SEAsianMissions.org: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Rom 2:1 Therefore you have no excuse, everyone of you who passes judgment, for in that which you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.(nasb)

Romains 2:1 O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.(F)

Romanos 2:1 Por lo cual eres inexcusable, oh hombre, quienquiera que seas tú que juzgas; porque en lo que juzgas a otro, te condenas a ti mismo; porque tú que juzgas haces lo mismo.(rvg-E)

羅 馬 書 2:1 你 这 论 断 人 的 , 无 论 你 是 谁 , 也 无 可 推 诿 。 你 在 甚 麽 事 上 论 断 人 , 就 在 甚 麽 事 上 定 自 己 的 罪 ; 因 你 这 论 断 人 的 , 自 己 所 行 却 和 别 人 一 样 。(CN)

К Римлянам 2:1 Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий другого , ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя другого , делаешь то же.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 2:1 لذلك انت بلا عذر ايها الانسان كل من يدين. لانك في ما تدين غيرك تحكم على نفسك. لانك انت الذي تدين تفعل تلك الامور بعينها.

रोमियों 2:1 ¶ अतः हे दोष लगानेवाले, तू कोई क्यों न हो, तू निरुत्तर है; क्योंकि जिस बात में तू दूसरे पर दोष लगाता है, उसी बात में अपने आप को भी दोषी ठहराता है, इसलिए कि तू जो दोष लगाता है, स्वयं ही वही काम करता है। (IN)

Romanos 2:1 Por isso tu, que julgas, não tens desculpa, quem quer que sejas! Pois condenas a ti mesmo naquilo que julgas o outro, porque tu, que julgas, fazes as mesmas coisas.(PT)

Rom 2:1 Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.(nkjv)


======= Romans 2:2 ============

Rom 2:2 And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things.(nasb)

Romains 2:2 Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité.(F)

Romanos 2:2 Pero sabemos que el juicio de Dios contra los que hacen tales cosas es según verdad.(rvg-E)

羅 馬 書 2:2 我 们 知 道 这 样 行 的 人 , 神 必 照 真 理 审 判 他 。(CN)

К Римлянам 2:2 А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие дела .(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 2:2 ونحن نعلم ان دينونة الله هي حسب الحق على الذين يفعلون مثل هذه.

रोमियों 2:2 और हम जानते हैं कि ऐसे-ऐसे काम करनेवालों पर परमेश्‍वर की ओर से सच्चे दण्ड की आज्ञा होती है। (IN)

Romanos 2:2 E sabemos que o julgamento de Deus é segundo a verdade sobre os que fazem tais coisas.(PT)

Rom 2:2 But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.(nkjv)


======= Romans 2:3 ============

Rom 2:3 But do you suppose this, O man, when you pass judgment on those who practice such things and do the same yourself, that you will escape the judgment of God?(nasb)

Romains 2:3 Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu?(F)

Romanos 2:3 ¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas a los que hacen tales cosas y haces lo mismo, que tú escaparás del juicio de Dios?(rvg-E)

羅 馬 書 2:3 你 这 人 哪 , 你 论 断 行 这 样 事 的 人 , 自 己 所 行 的 却 和 别 人 一 样 , 你 以 为 能 逃 脱 神 的 审 判 麽 ?(CN)

К Римлянам 2:3 Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия,осуждая делающих такие дела и(сам) делая то же?(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 2:3 أفتظن هذا ايها الانسان الذي تدين الذين يفعلون مثل هذه وانت تفعلها انك تنجو من دينونة الله.

रोमियों 2:3 ¶ और हे मनुष्य, तू जो ऐसे-ऐसे काम करनेवालों पर दोष लगाता है, और स्वयं वे ही काम करता है; क्या यह समझता है कि तू परमेश्‍वर की दण्ड की आज्ञा से बच जाएगा? (IN)

Romanos 2:3 E tu, , que julgas os que praticam tais coisas, e fazes as mesmas, pensas que escaparás do julgamento de Deus?(PT)

Rom 2:3 And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?(nkjv)


======= Romans 2:4 ============

Rom 2:4 Or do you think lightly of the riches of His kindness and tolerance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?(nasb)

Romains 2:4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance?(F)

Romanos 2:4 ¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, y paciencia y longanimidad, ignorando que la bondad de Dios te guía al arrepentimiento?(rvg-E)

羅 馬 書 2:4 还 是 你 藐 视 他 丰 富 的 恩 慈 、 宽 容 、 忍 耐 , 不 晓 得 他 的 恩 慈 是 领 你 悔 改 呢 ?(CN)

К Римлянам 2:4 Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведеттебя к покаянию?(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 2:4 ام تستهين بغنى لطفه وامهاله وطول اناته غير عالم ان لطف الله انما يقتادك الى التوبة.

रोमियों 2:4 क्या तू उसकी भलाई, और सहनशीलता, और धीरजरूपी धन को तुच्छ जानता है? और क्या यह नहीं समझता कि परमेश्‍वर की भलाई तुझे मन फिराव को सिखाती है? (IN)

Romanos 2:4 Ou desprezas tu as riquezas de sua bondade, tolerância, e paciência, ignorando que é a bondade de Deus que te conduz ao arrependimento?(PT)

Rom 2:4 Or do you despise the riches of His goodness, forbearance, and longsuffering, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?(nkjv)


======= Romans 2:5 ============

Rom 2:5 But because of your stubbornness and unrepentant heart you are storing up wrath for yourself in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,(nasb)

Romains 2:5 Mais, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,(F)

Romanos 2:5 Mas por tu dureza, y tu corazón no arrepentido, atesoras ira para ti mismo, para el día de la ira y de la manifestación del justo juicio de Dios,(rvg-E)

羅 馬 書 2:5 你 竟 任 着 你 刚 硬 不 悔 改 的 心 , 为 自 己 积 蓄 忿 怒 , 以 致 神 震 怒 , 显 他 公 义 审 判 的 日 子 来 到 。(CN)

К Римлянам 2:5 Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога,(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 2:5 ولكنك من اجل قساوتك وقلبك غير التائب تذخر لنفسك غضبا في يوم الغضب واستعلان دينونة الله العادلة

रोमियों 2:5 ¶ पर अपनी कठोरता और हठीले मन के अनुसार उसके क्रोध के दिन के लिये, जिसमें परमेश्‍वर का सच्चा न्याय प्रगट होगा, अपने लिये क्रोध कमा रहा है। (IN)

Romanos 2:5 Mas, conforme a tua dureza e o teu coração que não se arrepende, tu ajuntas ira para o dia da ira e da manifestação do justo julgamento de Deus,(PT)

Rom 2:5 But in accordance with your hardness and your impenitent heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,(nkjv)


======= Romans 2:6 ============

Rom 2:6 who WILL RENDER TO EACH PERSON ACCORDING TO HIS DEEDS:(nasb)

Romains 2:6 qui rendra à chacun selon ses oeuvres;(F)

Romanos 2:6 el cual pagará a cada uno conforme a sus obras:(rvg-E)

羅 馬 書 2:6 他 必 照 各 人 的 行 为 报 应 各 人 。(CN)

К Римлянам 2:6 Который воздаст каждому по делам его:(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 2:6 الذي سيجازي كل واحد حسب اعماله.

रोमियों 2:6 वह हर एक को उसके कामों के अनुसार बदला देगा। (IN)

Romanos 2:6 que recompensará a cada um segundo as suas obras:(PT)

Rom 2:6 who "will render to each one according to his deeds":(nkjv)


======= Romans 2:7 ============

Rom 2:7 to those who by perseverance in doing good seek for glory and honor and immortality, eternal life;(nasb)

Romains 2:7 réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l'honneur, la gloire et l'immortalité;(F)

Romanos 2:7 A los que, perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad, vida eterna.(rvg-E)

羅 馬 書 2:7 凡 恒 心 行 善 、 寻 求 荣 耀 、 尊 贵 , 和 不 能 朽 坏 之 福 的 , 就 以 永 生 报 应 他 们 ;(CN)

К Римлянам 2:7 тем, которые постоянством в добром деле ищут славы,чести и бессмертия, – жизнь вечную;(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 2:7 اما الذين بصبر في العمل الصالح يطلبون المجد والكرامة والبقاء فبالحياة الابدية.

रोमियों 2:7 जो सुकर्म में स्थिर रहकर महिमा, और आदर, और अमरता की खोज में हैं, उन्हें वह अनन्त जीवन देगा; (IN)

Romanos 2:7 vida eterna aos que procuram glória, honra, e imortalidade, fazendo o bem com perseverança;(PT)

Rom 2:7 eternal life to those who by patient continuance in doing good seek for glory, honor, and immortality;(nkjv)


======= Romans 2:8 ============

Rom 2:8 but to those who are selfishly ambitious and do not obey the truth, but obey unrighteousness, wrath and indignation.(nasb)

Romains 2:8 mais l'irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l'injustice.(F)

Romanos 2:8 Pero indignación e ira, a los que son contenciosos y no obedecen a la verdad, antes obedecen a la injusticia.(rvg-E)

羅 馬 書 2:8 惟 有 结 党 、 不 顺 从 真 理 、 反 顺 从 不 义 的 , 就 以 忿 怒 、 恼 恨 报 应 他 们 。(CN)

К Римлянам 2:8 а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, – ярость и гнев.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 2:8 واما الذين هم من اهل التحزب ولا يطاوعون للحق بل يطاوعون للاثم فسخط وغضب

रोमियों 2:8 ¶ पर जो स्वार्थी हैं और सत्य को नहीं मानते, वरन् अधर्म को मानते हैं, उन पर क्रोध और कोप पड़ेगा। (IN)

Romanos 2:8 mas indignação e ira aos que agem com egoísmo, obedecendo à injustiça, mas não à verdade.(PT)

Rom 2:8 but to those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness--indignation and wrath,(nkjv)


======= Romans 2:9 ============

Rom 2:9 There will be tribulation and distress for every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek,(nasb)

Romains 2:9 Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec!(F)

Romanos 2:9 Tribulación y angustia sobre todo ser humano que hace lo malo, el judío primeramente, y también el griego.(rvg-E)

羅 馬 書 2:9 将 患 难 、 困 苦 加 给 一 切 作 恶 的 人 , 先 是 犹 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 ;(CN)

К Римлянам 2:9 Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, потом и Еллина!(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 2:9 شدة وضيق على كل نفس انسان يفعل الشر اليهودي اولا ثم اليوناني.

रोमियों 2:9 और क्लेश और संकट हर एक मनुष्य के प्राण पर जो बुरा करता है आएगा, पहले यहूदी पर फिर यूनानी पर; (IN)

Romanos 2:9 Haverá aflição e angústia a toda pessoa que pratica o mal, primeiramente ao judeu, e também ao grego,(PT)

Rom 2:9 tribulation and anguish, on every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek;(nkjv)


======= Romans 2:10 ============

Rom 2:10 but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and also to the Greek.(nasb)

Romains 2:10 Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec!(F)

Romanos 2:10 Pero gloria y honra y paz a todo el que hace lo bueno, al judío primeramente, y también al griego.(rvg-E)

羅 馬 書 2:10 却 将 荣 耀 、 尊 贵 、 平 安 加 给 一 切 行 善 的 人 , 先 是 犹 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 。(CN)

К Римлянам 2:10 Напротив, слава и честь и мир всякому, делающемудоброе, во-первых, Иудею, потом и Еллину!(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 2:10 ومجد وكرامة وسلام لكل من يفعل الصلاح اليهودي اولا ثم اليوناني.

रोमियों 2:10 ¶ परन्तु महिमा और आदर और कल्याण हर एक को मिलेगा, जो भला करता है, पहले यहूदी को फिर यूनानी को। (IN)

Romanos 2:10 porém glória, honra, e paz, a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;(PT)

Rom 2:10 but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek.(nkjv)


======= Romans 2:11 ============

Rom 2:11 For there is no partiality with God.(nasb)

Romains 2:11 Car devant Dieu il n'y a point d'acception de personnes.(F)

Romanos 2:11 Porque no hay acepción de personas para con Dios.(rvg-E)

羅 馬 書 2:11 因 为 神 不 偏 待 人 。(CN)

К Римлянам 2:11 Ибо нет лицеприятия у Бога.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 2:11 لان ليس عند الله محاباة

रोमियों 2:11 क्योंकि परमेश्‍वर किसी का पक्ष नहीं करता। (IN)

Romanos 2:11 porque com Deus não há acepção de pessoas.(PT)

Rom 2:11 For there is no partiality with God.(nkjv)


======= Romans 2:12 ============

Rom 2:12 For all who have sinned without the Law will also perish without the Law, and all who have sinned under the Law will be judged by the Law;(nasb)

Romains 2:12 Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi.(F)

Romanos 2:12 Porque todos los que sin ley pecaron, sin ley también perecerán, y todos los que en la ley pecaron, por la ley serán juzgados.(rvg-E)

羅 馬 書 2:12 凡 没 有 律 法 犯 了 罪 的 , 也 必 不 按 律 法 灭 亡 ; 凡 在 律 法 以 下 犯 了 罪 的 , 也 必 按 律 法 受 审 判 。(CN)

К Римлянам 2:12 Те, которые, не имея закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили,по закону осудятся(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 2:12 لان كل من اخطأ بدون الناموس فبدون الناموس يهلك. وكل من اخطأ في الناموس فبالناموس يدان.

रोमियों 2:12 इसलिए कि जिन्होंने बिना व्यवस्था पाए पाप किया, वे बिना व्यवस्था के नाश भी होंगे, और जिन्होंने व्यवस्था पा कर पाप किया, उनका दण्ड व्यवस्था के अनुसार होगा; (IN)

Romanos 2:12 Pois todos os que sem Lei pecaram, sem Lei também perecerão; e todos os que pecaram sob a Lei, pela Lei serão julgados(PT)

Rom 2:12 For as many as have sinned without law will also perish without law, and as many as have sinned in the law will be judged by the law(nkjv)


======= Romans 2:13 ============

Rom 2:13 for it is not the hearers of the Law who are just before God, but the doers of the Law will be justified.(nasb)

Romains 2:13 Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés.(F)

Romanos 2:13 Porque no [son] los oidores de la ley los justos para con Dios, sino los hacedores de la ley serán justificados.(rvg-E)

羅 馬 書 2:13 ( 原 来 在 神 面 前 , 不 是 听 律 法 的 为 义 , 乃 是 行 律 法 的 称 义 。(CN)

К Римлянам 2:13 (потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут,(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 2:13 لان ليس الذين يسمعون الناموس هم ابرار عند الله بل الذين يعملون بالناموس هم يبررون.

रोमियों 2:13 ¶ क्योंकि परमेश्‍वर के यहाँ व्यवस्था के सुननेवाले धर्मी नहीं, पर व्यवस्था पर चलनेवाले धर्मी ठहराए जाएँगे। (IN)

Romanos 2:13 (porque não são os que ouvem a Lei que são justos diante de Deus, mas sim, os que praticam a Lei que serão justificados.(PT)

Rom 2:13 (for not the hearers of the law are just in the sight of God, but the doers of the law will be justified;(nkjv)


======= Romans 2:14 ============

Rom 2:14 For when Gentiles who do not have the Law do instinctively the things of the Law, these, not having the Law, are a law to themselves,(nasb)

Romains 2:14 Quand les païens, qui n'ont point la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ils sont, eux qui n'ont point la loi, une loi pour eux-mêmes;(F)

Romanos 2:14 Porque cuando los gentiles que no tienen ley, hacen por naturaleza lo que es de la ley, éstos, no teniendo ley, son ley a sí mismos,(rvg-E)

羅 馬 書 2:14 没 有 律 法 的 外 邦 人 若 顺 着 本 性 行 律 法 上 的 事 , 他 们 虽 然 没 有 律 法 , 自 己 就 是 自 己 的 律 法 。(CN)

К Римлянам 2:14 ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон:(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 2:14 لانه الامم الذين ليس عندهم الناموس متى فعلوا بالطبيعة ما هو في الناموس فهؤلاء اذ ليس لهم الناموس هم ناموس لانفسهم

रोमियों 2:14 फिर जब अन्यजाति लोग जिनके पास व्यवस्था नहीं, स्वभाव ही से व्यवस्था की बातों पर चलते हैं, तो व्यवस्था उनके पास न होने पर भी वे अपने लिये आप ही व्यवस्था हैं। (IN)

Romanos 2:14 Pois quando os gentios, que não têm a Lei, fazem naturalmente as coisas que são da Lei, estes, ainda que não tenham a Lei, são lei para si mesmos.(PT)

Rom 2:14 for when Gentiles, who do not have the law, by nature do the things in the law, these, although not having the law, are a law to themselves,(nkjv)


======= Romans 2:15 ============

Rom 2:15 in that they show the work of the Law written in their hearts, their conscience bearing witness and their thoughts alternately accusing or else defending them,(nasb)

Romains 2:15 ils montrent que l'oeuvre de la loi est écrite dans leurs coeurs, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant ou se défendant tour à tour.(F)

Romanos 2:15 mostrando ellos, la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio su conciencia y [sus] pensamientos, acusándose o aun excusándose unos a otros,(rvg-E)

羅 馬 書 2:15 这 是 显 出 律 法 的 功 用 刻 在 他 们 心 里 , 他 们 是 非 之 心 同 作 见 证 , 并 且 他 们 的 思 念 互 相 较 量 , 或 以 为 是 , 或 以 为 非 。 )(CN)

К Римлянам 2:15 они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую)(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 2:15 الذين يظهرون عمل الناموس مكتوبا في قلوبهم شاهدا ايضا ضميرهم وافكارهم فيما بينها مشتكية او محتجة.

रोमियों 2:15 ¶ वे व्यवस्था की बातें अपने-अपने हृदयों में लिखी हुई दिखाते हैं और उनके विवेक भी गवाही देते हैं, और उनकी चिन्ताएँ परस्पर दोष लगाती, या उन्हें निर्दोष ठहराती है। (IN)

Romanos 2:15 Eles mostram a obra da Lei escrita em seus corações, dando-lhes testemunho juntamente com a sua consciência, e os pensamentos, acusando-os ou defendendo-os entre si);(PT)

Rom 2:15 who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and between themselves their thoughts accusing or else excusing them)(nkjv)


======= Romans 2:16 ============

Rom 2:16 on the day when, according to my gospel, God will judge the secrets of men through Christ Jesus.(nasb)

Romains 2:16 C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.(F)

Romanos 2:16 en el día en que Dios juzgará por Jesucristo, los secretos de los hombres, conforme a mi evangelio.(rvg-E)

羅 馬 書 2:16 就 在 神 藉 耶 稣 基 督 审 判 人 隐 秘 事 的 日 子 , 照 着 我 的 福 音 所 言 。(CN)

К Римлянам 2:16 в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные дела человеков через Иисуса Христа.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 2:16 في اليوم الذي فيه يدين الله سرائر الناس حسب انجيلي بيسوع المسيح

रोमियों 2:16 जिस दिन परमेश्‍वर मेरे सुसमाचार के अनुसार यीशु मसीह के द्वारा मनुष्यों की गुप्त बातों का न्याय करेगा। (IN)

Romanos 2:16 no dia em que Deus julgará os segredos dos seres humanos por meio de Jesus Cristo, conforme o meu Evangelho.(PT)

Rom 2:16 in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.(nkjv)


======= Romans 2:17 ============

Rom 2:17 But if you bear the name "Jew" and rely upon the Law and boast in God,(nasb)

Romains 2:17 Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu,(F)

Romanos 2:17 He aquí, tú tienes el sobrenombre de judío, y te apoyas en la ley, y te glorías en Dios,(rvg-E)

羅 馬 書 2:17 你 称 为 犹 太 人 , 又 倚 靠 律 法 , 且 指 着 神 夸 口 ;(CN)

К Римлянам 2:17 Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом,(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 2:17 هوذا انت تسمى يهوديا وتتكل على الناموس وتفتخر بالله

रोमियों 2:17 ¶ यदि तू स्वयं को यहूदी कहता है, व्यवस्था पर भरोसा रखता है, परमेश्‍वर के विषय में घमण्ड करता है, (IN)

Romanos 2:17 Eis que tu, que és chamado de judeu, e descansas confiando na Lei, e te orgulhas em Deus,(PT)

Rom 2:17 Indeed you are called a Jew, and rest on the law, and make your boast in God,(nkjv)


======= Romans 2:18 ============

Rom 2:18 and know His will and approve the things that are essential, being instructed out of the Law,(nasb)

Romains 2:18 qui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi;(F)

Romanos 2:18 y conoces [su] voluntad, y apruebas lo mejor; siendo instruido por la ley;(rvg-E)

羅 馬 書 2:18 既 从 律 法 中 受 了 教 训 , 就 晓 得 神 的 旨 意 , 也 能 分 别 是 非 ( 或 作 : 也 喜 爱 那 美 好 的 事 ) ;(CN)

К Римлянам 2:18 и знаешь волю Его , и разумеешь лучшее, научаясь из закона,(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 2:18 وتعرف مشيئته وتميّز الامور المتخالفة متعلما من الناموس

रोमियों 2:18 और उसकी इच्‍छा जानता और व्यवस्था की शिक्षा पा कर उत्तम-उत्तम बातों को प्रिय जानता है; (IN)

Romanos 2:18 conheces a vontade [dele] , e aprova as melhores coisas, por seres instruído da Lei;(PT)

Rom 2:18 and know His will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,(nkjv)


======= Romans 2:19 ============

Rom 2:19 and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,(nasb)

Romains 2:19 toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,(F)

Romanos 2:19 y confías en que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,(rvg-E)

羅 馬 書 2:19 又 深 信 自 己 是 给 瞎 子 领 路 的 , 是 黑 暗 中 人 的 光 ,(CN)

К Римлянам 2:19 и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, светдля находящихся во тьме,(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 2:19 وتثق انك قائد للعميان ونور للذين في الظلمة

रोमियों 2:19 यदि तू अपने पर भरोसा रखता है, कि मैं अंधों का अगुआ, और अंधकार में पड़े हुओं की ज्योति, (IN)

Romanos 2:19 e confias que és guias dos cegos, luz dos que estão nas trevas,(PT)

Rom 2:19 and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,(nkjv)


======= Romans 2:20 ============

Rom 2:20 a corrector of the foolish, a teacher of the immature, having in the Law the embodiment of knowledge and of the truth,(nasb)

Romains 2:20 le docteur des insensés, le maître des ignorants, parce que tu as dans la loi la règle de la science et de la vérité;(F)

Romanos 2:20 instructor de los ignorantes, maestro de niños, que tienes la forma del conocimiento, y de la verdad en la ley.(rvg-E)

羅 馬 書 2:20 是 蠢 笨 人 的 师 傅 , 是 小 孩 子 的 先 生 , 在 律 法 上 有 知 识 和 真 理 的 模 ? 。(CN)

К Римлянам 2:20 наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины:(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 2:20 ومهذب للاغبياء ومعلّم للاطفال ولك صورة العلم والحق في الناموس.

रोमियों 2:20 और बुद्धिहीनों का सिखानेवाला, और बालकों का उपदेशक हूँ, और ज्ञान, और सत्य का नमूना, जो व्यवस्था में है, मुझे मिला है। (IN)

Romanos 2:20 instrutor dos tolos, professor das crianças, e que consideras a lei como a forma do conhecimento e da verdade,–(PT)

Rom 2:20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and truth in the law.(nkjv)


======= Romans 2:21 ============

Rom 2:21 you, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that one shall not steal, do you steal?(nasb)

Romains 2:21 toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes!(F)

Romanos 2:21 Tú, pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas que no se ha de hurtar, ¿hurtas?(rvg-E)

羅 馬 書 2:21 你 既 是 教 导 别 人 , 还 不 教 导 自 己 麽 ? 你 讲 说 人 不 可 偷 窃 , 自 己 还 偷 窃 麽 ?(CN)

К Римлянам 2:21 как же ты, уча другого, не учишь себя самого?(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 2:21 فانت اذا الذي تعلّم غيرك ألست تعلّم نفسك. الذي تكرز ان لا يسرق أتسرق.

रोमियों 2:21 ¶ अत: क्या तू जो औरों को सिखाता है, अपने आप को नहीं सिखाता? क्या तू जो चोरी न करने का उपदेश देता है, आप ही चोरी करता है? (IN)

Romanos 2:21 tu, pois, que ensinas o outro, não ensinas a ti mesmo? Tu que pregas que não se deve furtar, furtas?(PT)

Rom 2:21 You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?(nkjv)


======= Romans 2:22 ============

Rom 2:22 You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?(nasb)

Romains 2:22 Toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges!(F)

Romanos 2:22 Tú que dices que no se ha de adulterar, ¿adulteras? Tú que abominas a los ídolos, ¿cometes sacrilegio?(rvg-E)

羅 馬 書 2:22 你 说 人 不 可 奸 淫 , 自 己 还 奸 淫 麽 ? 你 厌 恶 偶 像 , 自 己 还 偷 窃 庙 中 之 物 麽 ?(CN)

К Римлянам 2:22 Проповедуя не красть, крадешь? говоря: „не прелюбодействуй", прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 2:22 الذي تقول ان لا يزنى اتزني. الذي تستكره الاوثان أتسرق الهياكل.

रोमियों 2:22 तू जो कहता है, “व्यभिचार न करना,” क्या आप ही व्यभिचार करता है? तू जो मूरतों से घृणा करता है, क्या आप ही मन्दिरों को लूटता है? (IN)

Romanos 2:22 Tu que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu que odeias os ídolos, profanas templos?(PT)

Rom 2:22 You who say, "Do not commit adultery," do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?(nkjv)


======= Romans 2:23 ============

Rom 2:23 You who boast in the Law, through your breaking the Law, do you dishonor God?(nasb)

Romains 2:23 Toi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!(F)

Romanos 2:23 Tú que te jactas de la ley, ¿con infracción de la ley deshonras a Dios?(rvg-E)

羅 馬 書 2:23 你 指 着 律 法 夸 口 , 自 己 倒 犯 律 法 , 玷 辱 神 麽 ?(CN)

К Римлянам 2:23 Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишьБога?(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 2:23 الذي تفتخر بالناموس أبتعدي الناموس تهين الله.

रोमियों 2:23 ¶ तू जो व्यवस्था के विषय में घमण्ड करता है, क्या व्यवस्था न मानकर, परमेश्‍वर का अनादर करता है? (IN)

Romanos 2:23 Tu, que te orgulhas da Lei, pela transgressão da Lei desonras a Deus;(PT)

Rom 2:23 You who make your boast in the law, do you dishonor God through breaking the law?(nkjv)


======= Romans 2:24 ============

Rom 2:24 For "THE NAME OF GOD IS BLASPHEMED AMONG THE GENTILES BECAUSE OF YOU," just as it is written.(nasb)

Romains 2:24 Car le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, comme cela est écrit.(F)

Romanos 2:24 Porque el nombre de Dios es blasfemado entre los gentiles por causa de vosotros, como está escrito.(rvg-E)

羅 馬 書 2:24 神 的 名 在 外 邦 人 中 , 因 你 们 受 了 亵 渎 , 正 如 经 上 所 记 的 。(CN)

К Римлянам 2:24 Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 2:24 لان اسم الله يجدّف عليه بسببكم بين الامم كما هو مكتوب.

रोमियों 2:24 “क्योंकि तुम्हारे कारण अन्यजातियों में परमेश्‍वर का नाम अपमानित हो रहा है,” जैसा लिखा भी है। (IN)

Romanos 2:24 porque, como está escrito: O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.(PT)

Rom 2:24 For "the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you," as it is written.(nkjv)


======= Romans 2:25 ============

Rom 2:25 For indeed circumcision is of value if you practice the Law; but if you are a transgressor of the Law, your circumcision has become uncircumcision.(nasb)

Romains 2:25 La circoncision est utile, si tu mets en pratique la loi; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision.(F)

Romanos 2:25 Pues la circuncisión ciertamente aprovecha si guardas la ley; pero si eres transgresor de la ley, tu circuncisión es hecha incircuncisión.(rvg-E)

羅 馬 書 2:25 你 若 是 行 律 法 的 , 割 礼 固 然 於 你 有 益 ; 若 是 犯 律 法 的 , 你 的 割 礼 就 算 不 得 割 礼 。(CN)

К Римлянам 2:25 Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 2:25 فان الختان ينفع ان عملت بالناموس. ولكن ان كنت متعديا الناموس فقد صار ختانك غرلة.

रोमियों 2:25 ¶ यदि तू व्यवस्था पर चले, तो खतने से लाभ तो है, परन्तु यदि तू व्यवस्था को न माने, तो तेरा खतना बिन खतना की दशा ठहरा। (IN)

Romanos 2:25 Pois a circuncisão tem proveito de fato se guardares a Lei; porém, se tu és transgressor da Lei, a tua circuncisão se torna incircuncisão.(PT)

Rom 2:25 For circumcision is indeed profitable if you keep the law; but if you are a breaker of the law, your circumcision has become uncircumcision.(nkjv)


======= Romans 2:26 ============

Rom 2:26 So if the uncircumcised man keeps the requirements of the Law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?(nasb)

Romains 2:26 Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision?(F)

Romanos 2:26 De manera que si el incircunciso guarda la justicia de la ley, ¿no será su incircuncisión contada como circuncisión?(rvg-E)

羅 馬 書 2:26 所 以 那 未 受 割 礼 的 , 若 遵 守 律 法 的 条 例 , 他 虽 然 未 受 割 礼 , 岂 不 算 是 有 割 礼 麽 ?(CN)

К Римлянам 2:26 Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание?(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 2:26 اذا ان كان الاغرل يحفظ احكام الناموس أفما تحسب غرلته ختانا.

रोमियों 2:26 तो यदि खतनारहित मनुष्य व्यवस्था की विधियों को माना करे, तो क्या उसकी बिन खतना की दशा खतने के बराबर न गिनी जाएगी? (IN)

Romanos 2:26 Ora, se o incircunciso obedecer às exigências da Lei, por acaso não será a sua incircuncisão considerada como circuncisão?(PT)

Rom 2:26 Therefore, if an uncircumcised man keeps the righteous requirements of the law, will not his uncircumcision be counted as circumcision?(nkjv)


======= Romans 2:27 ============

Rom 2:27 And he who is physically uncircumcised, if he keeps the Law, will he not judge you who though having the letter of the Law and circumcision are a transgressor of the Law?(nasb)

Romains 2:27 L'incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision?(F)

Romanos 2:27 Así que el que es incircunciso por naturaleza, si cumple la ley, ¿no te juzgará a ti que con la letra y la circuncisión eres transgresor de la ley?(rvg-E)

羅 馬 書 2:27 而 且 那 本 来 未 受 割 礼 的 , 若 能 全 守 律 法 , 岂 不 是 要 审 判 你 这 有 仪 文 和 割 礼 竟 犯 律 法 的 人 麽 ?(CN)

К Римлянам 2:27 И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании?(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 2:27 وتكون الغرلة التي من الطبيعة وهي تكمل الناموس تدينك انت الذي في الكتاب والختان تتعدى الناموس.

रोमियों 2:27 और जो मनुष्य शारीरिक रूप से बिन खतना रहा यदि वह व्यवस्था को पूरा करे, तो क्या तुझे जो लेख पाने और खतना किए जाने पर भी व्यवस्था को माना नहीं करता है, दोषी न ठहराएगा? (IN)

Romanos 2:27 E se o que de natureza é incircunciso cumprir a Lei, ele julgará a ti, que mesmo com a norma escrita e a circuncisão és transgressor da Lei.(PT)

Rom 2:27 And will not the physically uncircumcised, if he fulfills the law, judge you who, even with your written code and circumcision, are a transgressor of the law?(nkjv)


======= Romans 2:28 ============

Rom 2:28 For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh.(nasb)

Romains 2:28 Le Juif, ce n'est pas celui qui en a les dehors; et la circoncision, ce n'est pas celle qui est visible dans la chair.(F)

Romanos 2:28 Porque no es judío el que lo es por fuera; ni [es] la circuncisión la que se hace exteriormente en la carne;(rvg-E)

羅 馬 書 2:28 因 为 外 面 作 犹 太 人 的 , 不 是 真 犹 太 人 ; 外 面 肉 身 的 割 礼 , 也 不 是 真 割 礼 。(CN)

К Римлянам 2:28 Ибо не тот Иудей, кто таков по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти;(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 2:28 لان اليهودي في الظاهر ليس هو يهوديا ولا الختان الذي في الظاهر في اللحم ختانا

रोमियों 2:28 ¶ क्योंकि वह यहूदी नहीं जो केवल बाहरी रूप में यहूदी है; और न वह खतना है जो प्रगट में है और देह में है। (IN)

Romanos 2:28 Pois judeu não é o de aparência externa, nem circuncisão é a na carne,(PT)

Rom 2:28 For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh;(nkjv)


======= Romans 2:29 ============

Rom 2:29 But he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that which is of the heart, by the Spirit, not by the letter; and his praise is not from men, but from God.(nasb)

Romains 2:29 Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement; et la circoncision, c'est celle du coeur, selon l'esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.(F)

Romanos 2:29 sino que es judío el que lo es en el interior; y la circuncisión [es la] del corazón, en espíritu, no en letra; cuya alabanza no [es] de los hombres, sino de Dios.(rvg-E)

羅 馬 書 2:29 惟 有 里 面 作 的 , 才 是 真 犹 太 人 ; 真 割 礼 也 是 心 里 的 , 在 乎 灵 , 不 在 乎 仪 文 。 这 人 的 称 赞 不 是 从 人 来 的 , 乃 是 从 神 来 的 。(CN)

К Римлянам 2:29 но тот Иудей, кто внутренно таков , и то обрезание, котороев сердце, по духу, а не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 2:29 بل اليهودي في الخفاء هو اليهودي. وختان القلب بالروح لا بالكتاب هو الختان. الذي مدحه ليس من الناس بل من الله

रोमियों 2:29 पर यहूदी वही है, जो आंतरिक है; और खतना वही है, जो हृदय का और आत्मा में है; न कि लेख का; ऐसे की प्रशंसा मनुष्यों की ओर से नहीं, परन्तु परमेश्‍वर की ओर से होती है। (IN)

Romanos 2:29 mas judeu é o no interior, e circuncisão é a de coração, no espírito, e não em uma norma escrita. Essa pessoa é elogiada não pelas pessoas, mas sim por Deus.(PT)

Rom 2:29 but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the Spirit, not in the letter; whose praise is not from men but from God.(nkjv)


======= Romans 3:1 ============

Rom 3:1 Then what advantage has the Jew? Or what is the benefit of circumcision?(nasb)

Romains 3:1 Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?(F)

Romanos 3:1 ¿Qué ventaja, pues, tiene el judío? ¿O de qué aprovecha la circuncisión?(rvg-E)

羅 馬 書 3:1 这 样 说 来 , 犹 太 人 有 甚 麽 长 处 ? 割 礼 有 甚 麽 益 处 呢 ?(CN)

К Римлянам 3:1 Итак, какое преимущество быть Иудеем, или какая польза от обрезания?(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:1 اذا ما هو فضل اليهودي او ما هو نفع الختان.

रोमियों 3:1 ¶ फिर यहूदी की क्या बड़ाई, या खतने का क्या लाभ? (IN)

Romanos 3:1 Qual, pois, é a vantagem vantagem do judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?(PT)

Rom 3:1 What advantage then has the Jew, or what is the profit of circumcision?(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    1048_45_Romans_02

PREVIOUS CHAPTERS:
1044_44_Acts_26
1045_44_Acts_27
1046_44_Acts_28
1047_45_Romans_01

NEXT CHAPTERS:
1049_45_Romans_03
1050_45_Romans_04
1051_45_Romans_05
1052_45_Romans_06

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

SEAsianMissions.org links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
SEAsianMissions.org

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."