Today's Date: ======= Ruth 1:1 ============ Rut 1:1 Now it came to pass, in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem, Judah, went to dwell in the country of Moab, he and his wife and his two sons.(nkjv) 路得记 1:1 ¶ 當士師秉政的時候,國中遭遇饑荒。在伯‧利恆‧猶大,有一個人帶著妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。 (cn-t) ルツ記 1:1 ¶ さばきづかさが世を治めているころ、国に飢きんがあったので、ひとりの人がその妻とふたりの男の子を連れてユダのベツレヘムを去り、モアブの地へ行ってそこに滞在した。 (JP) Ruth 1:1 사사들의 치리하던 때에 그 땅에 흉년이 드니라 유다 베들레헴에 한 사람이 그 아내와 두 아들을 데리고 모압 지방에 가서 우거하였는데 (KR) Руфь 1:1 В те дни, когда управляли судьи, случился голод на земле. И пошел один человек из Вифлеема Иудейского со своею женою и двумя сыновьями своими жить на полях Моавитских.(RU)
Rut 1:2 The name of the man was Elimelech, the name of his wife was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Chilion--Ephrathites of Bethlehem, Judah. And they went to the country of Moab and remained there.(nkjv) 路得记 1:2 這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米,他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是伯‧利恆‧猶大的以法他人。他們到了摩押地,就住在那裏。 (cn-t) ルツ記 1:2 その人の名はエリメレク、妻の名はナオミ、ふたりの男の子の名はマロンとキリオンといい、ユダのベツレヘムのエフラタびとであった。彼らはモアブの地へ行って、そこにおったが、 (JP) Ruth 1:2 그 사람의 이름은 엘리멜렉이요 그 아내의 이름은 나오미요 그 두 아들의 이름은 말론과 기룐이니 유다 베들레헴 에브랏 사람들이더라 그들이 모압 지방에 들어가서 거기 유하더니 (KR) Руфь 1:2 Имя человека того Елимелех, имя жены его Ноеминь, а имена двух сынов его Махлон и Хилеон; они были Ефрафяне из Вифлеема Иудейского. И пришли они на поля Моавитские и остались там.(RU)
Rut 1:3 Then Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left, and her two sons.(nkjv) 路得记 1:3 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了;剩下婦人和她兩個兒子。 (cn-t) ルツ記 1:3 ナオミの夫エリメレクは死んで、ナオミとふたりの男の子が残された。 (JP) Ruth 1:3 나오미의 남편 엘리멜렉이 죽고 나오미와 그 두 아들이 남았으며 (KR) Руфь 1:3 И умер Елимелех, муж Ноемини, и осталась она с двумя сыновьями своими.(RU)
Rut 1:4 Now they took wives of the women of Moab: the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth. And they dwelt there about ten years.(nkjv) 路得记 1:4 這兩個兒子娶了摩押女子為妻:一個名叫俄珥巴,一個名叫路得;他們就在那裏住了約有十年。 (cn-t) ルツ記 1:4 ふたりの男の子はそれぞれモアブの女を妻に迎えた。そのひとりの名はオルパといい、ひとりの名はルツといった。彼らはそこに十年ほど住んでいたが、 (JP) Ruth 1:4 그들은 모압 여자 중에서 아내를 취하였는데 하나의 이름은 오르바요 하나의 이름은 룻이더라 거기 거한지 십년 즈음에 (KR) Руфь 1:4 Они взяли себе жен из Моавитянок, имя одной Орфа, а имя другой Руфь, и жили там около десяти лет.(RU)
Rut 1:5 Then both Mahlon and Chilion also died; so the woman survived her two sons and her husband.(nkjv) 路得记 1:5 瑪倫和基連二人也死了;剩下婦人,沒有兒子,也沒有丈夫。 (cn-t) ルツ記 1:5 マロンとキリオンのふたりもまた死んだ。こうしてナオミはふたりの子と夫とに先だたれた。 (JP) Ruth 1:5 말론과 기룐 두 사람이 다 죽고 그 여인은 두 아들과 남편의 뒤에 남았더라 (KR) Руфь 1:5 Но потом и оба сына ее , Махлон и Хилеон, умерли, и осталась та женщина после обоих своих сыновей и после мужа своего.(RU)
Rut 1:6 Then she arose with her daughters-in-law that she might return from the country of Moab, for she had heard in the country of Moab that the Lord had visited His people by giving them bread.(nkjv) 路得记 1:6 她就與兩個兒婦起身,要從摩押地歸回;因為她在摩押地聽見 耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食與他們。 (cn-t) ルツ記 1:6 その時、ナオミはモアブの地で、主がその民を顧みて、すでに食物をお与えになっていることを聞いたので、その嫁と共に立って、モアブの地からふるさとへ帰ろうとした。 (JP) Ruth 1:6 그가 모압 지방에 있어서 여호와께서 자기 백성을 권고하사 그들에게 양식을 주셨다 함을 들었으므로 이에 두 자부와 함께 일어나 모압 지방에서 돌아오려 하여 (KR) Руфь 1:6 И встала она со снохами своими и пошла обратно сполей Моавитских, ибо услышала на полях Моавитских, что Бог посетилнарод Свой и дал им хлеб.(RU)
Rut 1:7 Therefore she went out from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.(nkjv) 路得记 1:7 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方;她們就要回猶大地去。 (cn-t) ルツ記 1:7 そこで彼女は今いる所を出立し、ユダの地へ帰ろうと、ふたりの嫁を連れて道に進んだ。 (JP) Ruth 1:7 있던 곳을 떠나고 두 자부도 그와 함께 하여 유다 땅으로 돌아오려고 길을 행하다가 (KR) Руфь 1:7 И вышла она из того места, в котором жила, и обе снохи ее с нею. Когда они шли по дороге, возвращаясь в землю Иудейскую,(RU)
Rut 1:8 And Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return each to her mother's house. The Lord deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.(nkjv) 路得记 1:8 拿俄米對她兩個兒婦說:「各人回她娘家去吧!願 耶和華恩待妳們,像妳們恩待已死的人與我一樣。 (cn-t) ルツ記 1:8 しかしナオミはふたりの嫁に言った、「あなたがたは、それぞれ自分の母の家に帰って行きなさい。あなたがたが、死んだふたりの子とわたしに親切をつくしたように、どうぞ、主があなたがたに、いつくしみを賜わりますよう。 (JP) Ruth 1:8 나오미가 두 자부에게 이르되 `너희는 각각 어미의 집으로 돌아가라 너희가 죽은 자와 나를 선대한 것같이 여호와께서 너희를 선대하시기를 원하며 (KR) Руфь 1:8 Ноеминь сказала двум снохам своим: пойдите, возвратитесь каждая в дом матери своей; да сотворит Господь с вами милость, как вы поступали с умершими и со мною!(RU)
Rut 1:9 The Lord grant that you may find rest, each in the house of her husband." Then she kissed them, and they lifted up their voices and wept.(nkjv) 路得记 1:9 願 耶和華使妳們各在新夫家中得平安。」於是拿俄米與她們親嘴;她們就放聲而哭, (cn-t) ルツ記 1:9 どうぞ、主があなたがたに夫を与え、夫の家で、それぞれ身の落ち着き所を得させられるように」。こう言って、ふたりの嫁に口づけしたので、彼らは声をあげて泣き、 (JP) Ruth 1:9 여호와께서 너희로 각각 남편의 집에서 평안함을 얻게 하시기를 원하노라' 하고 그들에게 입맞추매 그들이 소리를 높여 울며 (KR) Руфь 1:9 да даст вам Господь, чтобы вы нашли пристанище каждая в доме своегомужа! И поцеловала их. Но они подняли вопль и плакали(RU)
Rut 1:10 And they said to her, "Surely we will return with you to your people."(nkjv) 路得记 1:10 她們對拿俄米說:「我們必要與妳一同回你本國去。」 (cn-t) ルツ記 1:10 ナオミに言った、「いいえ、わたしたちは一緒にあなたの民のところへ帰ります」。 (JP) Ruth 1:10 나오미에게 이르되 `아니니이다 우리는 어머니와 함께 어머니의 백성에게로 돌아가겠나이다' (KR) Руфь 1:10 и сказали: нет, мы с тобою возвратимся к народу твоему.(RU)
Rut 1:11 But Naomi said, "Turn back, my daughters; why will you go with me? Are there still sons in my womb, that they may be your husbands?(nkjv) 路得记 1:11 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧!為何要跟我去呢?我還能生子作妳們的丈夫嗎? (cn-t) ルツ記 1:11 しかしナオミは言った、「娘たちよ、帰って行きなさい。どうして、わたしと一緒に行こうというのですか。あなたがたの夫となる子がまだわたしの胎内にいると思うのですか。 (JP) Ruth 1:11 나오미가 가로되 `내 딸들아 돌아가라 너희가 어찌 나와 함께 가려느냐 ? 나의 태 중에 너희 남편될 아들들이 오히려 있느냐 ? (KR) Руфь 1:11 Ноеминь же сказала: возвратитесь, дочери мои; зачем вам идти сомною? Разве еще есть у меня сыновья в моем чреве, которые были бы вам мужьями?(RU)
Rut 1:12 Turn back, my daughters, go--for I am too old to have a husband. If I should say I have hope, if I should have a husband tonight and should also bear sons,(nkjv) 路得记 1:12 我女兒們哪,回去吧;我年紀老邁,不能再有丈夫。即或我說,我還有盼望,今夜又有丈夫,也可以生子; (cn-t) ルツ記 1:12 娘たちよ、帰って行きなさい。わたしは年をとっているので、夫をもつことはできません。たとい、わたしが今夜、夫をもち、また子を産む望みがあるとしても、 (JP) Ruth 1:12 내 딸들아 돌이켜 너희 길로 가라 나는 늙었으니 남편을 두지 못할지라 가령 내가 소망이 있다고 말한다든지 오늘 밤에 남편을 두어서 아들들을 생산한다 하자 (KR) Руфь 1:12 Возвратитесь, дочери мои, пойдите, ибо я уже стара, чтоб быть замужем. Да если б я и сказала: „есть мне еще надежда", и даже если бы я сию же ночь была с мужем и потом родила сыновей, –(RU)
Rut 1:13 would you wait for them till they were grown? Would you restrain yourselves from having husbands? No, my daughters; for it grieves me very much for your sakes that the hand of the Lord has gone out against me!"(nkjv) 路得记 1:13 妳們豈能等著他們長大呢?妳們豈能等著他們而得丈夫呢?我女兒們哪,不要這樣;我為妳們的緣故甚是愁苦,因為 耶和華伸手攻擊我。」 (cn-t) ルツ記 1:13 そのためにあなたがたは、子どもの成長するまで待っているつもりなのですか。あなたがたは、そのために夫をもたずにいるつもりなのですか。娘たちよ、それはいけません。主の手がわたしに臨み、わたしを責められたことで、あなたがたのために、わたしは非常に心を痛めているのです」。 (JP) Ruth 1:13 너희가 어찌 그것을 인하여 그들의 자라기를 기다리겠느냐 ? 어찌 그것을 인하여 남편 두기를 멈추겠느냐 ? 내 딸들아 그렇지 아니하니라 여호와의 손이 나를 치셨으므로 나는 너희로 인하여 더욱 마음이 아프도다' (KR) Руфь 1:13 то можно ли вам ждать, пока они выросли бы? можно ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, я весьма сокрушаюсь о вас, ибо рука Господня постигла меня.(RU)
Rut 1:14 Then they lifted up their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.(nkjv) 路得记 1:14 她們又放聲而哭。俄珥巴與婆婆親嘴而別;只是路得捨不得拿俄米。 (cn-t) ルツ記 1:14 彼らはまた声をあげて泣いた。そしてオルパはそのしゅうとめに口づけしたが、ルツはしゅうとめを離れなかった。 (JP) Ruth 1:14 그들이 소리를 높여 다시 울더니 오르바는 그 시모에게 입 맞추되 룻은 그를 붙좇았더라 (KR) Руфь 1:14 Они подняли вопль и опять стали плакать. И Орфа простилась сосвекровью своею, а Руфь осталась с нею.(RU)
Rut 1:15 And she said, "Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law."(nkjv) 路得记 1:15 拿俄米說:「看哪,妳嫂子已經回她本國和她所拜的眾神那裏去了;妳也跟著妳嫂子回去吧!」 (cn-t) ルツ記 1:15 そこでナオミは言った、「ごらんなさい。あなたの相嫁は自分の民と自分の神々のもとへ帰って行きました。あなたも相嫁のあとについて帰りなさい」。 (JP) Ruth 1:15 나오미가 또 가로되 `보라, 네 동서는 그 백성과 그 신에게로 돌아가나니 너도 동서를 따라 돌아가라' (KR) Руфь 1:15 Ноеминь сказала Руфи : вот, невестка твоя возвратилась к народу своему и к своим богам; возвратись и ты вслед за невесткою твоею.(RU)
Rut 1:16 But Ruth said: "Entreat me not to leave you, Or to turn back from following after you; For wherever you go, I will go; And wherever you lodge, I will lodge; Your people shall be my people, And your God, my God.(nkjv) 路得记 1:16 路得說:「不要催我離開妳,或是回去不跟隨妳。妳往哪裏去,我也往那裏去;妳在哪裏住宿,我也在那裏住宿。妳的民就是我的民,妳的 上帝就是我的 上帝。 (cn-t) ルツ記 1:16 しかしルツは言った、「あなたを捨て、あなたを離れて帰ることをわたしに勧めないでください。わたしはあなたの行かれる所へ行き、またあなたの宿られる所に宿ります。あなたの民はわたしの民、あなたの神はわたしの神です。 (JP) Ruth 1:16 룻이 가로되 `나로 어머니를 떠나며 어머니를 따르지 말고 돌아가라 강권하지 마옵소서 ! 어머니께서 가시는 곳에 나도 가고, 어머니께서 유숙하시는 곳에서 나도 유숙하겠나이다 ! 어머니의 백성이 나의 백성이 되고, 어머니의 하나님이 나의 하나님이 되시리니 (KR) Руфь 1:16 Но Руфь сказала: не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить; народ твой будет моим народом, и твой Бог – моим Богом;(RU)
Rut 1:17 Where you die, I will die, And there will I be buried. The Lord do so to me, and more also, If anything but death parts you and me."(nkjv) 路得记 1:17 妳在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使妳我相離,不然,願 耶和華重重地降罰與我。」 (cn-t) ルツ記 1:17 あなたの死なれる所でわたしも死んで、そのかたわらに葬られます。もし死に別れでなく、わたしがあなたと別れるならば、主よ、どうぞわたしをいくえにも罰してください」。 (JP) Ruth 1:17 어머니께서 죽으시는 곳에서 나도 죽어 거기 장사될 것이라 만일 내가 죽는 일 외에 어머니와 떠나면 여호와께서 내게 벌을 내리시고 더 내리시기를 원하나이다' (KR) Руфь 1:17 и где ты умрешь, там и я умру и погребена буду; пусть то и то сделает мне Господь, и еще больше сделает;смерть одна разлучит меня с тобою.(RU)
Rut 1:18 When she saw that she was determined to go with her, she stopped speaking to her.(nkjv) 路得记 1:18 拿俄米見路得定意要跟隨自己去,就不再勸她了。 (cn-t) ルツ記 1:18 ナオミはルツが自分と一緒に行こうと、固く決心しているのを見たので、そのうえ言うことをやめた。 (JP) Ruth 1:18 나오미가 룻의 자기와 함께 가기로 굳게 결심함을 보고 그에게 말하기를 그치니라 (KR) Руфь 1:18 Ноеминь , видя, что она твердо решилась идти с нею, перестала уговаривать ее.(RU)
Rut 1:19 Now the two of them went until they came to Bethlehem. And it happened, when they had come to Bethlehem, that all the city was excited because of them; and the women said, "Is this Naomi?"(nkjv) 路得记 1:19 於是二人同行,來到伯‧利恆。她們到了伯‧利恆,合城的人就都驚訝,他們說:「這是拿俄米嗎?」 (cn-t) ルツ記 1:19 そしてふたりは旅をつづけて、ついにベツレヘムに着いた。彼らがベツレヘムに着いたとき、町はこぞって彼らのために騒ぎたち、女たちは言った、「これはナオミですか」。 (JP) Ruth 1:19 이에 그 두 사람이 행하여 베들레헴까지 이르니라 베들레헴에 이를 때에 온 성읍이 그들을 인하여 떠들며 이르기를 `이가 나오미냐 ?' 하는지라 (KR) Руфь 1:19 И шли обе они, доколе не пришли в Вифлеем. Когда пришли они в Вифлеем, весь город пришел в движение от них,и говорили: это Ноеминь?(RU)
Rut 1:20 But she said to them, "Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.(nkjv) 路得记 1:20 拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉;因為 全能者使我受了大苦。 (cn-t) ルツ記 1:20 ナオミは彼らに言った、「わたしをナオミ(楽しみ)と呼ばずに、マラ(苦しみ)と呼んでください。なぜなら全能者がわたしをひどく苦しめられたからです。 (JP) Ruth 1:20 나오미가 그들에게 이르되 `나를 나오미라 칭하지 말고 마라라 칭하라 이는 전능자가 나를 심히 괴롭게 하셨음이니라 (KR) Руфь 1:20 Она сказала им: не называйте меня Ноеминью, а называйте меня Марою, потому что Вседержитель послал мне великую горесть;(RU)
Rut 1:21 I went out full, and the Lord has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since the Lord has testified against me, and the Almighty has afflicted me?"(nkjv) 路得记 1:21 我滿滿地出去, 耶和華使我空空地回來; 耶和華既降禍與我, 全能者既使我受苦,你們為何還叫我拿俄米呢?」 (cn-t) ルツ記 1:21 わたしは出て行くときは豊かでありましたが、主はわたしをから手で帰されました。主がわたしを悩まし、全能者がわたしに災をくだされたのに、どうしてわたしをナオミと呼ぶのですか」。 (JP) Ruth 1:21 내가 풍족하게 나갔더니 여호와께서 나로 비어 돌아오게 하셨느니라 여호와께서 나를 징벌하셨고 전능자가 나를 괴롭게 하셨거늘 너희가 어찌 나를 나오미라 칭하느뇨 ?' 하니라 (KR) Руфь 1:21 я вышла отсюда с достатком, а возвратил меня Господь с пустыми руками; зачем называть меня Ноеминью, когда Господь заставил меня страдать, и Вседержитель послал мне несчастье?(RU)
Rut 1:22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab. Now they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.(nkjv) 路得记 1:22 這樣,拿俄米和她兒婦摩押女子路得,從摩押地回來到伯‧利恆;正是動手割大麥的時候。 (cn-t) ルツ記 1:22 こうしてナオミは、モアブの地から帰った嫁、モアブの女ルツと一緒に帰ってきて、大麦刈の初めにベツレヘムに着いた。 (JP) Ruth 1:22 나오미가 모압 지방에서 그 자부 모압 여인 룻과 함께 돌아왔는데 그들이 보리 추수 시작할 때에 베들레헴에 이르렀더라 (KR) Руфь 1:22 И возвратилась Ноеминь, и с нею сноха ее Руфь Моавитянка, пришедшая с полей Моавитских, и пришли они в Вифлеем в начале жатвы ячменя.(RU)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |