Today's Date: 4/7/2025 Mat 7:1 "Do not judge so that you will not be judged.(nasb) Matthieu 7:1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.(F) Mateo 7:1 ‹No juzguéis, para que no seáis juzgados.›(rvg-E) 馬 太 福 音 7:1 你 们 不 要 论 断 人 , 免 得 你 们 被 论 断 。(CN) От Матфея 7:1 Не судите, да не судимы будете,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:1 لا تدينوا لكي لا تدانوا. मत्ती 7:1 ¶ “दोष मत लगाओ, कि तुम पर भी दोष न लगाया जाए। (IN) Mateus 7:1 Não julgueis, para que não sejais julgados.(PT) Mat 7:1 "Judge not, that you be not judged.(nkjv)
Mat 7:2 For in the way you judge, you will be judged; and by your standard of measure, it will be measured to you.(nasb) Matthieu 7:2 Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.(F) Mateo 7:2 ‹Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados, y con la medida con que medís, os volverán a medir.›(rvg-E) 馬 太 福 音 7:2 因 为 你 们 怎 样 论 断 人 , 也 必 怎 样 被 论 断 ; 你 们 用 甚 麽 量 器 量 给 人 , 也 必 用 甚 麽 量 器 量 给 你 们 。(CN) От Матфея 7:2 ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будутмерить.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:2 لانكم بالدينونة التي بها تدينون تدانون. وبالكيل الذي به تكيلون يكال لكم. मत्ती 7:2 क्योंकि जिस प्रकार तुम दोष लगाते हो, उसी प्रकार तुम पर भी दोष लगाया जाएगा; और जिस नाप से तुम नापते हो, उसी से तुम्हारे लिये भी नापा जाएगा। (IN) Mateus 7:2 Porque com o juízo que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vos medirão de volta.(PT) Mat 7:2 For with what judgment you judge, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured back to you.(nkjv)
Mat 7:3 Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?(nasb) Matthieu 7:3 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?(F) Mateo 7:3 ‹¿Y por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, pero no consideras la viga que está en tu propio ojo?›(rvg-E) 馬 太 福 音 7:3 为 甚 麽 看 见 你 弟 兄 眼 中 有 刺 , 却 不 想 自 己 眼 中 有 梁 木 呢 ?(CN) От Матфея 7:3 И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:3 ولماذا تنظر القذى الذي في عين اخيك. واما الخشبة التي في عينك فلا تفطن لها. मत्ती 7:3 ¶ “तू क्यों अपने भाई की आँख के तिनके को देखता है, और अपनी आँख का लट्ठा तुझे नहीं सूझता? (IN) Mateus 7:3 Ora, por que vês o cisco que está no olho de teu irmão e não enxergas a trave que está em teu próprio olho?(PT) Mat 7:3 And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not consider the plank in your own eye?(nkjv)
Mat 7:4 Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye, 'and behold, the log is in your own eye?(nasb) Matthieu 7:4 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?(F) Mateo 7:4 ‹¿O cómo dirás a tu hermano: Déjame sacar la paja de tu ojo, y he aquí [hay] una viga en tu propio ojo?›(rvg-E) 馬 太 福 音 7:4 你 自 己 眼 中 有 梁 木 , 怎 能 对 你 弟 兄 说 : 容 我 去 掉 你 眼 中 的 刺 呢 ?(CN) От Матфея 7:4 Или как скажешь брату твоему: „дай, я выну сучок из глаза твоего", а вот, в твоем глазе бревно?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:4 ام كيف تقول لأخيك دعني اخرج القذى من عينك وها الخشبة في عينك. मत्ती 7:4 जब तेरी ही आँख में लट्ठा है, तो तू अपने भाई से कैसे कह सकता है, ‘ला मैं तेरी आँख से तिनका निकाल दूँ?’ (IN) Mateus 7:4 Ou como dirás a teu irmão: “Deixa-me tirar o cisco do teu olho”, se eis que há uma trave em teu próprio olho?(PT) Mat 7:4 Or how can you say to your brother, 'Let me remove the speck from your eye'; and look, a plank is in your own eye?(nkjv)
Mat 7:5 You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.(nasb) Matthieu 7:5 Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère.(F) Mateo 7:5 ‹¡Hipócrita! saca primero la viga de tu propio ojo, entonces mirarás claramente para sacar la paja del ojo de tu hermano.›(rvg-E) 馬 太 福 音 7:5 你 这 假 冒 为 善 的 人 ! 先 去 掉 自 己 眼 中 的 梁 木 , 然 後 才 能 看 得 清 楚 , 去 掉 你 弟 兄 眼 中 的 刺 。(CN) От Матфея 7:5 Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:5 يا مرائي اخرج اولا الخشبة من عينك. وحينئذ تبصر جيدا ان تخرج القذى من عين اخيك. मत्ती 7:5 हे कपटी, पहले अपनी आँख में से लट्ठा निकाल ले, तब तू अपने भाई की आँख का तिनका भली भाँति देखकर निकाल सकेगा। (IN) Mateus 7:5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho, e então verás claramente para tirar o cisco do olho de teu irmão.(PT) Mat 7:5 Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.(nkjv)
Mat 7:6 "Do not give what is holy to dogs, and do not throw your pearls before swine, or they will trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.(nasb) Matthieu 7:6 Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.(F) Mateo 7:6 ‹No deis lo santo a los perros; ni echéis vuestras perlas delante de los puercos, no sea que las pisoteen, y se vuelvan y os despedacen.›(rvg-E) 馬 太 福 音 7:6 不 要 把 圣 物 给 狗 , 也 不 要 把 你 们 的 珍 珠 丢 在 猪 前 , 恐 怕 他 践 踏 了 珍 珠 , 转 过 来 咬 你 们 。(CN) От Матфея 7:6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:6 لا تعطوا القدس للكلاب. ولا تطرحوا درركم قدام الخنازير. لئلا تدوسها بارجلها وتلتفت فتمزقكم मत्ती 7:6 ¶ “पवित्र वस्तु कुत्तों को न दो, और अपने मोती सूअरों के आगे मत डालो; ऐसा न हो कि वे उन्हें पाँवों तले रौंदें और पलटकर तुम को फाड़ डालें। (IN) Mateus 7:6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis vossas pérolas diante dos porcos, para não acontecer de as pisarem com os pés e, virando-se, vos despedacem.(PT) Mat 7:6 Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces.(nkjv)
Mat 7:7 "Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.(nasb) Matthieu 7:7 Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.(F) Mateo 7:7 ‹Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá.›(rvg-E) 馬 太 福 音 7:7 你 们 祈 求 , 就 给 你 们 ; 寻 找 , 就 寻 见 ; 叩 门 , 就 给 你 们 开 门 。(CN) От Матфея 7:7 Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:7 اسألوا تعطوا. اطلبوا تجدوا. اقرعوا يفتح لكم. मत्ती 7:7 ¶ “माँगो, तो तुम्हें दिया जाएगा; ढूँढ़ो, तो तुम पाओगे; खटखटाओ, तो तुम्हारे लिये खोला जाएगा। (IN) Mateus 7:7 Pedi, e vos será dado; buscai, e achareis; batei, e vos será aberto;(PT) Mat 7:7 "Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.(nkjv)
Mat 7:8 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.(nasb) Matthieu 7:8 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.(F) Mateo 7:8 ‹Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá.›(rvg-E) 馬 太 福 音 7:8 因 为 凡 祈 求 的 , 就 得 着 ; 寻 找 的 , 就 寻 见 ; 叩 门 的 , 就 给 他 开 门 。(CN) От Матфея 7:8 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:8 لان كل من يسأل يأخذ. ومن يطلب يجد. ومن يقرع يفتح له. मत्ती 7:8 क्योंकि जो कोई माँगता है, उसे मिलता है; और जो ढूँढ़ता है, वह पाता है; और जो खटखटाता है, उसके लिये खोला जाएगा। (IN) Mateus 7:8 Pois qualquer um que pede recebe; e quem busca acha; e ao que bate lhe é aberto.(PT) Mat 7:8 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.(nkjv)
Mat 7:9 Or what man is there among you who, when his son asks for a loaf, will give him a stone?(nasb) Matthieu 7:9 Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?(F) Mateo 7:9 ‹¿Y qué hombre hay de vosotros, a quien si su hijo le pide pan, le dará una piedra?›(rvg-E) 馬 太 福 音 7:9 你 们 中 间 谁 有 儿 子 求 饼 , 反 给 他 石 头 呢 ?(CN) От Матфея 7:9 Есть ли между вами такой человек, который, когда сынего попросит у него хлеба, подал бы ему камень?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:9 ام اي انسان منكم اذا سأله ابنه خبزا يعطيه حجرا. मत्ती 7:9 ¶ “तुम में से ऐसा कौन मनुष्य है, कि यदि उसका पुत्र उससे रोटी माँगे, तो वह उसे पत्थर दे? (IN) Mateus 7:9 E quem há dentre vós que, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?(PT) Mat 7:9 Or what man is there among you who, if his son asks for bread, will give him a stone?(nkjv)
Mat 7:10 Or if he asks for a fish, he will not give him a snake, will he?(nasb) Matthieu 7:10 Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?(F) Mateo 7:10 ‹¿O si le pide un pez, le dará una serpiente?›(rvg-E) 馬 太 福 音 7:10 求 鱼 , 反 给 他 蛇 呢 ?(CN) От Матфея 7:10 и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:10 وان سأله سمكة يعطيه حية. मत्ती 7:10 या मछली माँगे, तो उसे साँप दे? (IN) Mateus 7:10 E se pedir peixe, lhe dará uma serpente?(PT) Mat 7:10 Or if he asks for a fish, will he give him a serpent?(nkjv)
Mat 7:11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give what is good to those who ask Him!(nasb) Matthieu 7:11 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.(F) Mateo 7:11 ‹Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en el cielo dará buenas cosas a los que le pidan?›(rvg-E) 馬 太 福 音 7:11 你 们 虽 然 不 好 , 尚 且 知 道 拿 好 东 西 给 儿 女 , 何 况 你 们 在 天 上 的 父 , 岂 不 更 把 好 东 西 给 求 他 的 人 麽 ?(CN) От Матфея 7:11 Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:11 فان كنتم وانتم اشرار تعرفون ان تعطوا اولادكم عطايا جيدة فكم بالحري ابوكم الذي في السموات يهب خيرات للذين يسألونه. मत्ती 7:11 अतः जब तुम बुरे होकर, अपने बच्चों को अच्छी वस्तुएँ देना जानते हो, तो तुम्हारा स्वर्गीय पिता अपने माँगनेवालों को अच्छी वस्तुएँ क्यों न देगा? (IN) Mateus 7:11 Ora, se vós, ainda que sejais maus, sabeis dar bons presentes a vossos filhos, quanto mais o vosso Pai, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!(PT) Mat 7:11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask Him!(nkjv)
Mat 7:12 "In everything, therefore, treat people the same way you want them to treat you, for this is the Law and the Prophets.(nasb) Matthieu 7:12 Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes.(F) Mateo 7:12 ‹Así que, todas las cosas que queráis que los hombres os hagan, así también haced vosotros a ellos; porque esto es la ley y los profetas.›(rvg-E) 馬 太 福 音 7:12 所 以 , 无 论 何 事 , 你 们 愿 意 人 怎 样 待 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 待 人 , 因 为 这 就 是 律 法 和 先 知 的 道 理 。(CN) От Матфея 7:12 Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:12 فكل ما تريدون ان يفعل الناس بكم افعلوا هكذا انتم ايضا بهم. لان هذا هو الناموس والانبياء मत्ती 7:12 इस कारण जो कुछ तुम चाहते हो, कि मनुष्य तुम्हारे साथ करें, तुम भी उनके साथ वैसा ही करो; क्योंकि व्यवस्था और भविष्यद्वक्ताओं की शिक्षा यही है। (IN) Mateus 7:12 Portanto tudo o que quiserdes que os outros vos façam, fazei-lhes vós também assim; porque esta é a Lei e os Profetas.(PT) Mat 7:12 Therefore, whatever you want men to do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.(nkjv)
Mat 7:13 "Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter through it.(nasb) Matthieu 7:13 Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.(F) Mateo 7:13 ‹Entrad por la puerta estrecha; porque ancha [es] la puerta, y espacioso el camino que lleva a perdición y muchos son los que entran por ella.›(rvg-E) 馬 太 福 音 7:13 你 们 要 进 窄 门 。 因 为 引 到 灭 亡 , 那 门 是 宽 的 , 路 是 大 的 , 进 去 的 人 也 多 ;(CN) От Матфея 7:13 Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:13 ادخلوا من الباب الضيق. لانه واسع الباب ورحب الطريق الذي يؤدي الى الهلاك. وكثيرون هم الذين يدخلون منه. मत्ती 7:13 ¶ “सकेत फाटक से प्रवेश करो, क्योंकि चौड़ा है वह फाटक और सरल है वह मार्ग जो विनाश की ओर ले जाता है; और बहुत सारे लोग हैं जो उससे प्रवेश करते हैं। (IN) Mateus 7:13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que leva à perdição; e muitos são os que por ela entram.(PT) Mat 7:13 "Enter by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and there are many who go in by it.(nkjv)
Mat 7:14 For the gate is small and the way is narrow that leads to life, and there are few who find it.(nasb) Matthieu 7:14 Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.(F) Mateo 7:14 ‹Porque estrecha [es] la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan.›(rvg-E) 馬 太 福 音 7:14 引 到 永 生 , 那 门 是 窄 的 , 路 是 小 的 , 找 着 的 人 也 少 。(CN) От Матфея 7:14 потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:14 ما اضيق الباب وأكرب الطريق الذي يؤدي الى الحياة. وقليلون هم الذين يجدونه मत्ती 7:14 क्योंकि संकरा है वह फाटक और कठिन है वह मार्ग जो जीवन को पहुँचाता है, और थोड़े हैं जो उसे पाते हैं। (IN) Mateus 7:14 Porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida; e são poucos os que a acham.(PT) Mat 7:14 Because narrow is the gate and difficult is the way which leads to life, and there are few who find it.(nkjv)
Mat 7:15 "Beware of the false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravenous wolves.(nasb) Matthieu 7:15 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.(F) Mateo 7:15 ‹Guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros vestidos de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces.›(rvg-E) 馬 太 福 音 7:15 你 们 要 防 备 假 先 知 。 他 们 到 你 们 这 里 来 , 外 面 披 着 羊 皮 , 里 面 却 是 残 暴 的 狼 。(CN) От Матфея 7:15 Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:15 احترزوا من الانبياء الكذبة الذين يأتونكم بثياب الحملان ولكنهم من داخل ذئاب خاطفة. मत्ती 7:15 ¶ “झूठे भविष्यद्वक्ताओं से सावधान रहो, जो भेड़ों के भेष में तुम्हारे पास आते हैं, परन्तु अन्तर में फाड़नेवाले भेड़िए हैं। (IN) Mateus 7:15 Tende cuidado, porém, com os falsos profetas, que vêm a vós com roupa de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.(PT) Mat 7:15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves.(nkjv)
Mat 7:16 You will know them by their fruits. Grapes are not gathered from thorn bushes nor figs from thistles, are they?(nasb) Matthieu 7:16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?(F) Mateo 7:16 ‹Por sus frutos los conoceréis. ¿Se recogen uvas de los espinos, o higos de los abrojos?›(rvg-E) 馬 太 福 音 7:16 凭 着 他 们 的 果 子 , 就 可 以 认 出 他 们 来 。 荆 棘 上 岂 能 摘 葡 萄 呢 ? 蒺 藜 里 岂 能 摘 无 花 果 呢 ?(CN) От Матфея 7:16 По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:16 من ثمارهم تعرفونهم. هل يجتنون من الشوك عنبا او من الحسك تينا. मत्ती 7:16 उनके फलों से तुम उन्हें पहचान लोगे। क्या लोग झाड़ियों से अंगूर, या ऊँटकटारों से अंजीर तोड़ते हैं? (IN) Mateus 7:16 Vós os conhecereis pelos seus frutos. Por acaso se colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?(PT) Mat 7:16 You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thornbushes or figs from thistles?(nkjv)
Mat 7:17 So every good tree bears good fruit, but the bad tree bears bad fruit.(nasb) Matthieu 7:17 Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.(F) Mateo 7:17 ‹Así todo buen árbol da buenos frutos, mas el árbol malo da malos frutos.›(rvg-E) 馬 太 福 音 7:17 这 样 , 凡 好 树 都 结 好 果 子 , 惟 独 坏 树 结 坏 果 子 。(CN) От Матфея 7:17 Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, ахудое дерево приносит и плоды худые.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:17 هكذا كل شجرة جيدة تصنع اثمارا جيدة. واما الشجرة الردية فتصنع اثمارا رديّة. मत्ती 7:17 इसी प्रकार हर एक अच्छा पेड़ अच्छा फल लाता है और निकम्मा पेड़ बुरा फल लाता है। (IN) Mateus 7:17 Assim toda boa árvore dá bons frutos, mas a arvore má dá frutos maus.(PT) Mat 7:17 Even so, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.(nkjv)
Mat 7:18 A good tree cannot produce bad fruit, nor can a bad tree produce good fruit.(nasb) Matthieu 7:18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.(F) Mateo 7:18 ‹El árbol bueno no puede dar frutos malos, ni el árbol malo dar frutos buenos.›(rvg-E) 馬 太 福 音 7:18 好 树 不 能 结 坏 果 子 ; 坏 树 不 能 结 好 果 子 。(CN) От Матфея 7:18 Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:18 لا تقدر شجرة جيدة ان تصنع اثمارا رديّة ولا شجرة رديّة ان تصنع اثمارا جيدة. मत्ती 7:18 अच्छा पेड़ बुरा फल नहीं ला सकता, और न निकम्मा पेड़ अच्छा फल ला सकता है। (IN) Mateus 7:18 A boa árvore não pode dar frutos maus, nem a árvore má dar bons frutos.(PT) Mat 7:18 A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit.(nkjv)
Mat 7:19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.(nasb) Matthieu 7:19 Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.(F) Mateo 7:19 ‹Todo árbol que no da buen fruto es cortado y echado en el fuego.›(rvg-E) 馬 太 福 音 7:19 凡 不 结 好 果 子 的 树 就 砍 下 来 , 丢 在 火 里 。(CN) От Матфея 7:19 Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубаюти бросают в огонь.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:19 كل شجرة لا تصنع ثمرا جيدا تقطع وتلقى في النار. मत्ती 7:19 जो-जो पेड़ अच्छा फल नहीं लाता, वह काटा और आग में डाला जाता है। (IN) Mateus 7:19 Toda árvore que não dá bom fruto é cortada e lançada ao fogo.(PT) Mat 7:19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.(nkjv)
Mat 7:20 So then, you will know them by their fruits.(nasb) Matthieu 7:20 C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.(F) Mateo 7:20 ‹Así que, por sus frutos los conoceréis.›(rvg-E) 馬 太 福 音 7:20 所 以 , 凭 着 他 们 的 果 子 就 可 以 认 出 他 们 来 。(CN) От Матфея 7:20 Итак по плодам их узнаете их.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:20 فاذا من ثمارهم تعرفونهم मत्ती 7:20 अतः उनके फलों से तुम उन्हें पहचान लोगे। (IN) Mateus 7:20 Portanto vós os conhecereis pelos seus frutos.(PT) Mat 7:20 Therefore by their fruits you will know them.(nkjv)
Mat 7:21 "Not everyone who says to Me, 'Lord, Lord, 'will enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father who is in heaven will enter.(nasb) Matthieu 7:21 Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.(F) Mateo 7:21 ‹No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en el cielo.›(rvg-E) 馬 太 福 音 7:21 凡 称 呼 我 主 阿 , 主 阿 的 人 不 能 都 进 天 国 ; 惟 独 遵 行 我 天 父 旨 意 的 人 才 能 进 去 。(CN) От Матфея 7:21 Не всякий, говорящий Мне: „Господи! Господи!", войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:21 ليس كل من يقول لي يا رب يا رب يدخل ملكوت السموات. بل الذي يفعل ارادة ابي الذي في السموات. मत्ती 7:21 ¶ “जो मुझसे, ‘हे प्रभु, हे प्रभु’ कहता है, उनमें से हर एक स्वर्ग के राज्य में प्रवेश न करेगा, परन्तु वही जो मेरे स्वर्गीय पिता की इच्छा पर चलता है। (IN) Mateus 7:21 Não é qualquer um que me diz: “Senhor, Senhor” que entrará no Reino dos céus; mas sim aquele que faz a vontade do meu Pai que está nos céus.(PT) Mat 7:21 "Not everyone who says to Me, 'Lord, Lord,' shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father in heaven.(nkjv)
Mat 7:22 Many will say to Me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name cast out demons, and in Your name perform many miracles?'(nasb) Matthieu 7:22 Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?(F) Mateo 7:22 ‹Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre echamos fuera demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros?›(rvg-E) 馬 太 福 音 7:22 当 那 日 必 有 许 多 人 对 我 说 : 主 阿 , 主 阿 , 我 们 不 是 奉 你 的 名 传 道 , 奉 你 的 名 赶 鬼 , 奉 你 的 名 行 许 多 异 能 麽 ?(CN) От Матфея 7:22 Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:22 كثيرون سيقولون لي في ذلك اليوم يا رب يا رب أليس باسمك تنبأنا وباسمك اخرجنا شياطين وباسمك صنعنا قوات كثيرة. मत्ती 7:22 उस दिन बहुत लोग मुझसे कहेंगे; ‘हे प्रभु, हे प्रभु, क्या हमने तेरे नाम से भविष्यद्वाणी नहीं की, और तेरे नाम से दुष्टात्माओं को नहीं निकाला, और तेरे नाम से बहुत अचम्भे के काम नहीं किए?’ (IN) Mateus 7:22 Muitos me dirão naquele dia: “Senhor, Senhor! Não profetizamos em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?”(PT) Mat 7:22 Many will say to Me in that day, 'Lord, Lord, have we not prophesied in Your name, cast out demons in Your name, and done many wonders in Your name?'(nkjv)
Mat 7:23 And then I will declare to them, 'I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness.'(nasb) Matthieu 7:23 Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.(F) Mateo 7:23 ‹Y entonces les protestaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad.›(rvg-E) 馬 太 福 音 7:23 我 就 明 明 的 告 诉 他 们 说 : 我 从 来 不 认 识 你 们 , 你 们 这 些 作 恶 的 人 , 离 开 我 去 罢 !(CN) От Матфея 7:23 И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:23 فحينئذ أصرّح لهم اني لم اعرفكم قط. اذهبوا عني يا فاعلي الاثم मत्ती 7:23 तब मैं उनसे खुलकर कह दूँगा, ‘मैंने तुम को कभी नहीं जाना, हे कुकर्म करनेवालों, मेरे पास से चले जाओ।’ (IN) Mateus 7:23 Então claramente lhes direi: “Nunca vos conheci. Afastai-vos de mim, transgressores!” )(PT) Mat 7:23 And then I will declare to them, 'I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness!'(nkjv)
Mat 7:24 "Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them, may be compared to a wise man who built his house on the rock.(nasb) Matthieu 7:24 C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.(F) Mateo 7:24 ‹Cualquiera, pues, que oye estas mis palabras, y las hace, le compararé a un hombre prudente, que edificó su casa sobre la roca.›(rvg-E) 馬 太 福 音 7:24 所 以 , 凡 听 见 我 这 话 就 去 行 的 , 好 比 一 个 聪 明 人 , 把 房 子 盖 在 磐 石 上 ;(CN) От Матфея 7:24 Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:24 فكل من يسمع اقوالي هذه ويعمل بها اشبهه برجل عاقل بنى بيته على الصخر. मत्ती 7:24 ¶ “इसलिए जो कोई मेरी ये बातें सुनकर उन्हें मानता है वह उस बुद्धिमान मनुष्य के समान ठहरेगा जिसने अपना घर चट्टान पर बनाया। (IN) Mateus 7:24 Portanto todo o que ouve estas minhas palavras e as pratica, eu o compararei ao homem prudente, que construiu sua casa sobre a rocha.(PT) Mat 7:24 "Therefore whoever hears these sayings of Mine, and does them, I will liken him to a wise man who built his house on the rock:(nkjv)
Mat 7:25 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and yet it did not fall, for it had been founded on the rock.(nasb) Matthieu 7:25 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc.(F) Mateo 7:25 ‹Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y golpearon contra aquella casa; y no cayó, porque estaba fundada sobre la roca.›(rvg-E) 馬 太 福 音 7:25 雨 淋 , 水 冲 , 风 吹 , 撞 着 那 房 子 , 房 子 总 不 倒 塌 , 因 为 根 基 立 在 磐 石 上 。(CN) От Матфея 7:25 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:25 فنزل المطر وجاءت الانهار وهبت الرياح ووقعت على ذلك البيت فلم يسقط. لانه كان مؤسسا على الصخر. मत्ती 7:25 और बारिश और बाढ़ें आईं, और आँधियाँ चलीं, और उस घर पर टक्करें लगीं, परन्तु वह नहीं गिरा, क्योंकि उसकी नींव चट्टान पर डाली गई थी। (IN) Mateus 7:25 E a chuva desceu, correntezas vieram, ventos sopraram, e atingiram aquela casa; e ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.(PT) Mat 7:25 and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.(nkjv)
Mat 7:26 Everyone who hears these words of Mine and does not act on them, will be like a foolish man who built his house on the sand.(nasb) Matthieu 7:26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.(F) Mateo 7:26 ‹Y todo el que oye estas mis palabras y no las hace, será comparado al hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena;›(rvg-E) 馬 太 福 音 7:26 凡 听 见 我 这 话 不 去 行 的 , 好 比 一 个 无 知 的 人 , 把 房 子 盖 在 沙 土 上 ;(CN) От Матфея 7:26 А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:26 وكل من يسمع اقوالي هذه ولا يعمل بها يشبّه برجل جاهل بنى بيته على الرمل. मत्ती 7:26 परन्तु जो कोई मेरी ये बातें सुनता है और उन पर नहीं चलता वह उस मूर्ख मनुष्य के समान ठहरेगा जिसने अपना घर रेत पर बनाया। (IN) Mateus 7:26 Porém todo o que ouve estas minhas palavras e não as pratica, eu o compararei ao homem tolo, que construiu sua casa sobre a areia.(PT) Mat 7:26 But everyone who hears these sayings of Mine, and does not do them, will be like a foolish man who built his house on the sand:(nkjv)
Mat 7:27 The rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell--and great was its fall."(nasb) Matthieu 7:27 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande.(F) Mateo 7:27 ‹y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y dieron con ímpetu contra aquella casa; y cayó; y fue grande su ruina.›(rvg-E) 馬 太 福 音 7:27 雨 淋 , 水 冲 , 风 吹 , 撞 着 那 房 子 , 房 子 就 倒 塌 了 , 并 且 倒 塌 得 很 大 。(CN) От Матфея 7:27 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:27 فنزل المطر وجاءت الانهار وهبت الرياح وصدمت ذلك البيت فسقط. وكان سقوطه عظيما मत्ती 7:27 और बारिश, और बाढ़ें आईं, और आँधियाँ चलीं, और उस घर पर टक्करें लगीं और वह गिरकर सत्यानाश हो गया।” (IN) Mateus 7:27 E a chuva desceu, correntezas vieram, ventos sopraram, e atingiram aquela casa; e ela caiu, e sua queda foi grande.(PT) Mat 7:27 and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell. And great was its fall."(nkjv)
Mat 7:28 When Jesus had finished these words, the crowds were amazed at His teaching;(nasb) Matthieu 7:28 Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;(F) Mateo 7:28 Y fue que, cuando Jesús hubo acabado estas palabras, la gente se maravillaba de su doctrina;(rvg-E) 馬 太 福 音 7:28 耶 稣 讲 完 了 这 些 话 , 众 人 都 希 奇 他 的 教 训 ;(CN) От Матфея 7:28 И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:28 فلما اكمل يسوع هذه الاقوال بهتت الجموع من تعليمه. मत्ती 7:28 ¶ जब यीशु ये बातें कह चुका, तो ऐसा हुआ कि भीड़ उसके उपदेश से चकित हुई। (IN) Mateus 7:28 E aconteceu que, quando Jesus terminou estas palavras, as multidões estavam admiradas de sua doutrina,(PT) Mat 7:28 And so it was, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His teaching,(nkjv)
Mat 7:29 for He was teaching them as one having authority, and not as their scribes.(nasb) Matthieu 7:29 car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.(F) Mateo 7:29 porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.(rvg-E) 馬 太 福 音 7:29 因 为 他 教 训 他 们 , 正 像 有 权 柄 的 人 , 不 像 他 们 的 文 士 。(CN) От Матфея 7:29 ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:29 لانه كان يعلّمهم كمن له سلطان وليس كالكتبة मत्ती 7:29 क्योंकि वह उनके शास्त्रियों के समान नहीं परन्तु अधिकारी के समान उन्हें उपदेश देता था। (IN) Mateus 7:29 porque ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.(PT) Mat 7:29 for He taught them as one having authority, and not as the scribes.(nkjv)
Mat 8:1 When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.(nasb) Matthieu 8:1 Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.(F) Mateo 8:1 Y cuando Él descendió del monte, grandes multitudes le seguían.(rvg-E) 馬 太 福 音 8:1 耶 稣 下 了 山 , 有 许 多 人 跟 着 他 。(CN) От Матфея 8:1 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 8:1 ولما نزل من الجبل تبعته جموع كثيرة. मत्ती 8:1 ¶ जब यीशु उस पहाड़ से उतरा, तो एक बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली। (IN) Mateus 8:1 Quando ele desceu do monte, muitas multidões o seguiram.(PT) Mat 8:1 When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: 4/7/2025 |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |