Today's Date: ======= Genesis 32:1 ============ Gen 32:1 So Jacob went on his way, and the angels of God met him.(nkjv) 创世记 32:1 雅各仍舊行路, 上帝的天使遇見他。 (cn-t) 創世記 32:1 さて、ヤコブが旅路に進んだとき、神の使たちが彼に会った。 (JP) Genesis 32:1 야곱이 그 길을 진행하더니 하나님의 사자들이 그를 만난지라 (KR) бытие 32:1 А Иаков пошел путем своим. И встретили его Ангелы Божии.(RU)
Gen 32:2 When Jacob saw them, he said, "This is God's camp." And he called the name of that place Mahanaim.(nkjv) 创世记 32:2 雅各看見他們就說:「這是 上帝的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念。 (cn-t) 創世記 32:2 ヤコブは彼らを見て、「これは神の陣営です」と言って、その所の名をマハナイムと名づけた。 (JP) Genesis 32:2 야곱이 그들을 볼 때에 이르기를 `이는 하나님의 군대라' 하고 그 땅 이름을 마하나임이라 하였더라 (KR) бытие 32:2 Иаков, увидев их, сказал: это ополчение Божие. И нарек имя месту тому: Маханаим.(RU)
Gen 32:3 Then Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom.(nkjv) 创世记 32:3 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃, (cn-t) 創世記 32:3 ヤコブはセイルの地、エドムの野に住む兄エサウのもとに、さきだって使者をつかわした。 (JP) Genesis 32:3 야곱이 세일 땅 에돔 들에 있는 형 에서에게로 사자들을 자기보다 앞서 보내며 (KR) бытие 32:3 И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землюСеир, в область Едом,(RU)
Gen 32:4 And he commanded them, saying, "Speak thus to my lord Esau, 'Thus your servant Jacob says: "I have dwelt with Laban and stayed there until now.(nkjv) 创世记 32:4 吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,直到如今。 (cn-t) 創世記 32:4 すなわちそれに命じて言った、「あなたがたはわたしの主人エサウにこう言いなさい、『あなたのしもべヤコブはこう言いました。わたしはラバンのもとに寄留して今までとどまりました。 (JP) Genesis 32:4 그들에게 부탁하여 가로되 `너희는 이같이 내 주 에서에게 고하라 주의 종 야곱이 말하기를 내가 라반에게 붙여서 지금까지 있었사오며 (KR) бытие 32:4 и приказал им, сказав: так скажите господину моему Исаву: вот чтоговорит раб твой Иаков: я жил у Лавана и прожил доныне;(RU)
Gen 32:5 I have oxen, donkeys, flocks, and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight." ' "(nkjv) 创世记 32:5 我有牛、驢、羊群、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。』」 (cn-t) 創世記 32:5 わたしは牛、ろば、羊、男女の奴隷を持っています。それでわが主に申し上げて、あなたの前に恵みを得ようと人をつかわしたのです』」。 (JP) Genesis 32:5 내게 소와, 나귀와, 양떼와, 노비가 있사오므로 사람을 보내어 내 주께 고하고 내 주께 은혜 받기를 원하나이다 하더라 하라' 하였더니 (KR) бытие 32:5 и есть у меня волы и ослы и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего, дабы приобрести благоволение пред очами твоими.(RU)
Gen 32:6 Then the messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau, and he also is coming to meet you, and four hundred men are with him."(nkjv) 创世记 32:6 所打發的人回到雅各那裏,說:「我們到了你哥哥以掃那裏,他帶著四百人,正迎著你來。」 (cn-t) 創世記 32:6 使者はヤコブのもとに帰って言った、「わたしたちはあなたの兄エサウのもとへ行きました。彼もまたあなたを迎えようと四百人を率いてきます」。 (JP) Genesis 32:6 사자들이 야곱에게 돌아와 가로되 `우리가 주인의 형 에서에게 이른즉 그가 사백인을 거느리고 주인을 만나려고 오더이다' (KR) бытие 32:6 И возвратились вестники к Иакову и сказали: мы ходили к брату твоему Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек.(RU)
Gen 32:7 So Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people that were with him, and the flocks and herds and camels, into two companies.(nkjv) 创世记 32:7 雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分作兩隊, (cn-t) 創世記 32:7 そこでヤコブは大いに恐れ、苦しみ、共にいる民および羊、牛、らくだを二つの組に分けて、 (JP) Genesis 32:7 야곱이 심히 두렵고 답답하여 자기와 함께 한 종자와 양과, 소와, 약대를 두 떼로 나누고 (KR) бытие 32:7 Иаков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана.(RU)
Gen 32:8 And he said, "If Esau comes to the one company and attacks it, then the other company which is left will escape."(nkjv) 创世记 32:8 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」 (cn-t) 創世記 32:8 言った、「たとい、エサウがきて、一つの組を撃っても、残りの組はのがれるであろう」。 (JP) Genesis 32:8 가로되 `에서가 와서 한 떼를 치면, 남은 한 떼는 피하리라' 하고 (KR) бытие 32:8 И сказал: если Исав нападет на один стан и побьетего, то остальной стан может спастись.(RU)
Gen 32:9 Then Jacob said, "O God of my father Abraham and God of my father Isaac, the Lord who said to me, 'Return to your country and to your family, and I will deal well with you':(nkjv) 创世记 32:9 雅各說:「 耶和華─我祖亞伯拉罕的 上帝,我父親以撒的 上帝啊,你曾對我說:『回你本地本族去,我要厚待你。』 (cn-t) 創世記 32:9 ヤコブはまた言った、「父アブラハムの神、父イサクの神よ、かつてわたしに『おまえの国へ帰り、おまえの親族に行け。わたしはおまえを恵もう』と言われた主よ、 (JP) Genesis 32:9 야곱이 또 가로되 `나의 조부 아브라함의 하나님, 나의 아버지 이삭의 하나님, 여호와여 ! 주께서 전에 내게 명하시기를 네 고향 네 족속에게로 돌아가라 내가 네게 은혜를 베풀리라 하셨나이다 (KR) бытие 32:9 И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи, сказавший мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!(RU)
Gen 32:10 I am not worthy of the least of all the mercies and of all the truth which You have shown Your servant; for I crossed over this Jordan with my staff, and now I have become two companies.(nkjv) 创世记 32:10 你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得;我先前只拿著我的杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊了。 (cn-t) 創世記 32:10 あなたがしもべに施されたすべての恵みとまことをわたしは受けるに足りない者です。わたしは、つえのほか何も持たないでこのヨルダンを渡りましたが、今は二つの組にもなりました。 (JP) Genesis 32:10 나는 주께서 주의 종에게 베푸신 모든 은총과 모든 진리를 조금이라도 감당할 수 없사오나 내가 내 지팡이만 가지고 이 요단을 건넜더니 지금은 두 떼나 이루었나이다 (KR) бытие 32:10 Недостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему, ибо яс посохом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два стана.(RU)
Gen 32:11 Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and attack me and the mother with the children.(nkjv) 创世记 32:11 求你救我脫離我哥哥以掃的手;因為我怕他來殺我,連妻子帶兒女一同殺了。 (cn-t) 創世記 32:11 どうぞ、兄エサウの手からわたしをお救いください。わたしは彼がきて、わたしを撃ち、母や子供たちにまで及ぶのを恐れます。 (JP) Genesis 32:11 내가 주께 간구하오니 내 형의 손에서 에서의 손에서 나를 건져내시옵소서 내가 그를 두려워하옴은 그가 와서 나와 내 처자들을 칠까 겁냄이니이다 (KR) бытие 32:11 Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня и матери с детьми.(RU)
Gen 32:12 For You said, 'I will surely treat you well, and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.' "(nkjv) 创世记 32:12 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」 (cn-t) 創世記 32:12 あなたは、かつて、『わたしは必ずおまえを恵み、おまえの子孫を海の砂の数えがたいほど多くしよう』と言われました」。 (JP) Genesis 32:12 주께서 말씀하시기를 내가 정녕 네게 은혜를 베풀어 네 씨로 바다의 셀 수 없는 모래와 같이 많게 하리라 하셨나이다' (KR) бытие 32:12 Ты сказал: Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, которого не исчислить от множества.(RU)
Gen 32:13 So he lodged there that same night, and took what came to his hand as a present for Esau his brother:(nkjv) 创世记 32:13 當夜,雅各在那裏住宿,就從他所有的物中拿禮物要送給他哥哥以掃: (cn-t) 創世記 32:13 彼はその夜そこに宿り、持ち物のうちから兄エサウへの贈り物を選んだ。 (JP) Genesis 32:13 야곱이 거기서 경야하고 그 소유 중에서 형 에서를 위하여 예물을 택하니 (KR) бытие 32:13 И ночевал там Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему:(RU)
Gen 32:14 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,(nkjv) 创世记 32:14 母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻, (cn-t) 創世記 32:14 すなわち雌やぎ二百、雄やぎ二十、雌羊二百、雄羊二十、 (JP) Genesis 32:14 암염소가 이백이요, 수염소가 이십이요, 암양이 이백이요, 수양이 이십이요, (KR) бытие 32:14 двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов,(RU)
Gen 32:15 thirty milk camels with their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten foals.(nkjv) 创世记 32:15 奶崽子的駱駝三十隻─各帶著崽子,母牛四十隻,公牛十隻,母驢二十匹,驢駒十匹; (cn-t) 創世記 32:15 乳らくだ三十とその子、雌牛四十、雄牛十、雌ろば二十、雄ろば十。 (JP) Genesis 32:15 젖나는 약대 삼십과 그 새끼요, 암소가 사십이요, 황소가 열이요, 암나귀가 이십이요, 그 새끼나귀가 열이라, (KR) бытие 32:15 тридцать верблюдиц дойных с жеребятами их, сорок коров, десятьволов, двадцать ослиц, десять ослов.(RU)
Gen 32:16 Then he delivered them to the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, "Pass over before me, and put some distance between successive droves."(nkjv) 创世记 32:16 每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方」; (cn-t) 創世記 32:16 彼はこれらをそれぞれの群れに分けて、しもべたちの手にわたし、しもべたちに言った、「あなたがたはわたしの先に進みなさい、そして群れと群れとの間には隔たりをおきなさい」。 (JP) Genesis 32:16 그것을 각각 떼로 나눠 종들의 손에 맡기고 그 종들에게 이르되 나보다 앞서 건너가서 각 떼로 상거가 뜨게 하라 하고 (KR) бытие 32:16 И дал в руки рабам своим каждое стадо особо и сказал рабам своим:пойдите предо мною и оставляйте расстояние от стада до стада.(RU)
Gen 32:17 And he commanded the first one, saying, "When Esau my brother meets you and asks you, saying, 'To whom do you belong, and where are you going? Whose are these in front of you?'(nkjv) 创世记 32:17 又吩咐最前頭的說:「我哥哥以掃遇見你的時候,問你說:『你是那家的人?要往哪裏去?你前頭這些是誰的?』 (cn-t) 創世記 32:17 また先頭の者に命じて言った、「もし、兄エサウがあなたに会って『だれのしもべで、どこへ行くのか。あなたの前にあるこれらのものはだれの物か』と尋ねたら、 (JP) Genesis 32:17 그가 또 앞선 자에게 부탁하여 가로되 `내 형 에서가 너를 만나 묻기를 네가 뉘 사람이며 어디로 가느냐 ? 네 앞엣 것은 뉘 것이냐 ? 하거든 (KR) бытие 32:17 И приказал первому, сказав: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это стадо пред тобою?(RU)
Gen 32:18 then you shall say, 'They are your servant Jacob's. It is a present sent to my lord Esau; and behold, he also is behind us.' "(nkjv) 创世记 32:18 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;看哪,他自己也在我們後邊。』」 (cn-t) 創世記 32:18 『あなたのしもべヤコブの物で、わが主エサウにおくる贈り物です。彼もわたしたちのうしろにおります』と言いなさい」。 (JP) Genesis 32:18 대답하기를 주의 종 야곱의 것이요, 자기 주 에서에게로 보내는 예물이오며 야곱도 우리 뒤에 있나이다 하라' 하고 (KR) бытие 32:18 то скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моемуИсаву; вот, и сам он за нами.(RU)
Gen 32:19 So he commanded the second, the third, and all who followed the droves, saying, "In this manner you shall speak to Esau when you find him;(nkjv) 创世记 32:19 然後他吩咐第二、第三,和一切趕群畜的人說:「你們遇見以掃的時候也要這樣對他說; (cn-t) 創世記 32:19 彼は第二の者にも、第三の者にも、また群れ群れについて行くすべての者にも命じて言った、「あなたがたがエサウに会うときは、同じように彼に告げて、 (JP) Genesis 32:19 그 둘째와 세째와 각 떼를 따라가는 자에게 부탁하여 가로되 `너희도 에서를 만나거든 곧 이같이 그에게 고하고 (KR) бытие 32:19 То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли застадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его;(RU)
Gen 32:20 and also say, 'Behold, your servant Jacob is behind us.' " For he said, "I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face; perhaps he will accept me."(nkjv) 创世记 32:20 並且你們要說:『請看,你僕人雅各在我們後邊。』」因雅各心裏說:「我藉著在我前頭去的禮物解他的恨,然後再見他的面,或者他容納我。」 (cn-t) 創世記 32:20 『あなたのしもべヤコブもわれわれのうしろにおります』と言いなさい」。ヤコブは、「わたしがさきに送る贈り物をもってまず彼をなだめ、それから、彼の顔を見よう。そうすれば、彼はわたしを迎えてくれるであろう」と思ったからである。 (JP) Genesis 32:20 또 너희는 말하기를 주의 종 야곱이 우리 뒤에 있다 하라' 하니 이는 야곱의 생각에 `내가 내 앞에 보내는 예물로 형의 감정을 푼 후에 대면하면 형이 혹시 나를 받으리라' 함이었더라 (KR) бытие 32:20 и скажите: вот, и раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал сам всебе : умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом увижу лице его; может быть, и примет меня.(RU)
Gen 32:21 So the present went on over before him, but he himself lodged that night in the camp.(nkjv) 创世记 32:21 於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。 (cn-t) 創世記 32:21 こうして贈り物は彼に先立って渡り、彼はその夜、宿営にやどった。 (JP) Genesis 32:21 그 예물은 그의 앞서 행하고 그는 무리 가운데서 경야하다가 (KR) бытие 32:21 И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане.(RU)
Gen 32:22 And he arose that night and took his two wives, his two female servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of Jabbok.(nkjv) 创世记 32:22 他夜間起來,帶著兩個妻子,兩個使女,並十一個兒子,都過了雅博渡口, (cn-t) 創世記 32:22 彼はその夜起きて、ふたりの妻とふたりのつかえめと十一人の子どもとを連れてヤボクの渡しをわたった。 (JP) Genesis 32:22 밤에 일어나 두 아내와 두 여종과 열 한 아들을 인도하여 얍복 나루를 건널새 (KR) бытие 32:22 И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд;(RU)
Gen 32:23 He took them, sent them over the brook, and sent over what he had.(nkjv) 创世记 32:23 先打發他們過河,又打發所有的都過去, (cn-t) 創世記 32:23 すなわち彼らを導いて川を渡らせ、また彼の持ち物を渡らせた。 (JP) Genesis 32:23 그들을 인도하여 시내를 건네며 그 소유도 건네고 (KR) бытие 32:23 и, взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него было .(RU)
Gen 32:24 Then Jacob was left alone; and a Man wrestled with him until the breaking of day.(nkjv) 创世记 32:24 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。 (cn-t) 創世記 32:24 ヤコブはひとりあとに残ったが、ひとりの人が、夜明けまで彼と組打ちした。 (JP) Genesis 32:24 야곱은 홀로 남았더니 어떤 사람이 날이 새도록 야곱과 씨름하다가 (KR) бытие 32:24 И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;(RU)
Gen 32:25 Now when He saw that He did not prevail against him, He touched the socket of his hip; and the socket of Jacob's hip was out of joint as He wrestled with him.(nkjv) 创世记 32:25 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就脫了節。 (cn-t) 創世記 32:25 ところでその人はヤコブに勝てないのを見て、ヤコブのもものつがいにさわったので、ヤコブのもものつがいが、その人と組打ちするあいだにはずれた。 (JP) Genesis 32:25 그 사람이 자기가 야곱을 이기지 못함을 보고 야곱의 환도뼈를 치매 야곱의 환도뼈가 그 사람과 씨름할 때에 위골되었더라 (KR) бытие 32:25 и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.(RU)
Gen 32:26 And He said, "Let Me go, for the day breaks." But he said, "I will not let You go unless You bless me!"(nkjv) 创世记 32:26 那人說:「天黎明了,容我去吧!」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」 (cn-t) 創世記 32:26 その人は言った、「夜が明けるからわたしを去らせてください」。ヤコブは答えた、「わたしを祝福してくださらないなら、あなたを去らせません」。 (JP) Genesis 32:26 그 사람이 가로되 `날이 새려 하니 나로 가게 하라' 야곱이 가로되 `당신이 내게 축복하지 아니하면 가게 하지 아니하겠나이다 !' (KR) бытие 32:26 И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.(RU)
Gen 32:27 So He said to him, "What is your name?" He said, "Jacob."(nkjv) 创世记 32:27 那人說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫雅各。」 (cn-t) 創世記 32:27 その人は彼に言った、「あなたの名はなんと言いますか」。彼は答えた、「ヤコブです」。 (JP) Genesis 32:27 그 사람이 그에게 이르되 `네 이름이 무엇이냐 ?' 그가 가로되 `야곱이니이다' (KR) бытие 32:27 И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.(RU)
Gen 32:28 And He said, "Your name shall no longer be called Jacob, but Israel; for you have struggled with God and with men, and have prevailed."(nkjv) 创世记 32:28 那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你如同首領,與神與人較力,都得了勝。」 (cn-t) 創世記 32:28 その人は言った、「あなたはもはや名をヤコブと言わず、イスラエルと言いなさい。あなたが神と人とに、力を争って勝ったからです」。 (JP) Genesis 32:28 그 사람이 가로되 `네 이름을 다시는 야곱이라 부를 것이 아니요 이스라엘이라 부를 것이니 이는 네가 하나님과 사람으로 더불어 겨루어 이기었음이니라' (KR) бытие 32:28 И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.(RU)
Gen 32:29 Then Jacob asked, saying, "Tell me Your name, I pray." And He said, "Why is it that you ask about My name?" And He blessed him there.(nkjv) 创世记 32:29 雅各問他說:「請將你的名告訴我。」那人說:「何必問我的名?」於是在那裏給雅各祝福。 (cn-t) 創世記 32:29 ヤコブは尋ねて言った、「どうかわたしにあなたの名を知らせてください」。するとその人は、「なぜあなたはわたしの名をきくのですか」と言ったが、その所で彼を祝福した。 (JP) Genesis 32:29 야곱이 청하여 가로되 `당신의 이름을 고하소서' 그 사람이 가로되 `어찌 내 이름을 묻느냐 ?' 하고 거기서 야곱에게 축복한지라 (KR) бытие 32:29 Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там.(RU)
Gen 32:30 And Jacob called the name of the place Peniel: "For I have seen God face to face, and my life is preserved."(nkjv) 创世记 32:30 雅各便給那地方起名叫毗努伊勒,意思說:「我面對面見了 上帝,我的性命仍得保全。」 (cn-t) 創世記 32:30 そこでヤコブはその所の名をペニエルと名づけて言った、「わたしは顔と顔をあわせて神を見たが、なお生きている」。 (JP) Genesis 32:30 그러므로 야곱이 그곳 이름을 브니엘이라 하였으니 그가 이르기를 내가 하나님과 대면하여 보았으나 내 생명이 보전되었다' 함이더라 (KR) бытие 32:30 И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, говорил он , я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.(RU)
Gen 32:31 Just as he crossed over Penuel the sun rose on him, and he limped on his hip.(nkjv) 创世记 32:31 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。 (cn-t) 創世記 32:31 こうして彼がペニエルを過ぎる時、日は彼の上にのぼったが、彼はそのもものゆえにびっこを引いていた。 (JP) Genesis 32:31 그가 브니엘을 지날 때에 해가 돋았고 그 환도뼈로 인하여 절었더라 (KR) бытие 32:31 И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое.(RU)
Gen 32:32 Therefore to this day the children of Israel do not eat the muscle that shrank, which is on the hip socket, because He touched the socket of Jacob's hip in the muscle that shrank.(nkjv) 创世记 32:32 故此,以色列人不吃大腿窩萎縮了的筋,直到今日,因為那人摸了雅各大腿窩的筋而萎縮了。 (cn-t) 創世記 32:32 そのため、イスラエルの子らは今日まで、もものつがいの上にある腰の筋を食べない。かの人がヤコブのもものつがい、すなわち腰の筋にさわったからである。 (JP) Genesis 32:32 그 사람이 야곱의 환도뼈 큰 힘줄을 친고로 이스라엘 사람들이 지금까지 환도뼈 큰 힘줄을 먹지 아니하더라 (KR) бытие 32:32 Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составебедра, потому что Боровшийся коснулся жилы на составе бедра Иакова.(RU)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |