함께 있으니 내 것이 다 네 것이로되 (KR) От Луки 15:31 Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и все мое твое,(RU)
Luk 15:32 It was right that we should make merry and be glad, for your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.' "(nkjv) 路加福音 15:32 只是你這個兄弟是死而復活、失而又得的,所以我們理當歡喜快樂。』」 (cn-t) ルカの福音書 15:32 しかし、このあなたの弟は、死んでいたのに生き返り、いなくなっていたのに見つかったのだから、喜び祝うのはあたりまえである』」。 (JP) Luke 15:32 이 네 동생은 죽었다가 살았으며 내가 잃었다가 얻었기로 우리가 즐거워하고 기뻐하는 것이 마땅하다' 하니라 (KR) От Луки 15:32 а о том надобно было радоваться ивеселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.(RU)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |