Today's Date: 4/8/2025 Rom 3:1 Then what advantage has the Jew? Or what is the benefit of circumcision?(nasb) Romains 3:1 Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?(F) Romanos 3:1 ¿Qué ventaja, pues, tiene el judío? ¿O de qué aprovecha la circuncisión?(rvg-E) 羅 馬 書 3:1 这 样 说 来 , 犹 太 人 有 甚 麽 长 处 ? 割 礼 有 甚 麽 益 处 呢 ?(CN) К Римлянам 3:1 Итак, какое преимущество быть Иудеем, или какая польза от обрезания?(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:1 اذا ما هو فضل اليهودي او ما هو نفع الختان. रोमियों 3:1 ¶ फिर यहूदी की क्या बड़ाई, या खतने का क्या लाभ? (IN) Romanos 3:1 Qual, pois, é a vantagem vantagem do judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?(PT) Rom 3:1 What advantage then has the Jew, or what is the profit of circumcision?(nkjv)
Rom 3:2 Great in every respect. First of all, that they were entrusted with the oracles of God.(nasb) Romains 3:2 Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.(F) Romanos 3:2 Mucho, en todas maneras. Primero, porque ciertamente a ellos les ha sido confiada la palabra de Dios.(rvg-E) 羅 馬 書 3:2 凡 事 大 有 好 处 : 第 一 是 神 的 圣 言 交 托 他 们 。(CN) К Римлянам 3:2 Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том , что имвверено слово Божие.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:2 كثير على كل وجه. اما اولا فلانهم استؤمنوا على أقوال الله. रोमियों 3:2 हर प्रकार से बहुत कुछ। पहले तो यह कि परमेश्वर के वचन उनको सौंपे गए। (IN) Romanos 3:2 Muita, em toda maneira. Pois, em primeiro lugar, as palavras de Deus lhes foram confiadas.(PT) Rom 3:2 Much in every way! Chiefly because to them were committed the oracles of God.(nkjv)
Rom 3:3 What then? If some did not believe, their unbelief will not nullify the faithfulness of God, will it?(nasb) Romains 3:3 Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?(F) Romanos 3:3 ¿Y qué si algunos de ellos no han creído? ¿La incredulidad de ellos hará nula la fe de Dios?(rvg-E) 羅 馬 書 3:3 即 便 有 不 信 的 , 这 有 何 妨 呢 ? 难 道 他 们 的 不 信 就 废 掉 神 的 信 麽 ?(CN) К Римлянам 3:3 Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию?(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:3 فماذا ان كان قوم لم يكونوا امناء. أفلعل عدم امانتهم يبطل امانة الله. रोमियों 3:3 ¶ यदि कुछ विश्वासघाती निकले भी तो क्या हुआ? क्या उनके विश्वासघाती होने से परमेश्वर की सच्चाई व्यर्थ ठहरेगी? (IN) Romanos 3:3 Que, pois? Se alguns foram infiéis a infidelidade deles anulará a fidelidade de Deus?(PT) Rom 3:3 For what if some did not believe? Will their unbelief make the faithfulness of God without effect?(nkjv)
Rom 3:4 May it never be! Rather, let God be found true, though every man be found a liar, as it is written, "THAT YOU MAY BE JUSTIFIED IN YOUR WORDS, AND PREVAIL WHEN YOU ARE JUDGED."(nasb) Romains 3:4 Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.(F) Romanos 3:4 ¡En ninguna manera! Antes bien, sea Dios veraz, y todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus palabras, y venzas cuando seas juzgado.(rvg-E) 羅 馬 書 3:4 断 乎 不 能 ! 不 如 说 , 神 是 真 实 的 , 人 都 是 虚 谎 的 。 如 经 上 所 记 : 你 责 备 人 的 时 候 , 显 为 公 义 ; 被 人 议 论 的 时 候 , 可 以 得 胜 。(CN) К Римлянам 3:4 Никак. Бог верен, а всякий человеклжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:4 حاشا. بل ليكن الله صادقا وكل انسان كاذبا. كما هو مكتوب لكي تتبرر في كلامك وتغلب متى حوكمت रोमियों 3:4 कदापि नहीं! वरन् परमेश्वर सच्चा और हर एक मनुष्य झूठा ठहरे, जैसा लिखा है, (IN) Romanos 3:4 De maneira nenhuma! Antes seja Deus verdadeiro, e todo ser humano mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e prevaleças quando julgares.(PT) Rom 3:4 Certainly not! Indeed, let God be true but every man a liar. As it is written: "That You may be justified in Your words, And may overcome when You are judged."(nkjv)
Rom 3:5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? The God who inflicts wrath is not unrighteous, is He? ( I am speaking in human terms. )(nasb) Romains 3:5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? Je parle à la manière des hommes.(F) Romanos 3:5 Y si nuestra injusticia encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (Hablo como hombre.)(rvg-E) 羅 馬 書 3:5 我 且 照 着 人 的 常 话 说 , 我 们 的 不 义 若 显 出 神 的 义 来 , 我 们 可 以 怎 麽 说 呢 ? 神 降 怒 , 是 他 不 义 麽 ?(CN) К Римлянам 3:5 Если же наша неправда открывает правду Божию, то чтоскажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев?(говорю по человеческому рассуждению ).(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:5 ولكن ان كان اثمنا يبيّن بر الله فماذا نقول ألعل الله الذي يجلب الغضب ظالم. اتكلم بحسب الانسان. रोमियों 3:5 ¶ पर यदि हमारा अधर्म परमेश्वर की धार्मिकता ठहरा देता है, तो हम क्या कहें? क्या यह कि परमेश्वर जो क्रोध करता है अन्यायी है? (यह तो मैं मनुष्य की रीति पर कहता हूँ)। (IN) Romanos 3:5 E, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus é injusto em impor [a sua] ira? (Falo na lógica humana.)(PT) Rom 3:5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? Is God unjust who inflicts wrath? (I speak as a man.)(nkjv)
Rom 3:6 May it never be! For otherwise, how will God judge the world?(nasb) Romains 3:6 Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?(F) Romanos 3:6 ¡En ninguna manera! De otro modo, ¿cómo juzgaría Dios al mundo?(rvg-E) 羅 馬 書 3:6 断 乎 不 是 ! 若 是 这 样 , 神 怎 能 审 判 世 界 呢 ?(CN) К Римлянам 3:6 Никак. Ибо иначе как Богу судить мир?(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:6 حاشا. فكيف يدين الله العالم اذ ذاك. रोमियों 3:6 कदापि नहीं! नहीं तो परमेश्वर कैसे जगत का न्याय करेगा? (IN) Romanos 3:6 De maneira nenhuma! De outro modo, como Deus julgará o mundo?(PT) Rom 3:6 Certainly not! For then how will God judge the world?(nkjv)
Rom 3:7 But if through my lie the truth of God abounded to His glory, why am I also still being judged as a sinner?(nasb) Romains 3:7 Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?(F) Romanos 3:7 Pero si por mi mentira la verdad de Dios abundó para su gloria, ¿por qué aún soy juzgado como pecador?(rvg-E) 羅 馬 書 3:7 若 神 的 真 实 , 因 我 的 虚 谎 越 发 显 出 他 的 荣 耀 , 为 甚 麽 我 还 受 审 判 , 好 像 罪 人 呢 ?(CN) К Римлянам 3:7 Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностьюк славе Божией, за что еще меня же судить,как грешника?(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:7 فانه ان كان صدق الله قد ازداد بكذبي لمجده فلماذا أدان انا بعد كخاطئ. रोमियों 3:7 ¶ यदि मेरे झूठ के कारण परमेश्वर की सच्चाई उसकी महिमा के लिये अधिक करके प्रगट हुई, तो फिर क्यों पापी के समान मैं दण्ड के योग्य ठहराया जाता हूँ? (IN) Romanos 3:7 Pois se, através da minha mentira, a verdade de Deus foi mais abundante para a sua glória, por que ainda sou também julgado como pecador?(PT) Rom 3:7 For if the truth of God has increased through my lie to His glory, why am I also still judged as a sinner?(nkjv)
Rom 3:8 And why not say (as we are slanderously reported and as some claim that we say), "Let us do evil that good may come"? Their condemnation is just.(nasb) Romains 3:8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.(F) Romanos 3:8 ¿Y por qué no decir (como somos difamados, y algunos afirman que decimos): Hagamos males para que vengan bienes? La condenación de los cuales es justa.(rvg-E) 羅 馬 書 3:8 为 甚 麽 不 说 , 我 们 可 以 作 恶 以 成 善 呢 ? 这 是 毁 谤 我 们 的 人 说 我 们 有 这 话 。 这 等 人 定 罪 是 该 当 的 。(CN) К Римлянам 3:8 И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:8 أما كما يفترى علينا وكما يزعم قوم اننا نقول لنفعل السيآت لكي تأتي الخيرات. الذين دينونتهم عادلة रोमियों 3:8 “हम क्यों बुराई न करें कि भलाई निकले?” जैसा हम पर यही दोष लगाया भी जाता है, और कुछ कहते हैं कि इनका यही कहना है। परन्तु ऐसों का दोषी ठहराना ठीक है। (IN) Romanos 3:8 E por que não [dizer] : “Façamos o mal, para que venha o bem”,como alguns nos caluniam, afirmando que nós dizemos isto? (A condenação destes é justa).(PT) Rom 3:8 And why not say, "Let us do evil that good may come"?--as we are slanderously reported and as some affirm that we say. Their condemnation is just.(nkjv)
Rom 3:9 What then? Are we better than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin;(nasb) Romains 3:9 Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,(F) Romanos 3:9 ¿Qué, pues? ¿Somos mejores [que ellos]? En ninguna manera; porque ya hemos acusado a judíos y a gentiles, que todos están bajo pecado.(rvg-E) 羅 馬 書 3:9 这 却 怎 麽 样 呢 ? 我 们 比 他 们 强 麽 ? 决 不 是 的 ! 因 我 们 已 经 证 明 , 犹 太 人 和 希 利 尼 人 都 在 罪 恶 之 下 。(CN) К Римлянам 3:9 Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:9 فماذا اذا. أنحن افضل. كلا البتة. لاننا قد شكونا ان اليهود واليونانيين اجمعين تحت الخطية रोमियों 3:9 ¶ तो फिर क्या हुआ? क्या हम उनसे अच्छे हैं? कभी नहीं; क्योंकि हम यहूदियों और यूनानियों दोनों पर यह दोष लगा चुके हैं कि वे सब के सब पाप के वश में हैं। (IN) Romanos 3:9 Que, pois? Somos nós melhores? Não, de maneira nenhuma. Pois já delatamos que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado,(PT) Rom 3:9 What then? Are we better than they? Not at all. For we have previously charged both Jews and Greeks that they are all under sin.(nkjv)
Rom 3:10 as it is written, "THERE IS NONE RIGHTEOUS, NOT EVEN ONE;(nasb) Romains 3:10 selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul;(F) Romanos 3:10 Como está escrito: No hay justo, ni aun uno.(rvg-E) 羅 馬 書 3:10 就 如 经 上 所 记 : 没 有 义 人 , 连 一 个 也 没 有 。(CN) К Римлянам 3:10 как написано: нет праведного ни одного;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:10 كما هو مكتوب انه ليس بار ولا واحد. रोमियों 3:10 जैसा लिखा है: (IN) Romanos 3:10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer.(PT) Rom 3:10 As it is written: "There is none righteous, no, not one;(nkjv)
Rom 3:11 THERE IS NONE WHO UNDERSTANDS, THERE IS NONE WHO SEEKS FOR GOD;(nasb) Romains 3:11 Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu;(F) Romanos 3:11 No hay quien entienda, no hay quien busque a Dios.(rvg-E) 羅 馬 書 3:11 没 有 明 白 的 ; 没 有 寻 求 神 的 ;(CN) К Римлянам 3:11 нет разумевающего; никто не ищет Бога;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:11 ليس من يفهم. ليس من يطلب الله. रोमियों 3:11 कोई समझदार नहीं; (IN) Romanos 3:11 Ninguém há que entenda, ninguém há que busque a Deus.(PT) Rom 3:11 There is none who understands; There is none who seeks after God.(nkjv)
Rom 3:12 ALL HAVE TURNED ASIDE, TOGETHER THEY HAVE BECOME USELESS; THERE IS NONE WHO DOES GOOD, THERE IS NOT EVEN ONE."(nasb) Romains 3:12 Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;(F) Romanos 3:12 Todos se desviaron del camino, a una se hicieron inútiles; no hay quien haga lo bueno, no hay ni siquiera uno.(rvg-E) 羅 馬 書 3:12 都 是 偏 离 正 路 , 一 同 变 为 无 用 。 没 有 行 善 的 , 连 一 个 也 没 有 。(CN) К Римлянам 3:12 все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:12 الجميع زاغوا وفسدوا معا. ليس من يعمل صلاحا ليس ولا واحد. रोमियों 3:12 सब भटक गए हैं, सब के सब निकम्मे बन गए; (IN) Romanos 3:12 Todos se desviaram, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há um sequer.(PT) Rom 3:12 They have all turned aside; They have together become unprofitable; There is none who does good, no, not one."(nkjv)
Rom 3:13 "THEIR THROAT IS AN OPEN GRAVE, WITH THEIR TONGUES THEY KEEP DECEIVING," "THE POISON OF ASPS IS UNDER THEIR LIPS";(nasb) Romains 3:13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic;(F) Romanos 3:13 Sepulcro abierto es su garganta; con su lengua engañan, veneno de áspides hay debajo de sus labios;(rvg-E) 羅 馬 書 3:13 他 们 的 喉 咙 是 敞 开 的 坟 墓 ; 他 们 用 舌 头 弄 诡 诈 , 嘴 唇 里 有 虺 蛇 的 毒 气 ,(CN) К Римлянам 3:13 Гортань их – открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:13 حنجرتهم قبر مفتوح. بألسنتهم قد مكروا. سمّ الاصلال تحت شفاههم. रोमियों 3:13 उनका गला खुली हुई कब्र है: (IN) Romanos 3:13 Suas gargantas são sepulcro aberto; com suas línguas enganam; veneno de serpentes está sob seus lábios.(PT) Rom 3:13 "Their throat is an open tomb; With their tongues they have practiced deceit"; "The poison of asps is under their lips";(nkjv)
Rom 3:14 "WHOSE MOUTH IS FULL OF CURSING AND BITTERNESS";(nasb) Romains 3:14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;(F) Romanos 3:14 cuya boca está llena de maldición y de amargura;(rvg-E) 羅 馬 書 3:14 满 口 是 咒 骂 苦 毒 。(CN) К Римлянам 3:14 Уста их полны злословия и горечи.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:14 وفمهم مملوء لعنة ومرارة. रोमियों 3:14 और उनका मुँह श्राप और कड़वाहट से भरा है। (IN) Romanos 3:14 Suas bocas estão cheias de maldição e amargura.(PT) Rom 3:14 "Whose mouth is full of cursing and bitterness."(nkjv)
Rom 3:15 "THEIR FEET ARE SWIFT TO SHED BLOOD,(nasb) Romains 3:15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;(F) Romanos 3:15 sus pies, prestos para derramar sangre;(rvg-E) 羅 馬 書 3:15 杀 人 流 血 , 他 们 的 脚 飞 跑 ,(CN) К Римлянам 3:15 Ноги их быстры на пролитие крови;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:15 ارجلهم سريعة الى سفك الدم. रोमियों 3:15 उनके पाँव लहू बहाने को फुर्तीले हैं। (IN) Romanos 3:15 Seus pés são velozes para derramar sangue.(PT) Rom 3:15 "Their feet are swift to shed blood;(nkjv)
Rom 3:16 DESTRUCTION AND MISERY ARE IN THEIR PATHS,(nasb) Romains 3:16 La destruction et le malheur sont sur leur route;(F) Romanos 3:16 destrucción y miseria [hay] en sus caminos;(rvg-E) 羅 馬 書 3:16 所 经 过 的 路 便 行 残 害 暴 虐 的 事 。(CN) К Римлянам 3:16 разрушение и пагуба на путях их;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:16 في طرقهم اغتصاب وسحق. रोमियों 3:16 उनके मार्गों में नाश और क्लेश है। (IN) Romanos 3:16 Destruição e miséria há em seus caminhos,(PT) Rom 3:16 Destruction and misery are in their ways;(nkjv)
Rom 3:17 AND THE PATH OF PEACE THEY HAVE NOT KNOWN."(nasb) Romains 3:17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;(F) Romanos 3:17 y el camino de paz no han conocido.(rvg-E) 羅 馬 書 3:17 平 安 的 路 , 他 们 未 曾 知 道 ;(CN) К Римлянам 3:17 они не знают пути мира.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:17 وطريق السلام لم يعرفوه. रोमियों 3:17 उन्होंने कुशल का मार्ग नहीं जाना। (IN) Romanos 3:17 e não conheceram o caminho da paz.(PT) Rom 3:17 And the way of peace they have not known."(nkjv)
Rom 3:18 "THERE IS NO FEAR OF GOD BEFORE THEIR EYES."(nasb) Romains 3:18 La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.(F) Romanos 3:18 No hay temor de Dios delante de sus ojos.(rvg-E) 羅 馬 書 3:18 他 们 眼 中 不 怕 神 。(CN) К Римлянам 3:18 Нет страха Божия перед глазами их.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:18 ليس خوف الله قدام عيونهم. रोमियों 3:18 उनकी आँखों के सामने परमेश्वर का भय नहीं।” (IN) Romanos 3:18 Diante dos seus olhos não há temor a Deus.(PT) Rom 3:18 "There is no fear of God before their eyes."(nkjv)
Rom 3:19 Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that every mouth may be closed and all the world may become accountable to God;(nasb) Romains 3:19 Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.(F) Romanos 3:19 Pero sabemos que todo lo que la ley dice, a los que están bajo la ley lo dice; para que toda boca se tape, y todo el mundo sea hallado culpable delante de Dios.(rvg-E) 羅 馬 書 3:19 我 们 晓 得 律 法 上 的 话 都 是 对 律 法 以 下 之 人 说 的 , 好 塞 住 各 人 的 口 , 叫 普 世 的 人 都 伏 在 神 审 判 之 下 。(CN) К Римлянам 3:19 Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:19 ونحن نعلم ان كل ما يقوله الناموس فهو يكلم به الذين في الناموس لكي يستد كل فم ويصير كل العالم تحت قصاص من الله. रोमियों 3:19 ¶ हम जानते हैं, कि व्यवस्था जो कुछ कहती है उन्हीं से कहती है, जो व्यवस्था के अधीन हैं इसलिए कि हर एक मुँह बन्द किया जाए, और सारा संसार परमेश्वर के दण्ड के योग्य ठहरे। (IN) Romanos 3:19 Ora, sabemos que tudo o que a Lei diz, diz aos que estão na Lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja condenável para Deus.(PT) Rom 3:19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.(nkjv)
Rom 3:20 because by the works of the Law no flesh will be justified in His sight; for through the Law comes the knowledge of sin.(nasb) Romains 3:20 Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.(F) Romanos 3:20 Por tanto, por las obras de la ley ninguna carne será justificada delante de Él; pues por la ley [es] el conocimiento del pecado.(rvg-E) 羅 馬 書 3:20 所 以 凡 有 血 气 的 , 没 有 一 个 因 行 律 法 能 在 神 面 前 称 义 , 因 为 律 法 本 是 叫 人 知 罪 。(CN) К Римлянам 3:20 потому что делами закона не оправдается пред Нимникакая плоть; ибо законом познается грех.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:20 لانه باعمال الناموس كل ذي جسد لا يتبرر امامه. لان بالناموس معرفة الخطية रोमियों 3:20 क्योंकि व्यवस्था के कामों से कोई प्राणी उसके सामने धर्मी नहीं ठहरेगा, इसलिए कि व्यवस्था के द्वारा पाप की पहचान होती है। (IN) Romanos 3:20 Assim, ninguém será justificado diante dele pelas obras da Lei, porque o que há pela Lei é o conhecimento do pecado.(PT) Rom 3:20 Therefore by the deeds of the law no flesh will be justified in His sight, for by the law is the knowledge of sin.(nkjv)
Rom 3:21 But now apart from the Law the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the Law and the Prophets,(nasb) Romains 3:21 Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,(F) Romanos 3:21 Mas ahora, aparte de la ley, la justicia de Dios es manifestada, siendo testificada por la ley y los profetas;(rvg-E) 羅 馬 書 3:21 但 如 今 , 神 的 义 在 律 法 以 外 已 经 显 明 出 来 , 有 律 法 和 先 知 为 证 :(CN) К Римлянам 3:21 Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:21 واما الآن فقد ظهر بر الله بدون الناموس مشهودا له من الناموس والانبياء. रोमियों 3:21 ¶ पर अब बिना व्यवस्था परमेश्वर की धार्मिकता प्रगट हुई है, जिसकी गवाही व्यवस्था और भविष्यद्वक्ता देते हैं, (IN) Romanos 3:21 Mas agora, independentemente da Lei, a justiça de Deus se manifestou, tendo testemunho da Lei e dos Profetas;(PT) Rom 3:21 But now the righteousness of God apart from the law is revealed, being witnessed by the Law and the Prophets,(nkjv)
Rom 3:22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction;(nasb) Romains 3:22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.(F) Romanos 3:22 la justicia de Dios [que es] por la fe de Jesucristo, para todos y sobre todos los que creen; porque no hay diferencia;(rvg-E) 羅 馬 書 3:22 就 是 神 的 义 , 因 信 耶 稣 基 督 加 给 一 切 相 信 的 人 , 并 没 有 分 别 。(CN) К Римлянам 3:22 правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:22 بر الله بالايمان بيسوع المسيح الى كل وعلى كل الذين يؤمنون. لانه لا فرق. रोमियों 3:22 अर्थात् परमेश्वर की वह धार्मिकता, जो यीशु मसीह पर विश्वास करने से सब विश्वास करनेवालों के लिये है। क्योंकि कुछ भेद नहीं; (IN) Romanos 3:22 isto é, a justiça de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem; pois não há diferença;(PT) Rom 3:22 even the righteousness of God, through faith in Jesus Christ, to all and on all who believe. For there is no difference;(nkjv)
Rom 3:23 for all have sinned and fall short of the glory of God,(nasb) Romains 3:23 Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;(F) Romanos 3:23 por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios;(rvg-E) 羅 馬 書 3:23 因 为 世 人 都 犯 了 罪 , 亏 缺 了 神 的 荣 耀 ;(CN) К Римлянам 3:23 потому что все согрешили и лишены славы Божией,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:23 اذ الجميع اخطأوا واعوزهم مجد الله. रोमियों 3:23 ¶ इसलिए कि सब ने पाप किया है और परमेश्वर की महिमा से रहित है, (IN) Romanos 3:23 porque todos pecaram, e estão destituídos da glória de Deus;(PT) Rom 3:23 for all have sinned and fall short of the glory of God,(nkjv)
Rom 3:24 being justified as a gift by His grace through the redemption which is in Christ Jesus;(nasb) Romains 3:24 et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.(F) Romanos 3:24 siendo justificados gratuitamente por su gracia mediante la redención que es en Cristo Jesús;(rvg-E) 羅 馬 書 3:24 如 今 却 蒙 神 的 恩 典 , 因 基 督 耶 稣 的 救 赎 , 就 白 白 的 称 义 。(CN) К Римлянам 3:24 получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:24 متبررين مجانا بنعمته بالفداء الذي بيسوع المسيح रोमियों 3:24 परन्तु उसके अनुग्रह से उस छुटकारे के द्वारा जो मसीह यीशु में है, सेंत-मेंत धर्मी ठहराए जाते हैं। (IN) Romanos 3:24 e são justificados gratuitamente pela graça dele, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.(PT) Rom 3:24 being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,(nkjv)
Rom 3:25 whom God displayed publicly as a propitiation in His blood through faith. This was to demonstrate His righteousness, because in the forbearance of God He passed over the sins previously committed;(nasb) Romains 3:25 C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,(F) Romanos 3:25 a quien Dios ha puesto en propiciación por medio de la fe en su sangre, para manifestar su justicia por la remisión de los pecados pasados, en la paciencia de Dios,(rvg-E) 羅 馬 書 3:25 神 设 立 耶 稣 作 挽 回 祭 , 是 凭 着 耶 稣 的 血 , 藉 着 人 的 信 , 要 显 明 神 的 义 ; 因 为 他 用 忍 耐 的 心 宽 容 人 先 时 所 犯 的 罪 ,(CN) К Римлянам 3:25 которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:25 الذي قدمه الله كفارة بالايمان بدمه لاظهار بره من اجل الصفح عن الخطايا السالفة بامهال الله रोमियों 3:25 ¶ उसे परमेश्वर ने उसके लहू के कारण एक ऐसा प्रायश्चित ठहराया, जो विश्वास करने से कार्यकारी होता है, कि जो पाप पहले किए गए, और जिन पर परमेश्वर ने अपनी सहनशीलता से ध्यान नहीं दिया; उनके विषय में वह अपनी धार्मिकता प्रगट करे। (IN) Romanos 3:25 Deus propôs Jesus por sacrifício de reconciliação pela fé em seu sangue, para demonstrar a sua justiça. Ele deixou de considerar os pecados antes cometidos, sob a paciência de Deus,(PT) Rom 3:25 whom God set forth as a propitiation by His blood, through faith, to demonstrate His righteousness, because in His forbearance God had passed over the sins that were previously committed,(nkjv)
Rom 3:26 for the demonstration, I say, of His righteousness at the present time, so that He would be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.(nasb) Romains 3:26 de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.(F) Romanos 3:26 para manifestar su justicia en este tiempo; para que Él sea justo, y el que justifica al que cree en Jesús.(rvg-E) 羅 馬 書 3:26 好 在 今 时 显 明 他 的 义 , 使 人 知 道 他 自 己 为 义 , 也 称 信 耶 稣 的 人 为 义 。(CN) К Римлянам 3:26 во время долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да явится Он праведным и оправдывающимверующего в Иисуса.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:26 لاظهار بره في الزمان الحاضر ليكون بارا ويبرر من هو من الايمان بيسوع. रोमियों 3:26 वरन् इसी समय उसकी धार्मिकता प्रगट हो कि जिससे वह आप ही धर्मी ठहरे, और जो यीशु पर विश्वास करे, उसका भी धर्मी ठहरानेवाला हो। (IN) Romanos 3:26 para demonstrar a sua justiça neste presente tempo, a fim de que ele seja justo, e justificador daquele que tem fé em Jesus.(PT) Rom 3:26 to demonstrate at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.(nkjv)
Rom 3:27 Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.(nasb) Romains 3:27 Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.(F) Romanos 3:27 ¿Dónde, pues, [está] la jactancia? Queda excluida. ¿Por cuál ley? ¿De las obras? No, sino por la ley de la fe.(rvg-E) 羅 馬 書 3:27 既 是 这 样 , 那 里 能 夸 口 呢 ? 没 有 可 夸 的 了 。 用 何 法 没 有 的 呢 ? 是 用 立 功 之 法 麽 ? 不 是 , 乃 用 信 主 之 法 。(CN) К Римлянам 3:27 Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? законом дел? Нет, но законом веры.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:27 فاين الافتخار. قد انتفى. باي ناموس. أبناموس الاعمال. كلا. بل بناموس الايمان. रोमियों 3:27 ¶ तो घमण्ड करना कहाँ रहा? उसकी तो जगह ही नहीं। कौन सी व्यवस्था के कारण से? क्या कर्मों की व्यवस्था से? नहीं, वरन् विश्वास की व्यवस्था के कारण। (IN) Romanos 3:27 Onde, pois, está o orgulho? Este é excluído. Por qual Lei? A das obras? Não, mas sim pela Lei da fé.(PT) Rom 3:27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.(nkjv)
Rom 3:28 For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the Law.(nasb) Romains 3:28 Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.(F) Romanos 3:28 Concluimos, pues, que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley.(rvg-E) 羅 馬 書 3:28 所 以 ( 有 古 卷 : 因 为 ) 我 们 看 定 了 : 人 称 义 是 因 着 信 , 不 在 乎 遵 行 律 法 。(CN) К Римлянам 3:28 Ибо мы признаем, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:28 اذا نحسب ان الانسان يتبرر بالايمان بدون اعمال الناموس. रोमियों 3:28 इसलिए हम इस परिणाम पर पहुँचते हैं, कि मनुष्य व्यवस्था के कामों के बिना विश्वास के द्वारा धर्मी ठहरता है। (IN) Romanos 3:28 Concluímos, portanto, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da Lei.(PT) Rom 3:28 Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law.(nkjv)
Rom 3:29 Or is God the God of Jews only? Is He not the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,(nasb) Romains 3:29 Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens,(F) Romanos 3:29 ¿[Es Dios] solamente Dios de los judíos? ¿No [lo es] también de los gentiles? Ciertamente, también de los gentiles.(rvg-E) 羅 馬 書 3:29 难 道 神 只 作 犹 太 人 的 神 麽 ? 不 也 是 作 外 邦 人 的 神 麽 ? 是 的 , 也 作 外 邦 人 的 神 。(CN) К Римлянам 3:29 Неужели Бог есть Бог Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:29 ام الله لليهود فقط. أليس للامم ايضا. بلى للامم ايضا. रोमियों 3:29 ¶ क्या परमेश्वर केवल यहूदियों का है? क्या अन्यजातियों का नहीं? हाँ, अन्यजातियों का भी है। (IN) Romanos 3:29 Por acaso Deus é somente dos Judeus, e não também dos gentios? Certamente que dos gentios também;(PT) Rom 3:29 Or is He the God of the Jews only? Is He not also the God of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also,(nkjv)
Rom 3:30 since indeed God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith is one.(nasb) Romains 3:30 puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.(F) Romanos 3:30 Porque uno es Dios, el cual justificará por la fe [a los de] la circuncisión, y por medio de la fe, [a los de] la incircuncisión.(rvg-E) 羅 馬 書 3:30 神 既 是 一 位 , 他 就 要 因 信 称 那 受 割 礼 的 为 义 , 也 要 因 信 称 那 未 受 割 礼 的 为 义 。(CN) К Римлянам 3:30 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:30 لان الله واحد هو الذي سيبرر الختان بالايمان والغرلة بالايمان. रोमियों 3:30 ¶ क्योंकि एक ही परमेश्वर है, जो खतनावालों को विश्वास से और खतनारहितों को भी विश्वास के द्वारा धर्मी ठहराएगा। (IN) Romanos 3:30 dado que há um só Deus, que justificará pela fé os circuncisos, e por meio da fé os incircuncisos.(PT) Rom 3:30 since there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.(nkjv)
Rom 3:31 Do we then nullify the Law through faith? May it never be! On the contrary, we establish the Law.(nasb) Romains 3:31 Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.(F) Romanos 3:31 ¿Entonces invalidamos la ley por la fe? ¡En ninguna manera! Antes bien, confirmamos la ley.(rvg-E) 羅 馬 書 3:31 这 样 , 我 们 因 信 废 了 律 法 麽 ? 断 乎 不 是 ! 更 是 坚 固 律 法 。(CN) К Римлянам 3:31 Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:31 أفنبطل الناموس بالايمان. حاشا. بل نثبت الناموس रोमियों 3:31 तो क्या हम व्यवस्था को विश्वास के द्वारा व्यर्थ ठहराते हैं? कदापि नहीं! वरन् व्यवस्था को स्थिर करते हैं। (IN) Romanos 3:31 Então anulamos a Lei pela fé? De maneira nenhuma. Ao contrário, confirmamos a Lei.(PT) Rom 3:31 Do we then make void the law through faith? Certainly not! On the contrary, we establish the law.(nkjv)
Rom 4:1 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found?(nasb) Romains 4:1 Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?(F) Romanos 4:1 ¿Qué, pues, diremos que halló Abraham, nuestro padre según la carne?(rvg-E) 羅 馬 書 4:1 如 此 说 来 , 我 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 凭 着 肉 体 得 了 甚 麽 呢 ?(CN) К Римлянам 4:1 Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?(RU) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:1 فماذا نقول ان ابانا ابراهيم قد وجد حسب الجسد. रोमियों 4:1 ¶ तो हम क्या कहें, कि हमारे शारीरिक पिता अब्राहम को क्या प्राप्त हुआ? (IN) Romanos 4:1 Que, pois, diremos que Abraão, nosso ancestral segundo a carne, obteve?(PT) Rom 4:1 What then shall we say that Abraham our father has found according to the flesh?(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: 4/8/2025 |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |