Today's Date: Mat 4:1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.(nasb) Matthieu 4:1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.(F) Mateo 4:1 Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo.(rvg-E) 馬 太 福 音 4:1 当 时 , 耶 稣 被 圣 灵 引 到 旷 野 , 受 魔 鬼 的 试 探 。(CN) От Матфея 4:1 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:1 ثم أصعد يسوع الى البرية من الروح ليجرب من ابليس. मत्ती 4:1 ¶ तब उस समय पवित्र आत्मा यीशु को एकांत में ले गया ताकि शैतान से उसकी परीक्षा हो। (IN) Mateus 4:1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.(PT) Mat 4:1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.(nkjv)
Mat 4:2 And after He had fasted forty days and forty nights, He then became hungry.(nasb) Matthieu 4:2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.(F) Mateo 4:2 Y después que hubo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre.(rvg-E) 馬 太 福 音 4:2 他 禁 食 四 十 昼 夜 , 後 来 就 饿 了 。(CN) От Матфея 4:2 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследоквзалкал.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:2 فبعدما صام اربعين نهارا واربعين ليلة جاع اخيرا. मत्ती 4:2 वह चालीस दिन, और चालीस रात, निराहार रहा, तब उसे भूख लगी। (IN) Mateus 4:2 E depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.(PT) Mat 4:2 And when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.(nkjv)
Mat 4:3 And the tempter came and said to Him, "If You are the Son of God, command that these stones become bread."(nasb) Matthieu 4:3 Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.(F) Mateo 4:3 Y vino a Él el tentador, y le dijo: Si eres el Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan.(rvg-E) 馬 太 福 音 4:3 那 试 探 人 的 进 前 来 , 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 吩 咐 这 些 石 头 变 成 食 物 。(CN) От Матфея 4:3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделалисьхлебами.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:3 فتقدم اليه المجرب وقال له ان كنت ابن الله فقل ان تصير هذه الحجارة خبزا. मत्ती 4:3 तब परखनेवाले ने पास आकर उससे कहा, “यदि तू परमेश्वर का पुत्र है, तो कह दे, कि ये पत्थर रोटियाँ बन जाएँ।” (IN) Mateus 4:3 E o tentador se aproximou dele, e disse: Se tu és o Filho de Deus, dize que estas pedras se tornem pães.(PT) Mat 4:3 Now when the tempter came to Him, he said, "If You are the Son of God, command that these stones become bread."(nkjv)
Mat 4:4 But He answered and said, "It is written, 'MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE, but on every word that proceeds out of the mouth of God.'"(nasb) Matthieu 4:4 Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.(F) Mateo 4:4 Pero Él respondió y dijo: ‹Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios.›(rvg-E) 馬 太 福 音 4:4 耶 稣 却 回 答 说 : 经 上 记 着 说 : 人 活 着 , 不 是 单 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 里 所 出 的 一 切 话 。(CN) От Матфея 4:4 Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:4 فاجاب وقال مكتوب ليس بالخبز وحده يحيا الانسان بل بكل كلمة تخرج من فم الله. मत्ती 4:4 यीशु ने उत्तर दिया, “लिखा है, (IN) Mateus 4:4 Mas [Jesus] respondeu: Está escrito: Não só de pão viverá o ser humano, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.(PT) Mat 4:4 But He answered and said, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.' "(nkjv)
Mat 4:5 Then the devil took Him into the holy city and had Him stand on the pinnacle of the temple,(nasb) Matthieu 4:5 Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,(F) Mateo 4:5 Entonces el diablo lo llevó a la santa ciudad, y lo puso sobre el pináculo del templo,(rvg-E) 馬 太 福 音 4:5 魔 鬼 就 带 他 进 了 圣 城 , 叫 他 站 在 殿 顶 ( 顶 : 原 文 是 翅 ) 上 ,(CN) От Матфея 4:5 Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:5 ثم اخذه ابليس الى المدينة المقدسة واوقفه على جناح الهيكل. मत्ती 4:5 ¶ तब शैतान उसे पवित्र नगर में ले गया और मन्दिर के कंगूरे पर खड़ा किया। (IN) Mateus 4:5 Então o diabo o levou consigo à santa cidade, e o pôs sobre o ponto mais alto do Templo,(PT) Mat 4:5 Then the devil took Him up into the holy city, set Him on the pinnacle of the temple,(nkjv)
Mat 4:6 and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down; for it is written, 'He will command His angels concerning You'; and 'ON their HANDS THEY WILL BEAR YOU UP, SO THAT YOU WILL NOT STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.'"(nasb) Matthieu 4:6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.(F) Mateo 4:6 y le dijo: Si eres el Hijo de Dios, échate abajo; porque escrito está: A sus ángeles mandará acerca de ti, y en [sus] manos te sostendrán para que no tropieces con tu pie en piedra.(rvg-E) 馬 太 福 音 4:6 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 跳 下 去 , 因 为 经 上 记 着 说 : 主 要 为 你 吩 咐 他 的 使 者 用 手 托 着 你 , 免 得 你 的 脚 碰 在 石 头 上 。(CN) От Матфея 4:6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:6 وقال له ان كنت ابن الله فاطرح نفسك الى اسفل. لانه مكتوب انه يوصي ملائكته بك. فعلى اياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك. मत्ती 4:6 और उससे कहा, “यदि तू परमेश्वर का पुत्र है, तो अपने आप को नीचे गिरा दे; क्योंकि लिखा है, ‘वह तेरे विषय में अपने स्वर्गदूतों को आज्ञा देगा, और वे तुझे हाथों हाथ उठा लेंगे; कहीं ऐसा न हो कि तेरे पाँवों में पत्थर से ठेस लगे।’” (IN) Mateus 4:6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te abaixo, porque está escrito que: Mandará a seus anjos acerca de ti, e te tomarão pelas mãos, para que nunca com teu pé tropeces em pedra alguma.(PT) Mat 4:6 and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down. For it is written: 'He shall give His angels charge over you,' and, 'In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.' "(nkjv)
Mat 4:7 Jesus said to him, "On the other hand, it is written, 'YOU SHALL NOT PUT THE LORD YOUR GOD TO THE TEST.'"(nasb) Matthieu 4:7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.(F) Mateo 4:7 Jesús le dijo: ‹Escrito está también: No tentarás al Señor tu Dios.›(rvg-E) 馬 太 福 音 4:7 耶 稣 对 他 说 : 经 上 又 记 着 说 : 不 可 试 探 主 ─ 你 的 神 。(CN) От Матфея 4:7 Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:7 قال له يسوع مكتوب ايضا لا تجرب الرب الهك. मत्ती 4:7 यीशु ने उससे कहा, “यह भी लिखा है, ‘तू प्रभु अपने परमेश्वर की परीक्षा न कर।’” (IN) Mateus 4:7 Jesus lhe disse: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.(PT) Mat 4:7 Jesus said to him, "It is written again, 'You shall not tempt the Lord your God.' "(nkjv)
Mat 4:8 Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory;(nasb) Matthieu 4:8 Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,(F) Mateo 4:8 Otra vez el diablo lo llevó a un monte muy alto, y le mostró todos los reinos del mundo, y la gloria de ellos,(rvg-E) 馬 太 福 音 4:8 魔 鬼 又 带 他 上 了 一 座 最 高 的 山 , 将 世 上 的 万 国 与 万 国 的 荣 华 都 指 给 他 看 ,(CN) От Матфея 4:8 Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:8 ثم اخذه ايضا ابليس الى جبل عال جدا واراه جميع ممالك العالم ومجدها. मत्ती 4:8 फिर शैतान उसे एक बहुत ऊँचे पहाड़ पर ले गया और सारे जगत के राज्य और उसका वैभव दिखाकर (IN) Mateus 4:8 Outra vez o diabo o levou consigo a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo, e a glória deles,(PT) Mat 4:8 Again, the devil took Him up on an exceedingly high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.(nkjv)
Mat 4:9 and he said to Him, "All these things I will give You, if You fall down and worship me."(nasb) Matthieu 4:9 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.(F) Mateo 4:9 y le dijo: Todo esto te daré, si postrado me adorares.(rvg-E) 馬 太 福 音 4:9 对 他 说 : 你 若 俯 伏 拜 我 , 我 就 把 这 一 切 都 赐 给 你 。(CN) От Матфея 4:9 и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:9 وقال له اعطيك هذه جميعها ان خررت وسجدت لي. मत्ती 4:9 उससे कहा, “यदि तू गिरकर मुझे प्रणाम करे, तो मैं यह सब कुछ तुझे दे दूँगा।” (IN) Mateus 4:9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.(PT) Mat 4:9 And he said to Him, "All these things I will give You if You will fall down and worship me."(nkjv)
Mat 4:10 Then Jesus said to him, "Go, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and serve Him only.'"(nasb) Matthieu 4:10 Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.(F) Mateo 4:10 Entonces Jesús le dijo: ‹Vete, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a Él sólo servirás.›(rvg-E) 馬 太 福 音 4:10 耶 稣 说 : 撒 但 ( 撒 但 就 是 抵 挡 的 意 思 , 乃 魔 鬼 的 别 名 ) , 退 去 罢 ! 因 为 经 上 记 着 说 : 当 拜 主 你 的 神 , 单 要 事 奉 他 。(CN) От Матфея 4:10 Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибонаписано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:10 حينئذ قال له يسوع اذهب يا شيطان. لانه مكتوب للرب الهك تسجد واياه وحده تعبد. मत्ती 4:10 तब यीशु ने उससे कहा, “हे शैतान दूर हो जा, क्योंकि लिखा है: ‘तू प्रभु अपने परमेश्वर को प्रणाम कर, और केवल उसी की उपासना कर।’” (IN) Mateus 4:10 Então Jesus disse: Vai embora, Satanás! Porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele cultuarás.(PT) Mat 4:10 Then Jesus said to him, "Away with you, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.' "(nkjv)
Mat 4:11 Then the devil left Him; and behold, angels came and began to minister to Him.(nasb) Matthieu 4:11 Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.(F) Mateo 4:11 Entonces el diablo le dejó, y he aquí, ángeles vinieron y le servían.(rvg-E) 馬 太 福 音 4:11 於 是 , 魔 鬼 离 了 耶 稣 , 有 天 使 来 伺 候 他 。(CN) От Матфея 4:11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:11 ثم تركه ابليس واذا ملائكة قد جاءت فصارت تخدمه मत्ती 4:11 तब शैतान उसके पास से चला गया, और स्वर्गदूत आकर उसकी सेवा करने लगे। (IN) Mateus 4:11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos, e o serviram.(PT) Mat 4:11 Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.(nkjv)
Mat 4:12 Now when Jesus heard that John had been taken into custody, He withdrew into Galilee;(nasb) Matthieu 4:12 Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.(F) Mateo 4:12 Y cuando Jesús oyó que Juan había sido encarcelado, se fue a Galilea;(rvg-E) 馬 太 福 音 4:12 耶 稣 听 见 约 翰 下 了 监 , 就 退 到 加 利 利 去 ;(CN) От Матфея 4:12 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу , удалился в Галилею(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:12 ولما سمع يسوع ان يوحنا اسلم انصرف الى الجليل. मत्ती 4:12 ¶ जब उसने यह सुना कि यूहन्ना पकड़वा दिया गया, तो वह गलील को चला गया। (IN) Mateus 4:12 Mas quando Jesus ouviu que João estava preso, voltou para a Galileia.(PT) Mat 4:12 Now when Jesus heard that John had been put in prison, He departed to Galilee.(nkjv)
Mat 4:13 and leaving Nazareth, He came and settled in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali.(nasb) Matthieu 4:13 Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,(F) Mateo 4:13 y dejando Nazaret, vino y habitó en Capernaúm, ciudad marítima, en los confines de Zabulón y Neftalí;(rvg-E) 馬 太 福 音 4:13 後 又 离 开 拿 撒 勒 , 往 迦 百 农 去 , 就 住 在 那 里 。 那 地 方 靠 海 , 在 西 布 伦 和 拿 弗 他 利 的 边 界 上 。(CN) От Матфея 4:13 и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:13 وترك الناصرة واتى فسكن في كفرناحوم التي عند البحر في تخوم زبولون ونفتاليم. मत्ती 4:13 और नासरत को छोड़कर कफरनहूम में जो झील के किनारे जबूलून और नप्ताली के क्षेत्र में है जाकर रहने लगा। (IN) Mateus 4:13 E deixando Nazaré, veio a morar em Cafarnaum, [cidade] marítima, nos limites de Zebulom e Naftali,(PT) Mat 4:13 And leaving Nazareth, He came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali,(nkjv)
Mat 4:14 This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet:(nasb) Matthieu 4:14 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète:(F) Mateo 4:14 para que se cumpliese lo dicho por el profeta Isaías, que dijo:(rvg-E) 馬 太 福 音 4:14 这 是 要 应 验 先 知 以 赛 亚 的 话 ,(CN) От Матфея 4:14 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:14 لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل. मत्ती 4:14 ताकि जो यशायाह भविष्यद्वक्ता के द्वारा कहा गया था, वह पूरा हो। (IN) Mateus 4:14 Para que se cumprisse o que foi anunciado pelo profeta Isaías, que disse:(PT) Mat 4:14 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:(nkjv)
Mat 4:15 "The land of Zebulun and the land of Naphtali, By the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles"(nasb) Matthieu 4:15 Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,(F) Mateo 4:15 Tierra de Zabulón y tierra de Neftalí, camino del mar, al otro lado del Jordán, Galilea de los gentiles;(rvg-E) 馬 太 福 音 4:15 说 : 西 布 伦 地 , 拿 弗 他 利 地 , 就 是 沿 海 的 路 , 约 但 河 外 , 外 邦 人 的 加 利 利 地 。(CN) От Матфея 4:15 земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:15 ارض زبولون وارض نفتاليم طريق البحر عبر الاردن جليل الامم. मत्ती 4:15 “जबूलून और नप्ताली के क्षेत्र, (IN) Mateus 4:15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos gentios;(PT) Mat 4:15 "The land of Zebulun and the land of Naphtali, By the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles:(nkjv)
Mat 4:16 "The people who were sitting in darkness saw a great Light, And those who were sitting in the land and shadow of death, Upon them a Light dawned."(nasb) Matthieu 4:16 Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.(F) Mateo 4:16 El pueblo asentado en tinieblas vio gran luz: Y a los asentados en región y sombra de muerte, luz les resplandeció.(rvg-E) 馬 太 福 音 4:16 那 坐 在 黑 暗 里 的 百 姓 看 见 了 大 光 ; 坐 在 死 荫 之 地 的 人 有 光 发 现 照 着 他 们 。(CN) От Матфея 4:16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:16 الشعب الجالس في ظلمة ابصر نورا عظيما. والجالسون في كورة الموت وظلاله اشرق عليهم نور. मत्ती 4:16 जो लोग अंधकार में बैठे थे उन्होंने बड़ी ज्योति देखी; और जो मृत्यु के क्षेत्र और छाया में बैठे थे, उन पर ज्योति चमकी।” (IN) Mateus 4:16 O povo sentado em trevas viu uma grande luz; aos sentados em região e sombra da morte, a luz lhes apareceu.(PT) Mat 4:16 The people who sat in darkness have seen a great light, And upon those who sat in the region and shadow of death Light has dawned."(nkjv)
Mat 4:17 From that time Jesus began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."(nasb) Matthieu 4:17 Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.(F) Mateo 4:17 Desde entonces comenzó Jesús a predicar, y a decir: ‹Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado.›(rvg-E) 馬 太 福 音 4:17 从 那 时 候 , 耶 稣 就 传 起 道 来 , 说 : 天 国 近 了 , 你 们 应 当 悔 改 !(CN) От Матфея 4:17 С того времени Иисус начал проповедыватьи говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:17 من ذلك الزمان ابتدأ يسوع يكرز ويقول توبوا لانه قد اقترب ملكوت السموات मत्ती 4:17 ¶ उस समय से यीशु ने प्रचार करना और यह कहना आरम्भ किया, “मन फिराओ क्योंकि स्वर्ग का राज्य निकट आया है।” (IN) Mateus 4:17 Desde então Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque perto está o Reino dos céus.(PT) Mat 4:17 From that time Jesus began to preach and to say, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."(nkjv)
Mat 4:18 Now as Jesus was walking by the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon who was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.(nasb) Matthieu 4:18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.(F) Mateo 4:18 Y andando Jesús junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.(rvg-E) 馬 太 福 音 4:18 耶 稣 在 加 利 利 海 边 行 走 , 看 见 弟 兄 二 人 , 就 是 那 称 呼 彼 得 的 西 门 和 他 兄 弟 安 得 烈 , 在 海 里 撒 网 ; 他 们 本 是 打 鱼 的 。(CN) От Матфея 4:18 Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его,закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:18 واذ كان يسوع ماشيا عند بحر الجليل ابصر اخوين سمعان الذي يقال له بطرس واندراوس اخاه يلقيان شبكة في البحر فانهما كانا صيادين. मत्ती 4:18 ¶ उसने गलील की झील के किनारे फिरते हुए दो भाइयों अर्थात् शमौन को जो पतरस कहलाता है, और उसके भाई अन्द्रियास को झील में जाल डालते देखा; क्योंकि वे मछुए थे। (IN) Mateus 4:18 Enquanto Jesus andava junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, lançarem a rede ao mar, porque eram pescadores.(PT) Mat 4:18 And Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.(nkjv)
Mat 4:19 And He said to them, "Follow Me, and I will make you fishers of men."(nasb) Matthieu 4:19 Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.(F) Mateo 4:19 Y les dijo: ‹Venid en pos de mí, y yo os haré pescadores de hombres.›(rvg-E) 馬 太 福 音 4:19 耶 稣 对 他 们 说 : 来 跟 从 我 , 我 要 叫 你 们 得 人 如 得 鱼 一 样 。(CN) От Матфея 4:19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:19 فقال لهما هلم ورائي فاجعلكما صيادي الناس. मत्ती 4:19 और उनसे कहा, “मेरे पीछे चले आओ, तो मैं तुम को मनुष्यों के पकड़नेवाले बनाऊँगा।” (IN) Mateus 4:19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de gente.(PT) Mat 4:19 Then He said to them, "Follow Me, and I will make you fishers of men."(nkjv)
Mat 4:20 Immediately they left their nets and followed Him.(nasb) Matthieu 4:20 Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.(F) Mateo 4:20 Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron.(rvg-E) 馬 太 福 音 4:20 他 们 就 立 刻 舍 了 网 , 跟 从 了 他 。(CN) От Матфея 4:20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:20 فللوقت تركا الشباك وتبعاه. मत्ती 4:20 वे तुरन्त जालों को छोड़कर उसके पीछे हो लिए। (IN) Mateus 4:20 Então eles logo deixaram as redes e o seguiram.(PT) Mat 4:20 They immediately left their nets and followed Him.(nkjv)
Mat 4:21 Going on from there He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and He called them.(nasb) Matthieu 4:21 De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. Il les appela,(F) Mateo 4:21 Y pasando de allí, vio a otros dos hermanos, Jacobo [hijo] de Zebedeo, y Juan su hermano, en la barca con Zebedeo su padre, que remendaban sus redes; y los llamó.(rvg-E) 馬 太 福 音 4:21 从 那 里 往 前 走 , 又 看 见 弟 兄 二 人 , 就 是 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 他 兄 弟 约 翰 , 同 他 们 的 父 亲 西 庇 太 在 船 上 补 网 , 耶 稣 就 招 呼 他 们 ,(CN) От Матфея 4:21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:21 ثم اجتاز من هناك فرأى اخوين آخرين يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه في السفينة مع زبدي ابيهما يصلحان شباكهما فدعاهما. मत्ती 4:21 और वहाँ से आगे बढ़कर, उसने और दो भाइयों अर्थात् जब्दी के पुत्र याकूब और उसके भाई यूहन्ना को अपने पिता जब्दी के साथ नाव पर अपने जालों को सुधारते देखा; और उन्हें भी बुलाया। (IN) Mateus 4:21 E passando dali, viu outros dois irmãos: Tiago, [filho] de Zebedeu, e seu irmão João, em um barco, com seu pai Zebedeu, que estavam consertando suas redes; e ele os chamou.(PT) Mat 4:21 Going on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them,(nkjv)
Mat 4:22 Immediately they left the boat and their father, and followed Him.(nasb) Matthieu 4:22 et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.(F) Mateo 4:22 Y ellos, dejando luego la barca y a su padre, le siguieron.(rvg-E) 馬 太 福 音 4:22 他 们 立 刻 舍 了 船 , 别 了 父 亲 , 跟 从 了 耶 稣 。(CN) От Матфея 4:22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:22 فللوقت تركا السفينة واباهما وتبعاه मत्ती 4:22 वे तुरन्त नाव और अपने पिता को छोड़कर उसके पीछे हो लिए। (IN) Mateus 4:22 E eles logo deixaram o barco e seu pai, e o seguiram.(PT) Mat 4:22 and immediately they left the boat and their father, and followed Him.(nkjv)
Mat 4:23 Jesus was going throughout all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness among the people.(nasb) Matthieu 4:23 Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.(F) Mateo 4:23 Y recorría Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.(rvg-E) 馬 太 福 音 4:23 耶 稣 走 遍 加 利 利 , 在 各 会 堂 里 教 训 人 , 传 天 国 的 福 音 , 医 治 百 姓 各 样 的 病 症 。(CN) От Матфея 4:23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:23 وكان يسوع يطوف كل الجليل يعلم في مجامعهم ويكرز ببشارة الملكوت ويشفي كل مرض وكل ضعف في الشعب. मत्ती 4:23 ¶ और यीशु सारे गलील में फिरता हुआ उनके आराधनालयों में उपदेश करता, और राज्य का सुसमाचार प्रचार करता, और लोगों की हर प्रकार की बीमारी और दुर्बलता को दूर करता रहा। (IN) Mateus 4:23 E Jesus rodeava toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, e curando toda enfermidade e toda doença no povo.(PT) Mat 4:23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of sickness and all kinds of disease among the people.(nkjv)
Mat 4:24 The news about Him spread throughout all Syria; and they brought to Him all who were ill, those suffering with various diseases and pains, demoniacs, epileptics, paralytics; and He healed them.(nasb) Matthieu 4:24 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.(F) Mateo 4:24 Y corrió su fama por toda Siria. Y le traían a todos los enfermos que eran tomados de diversas enfermedades y tormentos; los endemoniados, los lunáticos y los paralíticos; y los sanaba.(rvg-E) 馬 太 福 音 4:24 他 的 名 声 就 传 遍 了 叙 利 亚 。 那 里 的 人 把 一 切 害 病 的 , 就 是 害 各 样 疾 病 、 各 样 疼 痛 的 和 被 鬼 附 的 、 癫 痫 的 、 瘫 痪 的 , 都 带 了 来 , 耶 稣 就 治 好 了 他 们 。(CN) От Матфея 4:24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:24 فذاع خبره في جميع سورية. فاحضروا اليه جميع السقماء المصابين بامراض واوجاع مختلفة والمجانين والمصروعين والمفلوجين فشفاهم. मत्ती 4:24 और सारे सीरिया देश में उसका यश फैल गया; और लोग सब बीमारों को, जो विभिन्न प्रकार की बीमारियों और दुःखों में जकड़े हुए थे, और जिनमें दुष्टात्माएँ थीं और मिर्गीवालों और लकवे के रोगियों को उसके पास लाए और उसने उन्हें चंगा किया। (IN) Mateus 4:24 Sua fama corria por toda a Síria, e traziam-lhe todos que sofriam de algum mal, tendo diversas enfermidades e tormentos, e os endemoninhados, epiléticos, e paralíticos; e ele os curava.(PT) Mat 4:24 Then His fame went throughout all Syria; and they brought to Him all sick people who were afflicted with various diseases and torments, and those who were demon-possessed, epileptics, and paralytics; and He healed them.(nkjv)
Mat 4:25 Large crowds followed Him from Galilee and the Decapolis and Jerusalem and Judea and from beyond the Jordan.(nasb) Matthieu 4:25 Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.(F) Mateo 4:25 Y le seguían grandes multitudes de Galilea, [de] Decápolis, [de] Jerusalén, [de] Judea y [del] otro lado del Jordán.(rvg-E) 馬 太 福 音 4:25 当 下 , 有 许 多 人 从 加 利 利 、 低 加 波 利 、 耶 路 撒 冷 、 犹 太 、 约 但 河 外 来 跟 着 他 。(CN) От Матфея 4:25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи иДесятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:25 فتبعته جموع كثيرة من الجليل والعشر المدن واورشليم واليهودية ومن عبر الاردن मत्ती 4:25 और गलील, दिकापुलिस, यरूशलेम, यहूदिया और यरदन के पार से भीड़ की भीड़ उसके पीछे हो ली। (IN) Mateus 4:25 E muitas multidões da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia, e dalém do Jordão o seguiam.(PT) Mat 4:25 Great multitudes followed Him--from Galilee, and from Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.(nkjv)
Mat 5:1 When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.(nasb) Matthieu 5:1 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.(F) Mateo 5:1 Y viendo las multitudes, subió al monte; y sentándose, sus discípulos vinieron a Él.(rvg-E) 馬 太 福 音 5:1 耶 稣 看 见 这 许 多 的 人 , 就 上 了 山 , 既 已 坐 下 , 门 徒 到 他 跟 前 来 ,(CN) От Матфея 5:1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:1 ولما رأى الجموع صعد الى الجبل. فلما جلس تقدم اليه تلاميذه. मत्ती 5:1 ¶ वह भीड़ को देखकर, पहाड़ पर चढ़ गया; और जब बैठ गया तो उसके चेले उसके पास आए। (IN) Mateus 5:1 E quando [Jesus] viu as multidões, subiu a um monte; e sentando-se, achegaram-se a ele os seus discípulos.(PT) Mat 5:1 And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |