SEAsianMissions.org: CHAPTERS in English, Chinese, Japanese, Korean, and Russian in this order:
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 31:1 ============

Gen 31:1 Now Jacob heard the words of Laban's sons, saying, "Jacob has taken away all that was our father's, and from what was our father's he has acquired all this wealth."(nkjv)

创世记 31:1 雅各聽見拉班的兒子們有話說:「雅各把我們父親所有的都奪了去,並藉著我們父親的,得了這一切的榮耀。」 (cn-t)

創世記 31:1 さてヤコブはラバンの子らが、「ヤコブはわれわれの父の物をことごとく奪い、父の物によってあのすべての富を獲たのだ」と言っているのを聞いた。 (JP)

Genesis 31:1 야곱이 들은즉 라반의 아들들의 말이 `야곱이 우리 아버지의 소유를 다 빼앗고 우리 아버지의 소유로 인하여 이같이 거부가 되었다' 하는지라 (KR)

бытие 31:1 И услышал Иаков слова сынов Лавановых, которые говорили: Иаков завладел всем, что было у отца нашего, и из имения отца нашего составил все богатство сие.(RU)


======= Genesis 31:2 ============

Gen 31:2 And Jacob saw the countenance of Laban, and indeed it was not favorable toward him as before.(nkjv)

创世记 31:2 雅各看拉班的臉色,見向他不如從前了。 (cn-t)

創世記 31:2 またヤコブがラバンの顔を見るのに、それは自分に対して以前のようではなかった。 (JP)

Genesis 31:2 야곱이 라반의 안색을 본즉 자기에게 대하여 전과 같지 아니하더라 (KR)

бытие 31:2 И увидел Иаков лице Лавана, и вот, оно не таково к нему, как было вчера и третьего дня.(RU)


======= Genesis 31:3 ============

Gen 31:3 Then the Lord said to Jacob, "Return to the land of your fathers and to your family, and I will be with you."(nkjv)

创世记 31:3 耶和華對雅各說:「你要回你祖、你父之地,到你親族那裏去,我必與你同在。」 (cn-t)

創世記 31:3 主はヤコブに言われた、「あなたの先祖の国へ帰り、親族のもとに行きなさい。わたしはあなたと共にいるであろう」。 (JP)

Genesis 31:3 여호와께서 야곱에게 이르시되 네 조상의 땅, 네 족속에게로 돌아가라 내가 너와 함께 있으리라 하신지라 (KR)

бытие 31:3 И сказал Господь Иакову: возвратись в землю отцов твоих и на родину твою; и Я буду с тобою.(RU)


======= Genesis 31:4 ============

Gen 31:4 So Jacob sent and called Rachel and Leah to the field, to his flock,(nkjv)

创世记 31:4 雅各就打發人,叫拉結和利亞到田野羊群那裏來, (cn-t)

創世記 31:4 そこでヤコブは人をやって、ラケルとレアとを、野にいる自分の群れのところに招き、 (JP)

Genesis 31:4 야곱이 보내어 라헬과 레아를 자기 양떼 있는 들로 불러다가 (KR)

бытие 31:4 И послал Иаков, и призвал Рахиль и Лию в поле, к стадумелкого скота своего,(RU)


======= Genesis 31:5 ============

Gen 31:5 and said to them, "I see your father's countenance, that it is not favorable toward me as before; but the God of my father has been with me.(nkjv)

创世记 31:5 對她們說:「我看你們父親的臉色向我不如從前了;但我父親的 上帝向來與我同在。 (cn-t)

創世記 31:5 彼女らに言った、「わたしがあなたがたの父の顔を見るのに、わたしに対して以前のようではない。しかし、わたしの父の神はわたしと共におられる。 (JP)

Genesis 31:5 그들에게 이르되 `내가 그대들의 아버지의 안색을 본즉 내게 대하여 전과 같지 아니하도다 그러할지라도 내 아버지의 하나님은 나와 함께 계셨느니라 (KR)

бытие 31:5 и сказал им: я вижу лице отца вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера и третьего дня; но Бог отца моего был со мною;(RU)


======= Genesis 31:6 ============

Gen 31:6 And you know that with all my might I have served your father.(nkjv)

创世记 31:6 你們也知道,我盡了我的力量服事你們的父親。 (cn-t)

創世記 31:6 あなたがたが知っているように、わたしは力のかぎり、あなたがたの父に仕えてきた。 (JP)

Genesis 31:6 그대들도 알거니와 내가 힘을 다하여 그대들의 아버지를 섬겼거늘 (KR)

бытие 31:6 вы сами знаете, что я всеми силами служил отцу вашему,(RU)


======= Genesis 31:7 ============

Gen 31:7 Yet your father has deceived me and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me.(nkjv)

创世记 31:7 你們的父親欺哄我,十次改了我的工價;然而 上帝不容他害我。 (cn-t)

創世記 31:7 しかし、あなたがたの父はわたしを欺いて、十度もわたしの報酬を変えた。けれども神は彼がわたしに害を加えることをお許しにならなかった。 (JP)

Genesis 31:7 그대들의 아버지가 나를 속여 품삯을 열번이나 변역하였느니라 그러나 하나님이 그를 금하사 나를 해치 못하게 하셨으며 (KR)

бытие 31:7 а отец ваш обманывал меня и раз десять переменял награду мою; но Бог не попустил ему сделать мне зло.(RU)


======= Genesis 31:8 ============

Gen 31:8 If he said thus: 'The speckled shall be your wages,' then all the flocks bore speckled. And if he said thus: 'The streaked shall be your wages,' then all the flocks bore streaked.(nkjv)

创世记 31:8 他若說:『有點的歸你作工價』,羊群所生的都有點;他若說:『有紋的歸你作工價』,羊群所生的都有紋。 (cn-t)

創世記 31:8 もし彼が、『ぶちのものはあなたの報酬だ』と言えば、群れは皆ぶちのものを産んだ。もし彼が、『しまのあるものはあなたの報酬だ』と言えば、群れは皆しまのあるものを産んだ。 (JP)

Genesis 31:8 그가 이르기를 점 있는 것이 네 삯이 되리라 하면 온 양떼의 낳은 것이 점 있는 것이요 또 얼룩무늬 있는 것이 네 삯이 되리라 하면 온 양떼의 낳은 것이 얼룩무늬 있는 것이니 (KR)

бытие 31:8 Когда сказал он, что скот с крапинами будет тебе в награду, то скот весь родилс крапинами. А когда он сказал: пестрые будут тебе в награду, то скот весь и родил пестрых.(RU)


======= Genesis 31:9 ============

Gen 31:9 So God has taken away the livestock of your father and given them to me.(nkjv)

创世记 31:9 這樣, 上帝把你們父親的牲畜奪來賜給我了。 (cn-t)

創世記 31:9 こうして神はあなたがたの父の家畜をとってわたしに与えられた。 (JP)

Genesis 31:9 하나님이 이같이 그대들의 아버지의 짐승을 빼앗아 내게 주셨으니라 (KR)

бытие 31:9 И отнял Бог скот у отца вашего и дал мне.(RU)


======= Genesis 31:10 ============

Gen 31:10 And it happened, at the time when the flocks conceived, that I lifted my eyes and saw in a dream, and behold, the rams which leaped upon the flocks were streaked, speckled, and gray-spotted.(nkjv)

创世记 31:10 羊懷孕的時候,我夢中舉目一看,見跳母羊的公綿羊都是有紋的、有點的、有花斑的。 (cn-t)

創世記 31:10 また群れが発情した時、わたしが夢に目をあげて見ると、群れの上に乗っている雄やぎは皆しまのあるもの、ぶちのもの、霜ふりのものであった。 (JP)

Genesis 31:10 그 양떼가 새끼 밸 때에 내가 꿈에 눈을 들어 보니 양떼를 탄 수양은 다 얼룩무늬 있는것, 점 있는 것, 아롱진 것이었더라 (KR)

бытие 31:10 Однажды в такое время, когда скот зачинает, я взглянул и увидел восне, и вот козлы, поднявшиеся на скот, пестрые с крапинами и пятнами.(RU)


======= Genesis 31:11 ============

Gen 31:11 Then the Angel of God spoke to me in a dream, saying, 'Jacob.' And I said, 'Here I am.'(nkjv)

创世记 31:11 上帝的天使在那夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裏。』 (cn-t)

創世記 31:11 その時、神の使が夢の中でわたしに言った、『ヤコブよ』。わたしは答えた、『ここにおります』。 (JP)

Genesis 31:11 꿈에 하나님의 사자가 내게 말씀하시기를 야곱아 ! 하기로 내가 대답하기를 여기 있나이다 ! 하매 (KR)

бытие 31:11 Ангел Божий сказал мне во сне: Иаков! Я сказал: вот я.(RU)


======= Genesis 31:12 ============

Gen 31:12 And He said, 'Lift your eyes now and see, all the rams which leap on the flocks are streaked, speckled, and gray-spotted; for I have seen all that Laban is doing to you.(nkjv)

创世记 31:12 他說:『你舉目觀看,跳母羊的公綿羊都是有紋的、有點的、有花斑的;凡拉班向你所作的,我都看見了。 (cn-t)

創世記 31:12 神の使は言った、『目を上げて見てごらん。群れの上に乗っている雄やぎは皆しまのあるもの、ぶちのもの、霜ふりのものです。わたしはラバンがあなたにしたことをみな見ています。 (JP)

Genesis 31:12 가라사대 네 눈을 들어 보라 ! 양떼를 탄 수양은 다 얼룩무늬 있는것, 점 있는 것, 아롱진 것이니라 라반이 네게 행한 모든 것을 내가 보았노라 (KR)

бытие 31:12 Он сказал: возведи очи твои и посмотри: все козлы, поднявшиеся на скот, пестрые, с крапинами и с пятнами, ибо Я вижу все, что Лаван делает с тобою;(RU)


======= Genesis 31:13 ============

Gen 31:13 I am the God of Bethel, where you anointed the pillar and where you made a vow to Me. Now arise, get out of this land, and return to the land of your family.' "(nkjv)

创世记 31:13 我是伯‧特利的 上帝;你在那裏用油澆過柱子,向我許過願。現今你起來,離開這地,回你本地去吧!』」 (cn-t)

創世記 31:13 わたしはベテルの神です。かつてあなたはあそこで柱に油を注いで、わたしに誓いを立てましたが、いま立ってこの地を出て、あなたの生れた国へ帰りなさい』」。 (JP)

Genesis 31:13 나는 벧엘 하나님이라 ! 네가 거기서 기둥에 기름을 붓고 거기서 내게 서원하였으니 지금 일어나 이곳을 떠나서 네 출생지로 돌아가라 하셨느니라' (KR)

бытие 31:13 Я Бог явившийся тебе в Вефиле, где ты возлил елей на памятник и где ты дал Мне обет; теперь встань, выйди из земли сей и возвратись в землю родины твоей.(RU)


======= Genesis 31:14 ============

Gen 31:14 Then Rachel and Leah answered and said to him, "Is there still any portion or inheritance for us in our father's house?(nkjv)

创世记 31:14 拉結和利亞回答雅各說:「在我們父親的家裏還有我們可得的分嗎?還有給我們的產業嗎? (cn-t)

創世記 31:14 ラケルとレアは答えて言った、「わたしたちの父の家に、なおわたしたちの受くべき分、また嗣業がありましょうか。 (JP)

Genesis 31:14 라헬과 레아가 그에게 대답하여 가로되 `우리가 우리 아버지 집에서 무슨 분깃이나 유업이나 있으리요 (KR)

бытие 31:14 Рахиль и Лия сказали ему в ответ: есть ли еще нам доля и наследство в доме отца нашего?(RU)


======= Genesis 31:15 ============

Gen 31:15 Are we not considered strangers by him? For he has sold us, and also completely consumed our money.(nkjv)

创世记 31:15 我們不是被他當作外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的銀錢。 (cn-t)

創世記 31:15 わたしたちは父に他人のように思われているではありませんか。彼はわたしたちを売ったばかりでなく、わたしたちのその金をさえ使い果たしたのです。 (JP)

Genesis 31:15 아버지가 우리를 팔고 우리의 돈을 다 먹었으니 아버지가 우리를 외인으로 여기는 것이 아닌가 (KR)

бытие 31:15 не за чужих ли он нас почитает? ибо он продал нас и съел даже серебро наше;(RU)


======= Genesis 31:16 ============

Gen 31:16 For all these riches which God has taken from our father are really ours and our children's; now then, whatever God has said to you, do it."(nkjv)

创世记 31:16 上帝從我們父親所奪出來的一切財物,那就是我們和我們孩子們的;現今凡 上帝對你所說的,你只管去行吧。」 (cn-t)

創世記 31:16 神がわたしたちの父から取りあげられた富は、みなわたしたちとわたしたちの子どものものです。だから何事でも神があなたにお告げになった事をしてください」。 (JP)

Genesis 31:16 하나님이 우리 아버지에게서 취하신 재물은 우리와 우리 자식의 것이니 이제 하나님이 당신에게 이르신 일을 다 준행하라' (KR)

бытие 31:16 посему все богатство, которое Бог отнял у отца нашего, есть наше и детей наших; итак делай все, что Бог сказал тебе.(RU)


======= Genesis 31:17 ============

Gen 31:17 Then Jacob rose and set his sons and his wives on camels.(nkjv)

创世记 31:17 雅各起來,使他的兒子和妻子都騎上駱駝, (cn-t)

創世記 31:17 そこでヤコブは立って、子らと妻たちをらくだに乗せ、 (JP)

Genesis 31:17 야곱이 일어나 자식들과 아내들을 약대들에게 태우고 (KR)

бытие 31:17 И встал Иаков, и посадил детей своих и жен своих на верблюдов,(RU)


======= Genesis 31:18 ============

Gen 31:18 And he carried away all his livestock and all his possessions which he had gained, his acquired livestock which he had gained in Padan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.(nkjv)

创世记 31:18 又帶著他在巴旦‧亞蘭所得的一切牲畜和財物,往迦南地、他父親以撒那裏去了。 (cn-t)

創世記 31:18 またすべての家畜、すなわち彼がパダンアラムで獲た家畜と、すべての財産を携えて、カナンの地におる父イサクのもとへ赴いた。 (JP)

Genesis 31:18 그 얻은 바 모든 짐승과 모든 소유물 곧 그가 밧단아람에서 얻은 짐승을 이끌고 가나안 땅에 있는 그 아비 이삭에게로 가려할새 (KR)

бытие 31:18 и взял с собою весь скот свой и все богатство свое, которое приобрел, скот собственный его, который он приобрел в Месопотамии, чтобы идти к Исааку, отцу своему, в землю Ханаанскую.(RU)


======= Genesis 31:19 ============

Gen 31:19 Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel had stolen the household idols that were her father's.(nkjv)

创世记 31:19 當時拉班剪羊毛去了,拉結偷了他父親的眾像。 (cn-t)

創世記 31:19 その時ラバンは羊の毛を切るために出ていたので、ラケルは父の所有のテラピムを盗み出した。 (JP)

Genesis 31:19 때에 라반이 양털을 깎으러 갔으므로 라헬은 그 아비의 드라빔을 도적질하고 (KR)

бытие 31:19 И как Лаван пошел стричь скот свой, то Рахиль похитила идолов, которые были у отца ее.(RU)


======= Genesis 31:20 ============

Gen 31:20 And Jacob stole away, unknown to Laban the Syrian, in that he did not tell him that he intended to flee.(nkjv)

创世记 31:20 雅各背著敘利亞人拉班偷走了,並不告訴他, (cn-t)

創世記 31:20 またヤコブはアラムびとラバンを欺き、自分の逃げ去るのを彼に告げなかった。 (JP)

Genesis 31:20 야곱은 그 거취를 아람 사람 라반에게 고하지 않고 가만히 떠났더라 (KR)

бытие 31:20 Иаков же похитил сердце у Лавана Арамеянина, потому что не известил его, что удаляется.(RU)


======= Genesis 31:21 ============

Gen 31:21 So he fled with all that he had. He arose and crossed the river, and headed toward the mountains of Gilead.(nkjv)

创世记 31:21 就帶著所有的逃跑。他起身過大河,面向基列山行去。 (cn-t)

創世記 31:21 こうして彼はすべての持ち物を携えて逃げ、立って川を渡り、ギレアデの山地へ向かった。 (JP)

Genesis 31:21 그가 그 모든 소유를 이끌고 강을 건너 길르앗 산을 향하여 도망한지 (KR)

бытие 31:21 И ушел со всем, что у него было; и, встав, перешел реку и направился к горе Галаад.(RU)


======= Genesis 31:22 ============

Gen 31:22 And Laban was told on the third day that Jacob had fled.(nkjv)

创世记 31:22 到第三天,有人告訴拉班,雅各逃跑了。 (cn-t)

創世記 31:22 三日目になって、ヤコブの逃げ去ったことが、ラバンに聞えたので、 (JP)

Genesis 31:22 삼일만에 야곱의 도망한 것이 라반에게 들린지라 (KR)

бытие 31:22 На третий день сказали Лавану, что Иаков ушел.(RU)


======= Genesis 31:23 ============

Gen 31:23 Then he took his brethren with him and pursued him for seven days' journey, and he overtook him in the mountains of Gilead.(nkjv)

创世记 31:23 拉班帶領他的眾弟兄去追趕,追了七日,在基列山就追上了。 (cn-t)

創世記 31:23 彼は一族を率いて、七日の間そのあとを追い、ギレアデの山地で追いついた。 (JP)

Genesis 31:23 라반이 그 형제를 거느리고 칠일 길을 쫓아가 길르앗산에서 그에게 미쳤더니 (KR)

бытие 31:23 Тогда он взял с собою родственников своих, и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад.(RU)


======= Genesis 31:24 ============

Gen 31:24 But God had come to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, "Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad."(nkjv)

创世记 31:24 夜間, 上帝到敘利亞人拉班那裏,在夢中對他說:「你要小心,不可與雅各說好說歹。」 (cn-t)

創世記 31:24 しかし、神は夜の夢にアラムびとラバンに現れて言われた、「あなたは心してヤコブに、よしあしを言ってはなりません」。 (JP)

Genesis 31:24 밤에 하나님이 아람 사람 라반에게 현몽하여 가라사대 너는 삼가 야곱에게 선악간 말하지 말라 하셨더라 (KR)

бытие 31:24 И пришел Бог к Лавану Арамеянину ночью во сне и сказал ему: берегись, не говори Иакову ни доброго, ни худого.(RU)


======= Genesis 31:25 ============

Gen 31:25 So Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountains, and Laban with his brethren pitched in the mountains of Gilead.(nkjv)

创世记 31:25 拉班追上雅各。雅各在山上支搭帳棚;拉班和他的眾弟兄也在基列山上支搭帳棚。 (cn-t)

創世記 31:25 ラバンはついにヤコブに追いついたが、ヤコブが山に天幕を張っていたので、ラバンも一族と共にギレアデの山に天幕を張った。 (JP)

Genesis 31:25 라반이 야곱을 쫓아 미치니 야곱이 산에 장막을 쳤는지라 라반이 그 형제로 더불어 길르앗산에 장막을 치고 (KR)

бытие 31:25 И догнал Лаван Иакова; Иаков же поставил шатер свой на горе, и Лаван со сродниками своими поставил на горе Галаад.(RU)


======= Genesis 31:26 ============

Gen 31:26 And Laban said to Jacob: "What have you done, that you have stolen away unknown to me, and carried away my daughters like captives taken with the sword?(nkjv)

创世记 31:26 拉班對雅各說:「你所作的是甚麼事,你竟背著我偷走了,又把我的女兒們帶了去,如同用刀劍擄去的一般呢? (cn-t)

創世記 31:26 ラバンはヤコブに言った、「あなたはなんという事をしたのですか。あなたはわたしを欺いてわたしの娘たちをいくさのとりこのように引いて行きました。 (JP)

Genesis 31:26 라반이 야곱에게 이르되 `네가 내게 알리지 아니하고 가만히 내 딸들을 칼로 잡은 자 같이 끌고 갔으니 어찌 이같이 하였느냐 ? (KR)

бытие 31:26 И сказал Лаван Иакову: что ты сделал? для чего ты обманул меня, и увел дочерей моих, как плененных оружием?(RU)


======= Genesis 31:27 ============

Gen 31:27 Why did you flee away secretly, and steal away from me, and not tell me; for I might have sent you away with joy and songs, with timbrel and harp?(nkjv)

创世记 31:27 你為甚麼暗暗地逃跑,偷著走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴的送你離去? (cn-t)

創世記 31:27 なぜあなたはわたしに告げずに、ひそかに逃げ去ってわたしを欺いたのですか。わたしは手鼓や琴で喜び歌ってあなたを送りだそうとしていたのに。 (JP)

Genesis 31:27 내가 즐거움과, 노래와, 북과, 수금으로 너를 보내겠거늘 어찌하여 네가 나를 속이고 가만히 도망하고 내게 고하지 아니하였으며 (KR)

бытие 31:27 зачем ты убежал тайно, и укрылся от меня, и не сказал мне? я отпустил бы тебя с веселием и с песнями, с тимпаном и с гуслями;(RU)


======= Genesis 31:28 ============

Gen 31:28 And you did not allow me to kiss my sons and my daughters. Now you have done foolishly in so doing.(nkjv)

创世记 31:28 又不容我與外孫和女兒親嘴?你所行的真是愚昧! (cn-t)

創世記 31:28 なぜわたしの孫や娘にわたしが口づけするのを許さなかったのですか。あなたは愚かな事をしました。 (JP)

Genesis 31:28 나로 내 손자들과 딸들에게 입맞추지 못하게 하였느냐 ? 네 소위가 실로 어리석도다 (KR)

бытие 31:28 ты не позволил мне даже поцеловать внуков моих и дочерей моих; безрассудно ты сделал.(RU)


======= Genesis 31:29 ============

Gen 31:29 It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, 'Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.'(nkjv)

创世记 31:29 我手中原有能力害你,只是你父親的 上帝昨夜對我說:『你要小心,不可與雅各說好說歹。』 (cn-t)

創世記 31:29 わたしはあなたがたに害を加える力をもっているが、あなたがたの父の神が昨夜わたしに告げて、『おまえは心して、ヤコブによしあしを言うな』と言われました。 (JP)

Genesis 31:29 너를 해할만한 능력이 내 손에 있으나 너희 아버지의 하나님이 어제밤에 내게 말씀하시기를 너는 삼가 야곱에게 선악간 말하지 말라 하셨느니라 (KR)

бытие 31:29 Есть в руке моей сила сделать вам зло; но Бог отца вашего вчера говорил ко мне и сказал: берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни худого.(RU)


======= Genesis 31:30 ============

Gen 31:30 And now you have surely gone because you greatly long for your father's house, but why did you steal my gods?"(nkjv)

创世记 31:30 現在你雖然想你父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神像呢?」 (cn-t)

創世記 31:30 今あなたが逃げ出したのは父の家が非常に恋しくなったからでしょうが、なぜあなたはわたしの神を盗んだのですか」。 (JP)

Genesis 31:30 이제 네가 네 아비 집을 사모하여 돌아가려는 것은 가하거니와 어찌 내 신(神)을 도적질하였느냐 ?' (KR)

бытие 31:30 Но пусть бы ты ушел, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего, – зачем ты украл богов моих?(RU)


======= Genesis 31:31 ============

Gen 31:31 Then Jacob answered and said to Laban, "Because I was afraid, for I said, 'Perhaps you would take your daughters from me by force.'(nkjv)

创世记 31:31 雅各回答拉班說:「恐怕你把你的女兒從我奪去,所以我逃跑。 (cn-t)

創世記 31:31 ヤコブはラバンに答えた、「たぶんあなたが娘たちをわたしから奪いとるだろうと思ってわたしは恐れたからです。 (JP)

Genesis 31:31 야곱이 라반에게 대답하여 가로되 `내가 말하기를 외삼촌이 외삼촌의 딸들을 내게서 억지로 빼앗으리라 하여 두려워하였음이니이다 (KR)

бытие 31:31 Иаков отвечал Лавану и сказал: я боялся, ибо я думал, не отнял бы ты у меня дочерей своих.(RU)


======= Genesis 31:32 ============

Gen 31:32 With whomever you find your gods, do not let him live. In the presence of our brethren, identify what I have of yours and take it with you." For Jacob did not know that Rachel had stolen them.(nkjv)

创世记 31:32 至於你的神像,你在誰那裏搜出來,就不容誰存活。當著我們的眾弟兄,你認一認,在我這裏有甚麼東西是你的,就拿去。」原來雅各不知道拉結偷了那些神像。 (cn-t)

創世記 31:32 だれの所にでもあなたの神が見つかったら、その者を生かしてはおきません。何かあなたの物がわたしのところにあるか、われわれの一族の前で、調べてみて、それをお取りください」。ラケルが神を盗んだことをヤコブは知らなかったからである。 (JP)

Genesis 31:32 외삼촌의 신은 뉘게서 찾든지 그는 살지 못할 것이요 우리 형제들 앞에서 무엇이든지 외삼촌의 것이 발견되거든 외삼촌에게로 하소서' 하니 야곱은 라헬이 그것을 도적질한 줄을 알지 못함이었더라 (KR)

бытие 31:32 у кого найдешь богов твоих, тот не будет жив; при родственниках наших узнавай, что у меня, и возьми себе. Иаков не знал, что Рахиль украла их.(RU)


======= Genesis 31:33 ============

Gen 31:33 And Laban went into Jacob's tent, into Leah's tent, and into the two maids' tents, but he did not find them. Then he went out of Leah's tent and entered Rachel's tent.(nkjv)

创世记 31:33 拉班進了雅各、利亞,並兩個使女的帳棚,都沒有搜出來,就從利亞的帳棚出來,進了拉結的帳棚。 (cn-t)

創世記 31:33 そこでラバンはヤコブの天幕にはいり、またレアの天幕にはいり、更にふたりのはしための天幕にはいってみたが、見つからなかったので、レアの天幕を出てラケルの天幕にはいった。 (JP)

Genesis 31:33 라반이 야곱의 장막에 들어가고 레아의 장막에 들어가고 두 여종의 장막에 들어갔으나 찾지 못하고 레아의 장막에서 나와 라헬의 장막에 들어가매 (KR)

бытие 31:33 И ходил Лаван в шатер Иакова, и в шатер Лии, и в шатер двух рабынь, но не нашел. И, выйдя из шатра Лии, вошел в шатер Рахили.(RU)


======= Genesis 31:34 ============

Gen 31:34 Now Rachel had taken the household idols, put them in the camel's saddle, and sat on them. And Laban searched all about the tent but did not find them.(nkjv)

创世记 31:34 拉結已經把眾像藏在駱駝的馱簍裏,便坐在上頭。拉班摸遍了那帳棚,並沒有摸著。 (cn-t)

創世記 31:34 しかし、ラケルはすでにテラピムを取って、らくだのくらの下に入れ、その上にすわっていたので、ラバンは、くまなく天幕の中を捜したが、見つからなかった。 (JP)

Genesis 31:34 라헬이 그 드라빔을 가져 약대 안장 아래 넣고 그 위에 앉은지라 라반이 그 장막에서 찾다가 얻지 못하매 (KR)

бытие 31:34 Рахиль же взяла идолов, и положила их под верблюжье седло и села на них. И обыскал Лаван весь шатер; но не нашел.(RU)


======= Genesis 31:35 ============

Gen 31:35 And she said to her father, "Let it not displease my lord that I cannot rise before you, for the manner of women is with me." And he searched but did not find the household idols.(nkjv)

创世记 31:35 拉結對她父親說:「現在我身上不便,不能在你面前起來,求我主不要生氣。」這樣,拉班搜尋眾像,竟沒有搜出來。 (cn-t)

創世記 31:35 その時ラケルは父に言った、「わたしは女の常のことがあって、あなたの前に立ち上がることができません。わが主よ、どうかお怒りにならぬよう」。彼は捜したがテラピムは見つからなかった。 (JP)

Genesis 31:35 라헬이 그 아비에게 이르되 `마침 경수가 나므로 일어나서 영접할수 없사오니 내 주는 노하지 마소서' 하니라 라반이 그 드라빔을 두루 찾다가 얻지 못한지라 (KR)

бытие 31:35 Она же сказала отцу своему: да не прогневается господин мой, что я не могу встать пред тобою, ибо у меня обыкновенное женское. И он искал, но не нашел идолов.(RU)


======= Genesis 31:36 ============

Gen 31:36 Then Jacob was angry and rebuked Laban, and Jacob answered and said to Laban: "What is my trespass? What is my sin, that you have so hotly pursued me?(nkjv)

创世记 31:36 雅各就發怒斥責拉班說:「我有甚麼過犯,有甚麼罪惡,你竟這樣火速的追我? (cn-t)

創世記 31:36 そこでヤコブは怒ってラバンを責めた。そしてヤコブはラバンに言った、「わたしにどんなあやまちがあり、どんな罪があって、あなたはわたしのあとを激しく追ったのですか。 (JP)

Genesis 31:36 야곱이 노하여 라반을 책망할새 야곱이 라반에게 대척하여 가로되 나의 허물이 무엇이니이까 ? 무슨 죄가 있기에 외삼촌께서 나를 불같이 급히 쫓나이까 ? (KR)

бытие 31:36 Иаков рассердился и вступил в спор с Лаваном. И начал Иаков говорить и сказал Лавану:какая вина моя, какой грех мой, что ты преследуешь меня?(RU)


======= Genesis 31:37 ============

Gen 31:37 Although you have searched all my things, what part of your household things have you found? Set it here before my brethren and your brethren, that they may judge between us both!(nkjv)

创世记 31:37 你搜遍了我一切的家具,你搜出甚麼來呢?可以放在你我弟兄面前,叫他們在你我中間辨別辨別。 (cn-t)

創世記 31:37 あなたはわたしの物をことごとく探られたが、何かあなたの家の物が見つかりましたか。それを、ここに、わたしの一族と、あなたの一族の前に置いて、われわれふたりの間をさばかせましょう。 (JP)

Genesis 31:37 외삼촌께서 내 물건을 다 뒤져 보셨으니 외삼촌의 가장집물 중에 무엇을 찾았나이까 ? 여기 나의 형제와 외삼촌의 형제 앞에 그것을 두고 우리 두 사이에 판단하게 하소서 (KR)

бытие 31:37 ты осмотрел у меня все вещи, что нашел ты из всех вещей твоего дома? покажи здесь пред родственниками моими и пред родственниками твоими; пусть они рассудят между нами обоими.(RU)


======= Genesis 31:38 ============

Gen 31:38 These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried their young, and I have not eaten the rams of your flock.(nkjv)

创世记 31:38 我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你群中的公綿羊,我沒有吃過; (cn-t)

創世記 31:38 わたしはこの二十年、あなたと一緒にいましたが、その間あなたの雌羊も雌やぎも子を産みそこねたことはなく、またわたしはあなたの群れの雄羊を食べたこともありませんでした。 (JP)

Genesis 31:38 내가 이 이십년에 외삼촌과 함께 하였거니와 외삼촌의 암양들이나 암염소들이 낙태하지 아니하였고 또 외삼촌의 양떼의 수양을 내가 먹지 아니하였으며 (KR)

бытие 31:38 Вот, двадцать лет я был у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овновстада твоего я не ел;(RU)


======= Genesis 31:39 ============

Gen 31:39 That which was torn by beasts I did not bring to you; I bore the loss of it. You required it from my hand, whether stolen by day or stolen by night.(nkjv)

创世记 31:39 被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠上。無論是白日或是黑夜被偷去的,你都向我索要。 (cn-t)

創世記 31:39 また野獣が、かみ裂いたものは、あなたのもとに持ってこないで、自分でそれを償いました。また昼盗まれたものも、夜盗まれたものも、あなたはわたしにその償いを求められました。 (JP)

Genesis 31:39 물려 찢긴 것은 내가 외삼촌에게로 가져가지 아니하고 스스로 그것을 보충하였으며 낮에 도적을 맞았든지, 밤에 도적을 맞았든지, 내가 외삼촌에게 물어 내었으며 (KR)

бытие 31:39 растерзанного зверем я не приносил к тебе, это был мой убыток; ты с меня взыскивал, днем ли что пропадало, ночью ли пропадало;(RU)


======= Genesis 31:40 ============

Gen 31:40 There I was! In the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep departed from my eyes.(nkjv)

创世记 31:40 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。 (cn-t)

創世記 31:40 わたしのことを言えば、昼は暑さに、夜は寒さに悩まされて、眠ることもできませんでした。 (JP)

Genesis 31:40 내가 이와 같이 낮에는 더위를 무릅쓰고, 밤에는 추위를 당하며, 눈붙일 겨를도 없이 지내었나이다 (KR)

бытие 31:40 я томился днем от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих.(RU)


======= Genesis 31:41 ============

Gen 31:41 Thus I have been in your house twenty years; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.(nkjv)

创世记 31:41 我這二十年在你家裏,為你的兩個女兒服事你十四年,為你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工價。 (cn-t)

創世記 31:41 わたしはこの二十年あなたの家族のひとりでありました。わたしはあなたのふたりの娘のために十四年、またあなたの群れのために六年、あなたに仕えましたが、あなたは十度もわたしの報酬を変えられました。 (JP)

Genesis 31:41 내가 외삼촌의 집에 거한 이 이십년에 외삼촌의 두 딸을 위하여 십 사년, 외삼촌의 양떼를 위하여 육년을 외삼촌을 봉사하였거니와 외삼촌께서 내 품값을 열번이나 변역하셨으니 (KR)

бытие 31:41 Таковы мои двадцать лет в доме твоем. Я служил тебе четырнадцать лет за двух дочерей твоих и шесть лет за скот твой, а ты десять раз переменял награду мою.(RU)


======= Genesis 31:42 ============

Gen 31:42 Unless the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty-handed. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night."(nkjv)

创世记 31:42 若不是我父親以撒所敬畏的 上帝,就是亞伯拉罕的 上帝與我同在,你如今必定打發我空手而去。 上帝看見我的苦情和我手的勞碌,就在昨夜責備你。」 (cn-t)

創世記 31:42 もし、わたしの父の神、アブラハムの神、イサクのかしこむ者がわたしと共におられなかったなら、あなたはきっとわたしを、から手で去らせたでしょう。神はわたしの悩みと、わたしの労苦とを顧みられて昨夜あなたを戒められたのです」。 (JP)

Genesis 31:42 우리 아버지의 하나님, 아브라함의 하나님, 곧 이삭의 경외하는 이가 나와 함께 계시지 아니하셨더면 외삼촌께서 이제 나를 공수로 돌려 보내셨으리이다마는 하나님이 나의 고난과 내 손의 수고를 감찰하시고 어제밤에 외삼촌을 책망하셨나이다 (KR)

бытие 31:42 Если бы не был со мною Бог отца моего, Бог Авраама и страх Исаака, ты бы теперь отпустил меня ни с чем. Бог увидел бедствие мое и труд рук моих и вступился за меня вчера.(RU)


======= Genesis 31:43 ============

Gen 31:43 And Laban answered and said to Jacob, "These daughters are my daughters, and these children are my children, and this flock is my flock; all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters or to their children whom they have borne?(nkjv)

创世记 31:43 拉班回答雅各說:「這女兒是我的女兒,這些孩子是我的孩子,這些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的都是我的。我的女兒並她們所生的孩子,我今日能向他們作甚麼呢? (cn-t)

創世記 31:43 ラバンは答えてヤコブに言った、「娘たちはわたしの娘、子どもたちはわたしの孫です。また群れはわたしの群れ、あなたの見るものはみなわたしのものです。これらのわたしの娘たちのため、また彼らが産んだ子どもたちのため、きょうわたしは何をすることができましょうか。 (JP)

Genesis 31:43 라반이 야곱에게 대답하여 가로되 `딸들은 내 딸이요, 자식들은 내 자식이요, 양떼는 나의 양떼요, 네가 보는 것은 다 내 것이라 내가 오늘날 내 딸들과 그 낳은 자식들에게 어찌할 수 있으랴 ? (KR)

бытие 31:43 И отвечал Лаван и сказал Иакову: дочери – мои дочери; дети – мои дети; скот – мой скот, и все, что ты видишь, это мое: могу ли я что сделать теперь с дочерями моими и с детьми их, которые рождены ими?(RU)


======= Genesis 31:44 ============

Gen 31:44 Now therefore, come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between you and me."(nkjv)

创世记 31:44 來吧!你我二人可以立約,作你我中間的證據。」 (cn-t)

創世記 31:44 さあ、それではわたしとあなたと契約を結んで、これをわたしとあなたとの間の証拠としましょう」。 (JP)

Genesis 31:44 이제 오라 너와 내가 언약을 세워 그것으로 너와 나 사이에 증거를 삼을 것이니라' (KR)

бытие 31:44 Теперь заключим союз я и ты, и это будет свидетельством между мною и тобою.(RU)


======= Genesis 31:45 ============

Gen 31:45 So Jacob took a stone and set it up as a pillar.(nkjv)

创世记 31:45 雅各就拿一塊石頭立作柱子, (cn-t)

創世記 31:45 そこでヤコブは石を取り、それを立てて柱とした。 (JP)

Genesis 31:45 이에 야곱이 돌을 가져 기둥으로 세우고 (KR)

бытие 31:45 И взял Иаков камень и поставил его памятником.(RU)


======= Genesis 31:46 ============

Gen 31:46 Then Jacob said to his brethren, "Gather stones." And they took stones and made a heap, and they ate there on the heap.(nkjv)

创世记 31:46 又對眾弟兄說:「你們堆聚石頭。」他們就拿石頭來堆成一堆,大家便在旁邊吃喝。 (cn-t)

創世記 31:46 ヤコブはまた一族の者に言った、「石を集めてください」。彼らは石を取って、一つの石塚を造った。こうして彼らはその石塚のかたわらで食事をした。 (JP)

Genesis 31:46 또 `그 형제들에게 돌을 모으라` 하니 그들이 돌을 취하여 무더기를 이루매 무리가 거기 무더기 곁에서 먹고 (KR)

бытие 31:46 И сказал Иаков родственникам своим: наберите камней. Они взяли камни, и сделали холм, и ели там на холме.(RU)


======= Genesis 31:47 ============

Gen 31:47 Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.(nkjv)

创世记 31:47 拉班稱那石堆為伊迦爾撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。 (cn-t)

創世記 31:47 ラバンはこれをエガル・サハドタと名づけ、ヤコブはこれをガルエドと名づけた。 (JP)

Genesis 31:47 라반은 그것을 여갈사하두다라 칭하였고 야곱은 그것을 갈르엣이라 칭하였으니 (KR)

бытие 31:47 И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом.(RU)


======= Genesis 31:48 ============

Gen 31:48 And Laban said, "This heap is a witness between you and me this day." Therefore its name was called Galeed,(nkjv)

创世记 31:48 拉班說:「今日這石堆作你我中間的證據。」因此這地方名叫迦累得, (cn-t)

創世記 31:48 そしてラバンは言った、「この石塚はきょうわたしとあなたとの間の証拠となります」。それでその名はガルエドと呼ばれた。 (JP)

Genesis 31:48 라반의 말에 `오늘날 이 무더기가 너와 나 사이에 증거가 된다' 하였으므로 그 이름을 갈르엣이라 칭하였으며 (KR)

бытие 31:48 И сказал Лаван: сегодня этот холм между мною и тобою свидетель. Посему и наречено ему имя: Галаад,(RU)


======= Genesis 31:49 ============

Gen 31:49 also Mizpah, because he said, "May the Lord watch between you and me when we are absent one from another.(nkjv)

创世记 31:49 又叫米斯巴,意思說:「我們彼此離別以後,願 耶和華在你我中間鑒察。 (cn-t)

創世記 31:49 またミズパとも呼ばれた。彼がこう言ったからである、「われわれが互に別れたのちも、どうか主がわたしとあなたとの間を見守られるように。 (JP)

Genesis 31:49 또 미스바라 하였으니 이는 그의 말에 `우리 피차 떠나 있을 때에 여호와께서 너와 나 사이에 감찰하옵소서' 함이라 (KR)

бытие 31:49 также : Мицпа, от того, что Лаван сказал: да надзирает Господь надо мною и надтобою, когда мы скроемся друг от друга;(RU)


======= Genesis 31:50 ============

Gen 31:50 If you afflict my daughters, or if you take other wives besides my daughters, although no man is with us--see, God is witness between you and me!"(nkjv)

创世记 31:50 你若苦待我的女兒,又在我的女兒以外另娶妻,雖沒有人知道,卻有 上帝在你我中間作見證。」 (cn-t)

創世記 31:50 もしあなたがわたしの娘を虐待したり、わたしの娘のほかに妻をめとることがあれば、たといそこにだれひとりいなくても、神はわたしとあなたとの間の証人でいらせられる」。 (JP)

Genesis 31:50 `네가 내 딸을 박대하거나 내 딸들 외에 다른 아내들을 취하면 사람은 우리와 함께 할 자가 없어도 보라, 하나님이 너와 나 사이에 증거하시느니라' 하였더라 (KR)

бытие 31:50 если ты будешь худо поступать с дочерями моими, или если возьмешь жен сверх дочерей моих, то, хотя нет человека между нами, но смотри, Бог свидетель между мною и между тобою.(RU)


======= Genesis 31:51 ============

Gen 31:51 Then Laban said to Jacob, "Here is this heap and here is this pillar, which I have placed between you and me.(nkjv)

创世记 31:51 拉班又說:「你看我在你我中間所立的這石堆和柱子。 (cn-t)

創世記 31:51 更にラバンはヤコブに言った、「あなたとわたしとの間にわたしが建てたこの石塚をごらんなさい、この柱をごらんなさい。 (JP)

Genesis 31:51 라반이 또 야곱에게 이르되 `내가 너와 나 사이에 둔 이 무더기를 보라 또 이 기둥을 보라 (KR)

бытие 31:51 И сказал Лаван Иакову: вот холм сей и вот памятник, который я поставил между мною и тобою;(RU)


======= Genesis 31:52 ============

Gen 31:52 This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not pass beyond this heap to you, and you will not pass beyond this heap and this pillar to me, for harm.(nkjv)

创世记 31:52 這石堆作證據,這柱子也作證據。我必不過這石堆去害你;你也不可過這石堆和柱子來害我。 (cn-t)

創世記 31:52 この石塚を越えてわたしがあなたに害を加えず、またこの石塚とこの柱を越えてあなたがわたしに害を加えないように、どうかこの石塚があかしとなり、この柱があかしとなるように。 (JP)

Genesis 31:52 이 무더기가 증거가 되고 이 기둥이 증거가 되나니 내가 이 무더기를 넘어 네게로 가서 해하지 않을 것이요, 네가 이 무더기, 이 기둥을 넘어 내게로 와서 해하지 않을 것이라 (KR)

бытие 31:52 этот холм свидетель, и этот памятник свидетель, что ни я не перейду к тебе за этот холм, ни ты не перейдешь ко мне за этот холм и за этот памятник, для зла;(RU)


======= Genesis 31:53 ============

Gen 31:53 The God of Abraham, the God of Nahor, and the God of their father judge between us." And Jacob swore by the Fear of his father Isaac.(nkjv)

创世记 31:53 但願亞伯拉罕的 上帝和拿鶴的 上帝,就是他們父親的 上帝,在你我中間判斷。」雅各就指著他父親以撒所敬畏的 上帝起誓。 (cn-t)

創世記 31:53 どうかアブラハムの神、ナホルの神、彼らの父の神がわれわれの間をさばかれるように」。ヤコブは父イサクのかしこむ者によって誓った。 (JP)

Genesis 31:53 아브라함의 하나님, 나홀의 하나님, 그들의 조상의 하나님은 우리 사이에 판단하옵소서' 하매 야곱이 그 아비 이삭의 경외하는 이를 가리켜 맹세하고 (KR)

бытие 31:53 Бог Авраамов и Бог Нахоров да судит между нами, Бог отца их. Иаков поклялся страхом отца своего Исаака.(RU)


======= Genesis 31:54 ============

Gen 31:54 Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his brethren to eat bread. And they ate bread and stayed all night on the mountain.(nkjv)

创世记 31:54 雅各就在山上獻祭,請他眾弟兄來吃飯;他們吃了飯,便在山上住宿過夜。 (cn-t)

創世記 31:54 そしてヤコブは山で犠牲をささげ、一族を招いて、食事をした。彼らは食事をして山に宿った。 (JP)

Genesis 31:54 야곱이 또 산에서 제사를 드리고 형제들을 불러 떡을 먹이니 그들이 떡을 먹고 산에서 경야하고 (KR)

бытие 31:54 И заколол Иаков жертву на горе и позвал родственников своих есть хлеб; и они ели хлеб и ночевали на горе.(RU)


======= Genesis 31:55 ============

Gen 31:55 And early in the morning Laban arose, and kissed his sons and daughters and blessed them. Then Laban departed and returned to his place.(nkjv)

创世记 31:55 拉班清早起來,與他外孫和女兒親嘴,給他們祝福;拉班便離開,回往自己的地方去了。 (cn-t)

創世記 31:55 あくる朝ラバンは早く起き、孫と娘たちに口づけして彼らを祝福し、去って家に帰った。 (JP)

Genesis 31:55 라반이 아침에 일찌기 일어나 손자들과 딸들에게 입맞추며 그들에게 축복하고 떠나 고향으로 돌아갔더라 (KR)

бытие 31:55 И встал Лаван рано утром и поцеловал внуков своих и дочерей своих, и благословил их. И пошел и возвратился Лаван в свое место.(RU)



top of the page
THIS CHAPTER:    0031_01_Genesis_31

PREVIOUS CHAPTERS:
0027_01_Genesis_27
0028_01_Genesis_28
0029_01_Genesis_29
0030_01_Genesis_30

NEXT CHAPTERS:
0032_01_Genesis_32
0033_01_Genesis_33
0034_01_Genesis_34
0035_01_Genesis_35

  1. (CN) - Chinese KJV (TRADITIONAL) - Public Domain
  2. (JP) - Kougo-yaku This Bible is in the Public Domain. Japanese translation.
  3. (KR) - This Bible is in the Public Domain. Korean translation.
  4. (RU) - This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  5. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  6. --
  7. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  8. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  9. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  10. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  11. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  12. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

SEAsianMissions.org links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
SEAsianMissions.org

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."