SEAsianMissions.org: CHAPTERS in English, Chinese, Japanese, Korean, and Russian in this order:
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 2:1 ============

Luk 2:1 And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.(nkjv)

路加福音 2:1 當那些日子,凱撒奧古斯都有旨意下來,叫普世的人民都報名上冊。 (cn-t)

ルカの福音書 2:1 そのころ、全世界の人口調査をせよとの勅令が、皇帝アウグストから出た。 (JP)

Luke 2:1 이때에 가이사 아구스도가 영을 내려 천하로 다 호적하라 하였으니 (KR)

От Луки 2:1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.(RU)


======= Luke 2:2 ============

Luk 2:2 This census first took place while Quirinius was governing Syria.(nkjv)

路加福音 2:2 (這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,第一次行報名上冊的事。) (cn-t)

ルカの福音書 2:2 これは、クレニオがシリヤの総督であった時に行われた最初の人口調査であった。 (JP)

Luke 2:2 이 호적은 구레뇨가 수리아 총독 되었을때에 첫번 한 것이라 (KR)

От Луки 2:2 Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.(RU)


======= Luke 2:3 ============

Luk 2:3 So all went to be registered, everyone to his own city.(nkjv)

路加福音 2:3 眾人各歸各城,報名上冊。 (cn-t)

ルカの福音書 2:3 人々はみな登録をするために、それぞれ自分の町へ帰って行った。 (JP)

Luke 2:3 모든 사람이 호적하러 각각 고향으로 돌아가매 (KR)

От Луки 2:3 И пошли все записываться, каждый в свой город.(RU)


======= Luke 2:4 ============

Luk 2:4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,(nkjv)

路加福音 2:4 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯‧利恆,(因他本是大衛一族一家的人) (cn-t)

ルカの福音書 2:4 ヨセフもダビデの家系であり、またその血統であったので、ガリラヤの町ナザレを出て、ユダヤのベツレヘムというダビデの町へ上って行った。 (JP)

Luke 2:4 요셉도 다윗의 집 족속인고로 갈릴리 나사렛 동네에서 유대를 향하여 베들레헴이라 하는 다윗의 동네로 (KR)

От Луки 2:4 Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,(RU)


======= Luke 2:5 ============

Luk 2:5 to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.(nkjv)

路加福音 2:5 要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。 (cn-t)

ルカの福音書 2:5 それは、すでに身重になっていたいいなづけの妻マリヤと共に、登録をするためであった。 (JP)

Luke 2:5 그 정혼한 마리아아 함께 호적하러 올라가니 마리아가 이미 잉태되었더라 (KR)

От Луки 2:5 записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.(RU)


======= Luke 2:6 ============

Luk 2:6 So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.(nkjv)

路加福音 2:6 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了, (cn-t)

ルカの福音書 2:6 ところが、彼らがベツレヘムに滞在している間に、マリヤは月が満ちて、 (JP)

Luke 2:6 거기 있을 그 때에 해산할 날이 차서 (KR)

От Луки 2:6 Когда же они были там, наступило время родить Ей;(RU)


======= Luke 2:7 ============

Luk 2:7 And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.(nkjv)

路加福音 2:7 就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。 (cn-t)

ルカの福音書 2:7 初子を産み、布にくるんで、飼葉おけの中に寝かせた。客間には彼らのいる余地がなかったからである。 (JP)

Luke 2:7 맏아들을 낳아 강보로 싸서 구유에 뉘었으니 이는 사관에 있을 곳이 없음이러라 (KR)

От Луки 2:7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.(RU)


======= Luke 2:8 ============

Luk 2:8 Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.(nkjv)

路加福音 2:8 在伯‧利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按著更次看守羊群。 (cn-t)

ルカの福音書 2:8 さて、この地方で羊飼たちが夜、野宿しながら羊の群れの番をしていた。 (JP)

Luke 2:8 그 지경에 목자들이 밖에서 밤에 자기 양떼를 지키더니 (KR)

От Луки 2:8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.(RU)


======= Luke 2:9 ============

Luk 2:9 And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.(nkjv)

路加福音 2:9 不料,有 主的天使站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們;牧羊的人就甚懼怕。 (cn-t)

ルカの福音書 2:9 すると主の御使が現れ、主の栄光が彼らをめぐり照したので、彼らは非常に恐れた。 (JP)

Luke 2:9 주의 사자가 곁에 서고 주의 영광이 저희를 두루 비취매 크게 무서워 하는지라 (KR)

От Луки 2:9 Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.(RU)


======= Luke 2:10 ============

Luk 2:10 Then the angel said to them, "Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.(nkjv)

路加福音 2:10 那天使對他們說:「不要懼怕!看哪,我報給你們大喜的信息,是關乎眾民的; (cn-t)

ルカの福音書 2:10 御使は言った、「恐れるな。見よ、すべての民に与えられる大きな喜びを、あなたがたに伝える。 (JP)

Luke 2:10 천사가 이르되 `무서워 말라 보라 내가 온 백성에게 미칠 큰 기쁨의 좋은 소식을 너희에게 전하노라 (KR)

От Луки 2:10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:(RU)


======= Luke 2:11 ============

Luk 2:11 For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.(nkjv)

路加福音 2:11 因今天在大衛的城裏,為你們生了 救主,就是 主 基督。 (cn-t)

ルカの福音書 2:11 きょうダビデの町に、あなたがたのために救主がお生れになった。このかたこそ主なるキリストである。 (JP)

Luke 2:11 오늘날 다윗의 동네에 너희를 위하여 구주가 나셨으니 곧 그리스도 주시니라 (KR)

От Луки 2:11 ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель,Который есть Христос Господь;(RU)


======= Luke 2:12 ============

Luk 2:12 And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger."(nkjv)

路加福音 2:12 你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裏,那就是記號了。」 (cn-t)

ルカの福音書 2:12 あなたがたは、幼な子が布にくるまって飼葉おけの中に寝かしてあるのを見るであろう。それが、あなたがたに与えられるしるしである」。 (JP)

Luke 2:12 너희가 가서 강보에 싸여 구유에 누인 아기를 보리니 이것이 너희에게 표적이니라' 하더니 (KR)

От Луки 2:12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.(RU)


======= Luke 2:13 ============

Luk 2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:(nkjv)

路加福音 2:13 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美 上帝說: (cn-t)

ルカの福音書 2:13 するとたちまち、おびただしい天の軍勢が現れ、御使と一緒になって神をさんびして言った、 (JP)

Luke 2:13 홀연히 허다한 천군이 그 천사와 함께 있어 하나님을 찬송하여 가로되 (KR)

От Луки 2:13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:(RU)


======= Luke 2:14 ============

Luk 2:14 "Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!"(nkjv)

路加福音 2:14 在至高之處榮耀歸與 上帝,在地上平安、喜悅歸與人。 (cn-t)

ルカの福音書 2:14 「いと高きところでは、神に栄光があるように、 地の上では、み心にかなう人々に平和があるように」。 (JP)

Luke 2:14 `지극히 높은 곳에서는 하나님께 영광이요 땅에서는 기뻐하심을 입은 사람들 중에 평화로다' 하니라 (KR)

От Луки 2:14 слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!(RU)


======= Luke 2:15 ============

Luk 2:15 So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, "Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us."(nkjv)

路加福音 2:15 眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:「我們往伯‧利恆去,看看所成的事,就是 主所指示我們的。」 (cn-t)

ルカの福音書 2:15 御使たちが彼らを離れて天に帰ったとき、羊飼たちは「さあ、ベツレヘムへ行って、主がお知らせ下さったその出来事を見てこようではないか」と、互に語り合った。 (JP)

Luke 2:15 천사들이 떠나 하늘로 올라가니 목자가 서로 말하되 `이제 베들레헴까지 가서 주께서 우리에게 알리신 바 이 이루어진 일을 보자' 하고 (KR)

От Луки 2:15 Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.(RU)


======= Luke 2:16 ============

Luk 2:16 And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.(nkjv)

路加福音 2:16 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏; (cn-t)

ルカの福音書 2:16 そして急いで行って、マリヤとヨセフ、また飼葉おけに寝かしてある幼な子を捜しあてた。 (JP)

Luke 2:16 빨리 가서 마리아와 요셉과 구유에 누인 아기를 찾아서 (KR)

От Луки 2:16 И, поспешив, пришли и нашли Мариюи Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.(RU)


======= Luke 2:17 ============

Luk 2:17 Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.(nkjv)

路加福音 2:17 既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。 (cn-t)

ルカの福音書 2:17 彼らに会った上で、この子について自分たちに告げ知らされた事を、人々に伝えた。 (JP)

Luke 2:17 보고 천사가 자기들에게 이 아기에 대하여 말한 것을 고하니 (KR)

От Луки 2:17 Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.(RU)


======= Luke 2:18 ============

Luk 2:18 And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.(nkjv)

路加福音 2:18 凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。 (cn-t)

ルカの福音書 2:18 人々はみな、羊飼たちが話してくれたことを聞いて、不思議に思った。 (JP)

Luke 2:18 듣는 자가 다 목자의 말하는 일을 기이히 여기되 (KR)

От Луки 2:18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.(RU)


======= Luke 2:19 ============

Luk 2:19 But Mary kept all these things and pondered them in her heart.(nkjv)

路加福音 2:19 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反復思想。 (cn-t)

ルカの福音書 2:19 しかし、マリヤはこれらの事をことごとく心に留めて、思いめぐらしていた。 (JP)

Luke 2:19 마리아는 이 모든 말을 마음에 지키어 생각하니라 (KR)

От Луки 2:19 А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.(RU)


======= Luke 2:20 ============

Luk 2:20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.(nkjv)

路加福音 2:20 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與 上帝,讚美他。 (cn-t)

ルカの福音書 2:20 羊飼たちは、見聞きしたことが何もかも自分たちに語られたとおりであったので、神をあがめ、またさんびしながら帰って行った。 (JP)

Luke 2:20 목자가 자기들에게 이르던 바와 같이 듣고 본 그 모든 것을 인하여 하나님께 영광을 돌리고 찬송하며 돌아가니라 (KR)

От Луки 2:20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было.(RU)


======= Luke 2:21 ============

Luk 2:21 And when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.(nkjv)

路加福音 2:21 滿了八天,就給孩子行割禮,給他起名叫 耶穌;這就是沒有成胎以前,天使所起的名。 (cn-t)

ルカの福音書 2:21 八日が過ぎ、割礼をほどこす時となったので、受胎のまえに御使が告げたとおり、幼な子をイエスと名づけた。 (JP)

Luke 2:21 할례할 팔일이 되매 그 이름을 예수라 하니 곧 수태하기 전에 천사의 일컬은 바러라 (KR)

От Луки 2:21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца , дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.(RU)


======= Luke 2:22 ============

Luk 2:22 Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord(nkjv)

路加福音 2:22 按摩西律法滿了她潔淨的日子,他們帶著孩子上耶路撒冷去,要把他獻與 主。 (cn-t)

ルカの福音書 2:22 それから、モーセの律法による彼らのきよめの期間が過ぎたとき、両親は幼な子を連れてエルサレムへ上った。 (JP)

Luke 2:22 모세의 법대로 결례의 날이 차매 아기를 데리고 예루살렘에 올라가니 (KR)

От Луки 2:22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,(RU)


======= Luke 2:23 ============

Luk 2:23 (as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"),(nkjv)

路加福音 2:23 (正如 主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主。」) (cn-t)

ルカの福音書 2:23 それは主の律法に「母の胎を初めて開く男の子はみな、主に聖別された者と、となえられねばならない」と書いてあるとおり、幼な子を主にささげるためであり、 (JP)

Luke 2:23 이는 주의 율법에 쓴 바 첫 태에 처음 난 남자마다 주의 거룩한 자라 하리라 한 대로 아기를 주께 드리고 (KR)

От Луки 2:23 как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,(RU)


======= Luke 2:24 ============

Luk 2:24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, "A pair of turtledoves or two young pigeons."(nkjv)

路加福音 2:24 又要照 主的律法上所說,或用一對班鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。 (cn-t)

ルカの福音書 2:24 また同じ主の律法に、「山ばと一つがい、または、家ばとのひな二羽」と定めてあるのに従って、犠牲をささげるためであった。 (JP)

Luke 2:24 또 주의 율법에 말씀하신 대로 비둘기 한 쌍이나 혹 어린 반구 둘로 제사하려 함이더라 (KR)

От Луки 2:24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законеГосподнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.(RU)


======= Luke 2:25 ============

Luk 2:25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.(nkjv)

路加福音 2:25 恰巧在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有 聖靈在他身上。 (cn-t)

ルカの福音書 2:25 その時、エルサレムにシメオンという名の人がいた。この人は正しい信仰深い人で、イスラエルの慰められるのを待ち望んでいた。また聖霊が彼に宿っていた。 (JP)

Luke 2:25 예루살렘에 시므온이라 하는 사람이 있으니 이 사람이 의롭고 경건하여 이스라엘의 위로를 기다리는 자라 성령이 그 위에 계시더라 (KR)

От Луки 2:25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.(RU)


======= Luke 2:26 ============

Luk 2:26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.(nkjv)

路加福音 2:26 他得了 聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見 主所立的 基督。 (cn-t)

ルカの福音書 2:26 そして主のつかわす救主に会うまでは死ぬことはないと、聖霊の示しを受けていた。 (JP)

Luke 2:26 저가 주의 그리스도를 보기 전에 죽지 아니하리라 하는 성령의 지시를 받았더니 (KR)

От Луки 2:26 Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.(RU)


======= Luke 2:27 ============

Luk 2:27 So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,(nkjv)

路加福音 2:27 他受了 靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱著孩子進來,要照律法的規矩辦理。 (cn-t)

ルカの福音書 2:27 この人が御霊に感じて宮にはいった。すると律法に定めてあることを行うため、両親もその子イエスを連れてはいってきたので、 (JP)

Luke 2:27 성령의 감동으로 성전에 들어가매 마침 부모가 율법의 전례대로 행하고자 하여 그 아기 예수를 데리고 오는지라 (KR)

От Луки 2:27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,(RU)


======= Luke 2:28 ============

Luk 2:28 he took Him up in his arms and blessed God and said:(nkjv)

路加福音 2:28 西面就用手接過他來,稱頌 上帝說: (cn-t)

ルカの福音書 2:28 シメオンは幼な子を腕に抱き、神をほめたたえて言った、 (JP)

Luke 2:28 시므온이 아기를 안고 하나님을 찬송하여 가로되 (KR)

От Луки 2:28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:(RU)


======= Luke 2:29 ============

Luk 2:29 "Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;(nkjv)

路加福音 2:29 主啊!如今可以照你的話,釋放你的僕人安然去世; (cn-t)

ルカの福音書 2:29 「主よ、今こそ、あなたはみ言葉のとおりに この僕を安らかに去らせてくださいます、 (JP)

Luke 2:29 `주재여 이제는 말씀하신 대로 종을 평안히 놓아 주시는도다 (KR)

От Луки 2:29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,(RU)


======= Luke 2:30 ============

Luk 2:30 For my eyes have seen Your salvation(nkjv)

路加福音 2:30 因為我的眼睛已經看見你的救恩─ (cn-t)

ルカの福音書 2:30 わたしの目が今あなたの救を見たのですから。 (JP)

Luke 2:30 내 눈이 주의 구원을 보았사오니 (KR)

От Луки 2:30 ибо видели очи мои спасение Твое,(RU)


======= Luke 2:31 ============

Luk 2:31 Which You have prepared before the face of all peoples,(nkjv)

路加福音 2:31 就是你在眾民面前所預備的: (cn-t)

ルカの福音書 2:31 この救はあなたが万民のまえにお備えになったもので、 (JP)

Luke 2:31 이는 만민 앞에 예비하신 것이요 (KR)

От Луки 2:31 которое Ты уготовал пред лицем всех народов,(RU)


======= Luke 2:32 ============

Luk 2:32 A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel."(nkjv)

路加福音 2:32 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的榮耀。 (cn-t)

ルカの福音書 2:32 異邦人を照す啓示の光、 み民イスラエルの栄光であります」。 (JP)

Luke 2:32 이방을 비추는 빛이요 주의 백성 이스라엘의 영광이니이다' 하니 (KR)

От Луки 2:32 свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.(RU)


======= Luke 2:33 ============

Luk 2:33 And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.(nkjv)

路加福音 2:33 約瑟和他的母親,因這論耶穌的話就希奇。 (cn-t)

ルカの福音書 2:33 父と母とは幼な子についてこのように語られたことを、不思議に思った。 (JP)

Luke 2:33 그 부모가 그 아기에 대한 말들을 기이히 여기더라 (KR)

От Луки 2:33 Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.(RU)


======= Luke 2:34 ============

Luk 2:34 Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, "Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against(nkjv)

路加福音 2:34 西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「看哪,這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄, (cn-t)

ルカの福音書 2:34 するとシメオンは彼らを祝し、そして母マリヤに言った、「ごらんなさい、この幼な子は、イスラエルの多くの人を倒れさせたり立ちあがらせたりするために、また反対を受けるしるしとして、定められています。―― (JP)

Luke 2:34 시므온이 저희에게 축복하고 그 모친 마리아에게 일러 가로되 `보라 이 아이는 이스라엘 중 많은 사람의 패하고 흥함을 위하여 비방을 받는 표적되기 위하여 세움을 입었고 (KR)

От Луки 2:34 И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстаниемногих в Израиле и в предмет пререканий, –(RU)


======= Luke 2:35 ============

Luk 2:35 (yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed."(nkjv)

路加福音 2:35 (你自己的心也要被刀刺透。)叫許多人心裏的意念顯露出來。」 (cn-t)

ルカの福音書 2:35 そして、あなた自身もつるぎで胸を刺し貫かれるでしょう。――それは多くの人の心にある思いが、現れるようになるためです」。 (JP)

Luke 2:35 또 칼이 네 마음을 찌르듯 하리라 이는 여러 사람의 마음의 생각을 드러내려 함이니라' 하더라 (KR)

От Луки 2:35 и Тебе Самой оружие пройдет душу, – да откроются помышления многих сердец.(RU)


======= Luke 2:36 ============

Luk 2:36 Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;(nkjv)

路加福音 2:36 又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒,年紀已經老邁,從作處女出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了, (cn-t)

ルカの福音書 2:36 また、アセル族のパヌエルの娘で、アンナという女預言者がいた。彼女は非常に年をとっていた。むすめ時代にとついで、七年間だけ夫と共に住み、 (JP)

Luke 2:36 또 아셀 지파 바누엘의 딸 안나라 하는 선지자가 있어 나이 매우 늙었더라 그가 출가한 후 일곱 해 동안 남편과 함께 살다가 (KR)

От Луки 2:36 Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,(RU)


======= Luke 2:37 ============

Luk 2:37 and this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.(nkjv)

路加福音 2:37 就寡居了八十四年,並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉 上帝。 (cn-t)

ルカの福音書 2:37 その後やもめぐらしをし、八十四歳になっていた。そして宮を離れずに夜も昼も断食と祈とをもって神に仕えていた。 (JP)

Luke 2:37 과부 된 지 팔십사년이라 이 사람이 성전을 떠나지 아니하고 주야에 금식하며 기도함으로 섬기더니 (KR)

От Луки 2:37 вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.(RU)


======= Luke 2:38 ============

Luk 2:38 And coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.(nkjv)

路加福音 2:38 正當那時,她照常進前來稱謝 主,將孩子的事對一切在耶路撒冷盼望得救贖的人講說。 (cn-t)

ルカの福音書 2:38 この老女も、ちょうどそのとき近寄ってきて、神に感謝をささげ、そしてこの幼な子のことを、エルサレムの救を待ち望んでいるすべての人々に語りきかせた。 (JP)

Luke 2:38 마침 이 때에 나아와서 하나님께 감사하고 예루살렘의 구속됨을 바라는 모든 사람에게 이 아기에 대하여 말하니라 (KR)

От Луки 2:38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.(RU)


======= Luke 2:39 ============

Luk 2:39 So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.(nkjv)

路加福音 2:39 約瑟和馬利亞照 主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。 (cn-t)

ルカの福音書 2:39 両親は主の律法どおりすべての事をすませたので、ガリラヤへむかい、自分の町ナザレに帰った。 (JP)

Luke 2:39 주의 율법을 좇아 모든 일을 필하고 갈릴리로 돌아가 본 동네 나사렛에 이르니라 (KR)

От Луки 2:39 И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.(RU)


======= Luke 2:40 ============

Luk 2:40 And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.(nkjv)

路加福音 2:40 孩子漸漸長大,靈性強健起來,充滿智慧。又有 上帝的恩在他身上。 (cn-t)

ルカの福音書 2:40 幼な子は、ますます成長して強くなり、知恵に満ち、そして神の恵みがその上にあった。 (JP)

Luke 2:40 아기가 자라며 강하여지고 지혜가 충족하며 하나님의 은혜가 그 위에 있더라 (KR)

От Луки 2:40 Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.(RU)


======= Luke 2:41 ============

Luk 2:41 His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.(nkjv)

路加福音 2:41 每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。 (cn-t)

ルカの福音書 2:41 さて、イエスの両親は、過越の祭には毎年エルサレムへ上っていた。 (JP)

Luke 2:41 그 부모가 해마다 유월절을 당하면 예루살렘으로 가더니 (KR)

От Луки 2:41 Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.(RU)


======= Luke 2:42 ============

Luk 2:42 And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.(nkjv)

路加福音 2:42 當他十二歲的時候,他們按著節期的規矩上耶路撒冷去。 (cn-t)

ルカの福音書 2:42 イエスが十二歳になった時も、慣例に従って祭のために上京した。 (JP)

Luke 2:42 예수께서 열 두 살 될 때에 저희가 이 절기의 전례를 좇아 올라 갔다가 (KR)

От Луки 2:42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.(RU)


======= Luke 2:43 ============

Luk 2:43 When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it;(nkjv)

路加福音 2:43 守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。約瑟和他的母親並不知道。 (cn-t)

ルカの福音書 2:43 ところが、祭が終って帰るとき、少年イエスはエルサレムに居残っておられたが、両親はそれに気づかなかった。 (JP)

Luke 2:43 그 날들을 마치고 돌아갈 때에 아이 예수는 예루살렘에 머무셨더라 그 부모는 이를 알지 못하고 (KR)

От Луки 2:43 Когда же, по окончании дней праздника , возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили тогоИосиф и Матерь Его,(RU)


======= Luke 2:44 ============

Luk 2:44 but supposing Him to have been in the company, they went a day's journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.(nkjv)

路加福音 2:44 以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他, (cn-t)

ルカの福音書 2:44 そして道連れの中にいることと思いこんで、一日路を行ってしまい、それから、親族や知人の中を捜しはじめたが、 (JP)

Luke 2:44 동행 중에 있는 줄로 생각하고 하룻길을 간 후 친족과 아는 자 중에서 찾되 (KR)

От Луки 2:44 но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми(RU)


======= Luke 2:45 ============

Luk 2:45 So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.(nkjv)

路加福音 2:45 既找不著,就回耶路撒冷去找他。 (cn-t)

ルカの福音書 2:45 見つからないので、捜しまわりながらエルサレムへ引返した。 (JP)

Luke 2:45 만나지 못하매 찾으면서 예루살렘에 돌아갔더니 (KR)

От Луки 2:45 и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.(RU)


======= Luke 2:46 ============

Luk 2:46 Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.(nkjv)

路加福音 2:46 過了三天,就遇見他在殿裏,坐在教師中間,一面聽,一面問。 (cn-t)

ルカの福音書 2:46 そして三日の後に、イエスが宮の中で教師たちのまん中にすわって、彼らの話を聞いたり質問したりしておられるのを見つけた。 (JP)

Luke 2:46 사흘 후에 성전에서 만난즉 그가 선생들 중에 앉으사 저희에게 듣기도 하시며 묻기도 하시니 (KR)

От Луки 2:46 Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;(RU)


======= Luke 2:47 ============

Luk 2:47 And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.(nkjv)

路加福音 2:47 凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。 (cn-t)

ルカの福音書 2:47 聞く人々はみな、イエスの賢さやその答に驚嘆していた。 (JP)

Luke 2:47 듣는 자가 다 그 지혜와 대답을 기이히 여기더라 (KR)

От Луки 2:47 все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.(RU)


======= Luke 2:48 ============

Luk 2:48 So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, "Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously."(nkjv)

路加福音 2:48 他父母看見就很希奇。他母親對他說:「我 兒!為甚麼向我們這樣行呢?看哪!你父親和我傷心來找你!」 (cn-t)

ルカの福音書 2:48 両親はこれを見て驚き、そして母が彼に言った、「どうしてこんな事をしてくれたのです。ごらんなさい、おとう様もわたしも心配して、あなたを捜していたのです」。 (JP)

Luke 2:48 그 부모가 보고 놀라며 그 모친은 가로되 `아이야 어찌하여 우리에게 이렇게 하였느냐 ? 보라 네 아버지와 내가 근심하여 너를 찾았노라' (KR)

От Луки 2:48 И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.(RU)


======= Luke 2:49 ============

Luk 2:49 And He said to them, "Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father's business?"(nkjv)

路加福音 2:49 耶穌說:「為甚麼找我呢?豈不知我必須以我 父的事為念嗎?」 (cn-t)

ルカの福音書 2:49 するとイエスは言われた、「どうしてお捜しになったのですか。わたしが自分の父の家にいるはずのことを、ご存じなかったのですか」。 (JP)

Luke 2:49 예수께서 가라사대 `어찌하여 나를 찾으셨나이까 ? 내가 내 아버지 집에 있어야 될 줄을 알지 못하셨나이까 ?' 하시니 (KR)

От Луки 2:49 Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?(RU)


======= Luke 2:50 ============

Luk 2:50 But they did not understand the statement which He spoke to them.(nkjv)

路加福音 2:50 他所說的這話,他們不明白。 (cn-t)

ルカの福音書 2:50 しかし、両親はその語られた言葉を悟ることができなかった。 (JP)

Luke 2:50 양친이 그 하신 말씀을 깨닫지 못하더라 (KR)

От Луки 2:50 Но они не поняли сказанных Им слов.(RU)


======= Luke 2:51 ============

Luk 2:51 Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart.(nkjv)

路加福音 2:51 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裏。 (cn-t)

ルカの福音書 2:51 それからイエスは両親と一緒にナザレに下って行き、彼らにお仕えになった。母はこれらの事をみな心に留めていた。 (JP)

Luke 2:51 예수께서 한가지로 내려가사 나사렛에 이르러 순종하여 받드시더라 그 모친은 이 모든 말을 마음에 두니라 (KR)

От Луки 2:51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.(RU)


======= Luke 2:52 ============

Luk 2:52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.(nkjv)

路加福音 2:52 耶穌的智慧和身量,並 上帝和人喜愛他的心,都一齊增長。 (cn-t)

ルカの福音書 2:52 イエスはますます知恵が加わり、背たけも伸び、そして神と人から愛された。 (JP)

Luke 2:52 예수는 그 지혜와 그 키가 자라가며 하나님과 사람에게 더 사랑스러워 가시더라 (KR)

От Луки 2:52 Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.(RU)



top of the page
THIS CHAPTER:    0975_42_Luke_02

PREVIOUS CHAPTERS:
0971_41_Mark_14
0972_41_Mark_15
0973_41_Mark_16
0974_42_Luke_01

NEXT CHAPTERS:
0976_42_Luke_03
0977_42_Luke_04
0978_42_Luke_05
0979_42_Luke_06

  1. (CN) - Chinese KJV (TRADITIONAL) - Public Domain
  2. (JP) - Kougo-yaku This Bible is in the Public Domain. Japanese translation.
  3. (KR) - This Bible is in the Public Domain. Korean translation.
  4. (RU) - This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  5. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  6. --
  7. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  8. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  9. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  10. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  11. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  12. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

SEAsianMissions.org links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
SEAsianMissions.org

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."